Book cover

CREDITS

坊っちゃん

Book cover

Read by ekzemplaro for LibriVox in 2013.

親譲りの無鉄砲で小供の時から損ばかりしている。

Ich habe schon seit meiner Kindheit immer nur Ärger gemacht, weil ich sehr impulsiv bin.

小学校に居る時分学校の二階から飛び降りて一週間ほど腰を抜かした事がある。

Als ich in der Grundschule war, bin ich einmal von der zweiten Etage der Schule gesprungen und hatte etwa eine Woche lang Rückenschmerzen.

なぜそんな無闇をしたと聞く人があるかも知れぬ。

Manche Leute fragen vielleicht, warum ich so etwas Dummes getan habe.

別段深い理由でもない。

Es gab keinen besonderen Grund dafür.

新築の二階から首を出していたら、同級生の一人が冗談に、いくら威張っても、そこから飛び降りる事は出来まい。弱虫やーい。

Wenn ich meinen Kopf aus dem Fenster der zweiten Etage eines neuen Gebäudes gehalten hätte, hätte einer meiner Klassenkameraden im Scherz gesagt: „Egal, wie sehr du dich aufspielst, du wirst nie von dort springen können. Du bist ein Feigling!“

と囃したからである。

Und genau deshalb habe ich es getan.

小使に負ぶさって帰って来た時、おやじが大きな眼をして二階ぐらいから飛び降りて腰を抜かす奴があるかと云ったから、この次は抜かさずに飛んで見せますと答えた。

Als mein Vater mich mit einer Last auf dem Rücken nach Hause kommen sah und fragte, ob es jemals jemand gewagt hätte, von der zweiten Etage zu springen und sich den Rücken zu verletzen, antwortete ich: „Dieses Mal werde ich es auf jeden Fall tun und es dir zeigen!“

親類のものから西洋製のナイフを貰って奇麗な刃を日に翳して、友達に見せていたら、一人が光る事は光るが切れそうもないと云った。切れぬ事があるか、何でも切ってみせると受け合った。そんなら君の指を切ってみろと注文したから、何だ指ぐらいこの通りだと右の手の親指の甲をはすに切り込んだ。幸ナイフが小さいのと、親指の骨が堅かったので、今だに親指は手に付いている。しかし創痕は死ぬまで消えぬ。

Ich bekam einmal ein schönes westliches Messer von einem Verwandten und zeigte es meinen Freunden in der Sonne. Einer sagte: „Es sieht zwar schön aus, aber es scheint nicht scharf genug zu sein.“ Ich bot an, es an etwas zu testen, und er forderte mich auf: „Dann schneide doch einfach deinen Finger ab!“ Also schnitt ich mir den Daumenknochen mit dem Messer ab. Zum Glück war das Messer klein und der Daumenknochen war sehr hart, also ist der Daumen immer noch am Handgelenk befestigt. Aber die Narbe wird für den Rest meines Lebens sichtbar bleiben.

庭を東へ二十歩に行き尽すと、南上がりにいささかばかりの菜園があって、真中に栗の木が一本立っている。

Wenn man zwanzig Schritte nach Osten durch den Garten geht, gibt es ein kleines Gemüsebeet, das nach Süden abfällt, und in der Mitte steht ein Kastanienbaum.

これは命より大事な栗だ。

Diese Kastanien sind wichtiger als mein eigenes Leben.

実の熟する時分は起き抜けに背戸を出て落ちた奴を拾ってきて、学校で食う。

Wenn die Früchte reif sind, stehe ich gleich nach dem Aufwachen vor der Hintertür und sammle die heruntergefallenen Früchte ein, um sie in der Schule zu essen.

菜園の西側が山城屋という質屋の庭続きで、この質屋に勘太郎という十三四の倅が居た。

Die westliche Seite des Gemüsebeets grenzt an den Garten des Pfandleihhauses Yamashiroya, und dort lebte ein 13- oder 14-jähriger Sohn namens Kantarō.

勘太郎は無論弱虫である。

Kantarō war natürlich ein Feigling.

弱虫の癖に四つ目垣を乗りこえて、栗を盗みにくる。

Obwohl er feige war, kletterte er über den vierten Zaun und stahl Kastanien.

ある日の夕方折戸の蔭に隠れて、とうとう勘太郎を捕まえてやった。その時勘太郎は逃げ路を失って、一生懸命に飛びかかってきた。

Eines Abends fing ich ihn schließlich hinter der Hintertür und er versuchte verzweifelt zu fliehen.

向うは二つばかり年上である。

Er war nur zwei Jahre älter als ich.

弱虫だが力は強い。

Er war zwar feige, aber stark.

鉢の開いた頭を、こっちの胸へ宛ててぐいぐい押した拍子に、勘太郎の頭がすべって、おれの袷の袖の中にはいった。

Als er den geöffneten Kopf des Topfes auf meine Brust drückte, rutschte Kantarōs Kopf in meinen Mantelärm.

邪魔になって手が使えぬから、無暗に手を振ったら、袖の中にある勘太郎の頭が、右左へぐらぐら靡いた。しまいに苦しがって袖の中から、おれの二の腕へ食い付いた。痛かったから勘太郎を垣根へ押しつけておいて、足搦をかけて向うへ倒してやった。山城屋の地面は菜園より六尺がた低い。勘太郎は四つ目垣を半分崩して、自分の領分へ真逆様に落ちて、ぐうと云った。

Da ich meine Hände nicht benutzen konnte, schwang ich wild mit meinem Mantelärm, und Kantarōs Kopf schwankte von rechts nach links in meinem Ärmel. Schließlich biss er mich in meinen Arm, weil er sich in meinem Ärmel festgehalten hatte. Das tat weh, also drückte ich Kantarō gegen den Zaun und schleuderte ihn auf die andere Seite. Der Boden des Pfandleihhauses war sechs Fuß tiefer als der des Gemüsebeets. Kantarō hatte den vierten Zaun zur Hälfte zerstört und war auf der anderen Seite in seinen eigenen Bereich gefallen und blieb dort liegen.

勘太郎が落ちるときに、おれの袷の片袖がもげて、急に手が自由になった。

Als Kantarō fiel, riss ein Ärmel meines Mantels und ich konnte plötzlich wieder frei mit meinen Händen agieren.

その晩母が山城屋に詫びに行ったついでに袷の片袖も取り返して来た。

An diesem Abend holte meine Mutter den Mantelärm zurück, als sie sich im Pfandleihhaus entschuldigte.

この外いたずらは大分やった。

Ich habe diesen Streich oft gespielt.

大工の兼公と肴屋の角をつれて、茂作の人参畠をあらした事がある。

Ich habe einmal mit Kengo, dem Tischler, und Kado, dem Metzger, Morisakus Karottenfeld verwüstet.

人参の芽が出揃わぬ処へ藁が一面に敷いてあったから、その上で三人が半日相撲をとりつづけに取ったら、人参がみんな踏みつぶされてしまった。

Da der Boden des Karottenbeets mit Stroh bedeckt war, bevor die Karotten keimten, spielten die drei eine halbe Stunde lang miteinander und zerstörten alle Karotten.

古川の持っている田圃の井戸を埋めて尻を持ち込まれた事もある。

Es geschah auch einmal, dass Furukawa den Brunnen auf seinem Feld zuschüttete und dann einen Tritt in den Hintern bekam.

太い孟宗の節を抜いて、深く埋めた中から水が湧き出て、そこいらの稲にみずがかかる仕掛であった。

Er hatte einen dicken Mungusbambus ausgerissen und Wasser aus der tiefen Erde sprudeln lassen, um die Reisfelder in der Gegend zu bewässern.

その時分はどんな仕掛か知らぬから、石や棒ちぎれをぎゅうぎゅう井戸の中へ挿し込んで、水が出なくなったのを見届けて、うちへ帰って飯を食っていたら、古川が真赤になって怒鳴り込んで来た。

Damals wusste ich nicht, was er vorhatte, also steckte ich Steine und abgebrochene Stangen dicht in den Brunnen, bis das Wasser nicht mehr floss. Als ich dann nach Hause ging, um zu essen, kam Furukawa rot vor Wut angerannt und schimpfte mich aus.

たしか罰金を出して済んだようである。

Anscheinend wurde es nur mit einer Geldstrafe geahndet.

おやじはちっともおれを可愛がってくれなかった。母は兄ばかり贔屓にしていた。この兄はやに色が白くって、芝居の真似をして女形になるのが好きだった。おれを見る度にこいつはどうせ碌なものにはならないと、おやじが云った。乱暴で乱暴で行く先が案じられると母が云った。なるほど碌なものにはならない。ご覧の通りの始末である。行く先が案じられたのも無理はない。ただ懲役に行かないで生きているばかりである。

Mein Vater mochte mich überhaupt nicht. Meine Mutter bevorzugte meinen älteren Bruder. Dieser Bruder war sehr blass und liebte es, Frauenrollen in Theaterstücken zu spielen. Jedes Mal, wenn mein Vater mich sah, sagte er: „Dieser Junge wird nie etwas Gutes erreichen.“ Meine Mutter sagte: „Er ist so rücksichtslos und ungezogen. Man kann sich nicht vorstellen, was aus ihm werden wird.“ Nun, es ist ja auch nichts Gutes daraus geworden. Das Ergebnis ist ja, wie ihr seht. Es ist auch nicht verwunderlich, dass er nicht im Gefängnis gelandet ist. Er lebt einfach weiter.

母が病気で死ぬ二三日前台所で宙返りをしてへっついの角で肋骨を撲って大いに痛かった。

Ein paar Tage bevor meine Mutter an einer Krankheit starb, machte ich in der Küche einen Salto und bekam einen Schlag auf die Rippen mit einer scharfen Klinge, was sehr weh tat.

母が大層怒って、お前のようなものの顔は見たくないと云うから、親類へ泊りに行っていた。

Meine Mutter wurde sehr wütend und sagte: „Ich will so jemanden wie dich gar nicht mehr sehen“, also ging ich zu Verwandten, um dort zu übernachten.

するととうとう死んだと云う報知が来た。そう早く死ぬとは思わなかった。

Dann kam die Nachricht, dass sie gestorben war. Ich hatte nicht erwartet, dass sie so früh sterben würde.

そんな大病なら、もう少し大人しくすればよかったと思って帰って来た。そうしたら例の兄がおれを親不孝だ、おれのために、おっかさんが早く死んだんだと云った。

Ich dachte, wenn sie so krank war, hätte er ruhiger sein sollen. Also kam ich zurück. Doch dann sagte mein Bruder, ich sei undankbar und meine Mutter sei wegen mir so früh gestorben.

口惜しかったから、兄の横っ面を張って大変叱られた。

Ich war sehr wütend und schlug meinem Bruder ins Gesicht, woraufhin ich heftig gescholten wurde.

母が死んでからは、おやじと兄と三人で暮していた。

Nach dem Tod meiner Mutter lebten mein Vater und mein Bruder zu dritt.

おやじは何にもせぬ男で、人の顔さえ見れば貴様は駄目だ駄目だと口癖のように云っていた。

Mein Vater war ein sehr schwieriger Mensch und pflegte zu sagen: „Wenn man jemanden ansieht, weiß man sofort, dass dieser Kerl nichts Gutes erreichen wird.“

何が駄目なんだか今に分らない。

Ich verstehe bis heute nicht, was er damit meinte.

妙なおやじがあったもんだ。

Er war einfach ein seltsamer Vater.

兄は実業家になるとか云ってしきりに英語を勉強していた。

Mein Bruder lernte unentwegt Englisch und redete davon, ein Geschäftsmann zu werden.

元来女のような性分で、ずるいから、仲がよくなかった。

Ich war von Natur aus weiblich und unehrlich, deshalb verstanden wir uns nicht besonders gut.

十日に一遍ぐらいの割で喧嘩をしていた。

Wir stritten uns etwa alle zehn Tage.

ある時将棋をさしたら卑怯な待駒をして、人が困ると嬉しそうに冷やかした。

Einmal spielte er Schach und machte einen feigen Zug, worauf er dann schadenfroh zuschaute, wenn der Gegner in Schwierigkeiten geriet.

あんまり腹が立ったから、手に在った飛車を眉間へ擲きつけてやった。

Ich war so wütend, dass ich den Dartpfeil, den ich in der Hand hielt, zwischen seine Augenwarf.

眉間が割れて少々血が出た。

Seine Stirn wurde aufgeschlitzt und es floss etwas Blut.

兄がおやじに言付けた。

Mein Bruder machte dem Vater eine Rüge.

おやじがおれを勘当すると言い出した。

Der Vater drohte, mich zu enterben.

その時はもう仕方がないと観念して先方の云う通り勘当されるつもりでいたら、十年来召し使っている清という下女が、泣きながらおやじに詫まって、ようやくおやじの怒りが解けた。

Damals dachte ich, es sei ohnehin schon zu spät und bereitete mich darauf vor, enterbt zu werden, wie der Vater es angekündigt hatte. Doch dann entschuldigte sich die Dienerin namens Kiyo, die seit zehn Jahren für uns arbeitete, weinend beim Vater, und schaffte es endlich, seine Wut zu besänftigen.

それにもかかわらずあまりおやじを怖いとは思わなかった。

Trotzdem fürchtete ich meinen Vater nicht wirklich.

かえってこの清と云う下女に気の毒であった。

Im Gegenteil, es tat mir leid um diese Dienerin namens Kiyo.

この下女はもと由緒のあるものだったそうだが、瓦解のときに零落して、つい奉公までするようになったのだと聞いている。

Anscheinend stammte sie aus einer angesehenen Familie, doch nach dem Zusammenbruch der Familie war sie in die Prostitution geraten und musste schließlich als Dienstmädchen arbeiten.

だから婆さんである。この婆さんがどういう因縁か、おれを非常に可愛がってくれた。不思議なものである。母も死ぬ三日前に愛想をつかした――おやじも年中持て余している――町内では乱暴者の悪太郎と爪弾きをする――このおれを無暗に珍重してくれた。

Deshalb liebte mich diese alte Frau so sehr. Es ist schon merkwürdig. Meine Mutter hatte mich erst drei Tage vor ihrem Tod gern gehabt - und mein Vater hatte mich schon immer gern gehabt - in unserem Viertel war ich als Rowdy bekannt und hatte Streit mit dem Nagelknacker - und trotzdem schätzte mich diese alte Frau so sehr.

おれは到底人に好かれる性でないとあきらめていたから、他人から木の端のように取り扱われるのは何とも思わない、かえってこの清のようにちやほやしてくれるのを不審に考えた。

Ich hatte schon aufgegeben, von anderen gemocht zu werden, also machte es mir nichts aus, von anderen wie ein Stück Holz behandelt zu werden. Im Gegenteil, ich fand es seltsam, dass Kiyo mich so sehr schätzte.

清は時々台所で人の居ない時に「あなたは真っ直でよいご気性だ」と賞める事が時々あった。

Kiyo lobte mich manchmal, wenn niemand in der Küche war: „Du bist so aufrichtig und hast einen guten Charakter“.

しかしおれには清の云う意味が分からなかった。

Aber ich verstand nicht, was Kiyo damit meinte.

好い気性なら清以外のものも、もう少し善くしてくれるだろうと思った。

Ich dachte, wenn jemand einen guten Charakter hätte, würde er auch netter zu mir sein als Kiyo.

清がこんな事を云う度におれはお世辞は嫌いだと答えるのが常であった。すると婆さんはそれだから好いご気性ですと云っては、嬉しそうにおれの顔を眺めている。

Jedes Mal, wenn Kiyo so etwas sagte, antwortete ich, dass ich Schmeicheleien hasse. Daraufhin sagte die alte Frau: „Das ist ja ein guter Charakter“, und betrachtete mich freudig.

自分の力でおれを製造して誇ってるように見える。

Es schien, als wäre sie stolz darauf, mich selbst geschaffen zu haben.

少々気味がわるかった。

Es war mir etwas unheimlich.

母が死んでから清はいよいよおれを可愛がった。

Nach dem Tod meiner Mutter liebte Kiyo mich noch mehr.

時々は小供心になぜあんなに可愛がるのかと不審に思った。

Manchmal fragte ich mich, warum sie mich so sehr mochte, und fand es seltsam.

つまらない、廃せばいいのにと思った。

Es war langweilig, und ich dachte, es wäre besser, sie loszuwerden.

気の毒だと思った。

Ich fand es schade.

それでも清は可愛がる。

Trotzdem liebte Kiyo mich weiterhin.

折々は自分の小遣いで金鍔や紅梅焼を買ってくれる。

Ab und zu kaufte sie mir Goldringe oder rote Kirschblüten-Anhänger mit ihrem eigenen Taschengeld.

寒い夜などはひそかに蕎麦粉を仕入れておいて、いつの間にか寝ている枕元へ蕎麦湯を持って来てくれる。

An kalten Nächten kaufte sie heimlich Soba-Mehl und brachte mir heißes Soba-Suppe ans Bett, während ich schlief.

時には鍋焼饂飩さえ買ってくれた。

Manchmal kaufte sie mir sogar Nudelsuppe mit Fleisch und Gemüse.

ただ食い物ばかりではない。

Es ging aber nicht nur um Essen.

靴足袋ももらった。

Sie gab mir auch Schuhe und Strümpfe.

鉛筆も貰った、帳面も貰った。

Sie gab mir auch Bleistifte und Schulhefte.

これはずっと後の事であるが金を三円ばかり貸してくれた事さえある。

Das geschah erst viel später, aber sie lieh mir sogar drei Yen.

何も貸せと云った訳ではない。

Sie sagte nicht, dass ich etwas leihen sollte.

向うで部屋へ持って来てお小遣いがなくてお困りでしょう、お使いなさいと云ってくれたんだ。

Sie brachte es mir ins Zimmer und sagte: „Du hast kein Taschengeld, also nimm es.“

おれは無論入らないと云ったが、是非使えと云うから、借りておいた。

Ich sagte natürlich, dass ich es nicht nehmen würde, aber sie bestand darauf, also nahm ich es.

実は大変嬉しかった。

Eigentlich war ich sehr froh darüber.

その三円を蝦蟇口へ入れて、懐へ入れたなり便所へ行ったら、すぽりと後架の中へ落してしまった。

Ich steckte die drei Yen in meine Tasche und ging auf die Toilette. Dort ließ ich sie versehentlich in der Ablage fallen.

仕方がないから、のそのそ出てきて実はこれこれだと清に話したところが、清は早速竹の棒を捜して来て、取って上げますと云った。

Ich musste sie wieder rausholen und erzählte Qing davon. Qing suchte sofort nach dem Bambusstab und sagte, er würde ihn für mich holen.

しばらくすると井戸端でざあざあ音がするから、出てみたら竹の先へ蝦蟇口の紐を引き懸けたのを水で洗っていた。

Kurz darauf hörte ich ein Geräusch am Brunnenrand und als ich hinausging, sah ich, dass Qing den Bambusstab mit dem Gürtelband der Tasche gewaschen hatte.

それから口をあけて壱円札を改めたら茶色になって模様が消えかかっていた。

Danach öffnete ich die Tasche und fand einen Yen-Schein, der braun geworden war und dessen Muster fast verschwunden war.

清は火鉢で乾かして、これでいいでしょうと出した。

Qing trocknete ihn im Feuer und sagte: „Das ist in Ordnung.“

ちょっとかいでみて臭いやと云ったら、それじゃお出しなさい、取り換えて来て上げますからと、どこでどう胡魔化したか札の代りに銀貨を三円持って来た。

Als ich sagte, er riecht komisch, antwortete er: „Dann gib ihn mir. Ich werde ihn ersetzen und dir einen neuen bringen.“ Und so brachte er mir drei Yen in Silber anstelle des Scheins.

この三円は何に使ったか忘れてしまった。

Ich habe vergessen, wofür ich diese drei Yen verwendet habe.

今に返すよと云ったぎり、返さない。

Ich sagte, ich würde sie zurückgeben, aber ich tue es nicht.

今となっては十倍にして返してやりたくても返せない。

Auch jetzt könnte ich sie zehnfach zurückgeben, aber ich kann es nicht.

清が物をくれる時には必ずおやじも兄も居ない時に限る。

Qing gibt mir immer nur Dinge, wenn weder mein Vater noch mein Bruder anwesend sind.

おれは何が嫌いだと云って人に隠れて自分だけ得をするほど嫌いな事はない。兄とは無論仲がよくないけれども、兄に隠して清から菓子や色鉛筆を貰いたくはない。

Ich hasse es, wenn Leute Dinge für sich selbst behalten und sie anderen nicht geben. Ich habe zwar kein gutes Verhältnis zu meinem Bruder, aber ich möchte keine Süßigkeiten oder Buntstifte von Qing bekommen, während mein Bruder nicht dabei ist.

なぜ、おれ一人にくれて、兄さんには遣らないのかと清に聞く事がある。

Ich frage Qing manchmal, warum er mir Dinge gibt und meinem Bruder nicht.

すると清は澄したものでお兄様はお父様が買ってお上げなさるから構いませんと云う。これは不公平である。

Darauf antwortet Qing ganz unschuldig: „Mein Bruder bekommt sie von unserem Vater.“ Das ist unfair.

おやじは頑固だけれども、そんな依怙贔負はせぬ男だ。しかし清の眼から見るとそう見えるのだろう。全く愛に溺れていたに違いない。

Mein Vater ist zwar stur, aber er ist kein Mann, der seine Kinder bevorzugt. Aber aus Qings Sicht scheint es so zu sein. Er muss wirklich sehr liebevoll sein.

元は身分のあるものでも教育のない婆さんだから仕方がない。

Es ist schade, dass sie keine Bildung hat, obwohl sie aus einer angesehenen Familie stammt. Das liegt wohl daran, dass sie keine Erziehung erhalten hat.

単にこればかりではない。

Es ist aber nicht nur das.

贔負目は恐ろしいものだ。

Es ist schrecklich, Kinder zu bevorzugen.

清はおれをもって将来立身出世して立派なものになると思い込んでいた。

Qing glaubte, ich würde in Zukunft eine angesehene Person werden, wenn ich mich gut benehme.

その癖勉強をする兄は色ばかり白くって、とても役には立たないと一人できめてしまった。

Er sagte, mein Bruder lerne zwar fleißig, sei aber sehr oberflächlich und überhaupt nicht hilfreich.

こんな婆さんに逢っては叶わない。自分の好きなものは必ずえらい人物になって、嫌いなひとはきっと落ち振れるものと信じている。

Es ist unmöglich, mit einer solchen Mutter zurechtzukommen. Ich glaube immer, dass die Leute, die ich mag, großartig werden, und die, die ich nicht mag, scheitern werden.

おれはその時から別段何になると云う了見もなかった。

Seit damals hatte ich keine besonderen Ambitionen, etwas Besonderes zu werden.

しかし清がなるなると云うものだから、やっぱり何かに成れるんだろうと思っていた。

Aber weil Qing glaubte, ich würde etwas Besonderes werden, dachte ich, ich würde es auch schaffen.

今から考えると馬鹿馬鹿しい。ある時などは清にどんなものになるだろうと聞いてみた事がある。

Wenn ich jetzt darüber nachdenke, ist es ziemlich lächerlich. Ich habe Qing sogar einmal gefragt, was er werden möchte.

ところが清にも別段の考えもなかったようだ。

Aber anscheinend hatte auch Qing keine besonderen Vorstellungen davon.

ただ手車へ乗って、立派な玄関のある家をこしらえるに相違ないと云った。

Er sagte nur, er würde auf einem Ochsenkarren fahren und ein Haus mit einem schönen Eingang bauen.

それから清はおれがうちでも持って独立したら、一所になる気でいた。

Danach dachte Qing, wenn ich zu Hause unabhängig würde, würde er auch unabhängig werden.

どうか置いて下さいと何遍も繰り返して頼んだ。おれも何だかうちが持てるような気がして、うん置いてやると返事だけはしておいた。

Ich habe immer wieder gebeten, mich in Ruhe zu lassen. Ich hatte auch das Gefühl, ich könnte es schaffen, und habe nur geantwortet: „In Ordnung, lass mich in Ruhe“.

ところがこの女はなかなか想像の強い女で、あなたはどこがお好き、麹町ですか麻布ですか、お庭へぶらんこをおこしらえ遊ばせ、西洋間は一つでたくさんですなどと勝手な計画を独りで並べていた。

Aber diese Frau war sehr einfallsreich. Sie fragte mich, wo ich gerne wohnen würde, ob in Kojimachi oder Azabu, und sie plante alleine, ein Hängemattenzimmer im westlichen Stil einzurichten und vieles mehr.

その時は家なんか欲しくも何ともなかった。

Damals wollte ich überhaupt kein Haus.

西洋館も日本建も全く不用であったから、そんなものは欲しくないと、いつでも清に答えた。

Ich wollte auch keine westlichen Häuser und keine japanischen Häuser. Ich habe Qing immer geantwortet, ich wolle so etwas nicht.

すると、あなたは欲がすくなくって、心が奇麗だと云ってまた賞めた。清は何と云っても賞めてくれる。

Dann lobte sie mich wieder und sagte, ich hätte keine großen Wünsche und mein Herz sei rein. Qing lobte mich immer wieder.

母が死んでから五六年の間はこの状態で暮していた。

In den fünf oder sechs Jahren nach dem Tod meiner Mutter lebte ich in diesem Zustand.

おやじには叱られる。

Mein Vater schimpfte mich aus.

兄とは喧嘩をする。

Ich stritt mich mit meinem Bruder.

清には菓子を貰う、時々賞められる。

Qing gab mir Süßigkeiten, und manchmal lobte er mich auch.

別に望みもない。

Ich hatte keine besonderen Wünsche.

これでたくさんだと思っていた。

Ich dachte, das wäre schon genug.

ほかの小供も一概にこんなものだろうと思っていた。

Ich dachte, alle anderen Kinder wären genauso wie ich.

ただ清が何かにつけて、あなたはお可哀想だ、不仕合だと無暗に云うものだから、それじゃ可哀想で不仕合せなんだろうと思った。

Aber weil Qing immer wieder sagte, ich sei bedauernswert und unfähig, dachte ich, ich sei wirklich bedauernswert und unfähig.

その外に苦になる事は少しもなかった。

Ansonsten hatte ich überhaupt keine Schwierigkeiten.

ただおやじが小遣いをくれないには閉口した。

Aber ich ärgerte mich einfach darüber, dass mein Vater mir kein Taschengeld gab.

母が死んでから六年目の正月におやじも卒中で亡くなった。

Sechs Jahre nach dem Tod meiner Mutter starb auch mein Vater an einem Schlaganfall im Januar.

その年の四月におれはある私立の中学校を卒業する。六月に兄は商業学校を卒業した。兄は何とか会社の九州の支店に口があって行かなければならん。

Im April dieses Jahres machte ich meinen Abschluss an einer privaten Mittelschule. Im Juni machte mein Bruder seinen Abschluss an einer Handelsschule. Mein Bruder musste unbedingt in die Kyushu-Filiale des Unternehmens gehen.

おれは東京でまだ学問をしなければならない。

Ich musste noch in Tokio studieren.

兄は家を売って財産を片付けて任地へ出立すると云い出した。おれはどうでもするがよかろうと返事をした。

Mein Bruder sagte, er würde das Haus verkaufen, das Vermögen auflösen und zum Einsatzort gehen. Ich antwortete, ich würde das schon irgendwie hinbekommen.

どうせ兄の厄介になる気はない。

Ich wollte auf keinen Fall zum Ärgernis für meinen Bruder werden.

世話をしてくれるにしたところで、喧嘩をするから、向うでも何とか云い出すに極っている。

Auch wenn er sich um mich kümmern würde, würden wir uns trotzdem streiten, und er würde alles daran setzen, mich loszuwerden.

なまじい保護を受ければこそ、こんな兄に頭を下げなければならない。

Nur weil er mich so liebevoll beschützt, muss ich mich vor einem solchen Bruder beugen.

牛乳配達をしても食ってられると覚悟をした。

Ich war darauf vorbereitet, dass man mich auch beim Milchausliefern ausnutzen würde.

兄はそれから道具屋を呼んで来て、先祖代々の瓦落多を二束三文に売った。

Danach ließ mein Bruder einen Antiquitätenhändler kommen und verkaufte unsere alte Keramik für einen niedrigen Preis.

家屋敷はある人の周旋である金満家に譲った。

Wir übergaben das Haus an die Familie Kanemaru, die uns dabei half.

この方は大分金になったようだが、詳しい事は一向知らぬ。

Es scheint, dass sie dabei eine Menge Geld gemacht haben, aber ich weiß nicht genau, wie es ablief.

おれは一ヶ月以前から、しばらく前途の方向のつくまで神田の小川町へ下宿していた。

Seit einem Monat wohne ich in einer Pension in Ogawa-Cho in Kanda, bis ich eine klarere Vorstellung von meiner Zukunft habe.

清は十何年居たうちが人手に渡るのを大いに残念がったが、自分のものでないから、仕様がなかった。あなたがもう少し年をとっていらっしゃれば、ここがご相続が出来ますものをとしきりに口説いていた。

Kiyo bedauerte es sehr, dass das Haus, in dem er über zehn Jahre gelebt hatte, in fremde Hände übergegangen war, aber da es nicht sein Eigentum war, konnte er nichts dagegen tun. Er sagte immer wieder, dass es schön wäre, wenn ich etwas älter wäre und das Haus dann erben könnte.

もう少し年をとって相続が出来るものなら、今でも相続が出来るはずだ。婆さんは何も知らないから年さえ取れば兄の家がもらえると信じている。

Wenn ich etwas älter wäre und erben könnte, könnte ich es auch jetzt erben. Meine Großmutter weiß nichts davon und glaubt, dass ich das Haus von meinem Bruder bekommen werde, sobald ich alt genug bin.

兄とおれはかように分れたが、困ったのは清の行く先である。

So haben sich mein Bruder und ich getrennt, aber es ist Kiyo, der jetzt in Schwierigkeiten ist.

兄は無論連れて行ける身分でなし、清も兄の尻にくっ付いて九州下りまで出掛ける気は毛頭なし、と云ってこの時のおれは四畳半の安下宿に籠って、それすらもいざとなれば直ちに引き払わねばならぬ始末だ。どうする事も出来ん。清に聞いてみた。

Mein Bruder ist natürlich nicht in der Lage, ihn mitzunehmen, und Kiyo hat auch nicht die Absicht, mit ihm nach Kyushu zu gehen. Zu diesem Zeitpunkt wohne ich in einer billigen Pension mit vier Tatami-Matten und muss sogar diese Pension verlassen, falls es nötig wird. Ich kann nichts dagegen tun. Also habe ich Kiyo gefragt, was er tun soll.

どこかへ奉公でもする気かねと云ったらあなたがおうちを持って、奥さまをお貰いになるまでは、仕方がないから、甥の厄介になりましょうとようやく決心した返事をした。この甥は裁判所の書記でまず今日には差支えなく暮していたから、今までも清に来るなら来いと二三度勧めたのだが、清はたとい下女奉公はしても年来住み馴れた家の方がいいと云って応じなかった。

Als ich fragte, ob er nicht irgendwo als Diener arbeiten wolle, antwortete er schließlich, dass es keine andere Möglichkeit gebe, als zu warten, bis ich ein Haus habe und eine Frau heirate, und dann der Last seines Neffen übernehmen müsse. Dieser Neffe ist ein Gerichtsschreiber und lebt seit heute ohne finanzielle Unterstützung. Ich habe Kiyo schon ein paar Mal geraten, zu ihm zu kommen, aber Kiyo hat immer geantwortet, dass es besser sei, in seinem alten, vertrauten Zuhause zu bleiben, auch wenn er als Diener arbeiten müsse.

しかし今の場合知らぬ屋敷へ奉公易えをして入らぬ気兼を仕直すより、甥の厄介になる方がましだと思ったのだろう。

Aber in diesem Fall dachte er wohl, dass es besser sei, der Last seines Neffen zu überlassen, als in ein unbekanntes Haus zu gehen und dort als Diener zu arbeiten.

それにしても早くうちを持ての、妻を貰えの、来て世話をするのと云う。

Trotzdem wünsche ich mir, bald ein eigenes Haus zu haben, eine Frau zu heiraten und mich um sie zu kümmern.

親身の甥よりも他人のおれの方が好きなのだろう。

Offensichtlich mag er lieber seinen eigenen Neffen als mich, einen Fremden.

九州へ立つ二日前兄が下宿へ来て金を六百円出してこれを資本にして商買をするなり、学資にして勉強をするなり、どうでも随意に使うがいい、その代りあとは構わないと云った。

Zwei Tage vor unserer Abreise nach Kyushu kam mein Bruder in die Pension und gab Kiyo 600 Yen und sagte, er solle damit nach Belieben handeln - entweder zum Handeln oder zum Studieren - und den Rest behalten.

兄にしては感心なやり方だ、何の六百円ぐらい貰わんでも困りはせんと思ったが、例に似ぬ淡泊な処置が気に入ったから、礼を云って貰っておいた。

Das ist eine lobenswerte Haltung von meinem Bruder. Ich dachte mir, dass es kein Problem wäre, auch wenn er nicht so viel Geld bekommt, aber ich war beeindruckt von seiner ungewöhnlich zurückhaltenden Haltung und nahm es dankend an.

兄はそれから五十円出してこれをついでに清に渡してくれと云ったから、異議なく引き受けた。

Mein Bruder gab dann noch 50 Yen und bat Kiyo, sie ebenfalls anzunehmen, was Kiyo ohne Einwände tat.

二日立って新橋の停車場で分れたぎり兄にはその後一遍も逢わない。

Zwei Tage später trennten wir uns am Bahnhof Shinbashi und ich habe meinen Bruder seitdem nicht mehr gesehen.

おれは六百円の使用法について寝ながら考えた。

Ich dachte im Schlaf darüber nach, wie ich die 600 Yen am besten nutzen könnte.

商買をしたって面倒くさくって旨く出来るものじゃなし、ことに六百円の金で商買らしい商買がやれる訳でもなかろう。よしやれるとしても、今のようじゃ人の前へ出て教育を受けたと威張れないからつまり損になるばかりだ。

Handeln ist ziemlich mühsam und nicht immer erfolgreich, besonders wenn man mit 600 Yen richtig Handel betreiben will. Selbst wenn es klappen würde, könnte man damit nicht vor anderen angeben, also würde es nur Verlust bedeuten.

資本などはどうでもいいから、これを学資にして勉強してやろう。

Ich schere mich nicht wirklich um Kapital, also werde ich das Geld zum Studieren verwenden.

六百円を三に割って一年に二百円ずつ使えば三年間は勉強が出来る。三年間一生懸命にやれば何か出来る。

Wenn ich die 600 Yen in drei gleiche Teile aufteile und jedes Jahr 200 Yen ausgeben würde, könnte ich drei Jahre lang studieren. Wenn ich in diesen drei Jahren hart arbeite, könnte ich etwas erreichen.

それからどこの学校へはいろうと考えたが、学問は生来どれもこれも好きでない。

Dann überlegte ich, auf welche Schule ich gehen sollte, aber ich mag eigentlich kein Studium.

ことに語学とか文学とか云うものは真平ご免だ。

Besonders Sprachen und Literatur interessieren mich überhaupt nicht.

新体詩などと来ては二十行あるうちで一行も分らない。

Wenn es um moderne Gedichte geht, verstehe ich nicht einmal eine einzige Zeile von zwanzig Zeilen.

どうせ嫌いなものなら何をやっても同じ事だと思ったが、幸い物理学校の前を通り掛ったら生徒募集の広告が出ていたから、何も縁だと思って規則書をもらってすぐ入学の手続きをしてしまった。

Ich dachte mir, es ist egal, was ich tue, solange ich es hasse. Zum Glück sah ich aber eine Anzeige für Studentenanwerbung an einer Physikschule, nahm einfach die Regeln und meldete mich sofort an, ohne darüber nachzudenken.

今考えるとこれも親譲りの無鉄砲から起った失策だ。

Wenn ich jetzt darüber nachdenke, war das auch ein Fehler, der aus der Impulsivität meiner Eltern entstand.

三年間まあ人並に勉強はしたが別段たちのいい方でもないから、席順はいつでも下から勘定する方が便利であった。しかし不思議なもので、三年立ったらとうとう卒業してしまった。自分でも可笑しいと思ったが苦情を云う訳もないから大人しく卒業しておいた。

Ich habe drei Jahre lang ziemlich normal studiert, war aber nicht besonders gut. Deshalb war es immer einfacher, am Ende der Liste zu sitzen. Aber seltsamerweise habe ich nach drei Jahren tatsächlich meinen Abschluss gemacht. Ich fand es ziemlich komisch, aber ich habe mich nicht beschwert und einfach meinen Abschluss gemacht.

卒業してから八日目に校長が呼びに来たから、何か用だろうと思って、出掛けて行ったら、四国辺のある中学校で数学の教師が入る。月給は四十円だが、行ってはどうだという相談である。おれは三年間学問はしたが実を云うと教師になる気も、田舎へ行く考えも何もなかった。もっとも教師以外に何をしようと云うあてもなかったから、この相談を受けた時、行きましょうと即席に返事をした。これも親譲りの無鉄砲が祟ったのである。

Acht Tage nach meinem Abschluss rief mich der Schulleiter an. Ich dachte, es sei etwas Wichtiges, also ging ich hin, und er sagte mir, dass ich Mathematiklehrer an einer Mittelschule in der Region Shikoku werden sollte. Der Monatslohn betrug 40 Yen, aber er fragte mich, ob ich es in Betracht ziehen würde. Ich hatte zwar drei Jahre lang studiert, aber eigentlich wollte ich weder Lehrer werden noch aufs Land gehen. Ich hatte auch keine anderen Pläne, also sagte ich sofort zu. Das war auch wieder ein Fehler, der aus der Impulsivität meiner Eltern entstand.

引き受けた以上は赴任せねばならぬ。

Und da ich mich einmal dazu bereit erklärt hatte, musste ich natürlich auch dorthin gehen.

この三年間は四畳半に蟄居して小言はただの一度も聞いた事がない。

In diesen drei Jahren lebte ich in einem 4,5-Tatami-Zimmer und wurde nicht ein einziges Mal kritisiert.

喧嘩もせずに済んだ。

Es kam auch nie zu Streitigkeiten.

おれの生涯のうちでは比較的呑気な時節であった。

Es war eine relativ ruhige Zeit in meinem Leben.

しかしこうなると四畳半も引き払わなければならん。

Aber jetzt musste ich auch dieses 4,5-Tatami-Zimmer verlassen.

生れてから東京以外に踏み出したのは、同級生と一所に鎌倉へ遠足した時ばかりである。

Die einzige Zeit, die ich außerhalb von Tokio verbracht habe, war, als ich mit meinen Klassenkameraden einen Ausflug nach Kamakura machte.

今度は鎌倉どころではない。

Diesmal war es aber nicht Kamakura.

大変な遠くへ行かねばならぬ。

Ich musste sehr weit weg gehen.

地図で見ると海浜で針の先ほど小さく見える。

Auf der Karte sieht es aus wie ein winziger Punkt am Meeresufer.

どうせ碌な所ではあるまい。

Es wird wahrscheinlich kein besonderer Ort sein.

どんな町で、どんな人が住んでるか分らん。分らんでも困らない。心配にはならぬ。

Ich weiß nicht, was für eine Stadt es ist und welche Leute dort leben. Aber das macht mir keine Sorgen.

ただ行くばかりである。

Ich gehe einfach hin.

もっとも少々面倒臭い。

Aber es ist ein bisschen lästig.

家を畳んでからも清の所へは折々行った。

Auch nachdem ich mein Haus aufgegeben hatte, bin ich immer wieder zu Cleo gegangen.

清の甥というのは存外結構な人である。おれが行くたびに、居りさえすれば、何くれと款待なしてくれた。清はおれを前へ置いて、いろいろおれの自慢を甥に聞かせた。

Cleos Neffe war ein sehr netter Mensch. Jedes Mal, wenn ich kam, begrüßte er mich herzlich, wenn er da war. Cleo stellte mich seinem Neffen vor und erzählte ihm alles über mich.

今に学校を卒業すると麹町辺へ屋敷を買って役所へ通うのだなどと吹聴した事もある。

Es wurde auch gemunkelt, dass ich nach dem Schulabschluss ein Haus in Kojimachi kaufen und zur Behörde gehen würde.

独りで極めて一人で喋舌るから、こっちは困まって顔を赤くした。

Weil ich allein war und viel redete, wurde es mir peinlich und mein Gesicht wurde rot.

それも一度や二度ではない。

Und das ist nicht nur ein- oder zweimal passiert.

折々おれが小さい時寝小便をした事まで持ち出すには閉口した。

Es war besonders peinlich, als er sogar darauf hinwies, dass ich als Kind nachts in mein Bett gemacht habe.

甥は何と思って清の自慢を聞いていたか分らぬ。

Ich weiß nicht, was der Neffe von Cleos Prahlereien dachte.

ただ清は昔風の女だから、自分とおれの関係を封建時代の主従のように考えていた。

Aber Cleo war eine traditionelle Frau und betrachtete unsere Beziehung als eine Beziehung zwischen Herr und Diener in der Feudalzeit.

自分の主人なら甥のためにも主人に相違ないと合点したものらしい。甥こそいい面の皮だ。

Sie schien zu glauben, dass, da sie meine Herrin war, sie auch für ihren Neffen eine Herrin sein müsste. Der Neffe war einfach dreist.

いよいよ約束が極まって、もう立つと云う三日前に清を尋ねたら、北向きの三畳に風邪を引いて寝ていた。

Als der Zeitpunkt endlich gekommen war und ich Cleo drei Tage vor meiner Abreise besuchte, lag sie krank in einem nordseitigen drei Tatami-Zimmer und schlief dort.

おれの来たのを見て起き直るが早いか、坊っちゃんいつ家をお持ちなさいますと聞いた。

Sie wachte zwar schnell auf, als sie mich sah, aber sie fragte mich sofort, wann der Junge endlich sein eigenes Zuhause bekommen würde.

卒業さえすれば金が自然とポッケットの中に湧いて来ると思っている。

Sie dachte, sobald sie ihren Abschluss gemacht hätte, würde das Geld ganz von selbst in ihre Tasche fließen.

そんなにえらい人をつらまえて、まだ坊っちゃんと呼ぶのはいよいよ馬鹿気ている。

Es ist wirklich lächerlich, einen so erwachsenen Mann immer noch „Junge“ zu nennen.

おれは単簡に当分うちは持たない。

Ich werde einfach fürs Erste kein eigenes Zuhause haben.

田舎へ行くんだと云ったら、非常に失望した容子で、胡麻塩の鬢の乱れをしきりに撫でた。

Als ich sagte, ich würde aufs Land gehen, war sie sehr enttäuscht und streichelte ständig ihre unordentlichen, grau gefärbten Haare.

あまり気の毒だから「行く事は行くがじき帰る。

Es war wirklich ärgerlich, denn ich sagte ihr: „Ich werde gehen, aber ich werde definitiv zurückkommen.“

来年の夏休みにはきっと帰る」と慰めてやった。

Und ich tröstete sie mit den Worten: „Ich werde nächstes Jahr in den Sommerferien definitiv zurückkommen.“

それでも妙な顔をしているから「何を見やげに買って来てやろう、何が欲しい」と聞いてみたら「越後の笹飴が食べたい」と云った。

Trotzdem hatte sie eine seltsame Miene, also fragte ich sie: „Was soll ich dir als Andenken mitbringen? Was möchtest du?“ Und sie antwortete: „Ich möchte Sasa-Süßigkeiten aus Echigo essen.“

越後の笹飴なんて聞いた事もない。

Ich hatte noch nie von Sasa-Süßigkeiten aus Echigo gehört.

第一方角が違う。

Zunächst einmal ist die Richtung falsch.

「おれの行く田舎には笹飴はなさそうだ」と云って聞かしたら「そんなら、どっちの見当です」と聞き返した。

Als ich fragte: „Es scheint keine Sasa-Süßigkeiten in dem Land zu geben, in das ich gehe“, antwortete sie: „Wenn das so ist, wo genau meinst du dann?“

「西の方だよ」と云うと「箱根のさきですか手前ですか」と問う。

Ich sagte: „Im Westen“, und sie fragte: „Ist es vor oder nach Hakone?“

随分持てあました。

Das wurde ziemlich kompliziert.

出立の日には朝から来て、いろいろ世話をやいた。

Am Tag der Abreise kam sie schon früh und kümmerte sich um alles.

来る途中小間物屋で買って来た歯磨と楊子と手拭をズックの革鞄に入れてくれた。

Auf dem Weg zum Bahnhof kaufte sie in einem kleinen Laden Zahnbürsten, Rasierpinsel und Handtücher und steckte sie in einen Lederbeutel von Zuck.

そんな物は入らないと云ってもなかなか承知しない。

Auch wenn ich sagte, dass solche Dinge nicht hineinpassten, hörte sie nicht darauf.

車を並べて停車場へ着いて、プラットフォームの上へ出た時、車へ乗り込んだおれの顔をじっと見て「もうお別れになるかも知れません。

Als wir die Autos aufgereiht hatten und auf den Parkplatz fuhren und ich aus dem Auto stieg, sah sie mich genau an und sagte: „Es könnte sein, dass wir uns nie wiedersehen.“

随分ご機嫌よう」と小さな声で云った。

Mit einer leisen Stimme fügte sie hinzu: „Pass auf dich auf.“

目に涙が一杯たまっている。

Ich hatte Tränen in den Augen.

おれは泣かなかった。

Aber ich weinte nicht.

しかしもう少しで泣くところであった。

Aber ich wäre fast zum Weinen gekommen.

汽車がよっぽど動き出してから、もう大丈夫だろうと思って、窓から首を出して、振り向いたら、やっぱり立っていた。何だか大変小さく見えた。

Nachdem der Zug endlich losgefahren war, dachte ich, es wäre in Ordnung, und ich steckte meinen Kopf aus dem Fenster und schaute zurück, und sie stand immer noch da. Sie sah irgendwie sehr klein aus.

Book cover

1.0×

IMMER AKTIV

DiscoVox installieren

Klicke auf das Installationssymbol in der Adressleiste rechts und bestätige.

App installieren

Auf Discord beitreten