«Remontons-nous?
„Gehen wir wieder hoch?“
— Non! Au contraire! Nous descendons!
— „Nein! Im Gegenteil! Wir gehen runter!“
— Pis que cela, monsieur Cyrus! Nous tombons!
— „Noch schlimmer, Herr Cyrus! Wir fallen!“
— Pour Dieu! Jetez du lest!
— „Um Gottes willen! Werfen Sie Ballast über Bord!“
— Voilà le dernier sac vidé!
— „Hier ist der letzte Sack, der geleert wurde!“
— Le ballon se relève-t-il?
— „Hebt sich der Ballon wieder?“
— Non!
— „Nein!“
— J'entends comme un clapotement de vagues!
— „Ich höre etwas wie das Plätschern von Wellen!“
— La mer est sous la nacelle!
— „Die See ist unter der Gondel!“
— Elle ne doit pas être à cinq cents pieds de nous!»
— „Sie muss nicht mehr als fünfhundert Fuß von uns entfernt sein!“
Alors une voix puissante déchira l'air, et ces mots retentirent:
Dann durchdrang eine mächtige Stimme die Luft, und diese Worte erklangen:
«Dehors tout ce qui pèse!... tout! et à la grâce de Dieu!»
„Alles, was Gewicht hat, raus!... alles! Und auf Gottes Gnade!“
Telles sont les paroles qui éclataient en l'air, au-dessus de ce vaste désert d'eau du Pacifique, vers quatre heures du soir, dans la journée du 23 mars 1865.
Das waren die Worte, die gegen vier Uhr am Abend des 23. März 1865 über dieser weiten Wasserwüste des Pazifischen Ozeans in die Luft schallten.
Personne n'a sans doute oublié le terrible coup de vent de nord-est qui se déchaîna au milieu de l'équinoxe de cette année, et pendant lequel le baromètre tomba à sept cent dix millimètres.
Niemand hat wahrscheinlich den schrecklichen Nordostwind vergessen, der sich in der Mitte der Tagundnachtgleiche dieses Jahres entfesselte und während dessen der Barometer auf siebenhundertzehn Millimeter fiel.
Ce fut un ouragan, sans intermittence, qui dura du 18 au 26 mars.
Es war ein ununterbrochener Wirbelsturm, der vom 18. bis zum 26. März andauerte.
Les ravages qu'il produisit furent immenses en Amérique, en Europe, en Asie, sur une zone large de dix-huit cents milles, qui se dessinait obliquement à l'équateur, depuis le trente-cinquième parallèle nord jusqu'au quarantième parallèle sud!
Die Verwüstungen, die er verursachte, waren in Amerika, Europa und Asien enorm, auf einer Fläche von 1.800 Meilen, die schräg zum Äquator von dem 35. Breitengrad Nord bis zum 40. Breitengrad Süd verlief!
Villes renversées, forêts déracinées, rivages dévastés par des montagnes d'eau qui se précipitaient comme des mascarets, navires jetés à la côte, que les relevés du Bureau-Veritas chiffrèrent par centaines,
Umgestürzte Städte, entwurzelte Wälder, Küsten, die von Wasserbergen zerstört wurden, die wie Sturmfluten hereinbrachen, Schiffe, die an Land gespült wurden, deren Zahl nach den Aufzeichnungen des Bureau Veritas in die Hunderte ging.
territoires entiers nivelés par des trombes qui broyaient tout sur leur passage, plusieurs milliers de personnes écrasées sur terre ou englouties en mer: tels furent les témoignages de sa fureur, qui furent laissés après lui par ce formidable ouragan.
Ganze Gebiete, die von Tornados niedergemacht wurden, die alles auf ihrem Weg zermalmten, mehrere tausend Menschen, die auf dem Land erdrückt oder im Meer verschluckt wurden: Das waren die Zeugnisse seines Zorns, die dieser gewaltige Wirbelsturm hinterließ.
Il dépassait en désastres ceux qui ravagèrent si épouvantablement la Havane et la Guadeloupe, l'un le 25 octobre 1810, l'autre le 26 juillet 1825.
Seine Katastrophen übertrafen diejenigen, die Havanna und Guadeloupe so schrecklich heimgesucht hatten, der eine am 25. Oktober 1810, der andere am 26. Juli 1825.
Or, au moment même où tant de catastrophes s'accomplissaient sur terre et sur mer, un drame, non moins saisissant, se jouait dans les airs bouleversés.
Und genau in dem Moment, als so viele Katastrophen auf Land und Meer zustießen, spielte sich ein nicht weniger erschütterndes Drama in den aufgewühlten Lüften ab.
En effet, un ballon, porté comme une boule au sommet d'une trombe, et pris dans le mouvement giratoire de la colonne d'air, parcourait l'espace avec une vitesse de quatre-vingt-dix milles à l'heure, en tournant sur lui-même, comme s'il eût été saisi par quelque maelström aérien.
In der Tat wurde ein Ballon, der wie eine Kugel an der Spitze eines Tornados getragen wurde und in die rotierende Bewegung der Luftsäule verwickelt war, mit einer Geschwindigkeit von neunzig Meilen pro Stunde durch den Raum getragen und drehte sich um sich selbst, als wäre er von einem Luftmaelstrom erfasst worden.
Au-dessous de l'appendice inférieur de ce ballon oscillait une nacelle, qui contenait cinq passagers, à peine visibles au milieu de ces épaisses vapeurs, mêlées d'eau pulvérisée, qui traînaient jusqu'à la surface de l'Océan.
Unter dem unteren Teil dieses Ballons schwebte eine Gondel, die fünf Passagiere enthielt, die inmitten dieser dicken Dämpfe, die mit zerstäubtem Wasser vermischt waren und bis zur Oberfläche des Ozeans reichten, kaum sichtbar waren.
D'où venait cet aérostat, véritable jouet de l'effroyable tempête?
Woher kam dieser Aerostat, ein wahres Spielzeug des schrecklichen Sturms?
De quel point du monde s'était-il élancé?
Von welchem Punkt der Welt war er aufgebrochen?
Il n'avait évidemment pas pu partir pendant l'ouragan.
Er konnte offensichtlich nicht während des Wirbelsturms aufbrechen.
Or, l'ouragan durait depuis cinq jours déjà, et ses premiers symptômes s'étaient manifestés le 18.
Der Wirbelsturm dauerte jedoch bereits fünf Tage, und seine ersten Symptome hatten sich am 18. gezeigt.
On eût donc été fondé à croire que ce ballon venait de très loin, car il n'avait pas dû franchir moins de deux mille milles par vingt-quatre heures?
Man hätte also annehmen können, dass dieser Ballon von sehr weit her kam, da er nicht weniger als zweitausend Meilen pro 24 Stunden zurückgelegt haben musste?
en tout cas, les passagers n'avaient pu avoir à leur disposition aucun moyen d'estimer la route parcourue depuis leur départ, car tout point de repère leur manquait.
Auf jeden Fall hatten die Passagiere keine Möglichkeit, die zurückgelegte Strecke seit ihrem Aufbruch zu schätzen, da ihnen jeder Bezugspunkt fehlte.
Il devait même se produire ce fait curieux, qu'emportés au milieu des violences de la tempête, ils ne les subissaient pas. Ils se déplaçaient, ils tournaient sur eux-mêmes sans rien ressentir de cette rotation, ni de leur déplacement dans le sens horizontal.
Es kam sogar zu dem seltsamen Umstand, dass sie, obwohl sie inmitten der Gewalten des Sturms gefangen waren, diese nicht spürten. Sie bewegten sich, sie drehten sich um sich selbst, ohne etwas von dieser Rotation oder ihrer horizontalen Bewegung zu spüren.
Leurs yeux ne pouvaient percer l'épais brouillard qui s'amoncelait sous la nacelle.
Ihre Augen konnten den dicken Nebel, der sich unter der Gondel ansammelte, nicht durchdringen.
Autour d'eux, tout était brume.
Alles um sie herum war nebelig.
Telle était même l'opacité des nuages, qu'ils n'auraient pu dire s'il faisait jour ou nuit.
Die Wolken waren sogar so undurchsichtig, dass sie nicht hätten sagen können, ob es Tag oder Nacht war.
Aucun reflet de lumière, aucun bruit des terres habitées, aucun mugissement de l'Océan n'avaient dû parvenir jusqu'à eux dans cette immensité obscure, tant qu'ils s'étaient tenus dans les hautes zones.
Kein Lichtreflex, kein Geräusch von bewohnten Gebieten, kein Rauschen des Ozeans sollte in dieser dunklen Weite zu ihnen gelangt sein, solange sie sich in den höheren Bereichen aufgehalten hatten.
Leur rapide descente avait seule pu leur donner connaissance des dangers qu'ils couraient au-dessus des flots.
Nur ihr schneller Abstieg hatte sie auf die Gefahren aufmerksam gemacht, denen sie über den Wellen ausgesetzt waren.
Cependant, le ballon, délesté de lourds objets, tels que munitions, armes, provisions, s'était relevé dans les couches supérieures de l'atmosphère, à une hauteur de quatre mille cinq cents pieds.
Allerdings war der Ballon, entlastet von schweren Gegenständen wie Munition, Waffen und Vorräten, in die oberen Schichten der Atmosphäre aufgestiegen, auf eine Höhe von viertausendfünfhundert Fuß.
Les passagers, après avoir reconnu que la mer était sous la nacelle, trouvant les dangers moins redoutables en haut qu'en bas, n'avaient pas hésité à jeter par-dessus le bord les objets même les plus utiles, et ils cherchaient à ne plus rien perdre de ce fluide, de cette âme de leur appareil, qui les soutenait au-dessus de l'abîme.
Die Passagiere, nachdem sie erkannt hatten, dass das Meer unter der Gondel war, und die Gefahren oben als weniger bedrohlich empfanden als unten, hatten nicht gezögert, selbst die nützlichsten Gegenstände über Bord zu werfen, und sie versuchten, nichts von diesem Fluid, dieser Seele ihres Geräts, zu verlieren, die sie über dem Abgrund stützte.
La nuit se passa au milieu d'inquiétudes qui auraient été mortelles pour des âmes moins énergiques.
Die Nacht verbrachten sie inmitten von Sorgen, die für weniger energische Seelen tödlich gewesen wären.
Puis le jour reparut, et, avec le jour, l'ouragan marqua une tendance à se modérer.
Dann kam der Tag, und mit dem Tag zeigte der Hurrikan eine Tendenz zur Mäßigung.
Dès le début de cette journée du 24 mars, il y eut quelques symptômes d'apaisement.
Bereits am Beginn dieses Tages, dem 24. März, gab es einige Anzeichen einer Beruhigung.
À l'aube, les nuages, plus vésiculaires, étaient remontés dans les hauteurs du ciel.
Bei der Morgendämmerung waren die Wolken, die mehr Blasen enthielten, in die Höhen des Himmels aufgestiegen.
En quelques heures, la trombe s'évasa et se rompit.
In einigen Stunden löste sich der Tornado auf und zerstreute sich.
Le vent, de l'état d'ouragan, passa au «grand frais», c'est-à-dire que la vitesse de translation des couches atmosphériques diminua de moitié.
Der Wind, der zuvor ein Hurrikan war, wurde zu „starkem Wind“, d. h. die Geschwindigkeit der atmosphärischen Schichten verringerte sich um die Hälfte.
C'était encore ce que les marins appellent «une brise à trois ris», mais l'amélioration dans le trouble des éléments n'en fut pas moins considérable.
Es war immer noch das, was die Seeleute „eine Brise bei drei Segeln“ nennen, aber die Verbesserung in der Unruhe der Elemente war nicht weniger beträchtlich.
Vers onze heures, la partie inférieure de l'air s'était sensiblement nettoyée.
Gegen elf Uhr hatte sich der untere Teil der Luft deutlich geklärt.
L'atmosphère dégageait cette limpidité humide qui se voit, qui se sent même, après le passage des grands météores.
Die Atmosphäre strahlte diese feuchte Klarheit aus, die man sieht und sogar riecht, nachdem große Meteore vorbeigezogen sind.
Il ne semblait pas que l'ouragan fût allé plus loin dans l'ouest.
Es schien nicht, dass der Hurrikan weiter nach Westen gezogen war.
Il paraissait s'être tué lui-même.
Es schien, als hätte er sich selbst zerstört.
Peut-être s'était-il écoulé en nappes électriques, après la rupture de la trombe, ainsi qu'il arrive quelquefois aux typhons de l'océan Indien.
Vielleicht war er in elektrische Schichten übergegangen, nachdem der Tornado zerbrochen war, wie es manchmal bei Taifunen im Indischen Ozean der Fall ist.
Mais, vers cette heure-là aussi, on eût pu constater, de nouveau, que le ballon s'abaissait lentement, par un mouvement continu, dans les couches inférieures de l'air.
Aber gegen diese Zeit hätte man auch wieder feststellen können, dass der Ballon langsam, in einer kontinuierlichen Bewegung, in die unteren Luftschichten absank.
Il semblait même qu'il se dégonflait peu à peu, et que son enveloppe s'allongeait en se distendant, passant de la forme sphérique à la forme ovoïde.
Es schien sogar, als würde er sich allmählich entleeren, und seine Hülle dehnte sich aus, indem sie sich von einer kugelförmigen zu einer ovalen Form veränderte.
Vers midi, l'aérostat ne planait plus qu'à une hauteur de deux mille pieds au-dessus de la mer. Il jaugeait cinquante mille pieds cubes, et, grâce à sa capacité, il avait évidemment pu se maintenir longtemps dans l'air, soit qu'il eût atteint de grandes altitudes, soit qu'il se fût déplacé suivant une direction horizontale.
Gegen Mittag schwebte der Aerostat nur noch in einer Höhe von zweitausend Fuß über dem Meer. Er hatte ein Fassungsvermögen von fünfzigtausend Kubikfuß, und dank seiner Kapazität konnte er sich offensichtlich lange in der Luft halten, entweder weil er große Höhen erreicht hatte, oder weil er sich in einer horizontalen Richtung bewegt hatte.
En ce moment, les passagers jetèrent les derniers objets qui alourdissaient encore, la nacelle, les quelques vivres qu'ils avaient conservés, tout, jusqu'aux menus ustensiles qui garnissaient leurs poches, et l'un d'eux, s'étant hissé sur le cercle auquel se réunissaient les cordes du filet, chercha à lier solidement l'appendice inférieur de l'aérostat.
In diesem Moment warfen die Passagiere die letzten Gegenstände, die noch Gewicht hinzufügten, die Gondel, die wenigen Lebensmittel, die sie noch hatten, alles, bis hin zu den kleinen Utensilien, die ihre Taschen füllten, und einer von ihnen, der sich auf den Kreis, an dem die Netzseile zusammenliefen, hinaufgeklettert war, versuchte, den unteren Teil des Aerostats fest zu binden.
Il était évident que les passagers ne pouvaient plus maintenir le ballon dans les zones élevées, et que le gaz leur manquait!
Es war offensichtlich, dass die Passagiere den Ballon nicht länger in den höheren Bereichen halten konnten, und dass ihnen das Gas ausging!
Ils étaient donc perdus! en effet, ce n'était ni un continent, ni même une île, qui s'étendait au-dessous d'eux. L'espace n'offrait pas un seul point d'atterrissement, pas une surface solide sur laquelle leur ancre pût mordre.
Sie waren also verloren! In der Tat erstreckte sich unter ihnen weder ein Kontinent noch eine Insel. Der Raum bot keinen einzigen Landeplatz, keine feste Oberfläche, auf der ihre Anker hätten greifen können.
C'était l'immense mer, dont les flots se heurtaient encore avec une incomparable violence!
Es war die riesige See, deren Wellen noch mit unvergleichlicher Gewalt aufeinanderprallten!
C'était l'Océan sans limites visibles, même pour eux, qui le dominaient de haut et dont les regards s'étendaient alors sur un rayon de quarante milles!
Es war der grenzenlose Ozean, selbst für sie unsichtbar, der sie von oben dominierte und dessen Blicke sich dann über einen Radius von vierzig Meilen erstreckten!
C'était cette plaine liquide, battue sans merci, fouettée par l'ouragan, qui devait leur apparaître comme une chevauchée de lames échevelées, sur lesquelles eût été jeté un vaste réseau de crêtes blanches!
Es war diese unbarmherzig gepeitschte, vom Sturm gegeißelte flüssige Ebene, die ihnen wie eine Fahrt über ungeordnete Klingen erscheinen musste, auf die ein weites Netz aus weißen Kämmen geworfen worden war!
Pas une terre en vue, pas un navire!
Kein Land in Sicht, kein Schiff!
Il fallait donc, à tout prix, arrêter le mouvement descensionnel, pour empêcher que l'aérostat ne vînt s'engloutir au milieu des flots.
Es war also notwendig, um jeden Preis die Abwärtsbewegung zu stoppen, um zu verhindern, dass der Aerostat in den Wellen versinken würde.
Et c'était évidemment à cette urgente opération que s'employaient les passagers de la nacelle.
Und das war offensichtlich die dringende Aufgabe, der sich die Passagiere in der Gondel widmeten.
Mais, malgré leurs efforts, le ballon s'abaissait toujours, en même temps qu'il se déplaçait avec une extrême vitesse, suivant la direction du vent, c'est-à-dire du nord-est au sud-ouest.
Aber trotz ihrer Bemühungen sank der Ballon immer weiter, während er sich gleichzeitig mit enormer Geschwindigkeit in Richtung Nordost bis Südwest bewegte.
Situation terrible, que celle de ces infortunés!
Eine schreckliche Situation für diese Unglücklichen!
Ils n'étaient évidemment plus maîtres de l'aérostat.
Sie hatten offensichtlich keine Kontrolle mehr über den Aerostat.
Leurs tentatives ne pouvaient aboutir.
Ihre Versuche konnten nicht erfolgreich sein.
L'enveloppe du ballon se dégonflait de plus en plus.
Die Hülle des Ballons entleerte sich immer mehr.
Le fluide s'échappait sans qu'il fût aucunement possible de le retenir.
Die Flüssigkeit entwich, ohne dass es möglich war, sie zurückzuhalten.
La descente s'accélérait visiblement, et, à une heure après midi, la nacelle n'était pas suspendue à plus de six cents pieds au-dessus de l'Océan.
Der Abstieg beschleunigte sich offensichtlich, und um eine Stunde nachmittags war die Gondel nicht mehr als sechshundert Fuß über dem Ozean angehängt.
C'est que, en effet, il était impossible d'empêcher la fuite du gaz, qui s'échappait librement par une déchirure de l'appareil. En allégeant la nacelle de tous les objets qu'elle contenait, les passagers avaient pu prolonger, pendant quelques heures, leur suspension dans l'air.
Denn es war tatsächlich unmöglich, das Ausströmen des Gases zu verhindern, das frei durch einen Riss im Gerät entwich. Indem sie die Gondel von allen Gegenständen befreiten, die sie enthielt, konnten die Passagiere ihre Schwebe in der Luft für einige Stunden verlängern.
Mais l'inévitable catastrophe ne pouvait qu'être retardée, et, si quelque terre ne se montrait pas avant la nuit, passagers, nacelle et ballon auraient définitivement disparu dans les flots.
Aber die unvermeidliche Katastrophe konnte nur hinausgezögert werden, und wenn sich vor der Nacht kein Land zeigte, wären die Passagiere, die Gondel und der Ballon endgültig in den Wellen verschwunden.
La seule manœuvre qu'il y eût à faire encore fut faite à ce moment. Les passagers de l'aérostat étaient évidemment des gens énergiques, et qui savaient regarder la mort en face. On n'eût pas entendu un seul murmure s'échapper de leurs lèvres.
Die einzige Aktion, die noch zu unternehmen war, wurde in diesem Moment durchgeführt. Die Passagiere des Aerostats waren offensichtlich energische Menschen, die dem Tod ins Auge sehen konnten. Man hörte kein einziges Murmeln aus ihren Mündern.
Ils étaient décidés à lutter jusqu'à la dernière seconde, à tout faire pour retarder leur chute. La nacelle n'était qu'une sorte de caisse d'osier, impropre à flotter, et il n'y avait aucune possibilité de la maintenir à la surface de la mer, si elle y tombait.
Sie waren entschlossen, bis zur letzten Sekunde zu kämpfen und alles zu tun, um ihren Sturz zu verzögern. Die Gondel war nur eine Art Weidenkiste, die nicht zum Flotten geeignet war, und es gab keine Möglichkeit, sie auf der Oberfläche des Meeres zu halten, falls sie dort hineinfiel.
À deux heures, l'aérostat était à peine à quatre cents pieds au-dessus des flots. En ce moment, une voix mâle — la voix d'un homme dont le cœur était inaccessible à la crainte — se fit entendre. À cette voix répondirent des voix non moins énergiques.
Um zwei Uhr war der Aerostat kaum vierhundert Fuß über den Wellen. In diesem Moment erklang eine männliche Stimme - die Stimme eines Mannes, dessen Herz unzugänglich für die Furcht war -. Auf diese Stimme antworteten weitere ebenso energische Stimmen.
«Tout est-il jeté?
„Ist alles geworfen?“
— Non! Il y a encore dix mille francs d'or!»
- „Nein! Es sind noch zehntausend Goldfranken da!“
Un sac pesant tomba aussitôt à la mer.
Ein schwerer Sack fiel sofort ins Meer.
«Le ballon se relève-t-il?
„Hebt sich der Ballon wieder?“
— Un peu, mais il ne tardera pas à retomber!
- „Ein bisschen, aber er wird bald wieder fallen!“
— Que reste-t-il à jeter au dehors?
- „Was bleibt noch, um es nach draußen zu werfen?“
— Rien!
- „Nichts!“
— Si!... La nacelle!
- „Doch!... Die Gondel!“
— Accrochons-nous au filet! et à la mer la nacelle!»
- „Haltet euch am Netz fest! Und werft die Gondel ins Meer!“
C'était, en effet, le seul et dernier moyen d'alléger l'aérostat. Les cordes qui rattachaient la nacelle au cercle furent coupées, et l'aérostat, après sa chute, remonta de deux mille pieds.
Das war in der Tat die einzige und letzte Möglichkeit, den Aerostat zu entlasten. Die Seile, die die Gondel mit dem Kreis verbanden, wurden durchgeschnitten, und der Aerostat stieg nach seinem Sturz um zweitausend Fuß auf.
Les cinq passagers s'étaient hissés dans le filet, au-dessus du cercle, et se tenaient dans le réseau des mailles, regardant l'abîme.
Die fünf Passagiere hatten sich im Netz über dem Kreis aufgehalten und standen im Netz der Maschen, während sie in den Abgrund blickten.
On sait de quelle sensibilité statique sont doués les aérostats.
Man weiß, wie empfindlich Aerostate gegenüber statischer Elektrizität sind.
Il suffit de jeter l'objet le plus léger pour provoquer un déplacement dans le sens vertical.
Es reicht aus, den leichtesten Gegenstand zu werfen, um eine Bewegung in vertikaler Richtung auszulösen.
L'appareil, flottant dans l'air, se comporte comme une balance d'une justesse mathématique.
Das Gerät, das in der Luft schwebt, verhält sich wie eine Waage von mathematischer Genauigkeit.
On comprend donc que, lorsqu'il est délesté d'un poids relativement considérable, son déplacement soit important et brusque.
Man versteht also, dass, wenn es um ein relativ großes Gewicht entlastet wird, seine Bewegung stark und plötzlich ist.
C'est ce qui arriva dans cette occasion.
Das geschah in diesem Fall.
Mais, après s'être un instant équilibré dans les zones supérieures, l'aérostat commença à redescendre.
Aber nachdem er sich einen Moment lang in den oberen Bereichen ausgeglichen hatte, begann der Aerostat wieder abzusteigen.
Le gaz fuyait par la déchirure, qu'il était impossible de réparer.
Das Gas entwich durch den Riss, der nicht repariert werden konnte.
Les passagers avaient fait tout ce qu'ils pouvaient faire. Aucun moyen humain ne pouvait les sauver désormais. Ils n'avaient plus à compter que sur l'aide de Dieu.
Die Passagiere hatten alles getan, was sie konnten. Kein menschliches Mittel konnte sie jetzt retten. Sie konnten nur noch auf die Hilfe Gottes zählen.
À quatre heures, le ballon n'était plus qu'à cinq cents pieds de la surface des eaux. Un aboiement sonore se fit entendre. Un chien accompagnait les passagers et se tenait accroché près de son maître dans les mailles du filet.
Um vier Uhr war der Ballon nur noch fünfhundert Fuß von der Wasseroberfläche entfernt. Ein lautes Bellen war zu hören. Ein Hund begleitete die Passagiere und hing in den Maschen des Netzes in der Nähe seines Herrchens fest.
«Top a vu quelque chose!» s'écria l'un des passagers.
„Top hat etwas gesehen!“, rief einer der Passagiere.
Puis, aussitôt, une voix forte se fit entendre:
Dann ertönte sofort eine laute Stimme:
«Terre! terre!»
„Land! Land!“
Le ballon, que le vent ne cessait d'entraîner vers le sud-ouest, avait, depuis l'aube, franchi une distance considérable, qui se chiffrait par centaines de milles, et une terre assez élevée venait, en effet, d'apparaître dans cette direction.
Der Ballon, den der Wind unaufhörlich in Richtung Südwesten trieb, hatte seit der Morgendämmerung eine beträchtliche Strecke von Hunderten von Meilen zurückgelegt, und in dieser Richtung war tatsächlich ein ziemlich hohes Land in Sicht gekommen.
Mais cette terre se trouvait encore à trente milles sous le vent. Il ne fallait pas moins d'une grande heure pour l'atteindre, et encore à la condition de ne pas dériver. Une heure! Le ballon ne se serait-il pas auparavant vidé de tout ce qu'il avait gardé de son fluide?
Aber dieses Land befand sich noch dreißig Meilen südwestlich. Es würde mindestens eine Stunde dauern, es zu erreichen, und das nur unter der Bedingung, dass man nicht weiter abdriftete. Eine Stunde! Würde der Ballon nicht vorher alles Fluid verlieren, das er noch hatte?
Telle était la terrible question!
Das war die schreckliche Frage!
Les passagers voyaient distinctement ce point solide, qu'il fallait atteindre à tout prix.
Die Passagiere sahen deutlich diesen festen Punkt, den sie um jeden Preis erreichen mussten.
Ils ignoraient ce qu'il était, île ou continent, car c'est à peine s'ils savaient vers quelle partie du monde l'ouragan les avait entraînés!
Sie wussten nicht, was es war, eine Insel oder ein Kontinent, denn sie hatten kaum eine Ahnung, in welchen Teil der Welt der Hurrikan sie getrieben hatte!
Mais cette terre, qu'elle fût habitée ou qu'elle ne le fût pas, qu'elle dût être hospitalière ou non, il fallait y arriver!
Aber dieses Land, ob es bewohnt war oder nicht, ob es gastfreundlich sein würde oder nicht, sie mussten es erreichen!
Or, à quatre heures, il était visible que le ballon ne pouvait plus se soutenir.
Und um vier Uhr war es offensichtlich, dass der Ballon sich nicht mehr halten konnte.

Partie 1 Les Naufragés De L'air Chapitre I