Book cover

CREDITS

L'Anno 3000

Book cover

Read by Claudia Caldi for LibriVox in 2023.

Capitolo Primo.

Paolo e Maria lasciarono Roma, capitale degli Stati Uniti d'Europa, montando nel più grande dei loro aerotachi, quello destinato ai lunghi viaggi.

Paolo und Maria verließen Rom, die Hauptstadt der Vereinigten Staaten von Europa, und stiegen in ihren größten Aerotach, der für lange Reisen gedacht war.

È una navicella mossa dall'elettricità. Due comode poltrone stanno nel mezzo e con uno scattar di molla si convertono in comodissimi letti. Davanti ad esse una bussola, un tavolino e un quadrante colle tre parole: moto, calore, luce.

Es ist ein von Elektrizität angetriebenes Schiff. Zwei bequeme Sessel befinden sich in der Mitte und werden mit einem Federschlag in sehr bequeme Betten umgewandelt. Vor ihnen befinden sich eine Kompass, ein kleiner Tisch und ein Zifferblatt mit den drei Worten: Bewegung, Wärme, Licht.

Toccando un tasto l'aerotaco si mette in moto e si gradua la velocità, che può giungere a 150 chilometri all'ora.

Durch Drücken einer Taste setzt sich der Aerotach in Bewegung und die Geschwindigkeit kann auf bis zu 150 Kilometer pro Stunde eingestellt werden.

Toccando un altro tasto si riscalda l'ambiente alla temperatura che si desidera, e premendo un terzo si illumina la navicella.

Durch Drücken einer anderen Taste wird die Umgebung auf die gewünschte Temperatur erwärmt, und durch Drücken einer dritten Taste wird das Schiff beleuchtet.

Un semplice commutatore trasforma l'elettricità in calore, in luce, in movimento; come vi piace.

Ein einfacher Schalter verwandelt die Elektrizität in Wärme, Licht und Bewegung; ganz nach Wunsch.

Nelle pareti dell'aerotaco eran condensate tante provviste, che bastavano per dieci giorni.

In den Wänden des Aerotach waren viele Vorräte verstaut, die für zehn Tage ausreichten.

Succhi condensati di albuminoidi e di idruri di carbonio, che rappresentano chilogrammi di carne e di verdura; eteri coobatissimi, che rifanno i profumi di tutti i fiori più odorosi, di tutte le frutta più squisite.

Kondensierte Säfte aus Eiweiß und Kohlenwasserstoffen, die Kilogramm an Fleisch und Gemüse darstellen; kombinierte Ether, die die Düfte aller duftenden Blumen und köstlichen Früchte nachahmen.

Una piccola cantina conteneva una lauta provvista di tre elisiri, che eccitano i centri cerebrali, che presiedono alle massime forze della vita; il pensiero, il movimento e l'amore.

Eine kleine Küche enthielt eine Flasche mit drei Elixieren, die die Gehirnzentren stimulieren, die für die höchsten Kräfte des Lebens verantwortlich sind; Denken, Bewegung und Liebe.

Nessun bisogno nell'aerotaco di macchinisti o di servi, perchè ognuno impara fin dalle prime scuole a maneggiarlo, a innalzare o ad abbassare secondo il bisogno e a dirigerlo dove volete andare. In un quadrante si leggono i chilometri percorsi, la temperatura dell'ambiente e la direzione dei venti.

Im Aerotach gibt es keinen Bedarf an Lokomotivführern oder Dienern, denn jeder lernt schon in den ersten Schulen, damit umzugehen, es nach Bedarf anzuheben oder abzusenken und es dorthin zu lenken, wo man hin will. Auf einem Zifferblatt werden die zurückgelegten Kilometer, die Umgebungstemperatur und die Windrichtung angezeigt.

Paolo e Maria avevano portato seco pochi libri e fra questi L'anno 3000, scritto da un medico, che dieci secoli prima con bizzarra fantasia aveva tentato di indovinare come sarebbe il mondo umano dieci secoli dopo.

Paolo und Maria hatten ein paar Bücher mitgebracht, darunter „Das Jahr 3000“, das von einem Arzt geschrieben wurde, der zehn Jahrhunderte zuvor mit bizarrer Fantasie versucht hatte, vorherzusagen, wie die menschliche Welt zehn Jahrhunderte später aussehen würde.

Paolo aveva detto a Maria:

Paolo hatte zu Maria gesagt:

- Nel nostro lungo viaggio ti farò passar la noia, traducendoti dall'italiano le strane fantasie di questo antichissimo scrittore. Son curioso davvero fin dove questo profeta abbia indovinato il futuro. Ne leggeremo certamente delle belle e ne rideremo di cuore.

- Während unserer langen Reise werde ich dir die Langeweile vertreiben, indem ich dir die seltsamen Fantasien dieses sehr alten Schriftstellers aus dem Italienischen übersetze. Ich bin wirklich neugierig, wie weit dieser Prophet die Zukunft vorhergesehen hat. Wir werden sicherlich einige schöne Dinge lesen und herzhaft darüber lachen.

È bene a sapersi che nell'anno 3000 da più di cinque secoli non si parla nel mondo che la lingua cosmica. Tutte le lingue europee son morte e per non parlare che dell'Italia, in ordine di tempo l'osco, l'etrusco, il celtico, il latino e per ultimo l'italiano.

Es ist gut zu wissen, dass im Jahr 3000 seit mehr als fünf Jahrhunderten nur die kosmische Sprache gesprochen wird. Alle europäischen Sprachen sind ausgestorben, ganz zu schweigen von Italien, in chronologischer Reihenfolge Oskisch, Etruskisch, Kelisch, Latein und schließlich Italienisch.

Il viaggio, che stanno per intraprendere Paolo e Maria, è lunghissimo.

Die Reise, die Paolo und Maria unternehmen werden, ist sehr lang.

Partiti da Roma vogliono recarsi ad Andropoli, capitale degli Stati Uniti Planetarii, dove vogliono celebrare il loro matrimonio fecondo, essendo già uniti da cinque anni col matrimonio d'amore.

Von Rom aus wollen sie nach Andropoli reisen, der Hauptstadt der Planetarischen Vereinigten Staaten, wo sie ihre fruchtbare Ehe feiern wollen, nachdem sie bereits seit fünf Jahren durch eine Liebesheirat verheiratet sind.

Essi devono presentarsi al Senato biologico di Andropoli, perchè sia giudicato da quel supremo Consesso delle scienze, se abbiano o no il diritto di trasmettere la vita ad altri uomini.

Sie müssen sich beim biologischen Senat von Andropoli vorstellen, damit dieser vom obersten Wissenschaftsgremium beurteilt, ob sie das Recht haben, anderen Menschen das Leben zu übertragen.

Prima però di attraversare l'Europa e l'Asia per recarsi alla capitale del mondo, posta ai piedi dell'Imalaia, dove un tempo era Darjeeling, Paolo voleva che la sua fidanzata vedesse la grande Necropoli di Spezia, dove gli Italiani dell'anno 3000 hanno come in un Museo raccolte tutte le memorie del passato.

Bevor sie jedoch Europa und Asien durchqueren, um zur Welthauptstadt zu gelangen, die am Fuß des Himalaya liegt, wo einst Darjeeling war, wollte Paolo, dass seine Verlobte die große Nekropole von Spezia besichtigte, wo die Italiener des Jahres 3000 alle Erinnerungen an die Vergangenheit wie in einem Museum gesammelt haben.

Maria fino allora aveva viaggiato pochissimo. Non conosceva che Roma e Napoli e il pensiero dell'ignoto la inebbriava. Non aveva che vent'anni, avendo data la mano d'amore a Paolo da cinque anni.

Maria hatte bisher sehr wenig gereist. Sie kannte nur Rom und Neapel, und der Gedanke an das Unbekannte machte sie betrunken. Sie war erst zwanzig Jahre alt und hatte Paolo vor fünf Jahren die Hand der Liebe gegeben.

Il volo da Roma a Spezia fu di poche ore e senza accidenti.

Der Flug von Rom nach Spezia dauerte nur wenige Stunden und verlief ohne Zwischenfälle.

Vi giunsero verso sera, e dopo una breve sosta in uno dei migliori alberghi della città, cavarono fuori dall'aerotaco una specie di mantello di caucciù, che si chiama idrotaco e che gonfiato da uno stantuffo in pochi momenti si converte in un barchetto comodo e sicuro.

Sie kamen gegen Abend an und machten nach einem kurzen Aufenthalt in einem der besten Hotels der Stadt einen Gummimantel aus, der Hydrotaco genannt wird und sich in wenigen Augenblicken durch eine Pumpe in ein bequemes und sicheres Boot verwandelt.

Anche qui nessun bisogno di barcaiuolo e di servi.

Auch hier brauchten sie weder Bootsführer noch Diener.

Una macchinetta elettrica, non più grande di un orologio da caminetto, muove l'idrotaco sulle onde, colla velocità che si desidera.

Eine elektrische Maschine, nicht größer als eine Kaminuhr, treibt den Hydrotaco mit der gewünschten Geschwindigkeit auf den Wellen an.

Il Golfo di Spezia era in quella sera divino.

Der Golf von Spezia war an diesem Abend göttlich.

La luna dall'alto, nella pace serena della sua luce, spargeva su tutte le cose come un fiato soave di malinconia.

Der Mond von oben, in der ruhigen Stille seines Lichts, verbreitete über alle Dinge wie ein sanfter Hauch von Melancholie.

Monti, monumenti, isole parevano di bronzo; immoti come chi è morto da secoli.

Berge, Monumente, Inseln schienen aus Bronze zu sein; regungslos wie jemand, der seit Jahrhunderten tot ist.

La scena sarebbe stata troppo triste, se le onde chiacchierine, che parevano cinguettare e ridere fra la rete infinita d'argento, che le inserrava come migliaia di pesciolini presi nella rete dal pescatore, non avessero dato al golfo un palpito di vita.

Die Szene wäre zu traurig gewesen, wenn die plaudernden Wellen, die wie Tausende von Fischlein, die vom Fischer gefangen wurden, in einem endlosen Netz aus Silber zu zwitschern und zu lachen schienen, dem Golf nicht einen Hauch von Leben verliehen hätten.

I due fidanzati si tenevano per mano e si guardavan negli occhi. Si vedevano anch'essi come velati in quella luce crepuscolare, che toglie la durezza degli oggetti; facendo giganti le anime delle cose.

Die beiden Verliebten hielten sich an den Händen und sahen sich in die Augen. Sie sahen sich auch selbst wie in diesem Dämmerlicht verschleiert, das die Härte der Objekte nimmt und die Seelen der Dinge zu Riesen macht.

- Vedi, Maria, - disse Paolo a lei, quando potè parlare: - qui intorno a noi dormono nel silenzio più di ventimila anni di storia umana.

- Siehst du, Maria, - sagte Paolo, als er sprechen konnte: - Hier um uns herum schlafen mehr als zwanzigtausend Jahre menschlicher Geschichte in Stille.

Quanto sangue si è sparso, quante lagrime si son versate prima di giungere alla pace e alla giustizia, che oggi godiamo e che pure sono ancora tanto lontane dai nostri ideali.

Wie viel Blut wurde vergossen, wie viele Tränen wurden vergossen, bevor wir den Frieden und die Gerechtigkeit erreichten, die wir heute genießen und die dennoch noch weit von unseren Idealen entfernt sind.

E sì, che fortunatamente per noi, dei primi secoli dell'infanzia umana, non ci son rimaste che poche armi di pietra e confuse memorie.

Und ja, zum Glück für uns sind von den ersten Jahrhunderten der menschlichen Kindheit nur noch wenige Steinwaffen und verwirrende Erinnerungen übrig geblieben.

Dico fortunatamente, perchè più andiamo addietro nella storia e più l'uomo era feroce e cattivo.

Ich sage zum Glück, denn je weiter wir in der Geschichte zurückgehen, desto grausamer und böser war der Mensch.

E mentre egli parlava, si andavano avvicinando alla Palmaria, convertita allora in un grande museo preistorico.

Und während er sprach, näherten sie sich der Palmaria, die damals in ein großes prähistorisches Museum umgewandelt worden war.

- Vedi, Maria, qui vissero in una grotta dieci o venti secoli or sono uomini, che non conoscevano metalli e si vestivano colle pelli delle fiere.

- Siehst du, Maria, hier lebten vor zehn oder zwanzig Jahrhunderten Menschen in einer Höhle, die keine Metalle kannten und sich mit Tierfellen kleideten.

Sulla fine del secolo XIX un antropologo di Parma, certo Regalia, illustrò questa grotta, che era detta dei Colombi, descrivendone gli avanzi umani e animali, ch'egli vi aveva trovati.

Ende des 19. Jahrhunderts beschrieb ein Anthropologe aus Parma, ein gewisser Regalia, diese Höhle, die als der Taubenhöhle bekannt war, und beschrieb die menschlichen und tierischen Überreste, die er dort gefunden hatte.

In quel tempo però, cioè sulla fine del secolo XIX, tutta l'isola era coperta di cannoni, ed una batteria grande, un vero miracolo di arte omicida, difendeva il golfo dagli assalti del nemico.

Damals jedoch, also Ende des 19. Jahrhunderts, war die ganze Insel mit Kanonen bedeckt, und eine große Batterie, ein wahres Wunder der Tötungskunst, verteidigte den Golf gegen feindliche Angriffe.

Tutto il golfo del resto era un trabocchetto gigantesco per uccidere gli uomini. Sui monti, cannoni; sulle sponde, cannoni; sulle navi, cannoni e mitragliatrici: tutto un inferno di distruzione e di orrore.

Der gesamte Golf war im Übrigen eine gigantische Falle, um Menschen zu töten. Auf den Bergen Kanonen, am Ufer Kanonen, auf den Schiffen Kanonen und Maschinengewehre: alles ein Höllenloch der Zerstörung und des Schreckens.

Ma già qualche secolo prima questo golfo portava memorie di sangue. Lì ad oriente sopra Lerici tu vedi un antichissimo castello, dove fu prigioniero un re di Francia, Francesco I, dopochè ebbe perduta la battaglia di Pavia.

Aber schon einige Jahrhunderte zuvor erinnerte dieser Golf an Blut. Dort im Osten oberhalb von Lerici siehst du eine sehr alte Burg, in der ein französischer König, Franz I., nach seiner Niederlage in der Schlacht von Pavia gefangen gehalten wurde.

Noi non vediamo più l'ecatombe di ossa, che devono trovarsi sul fondo del mare, perchè sul principio del secolo XX ebbe luogo una terribile battaglia navale, a cui presero parte tutte le flotte d'Europa; mentre per fatale coincidenza in Francia si combatteva un'altra grande battaglia.

Wir sehen nicht mehr die Massengräber von Knochen, die auf dem Meeresboden liegen müssen, denn Anfang des 20. Jahrhunderts fand eine schreckliche Seeschlacht statt, an der alle europäischen Flotten teilnahmen; während zur gleichen Zeit in Frankreich eine weitere große Schlacht stattfand.

Si battevano per la pace e per la guerra, e l'Europa era divisa in due campi.

Sie kämpften um Frieden und Krieg, und Europa war in zwei Lager geteilt.

Chi voleva la guerra e chi voleva la pace; ma per volere la pace si battevano, e un gran mare di sangue imporporò le onde del Mediterraneo e allagò la terra.

Diejenigen, die Krieg wollten, und diejenigen, die Frieden wollten; aber um Frieden zu wollen, kämpften sie, und ein großes Meer aus Blut färbte die Wellen des Mittelmeers und überflutete die Erde.

In un solo giorno nella battaglia di Spezia e in quella di Parigi morì un milione di uomini.

An einem einzigen Tag starben in der Schlacht von Spezia und in der Schlacht von Paris eine Million Männer.

Qui dove noi siamo ora, godendo le delizie di questa bellissima sera, saltarono in aria in un'ora venti corazzate, uccidendo migliaia di giovani belli e forti; che avevano quasi tutti una madre, che li attendeva; tutti una donna che li adorava.

Hier, wo wir jetzt sind und die Freuden dieses schönen Abends genießen, explodierten innerhalb einer Stunde zwanzig Schlachtschiffe und töteten Tausende von schönen und starken jungen Männern; die fast alle eine Mutter hatten, die auf sie wartete; alle eine Frau, die sie anbetete.

La strage fu così grande e crudele, che l'Europa finalmente inorridì ed ebbe paura di sè stessa. La guerra aveva uccisa la guerra e da quel giorno si mise la prima pietra degli Stati Uniti d'Europa.

Das Gemetzel war so groß und grausam, dass Europa schließlich entsetzt war und Angst vor sich selbst hatte. Der Krieg hatte den Krieg getötet, und von diesem Tag an wurde der erste Stein der Vereinigten Staaten von Europa gelegt.

Quei giganti neri, che vedi galleggiare nel Golfo sono le antiche corazzate, che rimasero incolumi in quel giorno terribile.

Diese schwarzen Riesen, die du im Golf schwimmen siehst, sind die alten Schlachtschiffe, die an diesem schrecklichen Tag unversehrt blieben.

Ogni nazione d'allora vi è rappresentata: ve n'ha di italiane, di francesi, d'inglesi, di tedesche.

Jede Nation von damals ist dort vertreten: es gibt italienische, französische, englische und deutsche Schiffe.

Oggi si visitano come curiosità da museo e domattina ne vedremo qualcuna.

Heute werden sie als Museumsstücke besichtigt, und morgen werden wir einige davon sehen.

Vedrai come in quel tempo di barbari, ingegno e scienza riunivano tutti i loro sforzi per uccidere gli uomini e distruggere le città.

Du wirst sehen, wie in dieser Zeit der Barbarei Ingenieurskunst und Wissenschaft all ihre Anstrengungen darauf richteten, Menschen zu töten und Städte zu zerstören.

E figurati, che uccidere in grande era allora creduta gloria grandissima e i generali e gli ammiragli vincitori erano premiati e portati in trionfo. -

Und stell dir vor, dass das Töten in großem Maßstab damals als größter Ruhm betrachtet wurde, und siegreiche Generäle und Admirale wurden belohnt und in Triumphzügen geführt. -

Poveri tempi, povera umanità!

Arme Zeiten, arme Menschheit!

Però, anche dopo aver abolita la guerra, l'umana famiglia non ebbe pace ancora. Vi erano troppi affamati e troppi infelici; e la pietà del dolore, non la ragione, portò l'Europa al socialismo.

Aber selbst nach der Abschaffung des Krieges fand die menschliche Familie keinen Frieden. Es gab zu viele Hungrige und zu viele Unglückliche; und das Mitleid mit dem Leid, nicht die Vernunft, führte Europa zum Sozialismus.

Fu sotto l'ultimo papa (credo si chiamasse Leone XX), che un re d'Italia scese spontaneo dal trono, dicendo che voleva per il primo tentare il grande esperimento del socialismo. Morì fra le benedizioni di tutto un popolo e i trionfi della gloria. I suoi colleghi caddero protestando e bestemmiando.

Es war unter dem letzten Papst (ich glaube, er hieß Leo XX), dass ein König von Italien freiwillig vom Thron stieg und sagte, er wolle als erster den großen Experiment des Sozialismus versuchen. Er starb unter dem Segen eines ganzen Volkes und in den Triumphen des Ruhmes. Seine Kollegen fielen unter Protesten und Flüchen.

Fu una gran guerra, ma di parole e di inchiostro; fra repubblicani, conservatori e socialisti; ma questi la vinsero.

Es war ein großer Krieg, aber ein Krieg der Worte und der Tinte; zwischen Republikanern, Konservativen und Sozialisten; aber diese gewannen ihn.

L'esperimento generoso, ma folle, durò quattro generazioni, cioè un secolo; ma gli uomini si accorsero di aver sbagliato strada.

Das großherzige, aber verrückte Experiment dauerte vier Generationen, also ein Jahrhundert; aber die Menschen erkannten, dass sie den falschen Weg eingeschlagen hatten.

Avevano soppresso l'individuo e la libertà era morta per la mano di chi l'aveva voluta santificare.

Sie hatten den Einzelnen unterdrückt, und die Freiheit war durch die Hand derer gestorben, die sie heiligen wollten.

Alla tirannia del re e del parlamento si era sostituita una tirannia ben più molesta e schiacciante, quella d'un meccanismo artificiale, che per proteggere e difendere un collettivismo anonimo soffocava e spegneva i germi delle iniziative individuali e la santa lotta del primato.

Die Tyrannei des Königs und des Parlaments war durch eine noch viel schlimmere und erdrückendere Tyrannei ersetzt worden, die eines künstlichen Mechanismus, der, um einen anonymen Kollektivismus zu schützen und zu verteidigen, die Keime individueller Initiativen und den heiligen Kampf um den Primat erstickte und auslöschte.

Sopprimendo l'eredità, la famiglia era divenuta una fabbrica meccanica di figliuoli e di noie sterili e tristi.

Durch die Abschaffung der Erbschaft war die Familie zu einer mechanischen Fabrik von Kindern und sterilen, traurigen Ärgernissen geworden.

Un gran consesso di sociologi e di biologi seppellì il socialismo e fondò gli Stati Uniti del mondo, governato dai migliori e dai più onesti per doppia elezione.

Ein großes Gremium von Soziologen und Biologen begrub den Sozialismus und gründete die Vereinigten Staaten der Welt, regiert von den Besten und Ehrlichsten durch doppelte Wahlen.

Al governo delle maggioranze stupide subentrò quello delle minoranze sapienti e oneste.

Die Herrschaft der dummen Mehrheiten wurde durch die Herrschaft der weisen und ehrlichen Minderheiten abgelöst.

L'aristocrazia della natura fu copiata dagli uomini, che ne fecero la base dell'umana società.

Die Aristokratie der Natur wurde von den Menschen kopiert, die sie zur Grundlage der menschlichen Gesellschaft machten.

Ma pur troppo non siamo ancora che a metà del cammino.

Aber leider sind wir erst zur Hälfte des Weges gekommen.

L'arte di scegliere gli ottimi non è ancora trovata; e pensatori e pensatrici, i sacerdoti del pensiero e le sacerdotesse del sentimento, travagliano ancora per trovare il modo migliore, perchè ogni figlio di donna abbia il posto legittimo, che la natura gli ha accordato nascendo.

Die Kunst, die Besten auszuwählen, ist noch nicht gefunden worden; und Denker und Denkerinnen, die Priester des Denkens und die Priesterinnen des Gefühls, arbeiten immer noch daran, den besten Weg zu finden, damit jeder Sohn oder jede Tochter den rechtmäßigen Platz einnehmen kann, den die Natur ihm oder ihr bei der Geburt zugesprochen hat.

Si sono soppressi i soldati, il dazio consumo, le dogane, tutti gli strumenti della barbarie antica.

Die Soldaten, die Verbrauchssteuer, die Zollstellen, alle Instrumente der alten Barbarei wurden abgeschafft.

Si è soppresso il dolore fisico, si è allungata la vita media, portandola a 60 anni; ma esiste ancora la malattia, nascono ancora dei gobbi, dei pazzi e dei delinquenti, e il sogno di veder morire tutti gli uomini di vecchiaia e senza dolore è ancora lontano.

Der körperliche Schmerz wurde beseitigt, die durchschnittliche Lebenserwartung wurde auf 60 Jahre verlängert; aber es gibt immer noch Krankheiten, es werden immer noch Hunchbacks, Wahnsinnige und Kriminelle geboren, und der Traum, alle Menschen ohne Schmerzen im Alter sterben zu sehen, ist noch weit entfernt.

Maria taceva, ascoltando, e Paolo tacque anch'egli, come oppresso da una grande malinconia. I ventimila anni di storia gli parevano troppo lungo tempo per così piccolo cammino percorso sulla via del progresso.

Maria schwieg und hörte zu, und Paolo schwieg ebenfalls, als wäre er von einer großen Melancholie überwältigt. Die zwanzigtausend Jahre Geschichte schienen ihm eine zu lange Zeit für einen so kleinen Fortschritt auf dem Weg des Fortschritts zu sein.

Maria volle rompere quel silenzio e dissipare quella malinconia; e coll'agilità mobile e intelligente che hanno tutte le donne, volle far fare al pensiero del suo compagno un gran salto.

Maria wollte dieses Schweigen und diese Melancholie brechen; und mit der beweglichen und intelligenten Geschicklichkeit, die alle Frauen haben, wollte sie die Gedanken ihres Begleiters einen großen Sprung nach vorne machen lassen.

- Dimmi, Paolo, perchè fra le tante lingue morte tu hai studiato con particolare amore l'italiano? È una curiosità che ho da un pezzo e che tu non mi hai mai soddisfatto. Non sarà di certo per poter leggere nell'originale L'anno 3000?

- Sag mir, Paolo, warum hast du unter den vielen toten Sprachen das Italienische mit besonderer Liebe studiert? Es ist eine Neugier, die ich schon lange habe, und die du mir nie befriedigt hast. Nicht etwa, um das Jahr 3000 im Original lesen zu können, oder?

- No, mia cara, è perchè la letteratura italiana ci ha lasciato la Divina Commedia e Giovanin Bongè, Dante e Carlo Porta, i due poeti massimi del sublime e del comico.

- Nein, meine Liebe, sondern weil die italienische Literatur uns die Göttliche Komödie und Giovin Bongè, Dante und Carlo Porta, die beiden größten Dichter des Erhabenen und des Komischen, hinterlassen hat.

Li leggeremo insieme questi due grandi poeti e tu vedrai che ho cento ragioni di voler studiare l'italiano prima d'ogni altra lingua morta.

Wir werden diese beiden großen Dichter zusammen lesen, und du wirst sehen, dass ich hundert Gründe habe, Italienisch vor jeder anderen toten Sprache zu lernen.

Nessuno ha saputo toccare tutte le corde del cuore umano come l'Allighieri e nessuno ci ha fatto ridere più umanamente del Porta.

Niemand hat alle Saiten des menschlichen Herzens so berührt wie Alighieri, und niemand hat uns mehr zum Lachen gebracht als Porta.

Per capire però il Porta non basta saper l'italiano, ma si deve studiare il milanese, un dialetto molto celtico, che si parlava dieci secoli or sono in gran parte della Lombardia, quando l'Italia aveva più di venti dialetti diversi.

Um Porta jedoch zu verstehen, reicht es nicht, Italienisch zu können, sondern man muss auch das Mailändische studieren, einen sehr keltischen Dialekt, der vor zehn Jahrhunderten in einem Großteil der Lombardei gesprochen wurde, als Italien mehr als zwanzig verschiedene Dialekte hatte.

E poi, anche senza Dante o senza il Porta, io avrei studiato l'italiano prima d'ogni altra lingua morta, perchè essa era la figlia prediletta e primogenita del greco e del latino e in sè concentrava i succhi di due fra le massime civiltà del mondo, e ad esse se n'aggiunse una terza di suo, non meno gloriosa delle altre.

Und selbst ohne Dante oder Porta hätte ich Italienisch vor jeder anderen toten Sprache gelernt, weil es die Lieblings- und erstgeborene Tochter des Griechischen und des Lateinischen war und in sich die Säfte von zwei der größten Zivilisationen der Welt konzentrierte, und dazu kam eine dritte, nicht weniger glorreiche als die anderen.

Parlando italiano si ripensa Socrate e Fidia, Aristotile e Apelle; si ripensa Cesare e Tacito; Augusto e Orazio; Michelangelo e Galileo; Leonardo e Raffaello.

Wenn man Italienisch spricht, denkt man an Sokrates und Phidias, Aristoteles und Apelles; man denkt an Caesar und Tacitus; Augustus und Horaz; Michelangelo und Galileo; Leonardo und Raffael.

Mai nessuna altra lingua ebbe una genealogia più nobile e più grande.

Keine andere Sprache hatte eine edlere und größere Genealogie.

Ecco anche perchè, quando si fondarono gli Stati Uniti d'Europa, per facile consenso di tutti, Roma fu scelta a capitale.

Und das ist auch der Grund, warum, als die Vereinigten Staaten von Europa gegründet wurden, Rom mit leichter Zustimmung aller zum Hauptstadt gewählt wurde.

- Paolo mio, tu mi fai troppo superba di essere romana!

- Mein Paul, du machst mich zu stolz darauf, Römerin zu sein!

E di nuovo i due fidanzati tacquero, mentre il loro idrotaco scorreva sulle onde del golfo, rompendo ad ogni suo movimento le maglie della rete d'argento, distesa sul pelo dell'acqua.

Und wieder schwiegen die beiden Verliebten, während ihr Wassertaxi auf den Wellen des Golfs dahinrutschte und bei jeder Bewegung die Maschen des silbernen Netzes, das auf der Wasseroberfläche lag, durchbrach.

Intanto si avvicinavano all'antico Arsenale di Spezia e un suono monotono e lugubre giungeva al loro orecchio; ora confuso e appena percettibile, ora chiaro e distinto; secondo le vicende della brezza notturna.

Inzwischen näherten sie sich dem alten Arsenal von Spezia, und ein monotoner, düsterer Klang drang in ihr Ohr; manchmal verschwommen und kaum wahrnehmbar, manchmal klar und deutlich; je nach den Launen der nächtlichen Brise.

Gli occhi di Paolo e di Maria si volgevano là donde quel suono veniva e pareva che sorgesse dall'onda, dove un corpo rotondo galleggiava sull'acqua, come un'immensa testuggine marina.

Die Augen von Paul und Maria wanderten dorthin, wo dieser Klang herkam, und es schien, als käme er aus der Welle, wo ein rundes Objekt auf dem Wasser trieb, wie eine riesige Meeresschildkröte.

Verso quel punto diressero la loro navicella e il suono si andava facendo più forte e più triste. A pochi passi da quel corpo galleggiante fermarono l'idrotaco.

In diese Richtung steuerten sie ihr Wassertaxi, und der Klang wurde stärker und trauriger. Nur wenige Schritte von diesem schwimmenden Objekt entfernt stoppten sie das Wassertaxi.

- Che cos'è questo corpo?

- Was ist das für ein Objekt?

- È un'antica boa, a cui i barbari del secolo XIX attaccavano le loro corazzate maggiori. È rimasta qui dopo tanti secoli arrugginita e obbliata per memoria di un tempo, che per fortuna degli uomini non ritornerà più.

- Es ist eine alte Boje, an die die Barbaren des 19. Jahrhunderts ihre größten Schlachtschiffe anlegten. Sie ist nach so vielen Jahrhunderten hier geblieben, verrostet und vergessen als Erinnerung an eine Zeit, die zum Glück der Menschen nie wiederkehren wird.

Intanto il suono triste e monotono, che usciva dalla boa, era divenuto chiarissimo.

Inzwischen war der traurige, monotone Klang, der aus der Boje kam, sehr deutlich geworden.

Era un suono doppio e straziante, fatto di due note; un lamento e un tonfo. Prima era un ihhh stridente e prolungatissimo, e poi, dopo una pausa breve, un bumhh cupo e profondo, e una nuova pausa, e un ripetersi incessante del lamento e del tonfo.

Es war ein doppelter, quälender Klang aus zwei Noten; ein Klagen und ein Knallen. Zuerst war es ein schrilles, lang anhaltendes „Ihhh“, und dann, nach einer kurzen Pause, ein tiefes, düsteres „Bumhh“, und eine weitere Pause, und ein unaufhörliches Wiederholen des Klagens und des Knallens.

Anche il cuore umano misura il breve giro del quadrante della vita con due suoni alterni, un tic e un tac; ma son suoni allegri, quasi festosi.

Auch das menschliche Herz misst den kurzen Kreis des Lebens mit zwei abwechselnden Tönen, einem Ticken und einem Tack; aber es sind fröhliche, fast festliche Töne.

Quell'ihhh e quel bumhh invece sembravano i palpiti di un cuore gigantesco e straziato, che battesse il tempo del nostro pianeta.

Dieses „Ihhh“ und dieses „Bumhh“ jedoch schienen die Herzschläge eines riesigen, gequälten Herzens zu sein, das den Takt unseres Planeten schlug.

- Dio mio, dimmi, Paolo, perchè quella boa si lamenta? Par che soffra e pianga.

- Mein Gott, sag mir, Paul, warum klagt diese Boje? Es scheint, als würde sie leiden und weinen.

- Pazzarella, - rispose egli, sorridendo forzato. - Il lamento è lo stridere dell'anello arrugginito della boa e il tonfo è il batter dell'onda sulla cassa vuota.

- Du Narr, - antwortete er mit gezwungenem Lächeln. - Das Klagen ist das Quietschen des verrosteten Rings der Boje, und das Knallen ist das Aufprallen der Welle auf die leere Kiste.

Paolo però, dando la spiegazione fisica di quel suono alterno, era preoccupato da altri pensieri, che spaziavano in un mondo più alto e più lontano.

Paul jedoch, der die physikalische Erklärung für diesen abwechselnden Klang gab, war von anderen Gedanken beschäftigt, die in eine höhere und weiter entfernte Welt führten.

E i due tacquero ancora e lungamente.

Und die beiden verfielen wieder in ein langes Schweigen.

- Andiamo via, torniamo a terra, questa boa mi fa terrore, mi fa piangere.

- Lass uns gehen, zurück auf Land. Diese Boje erschreckt mich, sie bringt mich zum Weinen.

- Hai ragione, andiamo via.

- Du hast recht, lass uns gehen.

Questo lamento rattrista anche me. Mi par di veder qui l'immagine dolorosa di tutta la storia umana.

Dieses Klagen macht mich auch traurig. Ich scheine hier das schmerzhafte Bild der gesamten menschlichen Geschichte zu sehen.

Un lamento, che sorge dalle viscere dei bambini appena nati, dei giovani straziati dall'amore, dei vecchi che hanno paura della morte; di tutti i malcontenti, di tutti gli affamati di pane o di gloria, di ricchezza o di amore.

Ein Klagen, das aus den Eingeweiden von neugeborenen Kindern aufsteigt, von jungen Menschen, die von Liebe gequält werden, von alten Menschen, die Angst vor dem Tod haben; von allen Unzufriedenen, von allen, die nach Brot oder Ruhm, nach Reichtum oder Liebe hungern.

Un lamento, che si innalza da tutto il pianeta, che piange e domanda al cielo il perchè della vita, il perchè del dolore.

Ein Klagen, das von dem ganzen Planeten aufsteigt, das weint und den Himmel fragt, warum es Leben gibt, warum es Schmerz gibt.

E a quel lamento di tutto il pianeta risponde il destino, il fato con quel tonfo cupo e profondo:

Und auf dieses Klagen des ganzen Planeten antwortet das Schicksal, das Schicksal mit diesem dunklen und tiefen Knallen:

Così è, così deve essere, così sarà sempre.

So ist es, so muss es sein, so wird es immer sein.

- No, Paolo, non è così, non sarà sempre così!

- Nein, Paolo, so ist es nicht, so wird es nicht immer sein!

Pensa alle corazzate omicide che non ci son più, pensa alla guerra che più non esiste; pensa al progresso che mai non posa.

Denk an die mörderischen Schlachtschiffe, die es nicht mehr gibt, denk an den Krieg, der nicht mehr existiert; denk an den Fortschritt, der nie aufhört.

Anche questa boa, che sembra ripeterci coi suoi palpiti l'eterno lamento dell'umanità, e la crudele risposta del fato, tacerà un giorno, disciolta dalle acque del mare....

Auch diese Boje, die uns mit ihren Herzschlägen das ewige Klagen der Menschheit zu wiederholen scheint, und die grausame Antwort des Schicksals, wird eines Tages schweigen, aufgelöst von den Wassern des Meeres....

- E così sia, - disse Paolo, accelerando il moto della navicella, per fuggire all'incubo di quel suono lamentevole e straziante..........

- Und so sei es, - sagte Paolo und beschleunigte die Bewegung des Raumschiffs, um dem Albtraum dieses klagenden und quälenden Geräusches zu entkommen..........

Al mattino seguente il sole più fulgido brillava nel cielo di Spezia invece della luna.

Am nächsten Morgen leuchtete die Sonne hell am Himmel von Spezia anstelle des Mondes.

La vita operosa del lavoro teneva dietro alla malinconia della notte; e i due fidanzati, dopo aver visitato alcune carcasse delle vecchie corazzate, rimontando nell'aerotaco, spiccarono il volo verso Oriente, donde sempre è venuta agli uomini colla luce del giorno la speranza, che mai non muore.

Das arbeitsame Leben des Alltags verdrängte die Melancholie der Nacht; und die beiden Verliebten, nachdem sie einige Wracks der alten Schlachtschiffe besichtigt hatten, stiegen wieder in den Aerotaco und flogen in Richtung Osten, wo die Menschheit seit jeher mit dem Tageslicht die Hoffnung bekommt, die niemals stirbt.

Book cover

Capitolo Primo.

1.0×

IMMER AKTIV

DiscoVox installieren

Klicke auf das Installationssymbol in der Adressleiste rechts und bestätige.

App installieren

Auf Discord beitreten