Nous étions à l'Étude, quand le Proviseur entra, suivi d'un nouveau habillé en bourgeois et d'un garçon de classe qui portait un grand pupitre. Ceux qui dormaient se réveillèrent, et chacun se leva comme surpris dans son travail.
Wir waren im Unterricht, als der Schuldirektor hereinkam, gefolgt von einem Neuling in Zivilkleidung und einem Klassenschüler, der einen großen Schreibtisch trug. Diejenigen, die schliefen, erwachten, und jeder stand überrascht von seiner Arbeit auf.
Le Proviseur nous fit signe de nous rasseoir; puis, se tournant vers le maître d'études:
Der Schuldirektor wies uns an, uns wieder hinzusetzen; dann wandte er sich an den Studienleiter:
— Monsieur Roger, lui dit-il à demi-voix, voici un élève que je vous recommande, il entre en cinquième. Si son travail et sa conduite sont méritoires, il passera dans les grands, où l'appelle son âge.
— Herr Roger, sagte er leise, hier ist ein Schüler, den ich Ihnen empfehle. Er geht in die fünfte Klasse. Wenn seine Arbeit und sein Verhalten lobenswert sind, wird er in die höheren Klassen aufsteigen, wohin sein Alter ihn ruft.
Resté dans l'angle, derrière la porte, si bien qu'on l'apercevait à peine, le nouveau était un gars de la campagne, d'une quinzaine d'années environ, et plus haut de taille qu'aucun de nous tous.
Der Neuling, der in der Ecke hinter der Tür stand, so dass man ihn kaum sehen konnte, war ein Junge aus dem ländlichen Raum, etwa fünfzehn Jahre alt und größer als jeder von uns.
Il avait les cheveux coupés droit sur le front, comme un chantre de village, l'air raisonnable et fort embarrassé.
Seine Haare waren gerade auf die Stirn geschnitten, wie bei einem Dorfkantor, und er wirkte vernünftig und sehr schüchtern.
Quoiqu'il ne fût pas large des épaules, son habit-veste de drap vert à boutons noirs devait le gêner aux entournures et laissait voir, par la fente des parements, des poignets rouges habitués à être nus.
Obwohl er nicht sehr breitschultrig war, musste sein grüner Stoffanzug mit schwarzen Knöpfen ihn an den Ellbogen einengen, und durch die Schlitze der Ärmel waren rote Handgelenke zu sehen, die es gewohnt waren, nackt zu sein.
Ses jambes, en bas bleus, sortaient d'un pantalon jaunâtre très tiré par les bretelles.
Seine blauen Beine ragten aus einer sehr eng anliegenden gelbbraunen Hose heraus, die von Gürteln gehalten wurde.
Il était chaussé de souliers forts, mal cirés, garnis de clous.
Er trug grobe, schlecht gepflegte Schuhe mit Nägeln als Absätzen.
On commença la récitation des leçons. Il les écouta de toutes ses oreilles, attentif comme au sermon, n'osant même croiser les cuisses, ni s'appuyer sur le coude, et, à deux heures, quand la cloche sonna, le maître d'études fut obligé de l'avertir, pour qu'il se mît avec nous dans les rangs.
Die Lektionen begannen. Er hörte mit aller Aufmerksamkeit zu, wie bei einer Predigt, und wagte es nicht, seine Knie zu kreuzen oder sich auf den Ellbogen zu stützen. Und um zwei Uhr, als die Glocke läutete, musste der Studienleiter ihn auffordern, sich zu uns in die Reihen zu stellen.
Nous avions l'habitude, en entrant en classe, de jeter nos casquettes par terre, afin d'avoir ensuite nos mains plus libres; il fallait, dès le seuil de la porte, les lancer sous le banc, de façon à frapper contre la muraille en faisant beaucoup de poussière; c'était là le genre.
Wir hatten die Gewohnheit, beim Betreten des Klassenzimmers unsere Mützen auf den Boden zu werfen, um dann unsere Hände freier zu haben. Wir mussten sie bereits an der Tür unter die Bänke werfen, so dass sie gegen die Wand schlugen und viel Staub aufwirbelten; das war der Brauch.
Mais, soit qu'il n'eût pas remarqué cette manoeuvre ou qu'il n'eut osé s'y soumettre, la prière était finie que le nouveau tenait encore sa casquette sur ses deux genoux.
Aber entweder hatte er dieses Manöver nicht bemerkt oder er hatte nicht den Mut, sich daran zu beteiligen. Die Gebete waren beendet, und der Neuling hielt seine Mütze immer noch auf seinen beiden Knien.
C'était une de ces coiffures d'ordre composite, où l'on retrouve les éléments du bonnet à poil, du chapska, du chapeau rond, de la casquette de loutre et du bonnet de coton, une de ces pauvres choses, enfin, dont la laideur muette a des profondeurs d'expression comme le visage d'un imbécile.
Es war eine dieser zusammengesetzten Kopfbedeckungen, in der man Elemente eines Pelzmützen, einer Chaska, einer runden Hut, einer Fellmütze und einer Baumwollmütze wiederfindet, eines dieser armen Dinge, deren stumme Hässlichkeit Tiefen der Ausdruckskraft hat wie das Gesicht eines Dummkopfes.
Ovoïde et renflée de baleines, elle commençait par trois boudins circulaires; puis s'alternaient, séparés par une bande rouge, des losanges de velours et de poils de lapin;
Oval und mit Walröhren verstärkt, begann sie mit drei runden Bünden; dann wechselten sich, durch einen roten Streifen getrennt, Diamanten aus Samt und Kaninchenfell ab;
venait ensuite une façon de sac qui se terminait par un polygone cartonné, couvert d'une broderie en soutache compliquée, et d'où pendait, au bout d'un long cordon trop mince, un petit croisillon de fils d'or, en manière de gland.
dann kam eine Art Beutel, der mit einem viereckigen Karton endete, der mit einer komplizierten Stickerei bedeckt war, und an dessen Ende ein kleines Kreuz aus Goldfäden wie eine Quaste hing.
Elle était neuve; la visière brillait.
Sie war neu; die Schirmfläche glänzte.
— Levez-vous, dit le professeur.
– Steht auf, sagte der Lehrer.
Il se leva; sa casquette tomba. Toute la classe se mit à rire.
Er stand auf; seine Mütze fiel zu. Die ganze Klasse fing an zu lachen.
Il se baissa pour la reprendre. Un voisin la fit tomber d'un coup de coude, il la ramassa encore une fois.
Er bückte sich, um sie aufzuheben. Ein Nachbar ließ sie mit einem Ellbogenstoß fallen; er hob sie noch einmal auf.
— Débarrassez-vous donc de votre casque, dit le professeur, qui était un homme d'esprit.
– Also werft eure Mütze weg, sagte der Lehrer,, der ein scharfer Beobachter war.
Il y eut un rire éclatant des écoliers qui décontenança le pauvre garçon, si bien qu'il ne savait s'il fallait garder sa casquette à la main, la laisser par terre ou la mettre sur sa tête. Il se rassit et la posa sur ses genoux.
Es gab ein lautes Gelächter der Schüler, das den armen Jungen verunsicherte, so dass er nicht wusste, ob er die Mütze in der Hand behalten, auf den Boden legen oder auf seinen Kopf setzen sollte. Er setzte sich wieder hin und legte sie auf seine Knie.
— Levez-vous, reprit le professeur, et dites-moi votre nom.
– Steht auf, wiederholte der Lehrer, und sagt mir euren Namen.
Le nouveau articula, d'une voix bredouillante, un nom inintelligible.
Der Neue stotterte einen unverständlichen Namen.
— Répétez!
– Wiederholt es!
Le même bredouillement de syllabes se fit entendre, couvert par les huées de la classe.
Derselbe stotternde Satz von Silben wurde gehört, übertönt von dem Gelächter der Klasse.
— Plus haut! cria le maître, plus haut!
– Lauter!, schrie der Lehrer, lauter!
Le nouveau, prenant alors une résolution extrême, ouvrit une bouche démesurée et lança à pleins poumons, comme pour appeler quelqu'un, ce mot: Charbovari.
Der Neue, der nun eine extreme Entschlossenheit zeigte, öffnete einen übergroßen Mund und rief mit voller Lautstärke, als würde er jemanden rufen, das Wort: Charbovari.
Ce fut un vacarme qui s'élança d'un bond, monta en crescendo, avec des éclats de voix aigus (on hurlait, on aboyait, on trépignait, on répétait: Charbovari! Charbovari!),
Es war ein gewaltiger Lärm, der plötzlich aufstieg, in einem Crescendo, mit schrillen Stimmen (man schrie, bellte, stampfte, wiederholte: Charbovari! Charbovari!),
puis qui roula en notes isolées, se calmant à grand-peine, et parfois qui reprenait tout à coup sur la ligne d'un banc où saillissait encore çà et là, comme un pétard mal éteint, quelque rire étouffé.
dann rollte er in einzelnen Tönen, beruhigte sich nur schwer, und manchmal brach er plötzlich wieder aus, etwa auf der Bank, wo hier und da noch ein gedämpftes Lachen wie ein nicht ganz erloschenes Feuerwerk zu hören war.
Cependant, sous la pluie des pensums, l'ordre peu à peu se rétablit dans la classe, et le professeur, parvenu à saisir le nom de Charles Bovary, se l'étant fait dicter, épeler et relire, commanda tout de suite au pauvre diable d'aller s'asseoir sur le banc de paresse, au pied de la chaire.
Allerdings kehrte unter dem Regen der Strafpunkte allmählich die Ordnung in der Klasse zurück, und der Lehrer, der endlich den Namen Charles Bovary erfasst hatte, nachdem er ihn diktiert, buchstabiert und noch einmal gelesen hatte, befahl dem armen Kerl sofort, sich auf die Schulbank zu setzen, am Fuß des Pults.
Il se mit en mouvement, mais, avant de partir, hésita.
Er machte sich auf den Weg, zögerte aber, bevor er ging.
— Que cherchez-vous? demanda le professeur.
– Was suchst du? fragte der Lehrer.
— Ma cas... fit timidement le nouveau, promenant autour de lui des regards inquiets.
– Meine Tasche... sagte der Neue schüchtern und schaute sich besorgt um.
— Cinq cents vers à toute la classe!
– Fünfhundert Verse für die ganze Klasse!
exclamé d'une voix furieuse, arrêta, comme le Quos ego, une bourrasque nouvelle. —
rief eine wütende Stimme und stoppte, wie das Quos ego, einen neuen Sturm. –
Restez donc tranquilles! continuait le professeur indigné, et s'essuyant le front avec son mouchoir qu'il venait de prendre dans sa toque: Quant à vous, le nouveau, vous me copierez vingt fois le verbe ridiculus sum.
Bleibt also ruhig! fuhr der empörte Lehrer fort und wischte sich mit dem Taschentuch, das er gerade aus seiner Mütze genommen hatte, die Stirn ab: Und du, Neuer, du wirst mir zwanzigmal das Verb ridiculus sum abschreiben.
Puis, d'une voix plus douce:
Dann in einer weicheren Stimme:
— Eh! vous la retrouverez, votre casquette; on ne vous l'a pas volée!
– Eh! du wirst deine Mütze wiederfinden; sie wurde dir nicht gestohlen!
Tout reprit son calme.
Alles beruhigte sich wieder.
Les têtes se courbèrent sur les cartons, et le nouveau resta pendant deux heures dans une tenue exemplaire, quoiqu'il y eût bien, de temps à autre, quelque boulette de papier lancée d'un bec de plume qui vînt s'éclabousser sur sa figure.
Die Köpfe beugten sich über die Hefte, und der Neue blieb zwei Stunden lang vorbildlich still, obwohl hin und wieder ein Papierknäuel aus einer Federhalterung auf sein Gesicht flog.
Mais il s'essuyait avec la main, et demeurait immobile, les yeux baissés.
Aber er wischte sich mit der Hand ab und blieb regungslos, mit gesenktem Blick.
Le soir, à l'Étude, il tira ses bouts de manches de son pupitre, mit en ordre ses petites affaires, régla soigneusement son papier.
Am Abend in der Studienstunde zog er seine Ärmel aus seinem Pult, richtete seine kleinen Sachen in Ordnung und ordnete sein Papier sorgfältig an.
Nous le vîmes qui travaillait en conscience, cherchant tous les mots dans le dictionnaire et se donnant beaucoup de mal.
Wir sahen ihn gewissenhaft arbeiten, alle Wörter im Wörterbuch nachschlagen und sich große Mühe geben.
Grâce, sans doute, à cette bonne volonté dont il fit preuve, il dut de ne pas descendre dans la classe inférieure; car, s'il savait passablement ses règles, il n'avait guère d'élégance dans les tournures.
Dank dieser guten Willigkeit, die er zeigte, musste er nicht in die untere Klasse zurückkehren; denn obwohl er die Regeln ziemlich gut kannte, hatte er nicht viel Eleganz in seinen Formulierungen.
C'était le curé de son village qui lui avait commencé le latin, ses parents, par économie, ne l'ayant envoyé au collège que le plus tard possible.
Es war der Pfarrer seines Dorfes, der ihm mit dem Latein begonnen hatte, da seine Eltern ihn aus finanziellen Gründen erst sehr spät auf das Gymnasium schickten.
Son père, M. Charles-Denis-Bartholomé Bovary, ancien aide- chirurgien-major, compromis, vers 1812, dans des affaires de conscription, et forcé, vers cette époque, de quitter le service, avait alors profité de ses avantages personnels pour saisir au passage une dot de soixante mille francs, qui s'offrait en la fille d'un marchand bonnetier, devenue amoureuse de sa tournure.
Sein Vater, Herr Charles-Denis-Bartholomé Bovary, ein ehemaliger Chirurgie-Assistent, der um 1812 in Rekrutierungsangelegenheiten verwickelt war und damals gezwungen war, den Dienst zu verlassen, nutzte damals seine persönlichen Vorteile, um im Vorbeigehen eine Mitgift von sechzigtausend Francs zu erhalten, die in der Tochter eines Hutmachers angeboten wurde, die sich in seine Art verliebt hatte.
Bel homme, hâbleur, faisant sonner haut ses éperons, portant des favoris rejoints aux moustaches, les doigts toujours garnis de bagues et habillé de couleurs voyantes, il avait l'aspect d'un brave, avec l'entrain facile d'un commis voyageur.
Ein gut aussehender Mann, prahlerisch, seine Stiefel hochpolierend, Schnurrbart und Oberlippe verbunden, die Finger immer mit Ringen behangen und in auffälligen Farben gekleidet, hatte er das Aussehen eines Bravos mit der leichten Heiterkeit eines Handelsreisenden.
Une fois marié, il vécut deux ou trois ans sur la fortune de sa femme, dînant bien, se levant tard, fumant dans de grandes pipes en porcelaine, ne rentrant le soir qu'après le spectacle et fréquentant les cafés.
Nachdem er geheiratet hatte, lebte er zwei oder drei Jahre von dem Vermögen seiner Frau, gut speiste, spät aufstand, in großen Porzellanpfeifen rauchte, erst nach der Vorstellung nach Hause kam und die Cafés besuchte.
Le beau-père mourut et laissa peu de chose; il en fut indigné, se lança dans la fabrique, y perdit quelque argent, puis se retira dans la campagne, où il voulut faire valoir.
Sein Schwiegervater starb und hinterließ nicht viel; er war darüber empört, stürzte sich in die Fabrik, verlor etwas Geld und zog sich dann aufs Land zurück, wo er etwas erreichen wollte.
Mais, comme il ne s'entendait guère plus en culture qu'en indiennes, qu'il montait ses chevaux au lieu de les envoyer au labour, buvait son cidre en bouteilles au lieu de le vendre en barriques, mangeait les plus belles volailles de sa cour et graissait ses souliers de chasse avec le lard de ses cochons, il ne tarda point à s'apercevoir qu'il valait mieux planter là toute spéculation.
Aber da er sich weder mit der Landwirtschaft noch mit Indigo auskannte, seine Pferde zum Reiten statt zum Pflügen benutzte, seinen Apfelwein in Flaschen anstatt in Fässern verkaufte, die schönsten Hühner seines Hofes aß und seine Jagdstiefel mit dem Schmalz seiner Schweine einrieb, merkte er bald, dass es besser war, jede Spekulation einzustellen.
Moyennant deux cents francs par an, il trouva donc à louer dans un village, sur les confins du pays de Caux et de la Picardie, une sorte de logis moitié ferme, moitié maison de maître;
Für zweihundert Francs pro Jahr fand er also in einem Dorf an der Grenze von Caux und der Picardie eine Art Wohnung, die zur Hälfte ein Bauernhof und zur Hälfte ein Herrenhaus war;
et, chagrin, rongé de regrets, accusant le ciel, jaloux contre tout le monde, il s'enferma dès l'âge de quarante-cinq ans, dégoûté des hommes, disait-il, et décidé à vivre en paix.
und, traurig, von Reue geplagt, den Himmel beschuldigend, auf alle eifersüchtig, schloss er sich im Alter von fünfundvierzig Jahren ein, angewidert von den Menschen, wie er sagte, und entschlossen, in Frieden zu leben.
Sa femme avait été folle de lui autrefois; elle l'avait aimé avec mille servilités qui l'avaient détaché d'elle encore davantage.
Seine Frau war früher verrückt nach ihm gewesen; sie hatte ihn mit tausend Unterwerfungen geliebt, die ihn noch mehr von ihr entfremdet hatten.
Enjouée jadis, expansive et tout aimante, elle était, en vieillissant, devenue (à la façon du vin éventé qui se tourne en vinaigre) d'humeur difficile, piaillarde, nerveuse.
Früher fröhlich, offen und liebevoll, war sie mit zunehmendem Alter schwierig, quengelig und nervös geworden.
Elle avait tant souffert, sans se plaindre, d'abord, quand elle le voyait courir après toutes les gotons de village et que vingt mauvais lieux le lui renvoyaient le soir, blasé et puant l'ivresse!
Sie hatte so viel gelitten, ohne sich zu beschweren, als sie ihn sah, wie er hinter allen Dorfmädchen herlief und zwanzig schlechte Orte ihn abends betrunken und stinkend nach Alkohol zurückschickten!
Puis l'orgueil s'était révolté.
Dann hatte sich der Stolz aufgelehnt.
Alors elle s'était tue, avalant sa rage dans un stoïcisme muet, qu'elle garda jusqu'à sa mort.
Dann schwieg sie und schluckte ihre Wut in einem stummen Stoizismus, den sie bis zu ihrem Tod beibehielt.
Elle était sans cesse en courses, en affaires.
Sie war ständig in Bewegung, in Geschäften.
Elle allait chez les avoués, chez le président, se rappelait l'échéance des billets, obtenait des retards;
Sie ging zu den Notaren, zum Präsidenten, erinnerte sich an die Fälligkeit der Wechsel, erwirkte Aufschübe;
et, à la maison, repassait, cousait, blanchissait, surveillait les ouvriers, soldait les mémoires, tandis que, sans s'inquiéter de rien, Monsieur, continuellement engourdi dans une somnolence boudeuse dont il ne se réveillait que pour lui dire des choses désobligeantes, restait à fumer au coin du feu, en crachant dans les cendres.
und zu Hause bügelte, nähte, wusch, überwachte die Arbeiter, beglichen die Rechnungen, während Herr, ohne sich um irgendetwas zu kümmern, ständig in einer griesgrämigen Schläfrigkeit versunken, die er nur durchunglaubliche Bemerkungen unterbrach, am Feuer rauchte und in die Asche spuckte.
Quand elle eut un enfant, il le fallut mettre en nourrice.
Als sie ein Kind bekam, musste es zu einer Amme gegeben werden.
Rentré chez eux, le marmot fut gâté comme un prince.
Zurück in ihrem Zuhause wurde das Kind wie ein Prinz verwöhnt.
Sa mère le nourrissait de confitures; son père le laissait courir sans souliers, et, pour faire le philosophe, disait même qu'il pouvait bien aller tout nu, comme les enfants des bêtes.
Seine Mutter fütterte ihn mit Marmelade; sein Vater ließ ihn ohne Schuhe herumrennen, und um den Philosophen zu spielen, sagte er sogar, er könne nackt gehen, wie die Kinder der Tiere.
À l'encontre des tendances maternelles, il avait en tête un certain idéal viril de l'enfance, d'après lequel il tâchait de former son fils, voulant qu'on l'élevât durement, à la spartiate, pour lui faire une bonne constitution.
Entgegen den mütterlichen Tendenzen hatte er ein bestimmtes männliches Ideal der Kindheit im Kopf, nach dem er seinen Sohn erziehen wollte, und wollte, dass er hart und spartanisch erzogen wird, um ihm eine gute Konstitution zu verleihen.
Il l'envoyait se coucher sans feu, lui apprenait à boire de grands coups de rhum et à insulter les processions.
Er schickte ihn ohne Feuer ins Bett, brachte ihm bei, große Schlucken Rum zu trinken und Prozessionen zu beleidigen.
Mais, naturellement paisible, le petit répondait mal à ses efforts.
Aber der kleine Junge, der von Natur aus friedlich war, reagierte schlecht auf seine Bemühungen.
Sa mère le traînait toujours après elle; elle lui découpait des cartons, lui racontait des histoires, s'entretenait avec lui dans des monologues sans fin, pleins de gaietés mélancoliques et de chatteries babillardes.
Seine Mutter zog ihn immer mit sich herum; sie schnitt ihm Kartons aus, erzählte ihm Geschichten, unterhielt sich mit ihm in endlosen Monologen, voller melancholischer Heiterkeit und plapperndem Geschwätz.
Dans l'isolement de sa vie, elle reporta sur cette tête d'enfant toutes ses vanités éparses, brisées.
In der Isolation ihres Lebens projizierte sie all ihre zersplitterten, gebrochenen Eitelkeiten auf dieses Kindergesicht.
Elle rêvait de hautes positions, elle le voyait déjà grand, beau, spirituel, établi, dans les ponts et chaussées ou dans la magistrature.
Sie träumte von hohen Positionen, sie sah ihn bereits groß, schön, geistreich, etabliert, in der Straßenverwaltung oder in der Justiz tätig.
Elle lui apprit à lire, et même lui enseigna, sur un vieux piano qu'elle avait, à chanter deux ou trois petites romances.
Sie brachte ihm das Lesen bei und lehrte ihn sogar, auf einem alten Klavier, das sie besaß, zwei oder drei kleine Romanzen zu singen.
Mais, à tout cela, M. Bovary, peu soucieux des lettres, disait que ce n'était pas la peine!
Aber zu all dem sagte Herr Bovary, der sich nicht sonderlich für Literatur interessierte, dass es die Mühe nicht wert sei!
Auraient-ils jamais de quoi l'entretenir dans les écoles du gouvernement, lui acheter une charge ou un fonds de commerce?
Würden sie jemals genug Geld haben, um ihn in staatlichen Schulen zu unterhalten, ihm ein Amt oder ein Geschäft zu kaufen?
D'ailleurs, avec du toupet, un homme réussit toujours dans le monde.
Außerdem schafft man es in der Welt immer mit etwas Charme und Witz.
Madame Bovary se mordait les lèvres, et l'enfant vagabondait dans le village.
Madame Bovary biss sich auf die Lippen, und das Kind streunte durch das Dorf.
Il suivait les laboureurs, et chassait, à coups de motte de terre, les corbeaux qui s'envolaient.
Er folgte den Pflügern und jagte mit Erdklumpen die davonfliegenden Krähen fort.
Il mangeait des mûres le long des fossés, gardait les dindons avec une gaule, fanait à la moisson, courait dans le bois, jouait à la marelle sous le porche de l'église les jours de pluie, et, aux grandes fêtes, suppliait le bedeau de lui laisser sonner les cloches, pour se pendre de tout son corps à la grande corde et se sentir emporter par elle dans sa volée.
Er aß Brombeeren entlang der Gräben, hütete die Truthähne mit einer Stange, half bei der Ernte, rannte im Wald herum, spielte an regnerischen Tagen auf dem Kirchenvorplatz Hahnenklaue und bettelte an großen Feiertagen den Küster an, ihm die Glocken läuten zu lassen, um sich mit seinem ganzen Körper an der großen Seilwinde festzuhalten und sich von ihr in die Höhe schwingen zu lassen.
Aussi poussa-t-il comme un chêne. Il acquit de fortes mains, de belles couleurs.
Und so wuchs er wie eine Eiche heran. Er entwickelte starke Hände und eine schöne Hautfarbe.
À douze ans, sa mère obtint que l'on commençât ses études.
Im Alter von zwölf Jahren sorgte seine Mutter dafür, dass er mit dem Schulbesuch begann.
On en chargea le curé.
Dem Pfarrer wurde diese Aufgabe übertragen.
Mais les leçons étaient si courtes et si mal suivies, qu'elles ne pouvaient servir à grand-chose.
Aber die Lektionen waren so kurz und wurden so schlecht befolgt, dass sie nicht sehr nützlich waren.
C'était aux moments perdus qu'elles se donnaient, dans la sacristie, debout, à la hâte, entre un baptême et un enterrement; ou bien le curé envoyait chercher son élève après l'Angélus, quand il n'avait pas à sortir.
Sie fanden in der Sakristei statt, wenn es zwischen einer Taufe und einer Beerdigung Zeit war, oder der Pfarrer schickte nach dem Angelus seinen Schüler holen, wenn er nicht ausgehen musste.
On montait dans sa chambre, on s'installait: les moucherons et les papillons de nuit tournoyaient autour de la chandelle.
Man stieg in sein Zimmer und setzte sich hin: Mücken und Nachtfalter wirbelten um die Kerze.
Il faisait chaud, l'enfant s'endormait; et le bonhomme, s'assoupissant les mains sur son ventre, ne tardait pas à ronfler, la bouche ouverte.
Es war heiß, und das Kind schlief ein; und der Mann, der mit den Händen auf seinem Bauch einschlief, fing bald an zu schnarchen.
D'autres fois, quand M. le curé, revenant de porter le viatique à quelque malade des environs, apercevait Charles qui polissonnait dans la campagne, il l'appelait, le sermonnait un quart d'heure et profitait de l'occasion pour lui faire conjuguer son verbe au pied d'un arbre.
Manchmal, wenn der Pfarrer, nachdem er einem Kranken in der Nachbarschaft die letzte Ölung gegeben hatte, Charles beim Herumalbern in der Landschaft erblickte, rief er ihn zu sich, predigte ihm eine Viertelstunde und nutzte die Gelegenheit, um ihm die Konjugation eines Verbs am Fuß eines Baumes beizubringen.
La pluie venait les interrompre, ou une connaissance qui passait.
Der Regen unterbrach sie, oder ein vorbeikommender Bekannter.
Du reste, il était toujours content de lui, disait même que le jeune homme avait beaucoup de mémoire.
Im Übrigen war er immer zufrieden mit ihm und sagte sogar, dass der junge Mann ein gutes Gedächtnis habe.
Charles ne pouvait en rester là. Madame fut énergique. Honteux, ou fatigué plutôt, Monsieur céda sans résistance, et l'on attendit encore un an que le gamin eût fait sa première communion.
Charles konnte damit nicht zufrieden sein. Madame war energisch. Beschämt oder eher müde, gab der Herr ohne Widerstand nach, und man wartete noch ein Jahr, bis der Junge seine Erstkommunion machte.
Six mois se passèrent encore; et, l'année d'après, Charles fut définitivement envoyé au collège de Rouen, où son père l'amena lui-même, vers la fin d'octobre, à l'époque de la foire Saint- Romain.
Sechs Monate vergingen noch; und im Jahr darauf wurde Charles endgültig auf das Gymnasium in Rouen geschickt, wo sein Vater ihn Ende Oktober zur Messe von Saint-Romain brachte.
Il serait maintenant impossible à aucun de nous de se rien rappeler de lui.
Es wäre jetzt für keinen von uns möglich, sich etwas an ihn zu erinnern.
C'était un garçon de tempérament modéré, qui jouait aux récréations, travaillait à l'étude, écoutant en classe, dormant bien au dortoir, mangeant bien au réfectoire.
Es war ein Junge mit einem gemäßigten Temperament, der in den Pausen spielte, im Unterricht arbeitete, im Klassenzimmer zuhörte, im Schlafsaal gut schlief und im Speisesaal gut aß.
Il avait pour correspondant un quincaillier en gros de la rue Ganterie, qui le faisait sortir une fois par mois, le dimanche, après que sa boutique était fermée, l'envoyait se promener sur le port à regarder les bateaux, puis le ramenait au collège dès sept heures, avant le souper.
Sein Brieffreund war ein Großhändler für Eisenwaren in der Rue Ganterie, der ihn einmal im Monat am Sonntag, nachdem sein Laden geschlossen war, mitnahm, um auf dem Hafen die Boote zu beobachten, und ihn dann um sieben Uhr zum Abendessen zum Gymnasium zurückbrachte.
Le soir de chaque jeudi, il écrivait une longue lettre à sa mère, avec de l'encre rouge et trois pains à cacheter; puis il repassait ses cahiers d'histoire, ou bien lisait un vieux volume d'Anacharsis qui traînait dans l'étude.
Jeden Donnerstagabend schrieb er seiner Mutter einen langen Brief mit roter Tinte und drei Siegeln, dann überprüfte er seine Geschichtshefte oder las ein altes Buch von Anacharsis, das in der Bibliothek herumlag.
En promenade, il causait avec le domestique, qui était de la campagne comme lui.
Auf dem Weg sprach er mit dem Diener, der wie er vom Lande kam.
À force de s'appliquer, il se maintint toujours vers le milieu de la classe; une fois même, il gagna un premier accessit d'histoire naturelle.
Durch seine Anstrengungen blieb er immer in der Mitte der Klasse; einmal gewann er sogar einen zweiten Preis in Naturkunde.
Mais à la fin de sa troisième, ses parents le retirèrent du collège pour lui faire étudier la médecine, persuadés qu'il pourrait se pousser seul jusqu'au baccalauréat.
Aber am Ende seiner dritten Klasse holten seine Eltern ihn vom Gymnasium ab, um ihm das Studium der Medizin zu ermöglichen, überzeugt davon, dass er den Abitur auf eigene Faust erreichen könnte.
Sa mère lui choisit une chambre, au quatrième, sur l'Eau-de-Robec, chez un teinturier de sa connaissance:
Seine Mutter wählte ihm ein Zimmer im vierten Stock in der Rue de l'Eau-de-Robec bei einem Tuchhändler, den sie kannte:
Elle conclut les arrangements pour sa pension, se procura des meubles, une table et deux chaises, fit venir de chez elle un vieux lit en merisier, et acheta de plus un petit poêle en fonte, avec la provision de bois qui devait chauffer son pauvre enfant.
Sie traf die Vorkehrungen für seine Unterbringung, besorgte Möbel, einen Tisch und zwei Stühle, brachte ein altes Bett aus Kirschholz von zu Hause mit und kaufte einen kleinen Gusseisenofen mit einem Vorrat an Holz, um ihr armes Kind zu heizen.
Puis elle partit au bout de la semaine, après mille recommandations de se bien conduire, maintenant qu'il allait être abandonné à lui-même.
Dann ging sie nach einer Woche weg, nachdem sie ihm tausendmal ans Herz gelegt hatte, sich gut zu benehmen, jetzt, da er auf sich selbst gestellt sein würde.
Le programme des cours, qu'il lut sur l'affiche, lui fit un effet d'étourdissement:
Der Stundenplan, den er auf der Anschlagtafel las, wirkte auf ihn überwältigend:
cours d'anatomie, cours de pathologie, cours de physiologie, cours de pharmacie, cours de chimie, et de botanique, et de clinique, et de thérapeutique, sans compter l'hygiène ni la matière médicale, tous noms dont il ignorait les étymologies et qui étaient comme autant de portes de sanctuaires pleins d'augustes ténèbres.
Anatomie, Pathologie, Physiologie, Pharmazie, Chemie, Botanik, Klinik und Therapie, ganz zu schweigen von Hygiene und Pharmakologie – alles Namen, deren Etymologie ihm unbekannt war und die wie Tore zu Heiligtümern voller heiliger Dunkelheit waren.
Il n'y comprit rien; il avait beau écouter, il ne saisissait pas.
Er verstand nichts davon; er hörte zwar zu, doch er erfasste nichts davon.
Il travaillait pourtant, il avait des cahiers reliés, il suivait tous les cours; il ne perdait pas une seule visite.
Trotzdem arbeitete er hart, er hatte gebundene Hefte und besuchte alle Vorlesungen; er verpasste keinen einzigen Besuchstag.
Il accomplissait sa petite tâche quotidienne à la manière du cheval de manège, qui tourne en place les yeux bandés, ignorant de la besogne qu'il broie.
Er erfüllte seine kleine tägliche Aufgabe wie ein Scheuchpferd, das im Kreis läuft, mit verbundenen Augen, ohne zu wissen, was es mahlt.
Pour lui épargner de la dépense, sa mère lui envoyait chaque semaine, par le messager, un morceau de veau cuit au four, avec quoi il déjeunait le matin; quand il était rentré de l'hôpital, tout en battant la semelle contre le mur.
Um ihm Kosten zu ersparen, schickte ihm seine Mutter jede Woche per Boten ein im Ofen gebratenes Kalbfleisch, mit dem er sein Mittagessen einnahm, wenn er aus dem Krankenhaus zurückgekehrt war, während er gegen die Wand stampfte.
Ensuite il fallait courir aux leçons, à l'amphithéâtre, à l'hospice, et revenir chez lui, à travers toutes les rues.
Danach musste er zu den Vorlesungen, in das Amphitheater, ins Hospiz gehen und anschließend auf allen Straßen nach Hause zurückkehren.
Le soir, après le maigre dîner de son propriétaire, il remontait à sa chambre et se remettait au travail, dans ses habits mouillés qui fumaient sur son corps, devant le poêle rougi.
Abends, nach dem kargen Abendessen seines Vermieters, stieg er in sein Zimmer und setzte seine Arbeit fort, in seinen nassen Kleidern, die auf seinem Körper dampften, vor dem glühenden Ofen.
Dans les beaux soirs d'été; à l'heure où les rues tièdes sont vides, quand les servantes, jouent au volant sur le seuil des portes, il ouvrait sa fenêtre et s'accoudait.
An schönen Sommerabenden, wenn die warmen Straßen leer sind und die Dienstmädchen am Türrahmen spielen, öffnete er sein Fenster und lehnte sich an die Brüstung.
La rivière, qui fait de ce quartier de Rouen comme une ignoble petite Venise, coulait en bas, sous lui, jaune, violette ou bleue, entre ses ponts et ses grilles.
Der Fluss, der dieses Viertel von Rouen zu einem schäbigen kleinen Venedig macht, floss unter ihm hin, gelb, violett oder blau, zwischen seinen Brücken und Gittern.
Des ouvriers, accroupis au bord, lavaient leurs bras dans l'eau.
Arbeiter, die am Ufer hockten, wuschen ihre Arme im Wasser.
Sur des perches partant du haut des greniers, des écheveaux de coton séchaient à l'air.
Auf Stangen, die aus den Dachböden ragten, trockneten Bündel von Baumwolle an der Luft.
En face, au-delà des toits, le grand ciel pur s'étendait, avec le soleil rouge se couchant.
Gegenüber, jenseits der Dächer, erstreckte sich der große, reine Himmel mit der untergehenden roten Sonne.
Qu'il devait faire bon là-bas!
Es musste dort schön sein!
Quelle fraîcheur sous la hêtraie!
Wie erfrischend unter der Buchenheide!
Et il ouvrait les narines pour aspirer les bonnes odeurs de la campagne, qui ne venaient pas jusqu'à lui.
Und er öffnete die Nasenlöcher, um die guten Gerüche des Landes einzuatmen, die nicht bis zu ihm kamen.
Il maigrit, sa taille s'allongea, et sa figure prit une sorte d'expression dolente qui la rendit presque intéressante.
Er verlor an Gewicht, seine Taille wurde länger, und sein Gesicht bekam einen traurigen Ausdruck, der ihn fast interessant machte.
Naturellement, par nonchalance; il en vint à se délier de toutes les résolutions qu'il s'était faites. Une fois, il manqua la visite, le lendemain son cours, et, savourant la paresse, peu à peu, n'y retourna plus.
Natürlich aus Gleichgültigkeit; er kam dazu, sich von allen Vorsätzen zu lösen, die er sich gesetzt hatte. Einmal verpasste er den Besuch, am nächsten Tag den Unterricht, und indem er die Faulheit genoss, kehrte er allmählich nicht mehr zurück.
Il prit l'habitude du cabaret, avec la passion des dominos.
Er machte sich die Gewohnheit des Cafés zu eigen, mit der Leidenschaft für Dominosteine.
S'enfermer chaque soir dans un sale appartement public, pour y taper sur des tables de marbre de petits os de mouton marqués de points noirs, lui semblait un acte précieux de sa liberté, qui le rehaussait d'estime vis-à-vis de lui-même.
Sich jeden Abend in einer schmutzigen öffentlichen Wohnung einzuschließen, um auf Marmortischen mit kleinen Schafsknochen, die mit schwarzen Punkten markiert waren, zu spielen, erschien ihm als ein kostbarer Akt seiner Freiheit, der ihn in seinen eigenen Augen erhöhte.
C'était comme l'initiation au monde, l'accès des plaisirs défendus; et, en entrant, il posait la main sur le bouton de la porte avec une joie presque sensuelle.
Es war wie die Initiation in die Welt, der Zugang zu verbotenen Vergnügungen; und beim Betreten legte er mit fast sinnlicher Freude die Hand auf den Türknopf.
Alors, beaucoup de choses comprimées en lui, se dilatèrent; il apprit par coeur des couplets qu'il chantait aux bienvenues, s'enthousiasma pour Béranger, sut faire du punch et connut enfin l'amour.
Dann dehnten sich viele Dinge in ihm aus; er lernte Gedichte auswendig, die er bei Begrüßungen sang, begeisterte sich für Béranger, lernte Punch zu machen und erlebte schließlich die Liebe.
Grâce à ces travaux préparatoires, il échoua complètement à son examen d'officier de santé. On l'attendait le soir même à la maison pour fêter son succès.
Aufgrund dieser Vorbereitungsarbeiten fiel er bei der Prüfung zum Gesundheitsbeamten vollständig durch. Am selben Abend erwartete man ihn zu Hause, um seinen Erfolg zu feiern.
Il partit à pied et s'arrêta vers l'entrée du village, où il fit demander sa mère, lui conta tout.
Er ging zu Fuß und blieb am Eingang des Dorfes stehen, wo er nach seiner Mutter schickte und ihr alles erzählte.
Elle l'excusa, rejetant l'échec sur l'injustice des examinateurs, et le raffermit un peu, se chargeant d'arranger les choses.
Sie entschuldigte ihn und schob den Misserfolg auf die Ungerechtigkeit der Prüfer und stärkte ihn ein wenig, indem sie sich bereit erklärte, die Dinge in Ordnung zu bringen.
Cinq ans plus tard seulement, M. Bovary connut la vérité; elle était vieille, il l'accepta, ne pouvant d'ailleurs supposer qu'un homme issu de lui fût un sot.
Erst fünf Jahre später erfuhr Herr Bovary die Wahrheit; sie war alt, er akzeptierte es und konnte nicht glauben, dass ein Mann, der aus seiner Familie stammte, ein Narr sein könnte.
Charles se remit donc au travail et prépara sans discontinuer les matières de son examen, dont il apprit d'avance toutes les questions par coeur. Il fut reçu avec une assez bonne note. Quel beau jour pour sa mère! On donna un grand dîner.
Charles nahm also seine Arbeit wieder auf und bereitete ununterbrochen die Prüfungsstoffe vor, von denen er alle Fragen im Voraus auswendig lernte. Er wurde mit einer ziemlich guten Note zugelassen. Was für ein schöner Tag für seine Mutter! Es wurde ein großes Abendessen gegeben.
Où irait-il exercer son art? À Tostes. Il n'y avait là qu'un vieux médecin. Depuis longtemps madame Bovary guettait sa mort, et le bonhomme n'avait point encore plié bagage, que Charles était installé en face, comme son successeur.
Wo würde er sein Handwerk ausüben? In Tostes. Dort gab es nur einen alten Arzt. Seit langem hatte Madame Bovary auf seinen Tod gewartet, und der Mann hatte noch nicht seine Koffer gepackt, als Charles als sein Nachfolger gegenüber einquartiert war.
Mais ce n'était pas tout que d'avoir élevé son fils, de lui avoir fait apprendre la médecine et découvert Tostes pour l'exercer: il lui fallait une femme. Elle lui en trouva une: la veuve d'un huissier de Dieppe, qui avait quarante-cinq ans et douze cents livres de rente.
Aber es reichte nicht, seinen Sohn aufgezogen zu haben, ihm das Medizinstudium beigebracht zu haben und Tostes für die Ausübung seiner Tätigkeit entdeckt zu haben: Er brauchte eine Frau. Sie fand eine für ihn: die Witwe eines Gerichtskommissars aus Dieppe, die vierundvierzig Jahre alt war und eine Rente von 1200 Francs erhielt.
Quoiqu'elle fût laide, sèche comme un cotret, et bourgeonnée comme un printemps, certes madame Dubuc ne manquait pas de partis à choisir.
Obwohl sie hässlich, trocken wie ein Fohlen und knospenhaft wie ein Frühling war, hatte Madame Dubuc sicherlich keine Mangel an Bewerbern zur Auswahl.
Pour arriver à ses fins, la mère Bovary fut obligée de les évincer tous, et elle déjoua même fort habilement les intrigues d'un charcutier qui était soutenu par les prêtres.
Um ihr Ziel zu erreichen, musste Madame Bovary alle ausschalten, und sie durchschaute sogar sehr geschickt die Intrigen eines Metzgers, der von den Priestern unterstützt wurde.
Charles avait entrevu dans le mariage l'avènement d'une condition meilleure, imaginant qu'il serait plus libre et pourrait disposer de sa personne et de son argent.
Charles hatte in der Ehe den Beginn eines besseren Lebens erwartet und gedacht, er würde freier sein und über sich und sein Geld verfügen können.
Mais sa femme fut le maître; il devait devant le monde dire ceci, ne pas dire cela, faire maigre tous les vendredis, s'habiller comme elle l'entendait, harceler par son ordre les clients qui ne payaient pas.
Aber seine Frau war die Herrin; er musste vor der Welt dies sagen, das nicht sagen, jeden Freitag fasten, sich so kleiden, wie sie es wollte, und Kunden, die nicht zahlten, auf ihre Anordnung hin belästigen.
Elle décachetait ses lettres, épiait ses démarches, et l'écoutait, à travers la cloison, donner ses consultations dans son cabinet, quand il y avait des femmes.
Sie öffnete seine Briefe, spionierte seinen Schritten nach und hörte durch die Wand zu, wenn er in seinem Behandlungszimmer Konsultationen gab, wenn Frauen anwesend waren.
Il lui fallait son chocolat tous les matins, des égards à n'en plus finir.
Er brauchte jeden Morgen seinen Kakao und endlose Aufmerksamkeiten.
Elle se plaignait sans cesse de ses nerfs, de sa poitrine, de ses humeurs.
Sie beklagte sich ständig über ihre Nerven, ihre Brust und ihre Launen.
Le bruit des pas lui faisait mal; on s'en allait, la solitude lui devenait odieuse; revenait-on près d'elle, c'était pour la voir mourir, sans doute.
Der Lärm von Schritten tat ihr weh; man ging weg, die Einsamkeit wurde ihr unerträglich; kam man wieder zu ihr, so war es, um sie sterben zu sehen, zweifellos.
Le soir, quand Charles rentrait, elle sortait de dessous ses draps ses longs bras maigres, les lui passait autour du cou, et, l'ayant fait asseoir au bord du lit, se mettait à lui parler de ses chagrins: il l'oubliait, il en aimait une autre!
Abends, wenn Charles nach Hause kam, streckte sie ihre langen, mageren Arme aus ihren Laken und legte sie ihm um den Hals, und nachdem sie ihn am Bett sitzen gelassen hatte, begann sie, ihm von ihren Sorgen zu erzählen: Er vergaß sie, er liebte eine andere!
On lui avait bien dit qu'elle serait malheureuse; et elle finissait en lui demandant quelque sirop pour sa santé et un peu plus d'amour.
Man hatte ihr gesagt, dass sie unglücklich sein würde; und sie endete damit, ihn um etwas Sirup für ihre Gesundheit und ein bisschen mehr Liebe zu bitten.

Première Partie I