Paolo e Maria lasciarono Roma, capitale degli Stati Uniti d'Europa, montando nel più grande dei loro aerotachi, quello destinato ai lunghi viaggi.
Paolo und Maria verließen Rom, die Hauptstadt der Vereinigten Staaten von Europa, in ihrem größten Flugzeug, das für lange Reisen bestimmt war.
È una navicella mossa dall'elettricità.
Es ist ein elektrisch angetriebenes Raumschiff.
Due comode poltrone stanno nel mezzo e con uno scattar di molla si convertono in comodissimi letti.
Zwei bequeme Sitze befinden sich in der Mitte und mit einem Federklappmechanismus verwandeln sie sich in äußerst gemütliche Betten.
Davanti ad esse una bussola, un tavolino e un quadrante colle tre parole: moto, calore, luce.
Vor ihnen steht ein Kompass, ein Tisch und ein Quadrant mit den drei Worten: Bewegung, Wärme, Licht.
Toccando un tasto l'aerotaco si mette in moto e si gradua la velocità, che può giungere a 150 chilometri all'ora.
Indem man einen Knopf drückt, setzt sich das Flugzeug in Bewegung und die Geschwindigkeit kann bis zu 150 Kilometer pro Stunde erreichen.
Toccando un altro tasto si riscalda l'ambiente alla temperatura che si desidera, e premendo un terzo si illumina la navicella.
Indem man einen weiteren Knopf drückt, wird die Umgebungstemperatur auf den gewünschten Wert erhitzt, und durch Drücken eines dritten Knopfes wird das Raumschiff erleuchtet.
Un semplice commutatore trasforma l'elettricità in calore, in luce, in movimento; come vi piace.
Ein einfacher Schalter verwandelt Elektrizität in Wärme, Licht und Bewegung, wie es einem gefällt.
Nelle pareti dell'aerotaco eran condensate tante provviste, che bastavano per dieci giorni.
In den Wänden des Flugzeugs befanden sich zahlreiche Vorräte, die für zehn Tage ausreichten.
Succhi condensati di albuminoidi e di idruri di carbonio, che rappresentano chilogrammi di carne e di verdura; eteri coobatissimi, che rifanno i profumi di tutti i fiori più odorosi, di tutte le frutta più squisite.
Kondensierte Säfte aus Albuminiden und Kohlenhydriden, die Kilogramm Fleisch und Gemüse darstellen; extrem verdünnte Äther, die die Düfte aller duftendsten Blumen und aller köstlichsten Früchte wiedergeben.
Una piccola cantina conteneva una lauta provvista di tre elisiri, che eccitano i centri cerebrali, che presiedono alle massime forze della vita; il pensiero, il movimento e l'amore.
Ein kleiner Weinkeller enthielt eine prächtige Auswahl von drei Elixieren, die die Zentren im Gehirn anregten, die für die größten Kräfte des Lebens verantwortlich sind: Den Gedanken, die Bewegung und die Liebe.
Nessun bisogno nell'aerotaco di macchinisti o di servi, perchè ognuno impara fin dalle prime scuole a maneggiarlo, a innalzare o ad abbassare secondo il bisogno e a dirigerlo dove volete andare.
Es ist kein Maschinist oder Diener im Flugzeug nötig, denn jeder lernt es von klein auf, es zu bedienen, die Höhe anzupassen oder zu senken und es dorthin zu steuern, wo man hinwollte.
In un quadrante si leggono i chilometri percorsi, la temperatura dell'ambiente e la direzione dei venti.
In einem Kreisel werden die zurückgelegten Kilometer, die Umgebungstemperatur und die Windrichtung angezeigt.
Paolo e Maria avevano portato seco pochi libri e fra questi L'anno 3000, scritto da un medico, che dieci secoli prima con bizzarra fantasia aveva tentato di indovinare come sarebbe il mondo umano dieci secoli dopo.
Paolo und Maria hatten nur wenige Bücher mitgenommen, darunter "Das Jahr 3000", geschrieben von einem Arzt, der vor zehn Jahrhunderten mit skurriler Fantasie versuchte, zu erraten, wie die menschliche Welt hundert Jahre später aussehen würde.
Paolo aveva detto a Maria:
Paolo sagte zu Maria:
- Nel nostro lungo viaggio ti farò passar la noia, traducendoti dall'italiano le strane fantasie di questo antichissimo scrittore.
- Während unserer langen Reise werde ich dir Langeweile bereiten, indem ich dir die seltsamen Fantasien dieses sehr alten Schriftstellers aus dem Italienischen übersetze.
Son curioso davvero fin dove questo profeta abbia indovinato il futuro.
Ich bin wirklich neugierig, wie weit dieser Prophet die Zukunft richtig vorhergesehen hat.
Ne leggeremo certamente delle belle e ne rideremo di cuore.
Wir werden sicherlich viel über die schönen Dinge lesen und herzlich lachen.
È bene a sapersi che nell'anno 3000 da più di cinque secoli non si parla nel mondo che la lingua cosmica.
Es ist gut zu wissen, dass im Jahr 3000 die kosmische Sprache seit über fünf Jahrhunderten die einzige gesprochene Sprache auf der Welt ist.
Tutte le lingue europee son morte e per non parlare che dell'Italia, in ordine di tempo l'osco, l'etrusco, il celtico, il latino e per ultimo l'italiano.
Alle europäischen Sprachen sind ausgestorben, und wenn wir nur von Italien sprechen, dann sind in chronologischer Reihenfolge Oskisch, Etruskisch, Keltisch, Latein und schließlich Italienisch untergegangen.
Il viaggio, che stanno per intraprendere Paolo e Maria, è lunghissimo.
Die Reise, die Paolo und Maria antreten werden, ist unglaublich lang.
Partiti da Roma vogliono recarsi ad Andropoli, capitale degli Stati Uniti Planetarii, dove vogliono celebrare il loro matrimonio fecondo, essendo già uniti da cinque anni col matrimonio d'amore.
Sie sind von Rom aus aufgebrochen, um nach Andropoli, der Hauptstadt der Planetarier, zu reisen, wo sie ihre fruchtbare Ehe feiern möchten, da sie seit fünf Jahren eine liebevolle Ehe führen.
Essi devono presentarsi al Senato biologico di Andropoli, perchè sia giudicato da quel supremo Consesso delle scienze, se abbiano o no il diritto di trasmettere la vita ad altri uomini.
Sie müssen sich dem Biologischen Senat von Andropoli vorstellen, damit dieser höchste Rat der Wissenschaften entscheidet, ob sie das Recht haben, das Leben weiterzugeben.
Prima però di attraversare l'Europa e l'Asia per recarsi alla capitale del mondo, posta ai piedi dell'Imalaia, dove un tempo era Darjeeling, Paolo voleva che la sua fidanzata vedesse la grande Necropoli di Spezia, dove gli Italiani dell'anno 3000 hanno come in un Museo raccolte tutte le memorie del passato.
Bevor sie jedoch Europa und Asien überqueren, um zur Hauptstadt der Welt zu gelangen, die am Fuße des Himalaya liegt, wo einst Darjeeling war, wollte Paolo, dass seine Verlobte die große Nekropole von Spezia sieht, wo die Italiener des Jahres 3000 alle Erinnerungen der Vergangenheit wie in einem Museum zusammengetragen haben.
Maria fino allora aveva viaggiato pochissimo.
Maria hatte bis dahin nur wenig gereist.
Non conosceva che Roma e Napoli e il pensiero dell'ignoto la inebbriava.
Sie kannte nur Rom und Neapel und der Gedanke an das Unbekannte faszinierte sie.
Non aveva che vent'anni, avendo data la mano d'amore a Paolo da cinque anni.
Sie war erst zwanzig Jahre alt, als sie vor fünf Jahren ihre Hand der Liebe an Paolo gegeben hatte.
Il volo da Roma a Spezia fu di poche ore e senza accidenti.
Der Flug von Rom nach Spezia dauerte nur wenige Stunden und verlief ohne Zwischenfälle.
Vi giunsero verso sera, e dopo una breve sosta in uno dei migliori alberghi della città, cavarono fuori dall'aerotaco una specie di mantello di caucciù, che si chiama idrotaco e che gonfiato da uno stantuffo in pochi momenti si converte in un barchetto comodo e sicuro.
Sie erreichten die Stadt gegen Abend und nach einer kurzen Pause in einem der besten Hotels der Stadt, holten sie aus dem Flugzeug ein Art Gummimantel, genannt Hydrotax, heraus. Mit einem Handventil konnte er in wenigen Momenten zu einem bequemen und sicheren Boot aufgeblasen werden.
Anche qui nessun bisogno di barcaiuolo e di servi.
Hier war kein Bootsmann oder Diener erforderlich.
Una macchinetta elettrica, non più grande di un orologio da caminetto, muove l'idrotaco sulle onde, colla velocità che si desidera.
Ein elektrisches Gerät, nicht größer als ein Kaminuhr, steuert das Hydrotax auf den Wellen mit der gewünschten Geschwindigkeit.
Il Golfo di Spezia era in quella sera divino.
Die Bucht von Spezia war an diesem Abend wunderschön.
La luna dall'alto, nella pace serena della sua luce, spargeva su tutte le cose come un fiato soave di malinconia.
Der Mond von oben, in der ruhigen, friedlichen Lichtstimmung, verströmte eine sanfte Melancholie über alles.
Monti, monumenti, isole parevano di bronzo; immoti come chi è morto da secoli.
Berge, Monumente und Inseln sahen aus wie aus Bronze; unbewegt wie jene, die seit Jahrhunderten tot sind.
La scena sarebbe stata troppo triste, se le onde chiacchierine, che parevano cinguettare e ridere fra la rete infinita d'argento, che le inserrava come migliaia di pesciolini presi nella rete dal pescatore, non avessero dato al golfo un palpito di vita.
Die Szene wäre zu traurig gewesen, wenn die sanften Wellen, die wie ein Flüstern und Lachen zwischen dem endlosen Silbernetz zu hören waren, in dem sie unzählige Fische gefangen hielten, wie kleine Fische im Netz eines Fischers, dem Golf nicht mit einem Hauch von Leben erfüllt hätten.
I due fidanzati si tenevano per mano e si guardavan negli occhi.
Die Verlobten hielten sich an der Hand und sahen sich in die Augen.
Si vedevano anch'essi come velati in quella luce crepuscolare, che toglie la durezza degli oggetti; facendo giganti le anime delle cose.
Sie sahen sich ebenfalls wie verhüllt in diesem Zwielicht, das die Härte der Gegenstände wegnimmt und die Seelen der Dinge vergrößert.
- Vedi, Maria, - disse Paolo a lei, quando potè parlare: - qui intorno a noi dormono nel silenzio più di ventimila anni di storia umana.
„Siehst du, Maria,“ sagte Paolo, als er sprechen konnte, „hier um uns herum schlafen im Schweigen mehr als zwanzigtausend Jahre menschlicher Geschichte.“
Quanto sangue si è sparso, quante lagrime si son versate prima di giungere alla pace e alla giustizia, che oggi godiamo e che pure sono ancora tanto lontane dai nostri ideali.
Wie viel Blut wurde vergossen, wie viele Tränen wurden vergossen, bevor wir die Frieden und Gerechtigkeit erreichten, die wir heute genießen, aber die immer noch so weit von unseren Idealen entfernt sind.
E sì, che fortunatamente per noi, dei primi secoli dell'infanzia umana, non ci son rimaste che poche armi di pietra e confuse memorie.
Und zum Glück für uns, haben wir von den ersten Jahrhunderten der menschlichen Kindheit nur noch wenige Steinwaffen und verwirrende Erinnerungen übrig.
Dico fortunatamente, perchè più andiamo addietro nella storia e più l'uomo era feroce e cattivo.
Ich sage zum Glück, denn je weiter wir in der Geschichte zurückgehen, desto brutaler und böser war der Mensch.
E mentre egli parlava, si andavano avvicinando alla Palmaria, convertita allora in un grande museo preistorico.
Und während er sprach, näherten sie sich der Palmaria, die damals zu einem großen prähistorischen Museum umgewandelt worden war.
- Vedi, Maria, qui vissero in una grotta dieci o venti secoli or sono uomini, che non conoscevano metalli e si vestivano colle pelli delle fiere.
„Siehst du, Maria, hier lebten vor zehn oder zwanzig Jahrhunderten Menschen, die keine Metalle kannten und sich mit Tierhäuten bekleideten.“
Sulla fine del secolo XIX un antropologo di Parma, certo Regalia, illustrò questa grotta, che era detta dei Colombi, descrivendone gli avanzi umani e animali, ch'egli vi aveva trovati.
Am Ende des 19. Jahrhunderts beschrieb ein Anthropologe aus Parma, namens Regalia, diese Höhle, die als „Höhle der Tauben“ bekannt war, und berichtete über die menschlichen und tierischen Überreste, die er dort gefunden hatte.
In quel tempo però, cioè sulla fine del secolo XIX, tutta l'isola era coperta di cannoni, ed una batteria grande, un vero miracolo di arte omicida, difendeva il golfo dagli assalti del nemico.
Zu dieser Zeit, also am Ende des 19. Jahrhunderts, war die Insel jedoch mit Kanonen bedeckt, und eine große Batterie, ein wahres Wunder der tödlichen Kunst, schützte die Bucht vor Angriffen des Feindes.
Tutto il golfo del resto era un trabocchetto gigantesco per uccidere gli uomini.
Die gesamte Bucht war ein riesiges Fallenfeld, um Männer zu töten.
Sui monti, cannoni; sulle sponde, cannoni; sulle navi, cannoni e mitragliatrici: tutto un inferno di distruzione e di orrore.
Auf den Bergen Kanonen, an den Ufern Kanonen, auf den Schiffen Kanonen und Maschinengewehre: ein ganzes Inferno der Zerstörung und des Schreckens.
Ma già qualche secolo prima questo golfo portava memorie di sangue.
Aber schon vor einigen Jahrhunderten trug dieser Golf Erinnerungen an Blut.
Lì ad oriente sopra Lerici tu vedi un antichissimo castello, dove fu prigioniero un re di Francia, Francesco I, dopochè ebbe perduta la battaglia di Pavia.
Da Osten, über Lerici, siehst du eine sehr alte Burg, in der ein König von Frankreich, Franz I., nach seiner Niederlage in der Schlacht von Pavia gefangen gehalten wurde.
Noi non vediamo più l'ecatombe di ossa, che devono trovarsi sul fondo del mare, perchè sul principio del secolo XX ebbe luogo una terribile battaglia navale, a cui presero parte tutte le flotte d'Europa; mentre per fatale coincidenza in Francia si combatteva un'altra grande battaglia.
Wir sehen heute keine Knochenmehr, die sich auf dem Meeresgrund befinden müssen, denn zu Beginn des 20. Jahrhunderts fand eine schreckliche Seeschlacht statt, an der alle Flotten Europas teilnahmen; und in Frankreich wurde gleichzeitig eine weitere große Schlacht geschlagen.
Si battevano per la pace e per la guerra, e l'Europa era divisa in due campi.
Sie kämpften für Frieden und Krieg, und Europa war in zwei Lager geteilt.
Chi voleva la guerra e chi voleva la pace; ma per volere la pace si battevano, e un gran mare di sangue imporporò le onde del Mediterraneo e allagò la terra.
Es gab diejenigen, die Krieg wollten, und diejenigen, die Frieden wollten; aber um Frieden zu erreichen, kämpften sie, und ein großer Strom von Blut färbte die Wellen des Mittelmeers und überflutete das Land.
In un solo giorno nella battaglia di Spezia e in quella di Parigi morì un milione di uomini.
An einem einzigen Tag starben in den Schlachten von Spezia und Paris eine Million Männer.
Qui dove noi siamo ora, godendo le delizie di questa bellissima sera, saltarono in aria in un'ora venti corazzate, uccidendo migliaia di giovani belli e forti; che avevano quasi tutti una madre, che li attendeva; tutti una donna che li adorava.
Hier, wo wir jetzt die Freuden dieses wunderschönen Abends genießen, explodierten in einer Stunde zwanzig Panzer, tötend tausende junge, starke Männer; die meisten hatten eine Mutter, die auf sie wartete, eine Frau, die sie liebte.
La strage fu così grande e crudele, che l'Europa finalmente inorridì ed ebbe paura di sè stessa.
Das Massaker war so groß und grausam, dass Europa schließlich erschüttert war und vor sich selbst Angst bekam.
La guerra aveva uccisa la guerra e da quel giorno si mise la prima pietra degli Stati Uniti d'Europa.
Der Krieg hatte den Krieg getötet, und an diesem Tag wurde der Grundstein für die Vereinigten Staaten von Europa gelegt.
Quei giganti neri, che vedi galleggiare nel Golfo sono le antiche corazzate, che rimasero incolumi in quel giorno terribile.
Diese schwarzen Riesen, die du im Golf siehst, sind die alten Panzer, die an diesem schrecklichen Tag unversehrt blieben.
Ogni nazione d'allora vi è rappresentata: ve n'ha di italiane, di francesi, d'inglesi, di tedesche.
Jede Nation jener Zeit ist darin vertreten: italienische, französische, englische und deutsche.
Oggi si visitano come curiosità da museo e domattina ne vedremo qualcuna.
Heute besichtigt man sie als Kuriositäten in einem Museum, und morgen werden wir einige von ihnen besichtigen.
Vedrai come in quel tempo di barbari, ingegno e scienza riunivano tutti i loro sforzi per uccidere gli uomini e distruggere le città.
Du wirst sehen, wie in jener Zeit der Barbaren, des Erfindungsreichtums und der Wissenschaft, alle Kräfte vereint waren, um Menschen zu töten und Städte zu zerstören.
E figurati, che uccidere in grande era allora creduta gloria grandissima e i generali e gli ammiragli vincitori erano premiati e portati in trionfo. -
Und stell dir vor, dass Großtaten des Tötens damals als größte Ehre galten und die siegreichen Generäle und Admirale gefeiert und triumphal empfangen wurden.
Poveri tempi, povera umanità!
Arme Zeiten, arme Menschheit!
Però, anche dopo aver abolita la guerra, l'umana famiglia non ebbe pace ancora.
Doch auch nach der Abschaffung des Krieges hatte die Menschheit noch keine Ruhe.
Vi erano troppi affamati e troppi infelici; e la pietà del dolore, non la ragione, portò l'Europa al socialismo.
Es gab zu viele Hungernde und zu viele Unglückliche; und die Mitleidsliebe, nicht die Vernunft, führte Europa zum Sozialismus.
Fu sotto l'ultimo papa (credo si chiamasse Leone XX), che un re d'Italia scese spontaneo dal trono, dicendo che voleva per il primo tentare il grande esperimento del socialismo.
Es war unter dem letzten Papst (ich glaube, er hieß Leo XX), dass ein italienischer König freiwillig vom Thron abtrat und sagte, er wolle als erster den großen Sozialismus-Experiment wagen.
Morì fra le benedizioni di tutto un popolo e i trionfi della gloria.
Er starb unter den Segnungen eines ganzen Volkes und den Triumphen der Ehre.
I suoi colleghi caddero protestando e bestemmiando.
Seine Kollegen fielen protestierend und fluchend.
Fu una gran guerra, ma di parole e di inchiostro; fra repubblicani, conservatori e socialisti; ma questi la vinsero.
Es war ein großer Krieg, aber ein Krieg der Worte und des Inks; zwischen Republikanern, Konservativen und Sozialisten, aber diese letzten gewannen.
L'esperimento generoso, ma folle, durò quattro generazioni, cioè un secolo; ma gli uomini si accorsero di aver sbagliato strada.
Der großzügige, aber wahnsinnige Versuch dauerte vier Generationen, also ein Jahrhundert; aber die Menschen merkten, dass sie den falschen Weg eingeschlagen hatten.
Avevano soppresso l'individuo e la libertà era morta per la mano di chi l'aveva voluta santificare.
Sie hatten den Einzelnen unterdrückt und die Freiheit starb durch die Hand derer, die sie heilig erklären wollten.
Alla tirannia del re e del parlamento si era sostituita una tirannia ben più molesta e schiacciante, quella d'un meccanismo artificiale, che per proteggere e difendere un collettivismo anonimo soffocava e spegneva i germi delle iniziative individuali e la santa lotta del primato.
An die Tyrannei von König und Parlament folgte eine noch viel schlimmere Tyrannei, die einer künstlichen Maschine, die, um einen anonymen Kollektivismus zu schützen und zu verteidigen, die Keime individueller Initiativen erstickte und die heilige Kämpfe um Vorrecht erstickte.
Sopprimendo l'eredità, la famiglia era divenuta una fabbrica meccanica di figliuoli e di noie sterili e tristi.
Indem sie das Erbe unterdrückten, wurde die Familie zu einer mechanischen Fabrik von Kindern und sterilen, traurigen Lasten.
Un gran consesso di sociologi e di biologi seppellì il socialismo e fondò gli Stati Uniti del mondo, governato dai migliori e dai più onesti per doppia elezione.
Eine große Versammlung von Soziologen und Biologen begrub den Sozialismus und gründete die Vereinigten Staaten der Welt, regiert von den Besten und Ehrlichsten durch doppelte Wahl.
Al governo delle maggioranze stupide subentrò quello delle minoranze sapienti e oneste.
An die Herrschaft der dummen Mehrheiten trat die Herrschaft der weisen und ehrlichen Minderheiten.
L'aristocrazia della natura fu copiata dagli uomini, che ne fecero la base dell'umana società.
Die Aristokratie der Natur wurde von den Menschen nachgeahmt, die sie zur Grundlage der menschlichen Gesellschaft machten.
Ma pur troppo non siamo ancora che a metà del cammino.
Aber wir sind noch lange nicht am Ziel.
L'arte di scegliere gli ottimi non è ancora trovata; e pensatori e pensatrici, i sacerdoti del pensiero e le sacerdotesse del sentimento, travagliano ancora per trovare il modo migliore, perchè ogni figlio di donna abbia il posto legittimo, che la natura gli ha accordato nascendo.
Die Kunst, die Besten auszuwählen, ist noch nicht gefunden; und Denker und Denkerinnen, die Priester und Priesterinnen des Denkens und der Gefühle, arbeiten weiterhin daran, den besten Weg zu finden, damit jeder Mensch, seit seiner Geburt, den ihm von der Natur zugestandenen rechtmäßigen Platz einnehmen kann.
Si sono soppressi i soldati, il dazio consumo, le dogane, tutti gli strumenti della barbarie antica.
Die Soldaten, der Konsumzoll, die Zölle und alle Instrumente der alten Barbarei wurden unterdrückt.
Si è soppresso il dolore fisico, si è allungata la vita media, portandola a 60 anni; ma esiste ancora la malattia, nascono ancora dei gobbi, dei pazzi e dei delinquenti, e il sogno di veder morire tutti gli uomini di vecchiaia e senza dolore è ancora lontano.
Der körperliche Schmerz wurde beseitigt, die durchschnittliche Lebenserwartung stieg auf 60 Jahre; aber die Krankheit existiert noch, Krüppel, Verrückte und Kriminelle kommen immer noch zur Welt, und der Traum, alle Menschen könnten ein langes Leben ohne Schmerz und Krankheit führen, ist noch weit entfernt.
Maria taceva, ascoltando, e Paolo tacque anch'egli, come oppresso da una grande malinconia.
Maria schwieg, während sie zuhörte, und Paul schwieg ebenfalls, überwältigt von einer großen Melancholie.
I ventimila anni di storia gli parevano troppo lungo tempo per così piccolo cammino percorso sulla via del progresso.
Zwanzigtausend Jahre Geschichte schienen ihm wie eine lange Zeit für so einen geringen Fortschritt auf dem Weg der Entwicklung.
Maria volle rompere quel silenzio e dissipare quella malinconia; e coll'agilità mobile e intelligente che hanno tutte le donne, volle far fare al pensiero del suo compagno un gran salto.
Maria wollte diesen Schweigepakt brechen und die Melancholie vertreiben; und mit der geschickten und klugen Beweglichkeit, die alle Frauen besitzen, wollte sie den Gedanken ihres Partners auf einen großen Sprung führen.
- Dimmi, Paolo, perchè fra le tante lingue morte tu hai studiato con particolare amore l'italiano?
- Sag mir, Paul, warum hast du unter so vielen toten Sprachen ausgerechnet Italienisch mit besonderer Liebe studiert?
È una curiosità che ho da un pezzo e che tu non mi hai mai soddisfatto.
Das ist eine Neugier, die ich schon lange hege und die du mir noch nie befriedigend beantwortet hast.
Non sarà di certo per poter leggere nell'originale L'anno 3000?
Sicherlich nicht, nur um im Original das Jahr 3000 lesen zu können.
- No, mia cara, è perchè la letteratura italiana ci ha lasciato la Divina Commedia e Giovanin Bongè, Dante e Carlo Porta, i due poeti massimi del sublime e del comico.
- Nein, meine Liebe, sondern weil die italienische Literatur uns die "Divina Komödie" und Giovanni Boccaccio, Dante und Carlo Porta, die beiden größten Dichter des Subtil und Komischen, geschenkt hat.
Li leggeremo insieme questi due grandi poeti e tu vedrai che ho cento ragioni di voler studiare l'italiano prima d'ogni altra lingua morta.
Wir werden diese beiden großen Dichter gemeinsam lesen, und du wirst sehen, dass ich hundert Gründe habe, Italienisch vor jeder anderen toten Sprache zu studieren.
Nessuno ha saputo toccare tutte le corde del cuore umano come l'Allighieri e nessuno ci ha fatto ridere più umanamente del Porta.
Niemand hat es geschafft, alle Saiten des menschlichen Herzens zu berühren wie Alighieri, und niemand hat uns menschlicher zum Lachen gebracht als Porta.
Per capire però il Porta non basta saper l'italiano, ma si deve studiare il milanese, un dialetto molto celtico, che si parlava dieci secoli or sono in gran parte della Lombardia, quando l'Italia aveva più di venti dialetti diversi.
Um Porta wirklich zu verstehen, reicht es nicht aus, nur Italienisch zu können; man muss auch das Milanesische lernen, ein Dialekt, der sehr keltische Züge aufweist, der vor zehn Jahrhunderten in weiten Teilen Lombards gesprochen wurde, als Italien noch über zwanzig verschiedene Dialekte verfügte.
E poi, anche senza Dante o senza il Porta, io avrei studiato l'italiano prima d'ogni altra lingua morta, perchè essa era la figlia prediletta e primogenita del greco e del latino e in sè concentrava i succhi di due fra le massime civiltà del mondo, e ad esse se n'aggiunse una terza di suo, non meno gloriosa delle altre.
Und dann, selbst ohne Dante oder Porta, hätte ich Italienisch vor jeder anderen toten Sprache studiert, denn es war die Lieblingstochter und Erstgeborene des Griechischen und Lateinischen und fasste in sich die Essenz zweier der größten Zivilisationen der Welt, und eine dritte, nicht weniger glorreich, fügte sich dazu.
Parlando italiano si ripensa Socrate e Fidia, Aristotile e Apelle; si ripensa Cesare e Tacito; Augusto e Orazio; Michelangelo e Galileo; Leonardo e Raffaello.
Wenn man Italienisch spricht, denkt man an Sokrates und Phidias, Aristoteles und Apelle; an Caesar und Tacitus; an Augustus und Horaz; an Michelangelo und Galileo; an Leonardo und Raffael.
Mai nessuna altra lingua ebbe una genealogia più nobile e più grande.
Keine andere Sprache hat jemals eine noblere und großere Genealogie gehabt.
Ecco anche perchè, quando si fondarono gli Stati Uniti d'Europa, per facile consenso di tutti, Roma fu scelta a capitale.
Deshalb wurde auch Rom, im einvernehmlichen Beschluss aller, zur Hauptstadt der Europäischen Union gewählt.
- Paolo mio, tu mi fai troppo superba di essere romana!
- Mein lieber Paul, du machst mich zu sehr stolz, eine Römerin zu sein!
E di nuovo i due fidanzati tacquero, mentre il loro idrotaco scorreva sulle onde del golfo, rompendo ad ogni suo movimento le maglie della rete d'argento, distesa sul pelo dell'acqua.
Und wieder schwiegen die Verlobten, während ihr Wasserspeier über die Wellen des Golfs strömte und bei jedem seiner Bewegungen die Silberfäden des auf dem Wasser ausgelegten Netzes zerriss.
Intanto si avvicinavano all'antico Arsenale di Spezia e un suono monotono e lugubre giungeva al loro orecchio; ora confuso e appena percettibile, ora chiaro e distinto; secondo le vicende della brezza notturna.
In der Zwischenzeit näherten sie sich dem alten Arsenal von La Spezia, und ein monotoner, trauriger Klang drang ihr Ohr; mal verwischt und kaum hörbar, mal klar und deutlich, je nach den Schwankungen des Nachtwindes.
Gli occhi di Paolo e di Maria si volgevano là donde quel suono veniva e pareva che sorgesse dall'onda, dove un corpo rotondo galleggiava sull'acqua, come un'immensa testuggine marina.
Pauls und Marias Augen wandten sich dem Ort zu, von wo der Klang herkam, und es schien, als würde er aus den Wellen aufsteigen, wo ein runder Körper auf dem Wasser trieb, wie ein riesiger Meeresschildkröte.
Verso quel punto diressero la loro navicella e il suono si andava facendo più forte e più triste.
Sie lenkten ihr Boot in diese Richtung, und der Klang wurde immer lauter und trauriger.
A pochi passi da quel corpo galleggiante fermarono l'idrotaco.
Wenige Schritte von diesem treibenden Körper entfernt, hielten sie den Wasserspeier an.
- Che cos'è questo corpo?
- Was ist dieses Objekt?
- È un'antica boa, a cui i barbari del secolo XIX attaccavano le loro corazzate maggiori.
- Es ist ein alter Seilballen, an den die Barbaren des 19. Jahrhunderts ihre größten Kriegsschiffe befestigten.
È rimasta qui dopo tanti secoli arrugginita e obbliata per memoria di un tempo, che per fortuna degli uomini non ritornerà più.
Sie liegt hier seit vielen Jahrhunderten, rostenbedeckt und vergessen, zum Glück für die Menschheit, denn eine Rückkehr dieser Zeit wird es nie mehr geben.
Intanto il suono triste e monotono, che usciva dalla boa, era divenuto chiarissimo.
Der traurige und monotone Klang, der aus dem Seilballen drang, wurde immer deutlicher.
Era un suono doppio e straziante, fatto di due note; un lamento e un tonfo.
Es war ein doppelter, schmerzhafter Klang, bestehend aus einem Seufzen und einem Aufprall.
Prima era un ihhh stridente e prolungatissimo, e poi, dopo una pausa breve, un bumhh cupo e profondo, e una nuova pausa, e un ripetersi incessante del lamento e del tonfo.
Zuerst war es ein schrilles, ausgedehntes "Ihhh", gefolgt von einer kurzen Pause, dann ein tiefes, dumpfes "Bumhh", einer weiteren Pause und einem unaufhörlichen Wiederholen von Seufzen und Aufprallen.
Anche il cuore umano misura il breve giro del quadrante della vita con due suoni alterni, un tic e un tac; ma son suoni allegri, quasi festosi.
Auch das menschliche Herz misst die kurze Drehung des Lebensquadranten mit zwei abwechselnden Klängen, einem Tick und einem Takt; aber es sind fröhliche, fast festliche Klänge.
Quell'ihhh e quel bumhh invece sembravano i palpiti di un cuore gigantesco e straziato, che battesse il tempo del nostro pianeta.
Diese "Ihhh" und "Bumhh" klangen wie die Schläge eines riesigen, zerrissenen Herzens, das den Rhythmus der unseren Planeten bestimmt.
- Dio mio, dimmi, Paolo, perchè quella boa si lamenta?
- Mein Gott, sag mir, Paolo, warum jammert dieser Seilballen?
Par che soffra e pianga.
Es scheint zu leiden und zu weinen.
- Pazzarella, - rispose egli, sorridendo forzato. -
- Verrückt, - antwortete er mit einem gezwungenen Lächeln.
Il lamento è lo stridere dell'anello arrugginito della boa e il tonfo è il batter dell'onda sulla cassa vuota.
Das Seufzen ist das Quietschen des rostigen Rings des Seils und der Aufprall das Schlagen der Welle auf den leeren Koffer.
Paolo però, dando la spiegazione fisica di quel suono alterno, era preoccupato da altri pensieri, che spaziavano in un mondo più alto e più lontano.
Paolo, während er die physikalische Erklärung für diesen alternierenden Klang gab, war er von Gedanken in einer höheren und fernen Welt erfüllt.
E i due tacquero ancora e lungamente.
Und die beiden schwiegen noch lange.
- Andiamo via, torniamo a terra, questa boa mi fa terrore, mi fa piangere.
- Kommen wir weg, lass uns zurückkehren zur Erde, diese Boa erfüllt mich mit Furcht, sie lässt mich weinen.
- Hai ragione, andiamo via.
- Du hast recht, lasst uns gehen.
Questo lamento rattrista anche me.
Auch ich bin von diesem Jammern betrübt.
Mi par di veder qui l'immagine dolorosa di tutta la storia umana.
Es erscheint mir, als würde ich das schmerzhafte Bild der gesamten Menschheitsgeschichte sehen.
Un lamento, che sorge dalle viscere dei bambini appena nati, dei giovani straziati dall'amore, dei vecchi che hanno paura della morte; di tutti i malcontenti, di tutti gli affamati di pane o di gloria, di ricchezza o di amore.
Ein Jammern, das aus den Eingeweiden neugeborener Kinder, von jungen Menschen, zerrissen von der Liebe, von Alten, die vor dem Tod Angst haben; von allen Unzufriedenen, allen Brotlosen oder Ruhm- und Liebessuchenden, Reichtums- und Liebe-Hungernden.
Un lamento, che si innalza da tutto il pianeta, che piange e domanda al cielo il perchè della vita, il perchè del dolore.
Ein Jammern, das sich über den ganzen Planeten erhebt, das weint und den Himmel fragt, warum das Leben so ist, warum es Schmerz gibt.
E a quel lamento di tutto il pianeta risponde il destino, il fato con quel tonfo cupo e profondo:
Und diesem Jammern des Planeten antwortet das Schicksal, das Schicksal mit einem tiefen, düsteren Knall:
Così è, così deve essere, così sarà sempre.
So ist es, so muss es sein, so wird es immer sein.
- No, Paolo, non è così, non sarà sempre così!
- Nein, Paolo, das ist nicht so, das wird nicht immer so sein!
Pensa alle corazzate omicide che non ci son più, pensa alla guerra che più non esiste; pensa al progresso che mai non posa.
Denke an die nicht mehr existierenden Kriegsschiffe, die zum Töten bestimmt waren, an den Krieg, der nicht mehr ist; denke an den Fortschritt, der niemals ruht.
Anche questa boa, che sembra ripeterci coi suoi palpiti l'eterno lamento dell'umanità, e la crudele risposta del fato, tacerà un giorno, disciolta dalle acque del mare....
Auch diese Boa, die uns mit ihren Schlägen das ewige Jammern der Menschheit und die grausame Antwort des Schicksals wiederholen scheint, wird eines Tages im Meer der Zeit versinken und schweigen.
- E così sia, - disse Paolo, accelerando il moto della navicella, per fuggire all'incubo di quel suono lamentevole e straziante..........
- Und so sei es, sagte Paolo und beschleunigte die Geschwindigkeit des Schiffes, um der schrecklichen Melodie dieses Jammerns und dieses Schmerzens zu entkommen.
Al mattino seguente il sole più fulgido brillava nel cielo di Spezia invece della luna.
Am nächsten Morgen strahlte die Sonne am hellsten Himmel von Spezia statt des Mondes.
La vita operosa del lavoro teneva dietro alla malinconia della notte; e i due fidanzati, dopo aver visitato alcune carcasse delle vecchie corazzate, rimontando nell'aerotaco, spiccarono il volo verso Oriente, donde sempre è venuta agli uomini colla luce del giorno la speranza, che mai non muore.
Das geschäftige Leben der Arbeit verbannt die Melancholie der Nacht; und die beiden Verlobten, nachdem sie einige Ruinen alter Kriegsschiffe besucht hatten, stiegen in das Luftschiff und flogen gen Osten, von wo immer die Hoffnung beim Tageslicht auf die Menschen gekommen war, die niemals stirbt.
Capitolo Primo.