Book cover

CREDITS

Il fu Mattia Pascal

Book cover

Read by Riccardo Fasol for LibriVox in 2010.

I: Premessa

Una delle poche cose, anzi forse la sola ch’io sapessi di certo era questa: che mi chiamavo Mattia Pascal.

Eines der wenigen Dinge, oder vielleicht das Einzige, das ich mit Sicherheit wusste, war, dass mein Name Mattia Pascal war.

E me ne approfittavo.

Und ich nutzte das aus.

Ogni qual volta qualcuno de’ miei amici o conoscenti dimostrava d’aver perduto il senno fino al punto di venire da me per qualche consiglio o suggerimento, mi stringevo nelle spalle, socchiudevo gli occhi e gli rispondevo:

Jedes Mal, wenn einer meiner Freunde oder Bekannten den Verstand verloren zu haben schien und zu mir kam, um einen Rat oder einen Vorschlag zu bekommen, zuckte ich mit den Schultern, kniff die Augen zusammen und antwortete ihm:

— Io mi chiamo Mattia Pascal.

— Mein Name ist Mattia Pascal.

— Grazie, caro. Questo lo so.

— Danke, Liebling. Das weiß ich schon.

— E ti par poco?

— Und das reicht dir nicht?

Non pareva molto, per dir la verità, neanche a me. Ma ignoravo allora che cosa volesse dire il non sapere neppur questo, il non poter più rispondere, cioè, come prima, all’occorrenza:

Es reichte mir nicht, um ehrlich zu sein, auch nicht. Aber damals wusste ich nicht, was es bedeutete, nicht einmal das zu wissen, nicht mehr in der Lage zu sein, wie früher, bei Bedarf zu antworten:

— Io mi chiamo Mattia Pascal.

— Mein Name ist Mattia Pascal.

Qualcuno vorrà bene compiangermi (costa così poco), immaginando l’atroce cordoglio d’un disgraziato, al quale avvenga di scoprire tutt’a un tratto che...

Vielleicht möchte mich jemand bemitleiden (es kostet ja so wenig), wenn er sich das schreckliche Leid eines Unglücklichen vorstellt, der plötzlich entdeckt, dass...

sì, niente, insomma: né padre, né madre, né come fu o come non fu; e vorrà pur bene indignarsi (costa anche meno) della corruzione dei costumi, e de’ vizii, e della tristezza dei tempi, che di tanto male possono esser cagione a un povero innocente.

ja, nichts, kurz gesagt: weder Vater, noch Mutter, noch wie es war oder nicht war; und er wird sich sicherlich auch über die Verderbtheit der Sitten, die Laster und die Traurigkeit der Zeit empören (was noch weniger kostet), die einem armen Unschuldigen so viel Leid verursachen können.

Ebbene, si accomodi.

Nun, machen Sie es sich bequem.

Ma è mio dovere avvertirlo che non si tratta propriamente di questo.

Aber es ist meine Pflicht, ihn darauf hinzuweisen, dass es nicht genau darum geht.

Potrei qui esporre, di fatti, in un albero genealogico, l’origine e la discendenza della mia famiglia e dimostrare come qualmente non solo ho conosciuto mio padre e mia madre, ma e gli antenati miei e le loro azioni, in un lungo decorso di tempo, non tutte veramente lodevoli.

Ich könnte hier tatsächlich in einem Stammbaum die Herkunft und die Nachkommen meiner Familie darstellen und beweisen, dass ich nicht nur meinen Vater und meine Mutter kannte, sondern auch meine Vorfahren und ihre Taten, in einem langen Zeitverlauf, nicht alle wirklich lobenswert.

E allora?

Und was dann?

Ecco: il mio caso è assai più strano e diverso; tanto diverso e strano che mi faccio a narrarlo.

Sehen Sie: Mein Fall ist viel seltsamer und ungewöhnlicher; so ungewöhnlich und seltsam, dass ich mich entschließe, ihn zu erzählen.

Fui, per circa due anni, non so se più cacciatore di topi che guardiano di libri nella biblioteca che un monsignor Boccamazza, nel 1803, volle lasciar morendo al nostro Comune.

Ich war etwa zwei Jahre lang, ich weiß nicht, ob mehr Mäusefänger als Buchwächter in der Bibliothek, die Monsignore Boccamazza 1803 unserer Gemeinde hinterließ, als er starb.

È ben chiaro che questo Monsignore dovette conoscer poco l’indole e le abitudini de’ suoi concittadini; o forse sperò che il suo lascito dovesse col tempo e con la comodità accendere nel loro animo l’amore per lo studio.

Es ist offensichtlich, dass dieser Monsignore die Neigungen und Gewohnheiten seiner Mitbürger nicht gut kannte; oder vielleicht hoffte er, dass sein Vermächtnis mit der Zeit und der Bequemlichkeit die Liebe zum Lernen in ihren Herzen entfachen würde.

Finora, ne posso rendere testimonianza, non si è acceso: e questo dico in lode de’ miei concittadini.

Bis jetzt, das kann ich bezeugen, ist das nicht geschehen: und das sage ich zum Lob meiner Mitbürger.

Del dono anzi il Comune si dimostrò così poco grato al Boccamazza, che non volle neppure erigergli un mezzo busto pur che fosse, e i libri lasciò per molti e molti anni accatastati in un vasto e umido magazzino, donde poi li trasse, pensate voi in quale stato, per allogarli nella chiesetta fuori mano di Santa Maria Liberale, non so per qual ragione sconsacrata.

Der Gemeinde war das Geschenk gegenüber Boccamazza sogar so wenig dankbar, dass sie nicht einmal eine halbe Büste von ihm aufstellen wollte, und die Bücher blieben viele Jahre lang in einem großen, feuchten Lagerraum gestapelt, wo sie dann, wie Sie sich vorstellen können, in einem schrecklichen Zustand waren, um in der kleinen Kirche Santa Maria Liberale außerhalb der Stadt untergebracht zu werden, die aus irgendeinem Grund entweiht worden war.

Qua li affidò, senz’alcun discernimento, a titolo di beneficio, e come sinecura, a qualche sfaccendato ben protetto il quale, per due lire al giorno, stando a guardarli, o anche senza guardarli affatto, ne avesse sopportato per alcune ore il tanfo della muffa e del vecchiume.

Hier übergab er sie ohne jegliche Unterscheidung als Wohltätigkeit und als Pfründe an einen gut geschützten Tagedieb, der für zwei Lire pro Tag, indem er auf sie aufpasste oder auch gar nicht auf sie achtete, einige Stunden lang den Geruch von Schimmel und Altertum ertragen musste.

Tal sorte toccò anche a me;

Das gleiche Schicksal ereilte auch mich;

e fin dal primo giorno io concepii così misera stima dei libri, sieno essi a stampa o manoscritti (come alcuni antichissimi della nostra biblioteca), che ora non mi sarei mai e poi mai messo a scrivere, se, come ho detto, non stimassi davvero strano il mio caso e tale da poter servire d’ammaestramento a qualche curioso lettore, che per avventura,

und vom ersten Tag an entwickelte ich eine so geringe Wertschätzung für Bücher, ob sie gedruckt oder handschriftlich waren (wie einige sehr alte Bücher unserer Bibliothek), dass ich nie und nimmer geschrieben hätte, wenn ich, wie ich gesagt habe, meinen Fall nicht für so seltsam gehalten hätte und als eine Lehre für einen neugierigen Leser, der vielleicht

riducendosi finalmente a effetto l’antica speranza della buon’anima di monsignor Boccamazza, capitasse in questa biblioteca, a cui io lascio questo mio manoscritto, con l’obbligo però che nessuno possa aprirlo se non cinquant’anni dopo la mia terza, ultima e definitiva morte.

, indem er die alte Hoffnung von Monsignore Boccamazzas guter Seele endlich erfüllt, in diese Bibliothek kommt, der ich dieses Manuskript hinterlasse, mit der Verpflichtung, dass niemand es öffnen darf, bis fünfzig Jahre nach meinem dritten, letzten und endgültigen Tod vergangen sind.

Giacché, per il momento (e Dio sa quanto me ne duole), io sono morto, sì, già due volte, ma la prima per errore, e la seconda... sentirete.

Denn im Moment (und Gott weiß, wie sehr es mich bedrückt) bin ich gestorben, ja, schon zweimal, aber das erste Mal aus Versehen, und das zweite Mal... Sie werden es hören.

L’idea o piuttosto, il consiglio di scrivere mi è venuto dal mio reverendo amico don Eligio Pellegrinotto, che al presente ha in custodia i libri della Boccamazza, e al quale io affido il manoscritto appena sarà terminato, se mai sarà.

Die Idee oder besser gesagt, der Rat zu schreiben kam von meinem ehrwürdigen Freund Don Eligio Pellegrinotto, der derzeit die Bücher von Boccamazza in Verwahrung hat, und dem ich das Manuskript übergebe, sobald es fertig ist, falls es jemals fertig wird.

Lo scrivo qua, nella chiesetta sconsacrata, al lume che mi viene dalla lanterna lassù, della cupola; qua, nell’abside riservata al bibliotecario e chiusa da una bassa cancellata di legno a pilastrini, mentre don Eligio sbuffa sotto l’incarico che si è eroicamente assunto di mettere un po’ d’ordine in questa vera babilonia di libri.

Ich schreibe hier, in der entweihten Kirche, bei dem Licht, das mir von der Laterne oben in der Kuppel kommt; hier, im Apse, die für den Bibliothekar reserviert ist und von einem niedrigen hölzernen Gitter mit Säulen verschlossen ist, während Don Eligio unter dem Auftrag stöhnt, etwas Ordnung in diese wahre Babel von Büchern zu bringen.

Temo che non ne verrà mai a capo.

Ich fürchte, er wird nie damit fertig werden.

Nessuno prima di lui s’era curato di sapere, almeno all’ingrosso, dando di sfuggita un’occhiata ai dorsi, che razza di libri quel Monsignore avesse donato al Comune: si riteneva che tutti o quasi dovessero trattare di materie religiose.

Niemand vor ihm hatte sich die Mühe gemacht, zumindest im Großen und Ganzen, indem er einen flüchtigen Blick auf die Buchrücken warf, herauszufinden, welche Art von Büchern dieser Monsignore der Gemeinde gespendet hatte: Man nahm an, dass alle oder fast alle sich mit religiösen Themen befassen mussten.

Ora il Pellegrinotto ha scoperto, per maggior sua consolazione, una varietà grandissima di materie nella biblioteca di Monsignore; e siccome i libri furon presi di qua e di là nel magazzino e accozzati così come venivano sotto mano, la confusione è indescrivibile.

Jetzt hat Pellegrinotto zu seinem größeren Trost eine große Vielfalt an Themen in der Bibliothek von Monsignore entdeckt; und da die Bücher hier und dort im Lager genommen und so, wie sie zur Hand waren, zusammengefasst wurden, ist die Verwirrung unbeschreiblich.

Si sono strette per la vicinanza fra questi libri amicizie oltre ogni dire speciose: don Eligio Pellegrinotto mi ha detto, ad esempio, che ha stentato non poco a staccare da un trattato molto licenzioso Dell’arte di amar le donne, libri tre di Anton Muzio Porro, dell’anno 1571, una Vita e morte di Faustino Materucci, Benedettino di Polirone, che taluni chiamano beato, biografia edita a Mantova nel 1625.

Durch die Nähe dieser Bücher haben sich seltsame Freundschaften entwickelt: Don Eligio Pellegrinotto hat mir zum Beispiel gesagt, dass er es nicht leicht hatte, ein sehr freizügiges Traktat über die Kunst, Frauen zu lieben, von Anton Muzio Porro aus dem Jahr 1571 abzutrennen, ein Leben und Tod von Faustino Materucci, Benediktiner von Polirone, den manch einer als selig bezeichnet, eine Biographie, die 1625 in Mantua veröffentlicht wurde.

Per l’umidità, le legature de’ due volumi si erano fraternamente appiccicate.

Aufgrund der Feuchtigkeit hatten sich die Bindungen der beiden Bände brüderlich miteinander verklebt.

Notare che nel libro secondo di quel trattato licenzioso si discorre a lungo della vita e delle avventure monacali.

Es ist bemerkenswert, dass im zweiten Buch dieses freizügigen Traktats lange über das Leben und die Abenteuer der Mönche gesprochen wird.

Molti libri curiosi e piacevolissimi don Eligio Pellegrinotto, arrampicato tutto il giorno su una scala da lampionajo, ha pescato negli scaffali della biblioteca.

Viele seltsame und sehr angenehme Bücher hat Don Eligio Pellegrinotto, der den ganzen Tag auf einer Laternenstange geklettert ist, aus den Regalen der Bibliothek gefischt.

Ogni qual volta ne trova uno, lo lancia dall’alto, con garbo, sul tavolone che sta in mezzo; la chiesetta ne rintrona; un nugolo di polvere si leva, da cui due o tre ragni scappano via spaventati: io accorro dall’abside, scavalcando la cancellata; do prima col libro stesso la caccia ai ragni su pe’l tavolone polveroso; poi apro il libro e mi metto a leggiucchiarlo.

Jedes Mal, wenn er eines findet, wirft er es mit Geschick auf den Tisch in der Mitte; die kleine Kirche dröhnt; eine Wolke von Staub steigt auf, aus der zwei oder drei Spinnen erschrocken weglaufen: Ich komme aus der Apse und klettere über das Gitter; zuerst jage ich den Spinnen mit dem Buch selbst auf dem staubigen Tisch nach; dann öffne ich das Buch und fange an, darin zu lesen.

Così, a poco a poco, ho fatto il gusto a siffatte letture.

So habe ich allmählich Geschmack an solchen Lektüren gefunden.

Ora don Eligio mi dice che il mio libro dovrebbe esser condotto sul modello di questi ch’egli va scovando nella biblioteca, aver cioè il loro particolar sapore.

Jetzt sagt Don Eligio mir, dass mein Buch nach dem Vorbild dieser Bücher, die er in der Bibliothek entdeckt, gestaltet werden sollte, also ihren besonderen Geschmack haben sollte.

Io scrollo le spalle e gli rispondo che non è fatica per me.

Ich zucke mit den Schultern und antworte ihm, dass das für mich keine Mühe ist.

E poi altro mi trattiene.

Und dann hält mich etwas anderes zurück.

Tutto sudato e impolverato, don Eligio scende dalla scala e viene a prendere una boccata d’aria nell’orticello che ha trovato modo di far sorgere qui dietro l’abside, riparato giro giro da stecchi e spuntoni.

Ganz verschwitzt und staubig steigt Don Eligio von der Leiter herunter und geht, um einen Atemzug zu holen, in den kleinen Garten, den er hier hinter der Apsis angelegt hat, der von Stöcken und Stacheln umgeben ist.

— Eh, mio reverendo amico, — gli dico io, seduto sul murello, col mento appoggiato al pomo del bastone, mentr’egli attende alle sue lattughe. —

— Nun, mein ehrwürdiger Freund, — sage ich zu ihm, während er auf dem Mauerstein sitzt und sein Kinn auf den Stiel seines Stockes stützt, während er auf seine Salatblätter wartet. —

Non mi par più tempo, questo, di scriver libri, neppure per ischerzo.

Ich habe keine Zeit mehr, Bücher zu schreiben, nicht einmal zum Spaß.

In considerazione anche della letteratura, come per tutto il resto, io debbo ripetere il mio solito ritornello: Maledetto sia Copernico!

Auch in Bezug auf die Literatur, wie auf alles andere, muss ich meine übliche Phrase wiederholen: Verdammt sei Copernicus!

— Oh oh oh, che c’entra Copernico! — esclama don Eligio, levandosi su la vita, col volto infocato sotto il cappellaccio di paglia.

— Oh oh oh, was hat Copernicus damit zu tun! — ruft Don Eligio aus und richtet sich auf, sein Gesicht unter seinem Strohhut glühend heiß.

— C’entra, don Eligio. Perché, quando la Terra non girava...

— Es hat damit zu tun, Don Eligio. Denn, als die Erde sich nicht drehte...

— E dàlli! Ma se ha sempre girato!

— Hör auf! Aber sie hat sich immer gedreht!

— Non è vero.

— Das stimmt nicht.

L’uomo non lo sapeva, e dunque era come se non girasse.

Der Mensch wusste es nicht, und deshalb war es, als würde sie sich nicht drehen.

Per tanti, anche adesso, non gira.

Für viele, auch jetzt, dreht sie sich nicht.

L’ho detto l’altro giorno a un vecchio contadino, e sapete come m’ha risposto?

Ich sagte das neulich zu einem alten Bauern, und wisst ihr, wie er mir antwortete?

ch’era una buona scusa per gli ubriachi.

Dass es eine gute Ausrede für Betrunkene sei.

Del resto, anche voi, scusate, non potete mettere in dubbio che Giosuè fermò il Sole.

Im Übrigen, auch ihr, entschuldigen Sie, könnt ihr nicht bezweifeln, dass Josua die Sonne anhielt.

Ma lasciamo star questo.

Aber lassen wir das.

Io dico che quando la Terra non girava, e l’uomo, vestito da greco o da romano, vi faceva così bella figura e così altamente sentiva di sé e tanto si compiaceva della propria dignità, credo bene che potesse riuscire accetta una narrazione minuta e piena d’oziosi particolari.

Ich sage, dass, wenn die Erde sich nicht drehte, und der Mensch, gekleidet als Grieche oder Römer, so gut aussah und so hoch von sich dachte und sich so sehr seiner Würde erfreute, ich glaube, er eine kleinliche Erzählung, voller nebensächlicher Details, akzeptieren könnte.

Si legge o non si legge in Quintiliano, come voi m’avete insegnato, che la storia doveva esser fatta per raccontare e non per provare?

Liest man oder nicht in Quintilian, wie ihr es mir beigebracht habt, dass Geschichte gemacht werden sollte, um zu erzählen, und nicht um zu beweisen?

— Non nego, — risponde don Eligio, — ma è vero altresì che non si sono mai scritti libri così minuti, anzi minuziosi in tutti i più riposti particolari, come dacché, a vostro dire, la Terra s’è messa a girare.

– Ich bestreite es nicht, – antwortet Don Eligio, – aber es ist auch wahr, dass es nie so minutiöse Bücher, ja in allen kleinsten Details, geschrieben wurden, wie seitdem, eurer Meinung nach, die Erde sich zu drehen begann.

— E va bene!

– Und in Ordnung!

Il signor conte si levò per tempo, alle ore otto e mezzo precise... La signora contessa indossò un abito lilla con una ricca fioritura di merletti alla gola...

Der Graf stand pünktlich auf, genau um acht Uhr dreißig... Die Gräfin trug ein lila Kleid mit einer reichen Spitzenblüte am Hals...

Teresina si moriva di fame... Lucrezia spasimava d’amore...

Teresina war am Verhungern... Lucrezia quälte sich in Liebe...

Oh, santo Dio! e che volete che me n’importi?

Oh, mein Gott! Und warum sollte mich das kümmern?

Siamo o non siamo su un’invisibile trottolina, cui fa da ferza un fil di sole, su un granellino di sabbia impazzito che gira e gira e gira, senza saper perché, senza pervenir mai a destino,

Sind wir oder nicht auf einer unsichtbaren Wippe, die von einem Sonnenstrahl angetrieben wird, auf einem verrückten Sandkorn, das sich dreht und dreht und dreht, ohne zu wissen warum, ohne jemals an seinem Ziel anzukommen?

come se ci provasse gusto a girar così, per farci sentire ora un po’ più di caldo, ora un po’ più di freddo, e per farci morire – spesso con la coscienza d’aver commesso una sequela di piccole sciocchezze – dopo cinquanta o sessanta giri?

Als ob es Spaß machen würde, sich so zu drehen, um uns erst etwas wärmer, dann etwas kälter fühlen zu lassen, und uns – oft mit dem Bewusstsein, eine Reihe von kleinen Dummheiten begangen zu haben – nach fünfzig oder sechzig Drehungen zum Tod zu verurteilen?

Copernico, Copernico, don Eligio mio, ha rovinato l’umanità, irrimediabilmente.

Copernicus, Copernicus, mein Don Eligio, hat die Menschheit unwiederbringlich ruiniert.

Ormai noi tutti ci siamo a poco a poco adattati alla nuova concezione dell’infinita nostra piccolezza, a considerarci anzi men che niente nell’Universo, con tutte le nostre belle scoperte e invenzioni; e che valore dunque volete che abbiano le notizie, non dico delle nostre miserie particolari, ma anche delle generali calamità?

Inzwischen haben wir uns alle allmählich an die neue Vorstellung unserer unendlichen Kleinheit angepasst, uns sogar als weniger als nichts im Universum zu betrachten, mit all unseren schönen Entdeckungen und Erfindungen; und welchen Wert sollen dann Nachrichten haben, nicht nur über unsere persönlichen Nöte, sondern auch über allgemeine Katastrophen?

Storie di vermucci ormai, le nostre.

Unsere Geschichten sind jetzt nur noch lächerlich.

Avete letto di quel piccolo disastro delle Antille?

Habt ihr von dieser kleinen Katastrophe in den Antillen gelesen?

Niente.

Nichts.

La Terra, poverina, stanca di girare, come vuole quel canonico polacco, senza scopo, ha avuto un piccolo moto d’impazienza, e ha sbuffato un po’ di fuoco per una delle tante sue bocche.

Die Erde, die arme, müde von der Drehung, wie es dieser polnische Kanoniker wünscht, ohne Zweck, hatte einen kleinen Anfall von Ungeduld und stieß etwas Feuer aus einem ihrer vielen Münder aus.

Chi sa che cosa le aveva mosso quella specie di bile.

Wer weiß, was diese Art von Galle in ihr ausgelöst hat.

Forse la stupidità degli uomini che non sono stati mai così nojosi come adesso. Basta.

Vielleicht die Dummheit der Menschen, die noch nie so lästig waren wie jetzt. Genug davon.

Parecchie migliaja di vermucci abbrustoliti.

Mehrere tausend verbrannte Lumpen.

E tiriamo innanzi. Chi ne parla più?

Und wir machen weiter. Wer redet noch darüber?

Don Eligio Pellegrinotto mi fa però osservare che, per quanti sforzi facciamo nel crudele intento di strappare, di distruggere le illusioni che la provvida natura ci aveva create a fin di bene, non ci riusciamo. Per fortuna, l’uomo si distrae facilmente.

Don Eligio Pellegrinotto weist mich jedoch darauf hin, dass wir, egal wie sehr wir uns bemühen, die Illusionen, die die fürsorgliche Natur für uns zum Wohle geschaffen hat, zu zerstören, es nicht schaffen. Zum Glück lenkt sich der Mensch leicht ab.

Questo è vero. Il nostro Comune, in certe notti segnate nel calendario, non fa accendere i lampioni, e spesso – se è nuvolo – ci lascia al bujo.

Das ist wahr. Unsere Gemeinde lässt in bestimmten, im Kalender markierten Nächten die Laternen nicht an und lässt uns oft – wenn es wolkig ist – im Dunkeln sitzen.

Il che vuol dire, in fondo, che noi anche oggi crediamo che la luna non stia per altro nel cielo, che per farci lume di notte, come il sole di giorno, e le stelle per offrirci un magnifico spettacolo.

Was im Grunde bedeutet, dass wir auch heute glauben, dass der Mond nicht nur deshalb am Himmel steht, um uns nachts Licht zu geben, wie die Sonne am Tag, und die Sterne, um uns ein großartiges Schauspiel zu bieten.

Sicuro.

Sicher.

E dimentichiamo spesso e volentieri di essere atomi infinitesimali per rispettarci e ammirarci a vicenda, e siamo capaci di azzuffarci per un pezzettino di terra o di dolerci di certe cose, che, ove fossimo veramente compenetrati di quello che siamo, dovrebbero parerci miserie incalcolabili.

Und wir vergessen oft und gerne, dass wir unendlich kleine Atome sind, um uns gegenseitig zu respektieren und zu bewundern, und wir sind in der Lage, uns um ein Stück Land zu streiten oder uns über bestimmte Dinge zu ärgern, die, wenn wir wirklich erkennen würden, wer wir sind, uns als unermessliche Elend erscheinen sollten.

Ebbene, in grazia di questa distrazione provvidenziale, oltre che per la stranezza del mio caso, io parlerò di me, ma quanto più brevemente mi sarà possibile, dando cioè soltanto quelle notizie che stimerò necessarie.

Nun, dank dieser providentiellen Ablenkung und auch wegen der Besonderheit meines Falls, werde ich über mich sprechen, aber so kurz wie möglich, d. h. nur die Informationen geben, die ich für notwendig halte.

Alcune di esse, certo, non mi faranno molto onore; ma io mi trovo ora in una condizione così eccezionale, che posso considerarmi come già fuori della vita, e dunque senza obblighi e senza scrupoli di sorta.

Einige davon werden mir sicherlich keine Ehre machen; aber ich befinde mich jetzt in einer so außergewöhnlichen Situation, dass ich mich als bereits außerhalb des Lebens betrachten kann, und daher ohne Verpflichtungen und Skrupel jeglicher Art.

Cominciamo.

Lasst uns beginnen.

Book cover

I: Premessa

1.0×

IMMER AKTIV

DiscoVox installieren

Klicke auf das Installationssymbol in der Adressleiste rechts und bestätige.

App installieren

Auf Discord beitreten