Book cover

CREDITS

ろまん燈籠

Book cover

Read by ekzemplaro for LibriVox in 2012.

その一

八年まえに亡くなった、あの有名な洋画の大家、入江新之助氏の遺家族は皆すこし変っているようである。

Die Hinterbliebenen des berühmten Filmregisseurs Shinzo Irie, der vor acht Jahren verstorben ist, scheinen alle etwas seltsam zu sein.

いや、変調子というのではなく、案外そのような暮しかたのほうが正しいので、かえって私ども一般の家庭のほうこそ変調子になっているのかも知れないが、とにかく、入江の家の空気は、普通の家のそれとは少し違っているようである。

Nicht, dass sie seltsam wären, sondern es scheint, dass eine solche Lebensweise eigentlich normal ist. Vielleicht sind es ja gerade die normalen Familien, die seltsam sind. Auf jeden Fall scheint die Atmosphäre im Haus der Iries etwas anders zu sein als in normalen Familien.

この家庭の空気から暗示を得て、私は、よほど前に一つの短篇小説を創ってみた事がある。

Inspiriert von dieser familiären Atmosphäre, habe ich vor langer Zeit eine Kurzgeschichte geschrieben.

私は不流行の作家なので、創った作品を、すぐに雑誌に載せてもらう事も出来ず、その短篇小説も永い間、私の机の引き出しの底にしまわれたままであったのである。

Da ich kein beliebter Autor bin, konnte ich mein Werk nicht sofort in einer Zeitschrift veröffentlichen, und die Kurzgeschichte blieb lange Zeit in der untersten Schublade meines Schreibtisches versteckt.

その他にも、私には三つ、四つ、そういう未発表のままの、謂わば筐底深く秘めたる作品があったので、おととしの早春、それらを一纏めにして、いきなり単行本として出版したのである。

Außerdem hatte ich drei oder vier weitere unveröffentlichte Werke, die sozusagen tief in meiner Schublade versteckt waren. Also habe ich sie im Frühjahr letzten Jahres zusammengefasst und plötzlich als Taschenbuch veröffentlicht.

まずしい創作集ではあったが、私には、いまでも多少の愛着があるのである。

Es war zwar keine besonders gute Sammlung von Kurzgeschichten, aber ich habe immer noch eine gewisse Zuneigung dazu.

なぜなら、その創作集の中の作品は、一様に甘く、何の野心も持たず、ひどく楽しげに書かれているからである。

Denn die Geschichten in dieser Sammlung sind alle sehr süß, ohne jeglichen Ehrgeiz, und sie wurden mit viel Freude geschrieben.

いわゆる力作は、何だかぎくしゃくして、あとで作者自身が読みかえしてみると、いやな気がしたり等するものであるが、気楽な小曲には、そんな事が無いのである。

So genannte ernsthafte Werke sind oft sehr schwierig zu verstehen, und wenn der Autor sie später noch einmal liest, hat er vielleicht ein ungutes Gefühl. Aber bei solchen unbeschwerten Kurzgeschichten ist das nicht der Fall.

れいに依って、その創作集も、あまり売れなかったようであるが、私は別段その事を残念にも思っていない。

Anscheinend hat sich die Sammlung auch nicht besonders gut verkauft, aber das finde ich nicht besonders schade.

売れなくて、よかったとさえ思っている。

Es ist sogar gut, dass sie sich nicht gut verkauft hat.

愛着は感じていても、その作品集の内容を、最上質のものとは思っていないからである。

Obwohl ich eine gewisse Zuneigung zu dieser Sammlung empfinde, halte ich den Inhalt nicht für von höchster Qualität.

冷厳の鑑賞には、とても堪えられる代物ではないのである。

Es ist nicht gerade etwas, das man objektiv bewerten kann.

謂わば、だらしない作品ばかりなのである。

Es sind im Grunde nur schlampig geschriebene Werke.

けれども、作者の愛着は、また自ら別のものらしく、私は時折、その甘ったるい創作集を、こっそり机上に開いて読んでいる事もあるのである。

Aber die Zuneigung des Autors scheint eine ganz andere zu sein, und manchmal lese ich diese süßen Kurzgeschichten heimlich auf meinem Schreibtisch.

その創作集の中でも、最も軽薄で、しかも一ばん作者に愛されている作品は、すなわち、冒頭に於いて述べた入江新之助氏の遺家族から暗示を得たところの短篇小説であるというわけなのである。

Die leichtfertigste und gleichzeitig vom Autor am meisten geliebte Geschichte in dieser Sammlung ist die Kurzgeschichte, die von der Hinterbliebenenfamilie des oben erwähnten Niizouma Ieji inspiriert wurde.

もとより軽薄な、たわいの無い小説ではあるが、どういうわけだか、私には忘れられない。

Es ist von Natur aus eine leichtfertige, unbedeutende Geschichte, aber aus irgendeinem Grund kann ich sie nicht vergessen.

――兄妹、五人あって、みんなロマンスが好きだった。

――Es waren fünf Geschwister, und alle liebten Romantik.

長男は二十九歳。

Der älteste Sohn ist 29 Jahre alt.

法学士である。ひとに接するとき、少し尊大ぶる悪癖があるけれども、これは彼自身の弱さを庇う鬼の面であって、まことは弱く、とても優しい。

Er ist Jurist. Er hat die schlechte Angewohnheit, bei der Begegnung mit anderen etwas überheblich zu sein, aber das ist nur eine Maske, um seine eigenen Schwächen zu verbergen. In Wirklichkeit ist er schwach und sehr freundlich.

弟妹たちと映画を見にいって、これは駄作だ、愚作だと言いながら、その映画のさむらいの義理人情にまいって、まず、まっさきに泣いてしまうのは、いつも、この長兄である。

Wenn er mit seinen Geschwistern ins Kino geht und sagt, dass der Film schlecht oder dumm ist, ist es immer dieser älteste Bruder, der zuerst und am schnellsten in Tränen ausbricht, wenn er sich von der rührenden Liebe und Zuneigung in dem Film mitreißen lässt.

それにきまっていた。

Das ist einfach so.

映画館を出てからは、急に尊大に、むっと不機嫌になって、みちみち一言も口をきかない。

Nachdem sie das Kino verlassen haben, wird er plötzlich überheblich und mürrisch und sagt kein Wort mehr.

生れて、いまだ一度も嘘言というものをついた事が無いと、躊躇せず公言している。

Er gibt unverblümt zu, dass er noch nie in seinem Leben gelogen hat.

それは、どうかと思われるけれど、しかし、剛直、潔白の一面は、たしかに具有していた。

Das mag seltsam erscheinen, aber er besaß tatsächlich eine ehrliche und unschuldige Seite.

学校の成績はあまりよくなかった。

Seine Schulnoten waren nicht sehr gut.

卒業後は、どこへも勤めず、固く一家を守っている。

Nach seinem Abschluss hat er nirgendwo gearbeitet und widmet sich voll und ganz seiner Familie.

イプセンを研究している。

Er forscht über Ibsen.

このごろ「人形の家」をまた読み返し、重大な発見をして、頗る興奮した。

In letzter Zeit hat er „Das Puppenhaus“ erneut gelesen und dabei eine wichtige Entdeckung gemacht, die ihn sehr begeistert hat.

ノラが、あのとき恋をしていた。

Nora war damals verliebt.

お医者のランクに恋をしていたのだ。

Sie war in den Arzt verliebt.

それを発見した。弟妹たちを呼び集めてそのところを指摘し、大声叱咤、説明に努力したが、徒労であった。

Er entdeckte das und rief seine Geschwister zusammen, um ihnen das aufzuzeigen. Er schimpfte sie lautstark aus und versuchte, es ihnen zu erklären, aber es war vergeblich.

弟妹たちは、どうだか、と首をかしげて、にやにや笑っているだけで、一向に興奮の色を示さぬ。

Die Geschwister zuckten mit den Schultern, grinsten und zeigten keinerlei Begeisterung.

いったいに弟妹たちは、この兄を甘く見ている。

Offensichtlich halten die Geschwister nicht viel von ihrem älteren Bruder.

なめている風がある。

Es scheint, als würden sie ihn für naiv halten.

長女は、二十六歳。

Die älteste Tochter ist 26 Jahre alt.

いまだ嫁がず、鉄道省に通勤している。

Sie ist noch nicht verheiratet und arbeitet beim Eisenbahnministerium.

フランス語が、かなりよく出来た。

Sie spricht ziemlich gut Französisch.

背丈が、五尺三寸あった。

Ihre Körpergröße betrug 1,60 Meter.

すごく、痩せている。

Sie ist sehr dünn.

弟妹たちに、馬、と呼ばれる事がある。

Die Geschwister nennen sie manchmal „Pferd“.

髪を短く切って、ロイド眼鏡をかけている。

Sie hat kurze Haare und trägt eine Lloyd-Brille.

心が派手で、誰とでもすぐ友達になり、一生懸命に奉仕して、捨てられる。それが、趣味である。

Sie ist sehr gesellig, schließt schnell Freundschaften, dient ihnen mit Hingabe und wird dann vergessen. Das ist ihr Hobby.

憂愁、寂寥の感を、ひそかに楽しむのである。

Sie genießt heimlich das Gefühl von Melancholie und Einsamkeit.

けれどもいちど、同じ課に勤務している若い官吏に夢中になり、そうして、やはり捨てられた時には、その時だけは、流石に、しんからげっそりして、間の悪さもあり、肺が悪くなったと嘘をついて、一週間も寝て、それから頸に繃帯を巻いて、やたらに咳をしながら、お医者に見せに行ったら、レントゲンで精細にしらべられ、稀に見る頑強の肺臓であるといって医者にほめられた。

Aber einmal war sie in einen jungen Beamten aus derselben Abteilung verliebt, und als sie auch von ihm vergessen wurde, war sie für einmal wirklich am Boden zerstört. Sie täuschte sogar vor, an einer Lungenkrankheit zu leiden, blieb eine Woche lang im Bett, trug ein Halsband und hustete ständig. Als sie zum Arzt ging, entdeckte dieser bei einer Röntgenuntersuchung, dass ihre Lunge außergewöhnlich robust war, und lobte sie dafür.

文学鑑賞は、本格的であった。

Ihre Literaturkritik war sehr fundiert.

実によく読む。

Sie las wirklich sehr viel.

洋の東西を問わない。

Ohne Unterschied zwischen dem Osten und dem Westen des Kontinents.

ちから余って自分でも何やら、こっそり書いている。

Sie hatte auch selbst genug Energie, um heimlich etwas zu schreiben.

それは本箱の右の引き出しに隠して在る。

Das Manuskript war in der rechten Schublade ihres Schreibtischs versteckt.

逝去二年後に発表のこと、と書き認められた紙片が、その蓄積された作品の上に、きちんと載せられているのである。

Ein Zettel mit der Notiz, dass ihre Werke zwei Jahre nach ihrem Tod veröffentlicht werden sollten, lag ordentlich auf ihren gesammelten Werken.

二年後が、十年後と書き改められたり、二ヶ月後と書き直されたり、ときには、百年後、となっていたりするのである。

Manchmal wurde „zwei Jahre später“ in „zehn Jahre später“ geändert, „zwei Monate später“ oder sogar „hundert Jahre später“.

次男は、二十四歳。

Ihr zweiter Sohn ist 24 Jahre alt.

これは、俗物であった。

Das war sehr oberflächlich.

帝大の医学部に在籍。けれども、あまり学校へは行かなかった。

Er studierte Medizin an der Kaiserlichen Universität, ging aber nicht oft zum Unterricht.

からだが弱いのである。

Weil er körperlich schwach war.

これは、ほんものの病人である。

Das war ein echter Kranker.

おどろくほど、美しい顔をしていた。

Er hatte ein unglaublich schönes Gesicht.

吝嗇である。

Er war geizig.

長兄が、ひとにだまされて、モンテエニュの使ったラケットと称する、へんてつもない古いラケットを五十円に値切って買って来て、得々としていた時など、次男は、陰でひとり、余りの痛憤に、大熱を発した。

Als ihr älterer Sohn von jemandem betrogen wurde und einen seltsamen alten Schläger, den Monte-Eeny benutzt hatte, für 50 Yen kaufte und sich darüber freute, bekam der zweite Sohn heimlich Fieber vor Wut.

その熱のために、とうとう腎臓をわるくした。

Aufgrund dieses Fiebers verschlechterte sich schließlich sein Nierenzustand.

ひとを、どんなひとをも、蔑視したがる傾向が在る。

Er neigte dazu, jeden, egal wer, zu verachten.

ひとが何かいうと、けッという奇怪な、からす天狗の笑い声に似た不愉快きわまる笑い声を発するのである。

Wenn jemand etwas sagte, stieß er ein seltsames, unangenehmes Lachen aus, das einem Krähen- oder Tengu-Lachen ähnelte.

ゲエテ一点張りである。

Goethe war sehr starrköpfig.

これとても、ゲエテの素朴な詩精神に敬服しているのではなく、ゲエテの高位高官に傾倒しているらしい、ふしが、無いでもない。

Es scheint nicht, dass er Goethes einfache Dichtgeist verehrte, sondern eher Goethes hohen Status. Allerdings ist das nicht ganz unbegründet.

あやしいものである。

Es ist ziemlich merkwürdig.

けれども、兄妹みんなで、即興の詩など競作する場合には、いつでも一ばんである。

Aber wenn alle Geschwister spontan Gedichte schreiben, ist er immer der Beste.

出来ている。

Er ist talentiert.

俗物だけに、謂わば情熱の客観的把握が、はっきりしている。

Aber er ist ein Opportunist, dessen objektives Verständnis von Leidenschaft sehr deutlich ist.

自身その気で精進すれば、あるいは二流の作家くらいには、なれるかも知れない。

Wenn er sich wirklich Mühe gäbe, könnte er vielleicht sogar ein zweitklassiger Schriftsteller werden.

この家の、足のわるい十七の女中に、死ぬほど好かれている。

Die siebzehnjährige Dienstmagd in diesem Haus mag ihn über alles

次女は、二十一歳。ナルシッサスである。

Die zweite Tochter ist 21 Jahre alt und ein Narzisst.

ある新聞社が、ミス・日本を募っていた時、あの時には、よほど自己推薦しようかと、三夜身悶えした。

Als eine Zeitung nach Miss Japan suchte, dachte er drei Nächte lang darüber nach, sich selbst zu empfehlen.

大声あげて、わめき散らしたかった。

Er wollte laut schreien und allen seine Meinung sagen.

けれども、三夜の身悶えの果、自分の身長が足りない事に気がつき、断念した。

Aber nach drei Nächten quälender Überlegungen erkannte er, dass er zu klein war, und gab auf.

兄妹のうちで、ひとり目立って小さかった。四尺七寸である。

Er war der einzige in seiner Geschwisterschaft, der auffallend klein war. Er war 1,37 Meter groß.

けれども、決して、みっともないものではなかった。

Aber das war überhaupt nicht peinlich.

なかなかである。

Es war nicht einfach.

深夜、裸形で鏡に向い、にっと可愛く微笑してみたり、ふっくらした白い両足を、ヘチマコロンで洗って、その指先にそっと自身で接吻して、うっとり眼をつぶってみたり、いちど鼻の先に、針で突いたような小さい吹出物して、憂鬱のあまり、自殺を計った事がある。

Spät in der Nacht schaute er sich nackt im Spiegel an, lächelte süß, wusch seine weißen, runden Beine mit Seife, küsste sich sanft auf die Fingerspitzen, schloss die Augen und träumte. Einmal hatte er einen kleinen Pickel auf der Nasenspitze und versuchte wegen der Depression, sich umzubringen.

読書の撰定に特色がある。

Seine Auswahl beim Lesen war sehr speziell.

明治初年の、佳人之奇遇、経国美談などを、古本屋から捜して来て、ひとりで、くすくす笑いながら読んでいる。黒岩涙香、森田思軒などの飜訳をも、好んで読む。

Er suchte alte Bücher über die schönen Frauen und die großartigen Geschichten der Meiji-Ära auf und las sie allein und grinste dabei. Er las auch gerne die Übersetzungen von Schriftstellern wie Kuroiwa Ryohan und Morita Shoken.

どこから手に入れて来るのか、名の知れぬ同人雑誌をたくさん集めて、面白いなあ、うまいなあ、と真顔で呟きながら、端から端まで、たんねんに読破している。

Er sammelte viele unbekannte Fanmagazine und las sie sorgfältig von Anfang bis Ende, während er ernsthaft murmelte: „Das ist interessant. Das ist gut.“

ほんとうは、鏡花をひそかに、最も愛読していた。

In Wirklichkeit las er heimlich am meisten Kogawa Miru.

末弟は、十八歳である。

Sein jüngster Bruder ist 18 Jahre alt.

ことし一高の、理科甲類に入学したばかりである。高等学校へはいってから、かれの態度が俄然かわった。

Er ist dieses Jahr in die erste Klasse der Naturwissenschaften der Oberschule eingetreten. Seit er in die Oberschule gegangen ist, hat sich sein Verhalten plötzlich geändert.

兄たち、姉たちには、それが可笑しくてならない。

Seine älteren Brüder und Schwestern finden das sehr lustig.

けれども末弟は、大まじめである。

Aber der jüngste Bruder ist sehr ernsthaft.

家庭内のどんなささやかな紛争にでも、必ず末弟は、ぬっと顔を出し、たのまれもせぬのに思案深げに審判を下して、これには、母をはじめ一家中、閉口している。いきおい末弟は一家中から敬遠の形である。末弟には、それが不満でならない。

Bei jeder kleinen Auseinandersetzung in der Familie taucht der jüngste Bruder plötzlich auf und gibt ein Urteil ab, ohne gefragt zu werden. Das bringt alle in der Familie zum Schweigen, vor allem seine Mutter. Der jüngste Bruder wird von allen gemieden, was ihn sehr stört.

長女は、かれのぶっとふくれた不機嫌の顔を見かねて、ひとりでは大人になった気でいても、誰も大人と見ぬぞかなしき、という和歌を一首つくって末弟に与えかれの在野遺賢の無聊をなぐさめてやった。

Die älteste Tochter, die sein dickes, mürrisches Gesicht nicht ertragen konnte, schrieb ein Gedicht für ihn, in dem sie sagte: „Auch wenn du dich für erwachsen hältst, niemand betrachtet dich als Erwachsenen“, um seine Langeweile in der Abgeschiedenheit zu lindern.

顔が熊の子のようで、愛くるしいので、きょうだいたちが、何かとかれにかまいすぎて、それがために、かれは多少おっちょこちょいのところがある。

Sein Gesicht ist wie das eines Bärenbabys, sehr liebenswert. Deshalb kümmern sich seine Geschwister zu sehr um ihn, was dazu führt, dass er manchmal etwas aufdringlich ist.

探偵小説を好む。

Er mag Detektivromane.

ときどきひとり部屋の中で、変装してみたりなどしている。

Manchmal versucht er, sich in seinem Zimmer zu verkleiden.

語学の勉強と称して、和文対訳のドイルのものを買って来て、和文のところばかり読んでいる。

Im Namen des Sprachstudiums hat er Doyle's Werke in japanischer und englischer Übersetzung gekauft, liest aber nur den japanischen Teil.

きょうだい中で、家のことを心配しているのは自分だけだと、ひそかに悲壮の感に打たれている。――

Er ist heimlich von einem Gefühl der Verzweiflung erfüllt, weil er der einzige unter seinen Geschwistern ist, der sich um die Familie sorgt.

以上が、その短篇小説の冒頭の文章であって、それから、ささやかな事件が、わずかに展開するという仕組みになっていたのであるが、それは、もとよりたわいの無い作品であった事は前にも述べた。

Das waren die ersten Sätze des Kurzromans, und danach entwickelte sich eine kleine Geschichte. Wie bereits erwähnt, handelte es sich jedoch um ein eher unbedeutendes Werk.

私の愛着は、その作品に対してよりも、その作中の家族に対してのほうが強いのである。

Meine Zuneigung gilt nicht so sehr dem Werk selbst, sondern der Familie, die darin beschrieben wird.

私は、あの家庭全体を好きであった。

Ich mochte die ganze Familie.

たしかに、実在の家庭であった。

In der Tat war es eine echte Familie.

すなわち、故人、入江新之助氏の遺家族のスケッチに違いないのである。

Es muss eine Skizze der Hinterbliebenen von Herrn Niizouma Irie sein.

もっとも、それは必ずしも事実そのままの叙述ではなかった。

Allerdings war es nicht unbedingt eine genaue Beschreibung der Realität.

大げさな言いかたで、自分でも少からず狼狽しながら申し上げるのであるが、謂わば、詩と真実以外のものは、適度に整理して叙述した、というわけなのである。

Um es mit großen Worten zu sagen, ich sage das nicht ohne ein gewisses Unbehagen, aber im Grunde wurde alles, was nicht Poesie oder Wahrheit war, in einer angemessenen Weise organisiert und beschrieben.

ところどころに、大嘘をさえ、まぜている。

Und an einigen Stellen wurden sogar große Lügen eingearbeitet.

けれども、大体は、あの入江の家庭の姿を、写したものだ。

Aber im Großen und Ganzen ist es ein Abbild der Familie Irie.

一毛に於いて差異はあっても、九牛に於いては、リアルであるというわけなのだ。

Es mag zwar hier und da kleine Unterschiede geben, aber im Großen und Ganzen ist es real.

もっとも私は、あの短篇小説に於いて、兄妹五人と、それから優しく賢明な御母堂に就いてだけ書いたばかりで、祖父ならびに祖母の事は、作品構成の都合上、無礼千万にも割愛してしまっているのである。

Allerdings habe ich in dieser Kurzgeschichte nur über die fünf Geschwister und ihre liebevolle und weise Mutter geschrieben. Aus Gründen der Erzählstruktur habe ich es leider versäumt, über meinen Großvater und meine Großmutter zu schreiben.

これは、たしかに不当なる処置であった。

Das war wirklich eine unangemessene Vorgehensweise.

入江の家を語るのに、その祖父、祖母を除外しては、やはり、どうしても不完全のようである。

Wenn man über die Familie Irie spricht und dabei den Großvater und die Großmutter auslässt, erscheint es unvermeidlich unvollständig.

私は、いまはそのお二人に就いても語って置きたいのである。

Ich möchte nun auch über diese beiden sprechen.

そのまえに一つお断りしなければならない事がある。

Aber bevor ich das tue, muss ich etwas klarstellen.

それは、私の之からの叙述の全部は、現在ことしの、入江の家の姿ではなく、四年前に私がひそかに短篇小説に取りいれたその時の入江の家の雰囲気に他ならないという一事である。いまの入江家は、少し違っている。

Und zwar, dass meine gesamte Beschreibung nicht die aktuelle Situation der Familie Irie in diesem Jahr widerspiegelt, sondern die Atmosphäre in der Familie Irie, wie ich sie vor vier Jahren in meiner Kurzgeschichte beschrieben habe. Die heutige Familie Irie ist etwas anders.

結婚した人もある。

Es gibt auch Leute, die geheiratet haben.

亡くなられた人さえある。

Es gibt sogar Leute, die gestorben sind.

四年以前にくらべて、いささか暗くなっているようである。

Im Vergleich zu vor vier Jahren scheint es etwas düsterer zu sein.

そうして私も、いまは入江の家に、昔ほど気楽に遊びに行けなくなってしまった。

Und deshalb kann ich auch nicht mehr so unbeschwert zur Familie Irie gehen wie früher.

つまり、五人の兄妹も、また私も、みんなが少しずつ大人になってしまって、礼儀も正しく、よそよそしく、いわゆる、あの「社会人」というものになった様子で、お互い、たまに逢っても、ちっとも面白くないのである。

Das heißt, alle fünf Geschwister und auch ich sind etwas erwachsener geworden. Sie sind höflich, distanziert und so genannte „Berufstätige“. Selbst wenn wir uns gelegentlich treffen, ist es nicht sehr interessant.

はっきり言えば、現在の入江家は、私にとって、あまり興味がないのである。

Um es ganz deutlich zu sagen: Die heutige Familie Irie ist für mich nicht sehr interessant.

書くならば、四年前の入江家を書きたいのである。

Wenn ich schreiben muss, möchte ich über die Familie Irie von vor vier Jahren schreiben.

それゆえ、私の之から叙述するのも、四年前の入江の家の姿である。現在は、少し違っている。

Deshalb beschreibe ich auch die Familie Irie von vor vier Jahren. Die heutige Situation ist etwas anders.

それだけをお断りして置いて、さて、その頃の祖父は、――毎日、何もせずに遊んでばかりいたようである。

Ich sage nur, dass mein Großvater damals – so scheint es – jeden Tag nichts anderes tat, als herumzuspielen.

もし入江の家系に、非凡な浪曼の血が流れているとしたならば、それは、此の祖父から、はじまったものではないかと思われる。

Wenn es in der Familie Irie ein außergewöhnliches Hang zum Wahnsinn gibt, dann hat es wahrscheinlich mit diesem Großvater begonnen.

もはや八十を過ぎている。

Er ist bereits über achtzig Jahre alt.

毎日、用事ありげに、麹町の自宅の裏門から、そそくさと出掛ける。

Jeden Tag geht er heimlich durch die Hintertür seines Hauses in Kojimachi, um irgendeine Besorgung zu erledigen.

実に素早い。

Er ist wirklich sehr schnell.

この祖父は、壮年の頃は横浜で、かなりの貿易商を営んでいたのである。

Dieser Großvater war in seiner Jugend ein erfolgreicher Händler in Yokohama.

令息の故新之助氏が、美術学校へ入学した時にも、少しも反対せぬばかりか、かえって身辺の者に誇ってさえいたというほどの豪傑である。

Als sein Sohn Shinnosuke in eine Kunstschule eintrat, war er nicht nur nicht dagegen, sondern er war sogar stolz darauf, es allen um sich herum zu erzählen.

としとって隠居してからでも、なかなか家にじっとしてはいない。

Auch nachdem er sich zurückgezogen hatte, blieb er nicht lange zu Hause.

家人のすきを覗っては、ひらりと身をひるがえして裏門から脱出する。

Er schlich sich an den Familienangehörigen vorbei und verschwand schnell durch die Hintertür.

すたすた二、三丁歩いて、うしろを振り返り、家人が誰もついて来ないという事を見とどけてから、懐中より鳥打帽をひょいと取出して、あみだにかぶるのである。

Nachdem er zwei oder drei Minuten schnell gelaufen war und sich umgedreht hatte, um zu sehen, ob ihn niemand verfolgte, holte er schnell eine Vogelmaske aus seiner Tasche und setzte sie auf.

派手な格子縞の鳥打帽であるが、ひどく古びている。

Es war eine auffällige Vogelmaske mit einem Karomuster, aber sie war sehr alt.

けれども、これをかぶらないと散歩の気分が出ないのである。

Aber er konnte nicht spazieren gehen, ohne sie aufzusetzen.

四十年間、愛用している。

Er benutzte sie seit 40 Jahren.

これをかぶって、銀座に出る。

Er trug sie, wenn er nach Ginza ging.

資生堂へはいって、ショコラというものを注文する。ショコラ一ぱいに、一時間も二時間も、ねばっている。

Er ging zu Shiseido und bestellte Schokolade. Er verbrachte eine oder zwei Stunden damit, Schokolade zu essen.

あちら、こちらを見渡し、むかしの商売仲間が若い芸妓などを連れて現れると、たちまち大声で呼び掛け、放すものでない。無理矢理、自分のボックスに坐らせて、ゆるゆると厭味を言い出す。

Er schaute sich um und wenn ein ehemaliger Geschäftspartner mit einer jungen Geisha erschien, rief er sofort laut nach ihr und ließ sie nicht gehen. Er zwang sie, in seiner Loge Platz zu nehmen, und beschwerte sich lautstark über sie.

これが、怺えられぬ楽しみである。

Das war ein Vergnügen, das er nicht ertragen konnte.

家へ帰る時には、必ず、誰かに僅かなお土産を買って行く。やはり、気がひけるのである。

Wenn er nach Hause ging, kaufte er immer jemandem ein kleines Souvenir. Es war ihm einfach peinlich.

このごろは、めっきり又、家族の御機嫌を伺うようになった。

In letzter Zeit war er wieder sehr darauf bedacht, die Stimmung in der Familie aufrechtzuerhalten.

勲章を発明した。

Er erfand eine Medaille.

メキシコの銀貨に穴をあけて赤い絹紐を通し、家族に於いて、その一週間もっとも功労のあったものに、之を贈呈するという案である。

Er bohrte ein Loch in eine mexikanische Silbermünze und führte ein rotes Seidenband durch sie. Die Idee war, sie der Person in der Familie zu schenken, die in der Woche am meisten zum Wohlergehen der Familie beigetragen hatte.

誰も、あまり欲しがらなかった。

Niemand wollte sie wirklich haben.

その勲章をもらったが最後、その一週間は、家に在るとき必ず胸に吊り下げていなければいけないというのであるから、家族ひとしく閉口している。

Am Ende bekam jemand die Medaille, aber alle in der Familie schwiegen, weil die Person, die sie erhielt, die Medaille eine Woche lang immer um ihren Hals tragen musste, wenn sie zu Hause war.

母は、舅に孝行であるから、それをもらっても、ありがたそうな顔をして、帯の上に、それでもなるべく目立たないように吊り下げる。祖父の晩酌のビイルを一本多くした時には、母は、いや応なしに、この勲章をその場で授与されてしまうのである。

Meine Mutter war sehr pflichtbewusst gegenüber meinem Großvater, also nahm sie die Medaille dankbar an und hängte sie so unauffällig wie möglich an ihren Gürtel. Wenn meine Mutter beim Abendessen meines Großvaters eine Flasche Bier mehr bestellte, wurde ihr die Medaille ohne ihr Zutun sofort verliehen.

長兄も、真面目な性質であるから、たまに祖父の寄席のお伴の功などで、うっかり授与されてしまう事があっても、それでも流石に悪びれず、一週間、胸にちゃんと吊り下げている。

Mein älterer Bruder war ebenfalls sehr ernsthaft, also schämte er sich nicht, auch wenn er manchmal versehentlich eine Medaille für seine Begleitung bei den Besuchen meines Großvaters erhielt. Er trug die Medaille eine Woche lang stolz um seinen Hals.

長女、次男は、逃げ廻っている。

Meine älteste Tochter und mein zweiter Sohn versuchten, dem Ganzen aus dem Weg zu gehen.

長女は、私にはとてもその資格がありませんからと固辞して利巧に逃げている。

Meine älteste Tochter lehnte höflich ab und entkam geschickt der Situation.

殊に次男は、その勲章を自分の引出しにしまい込んで、落したと嘘をついた事さえある。祖父は、たちまち次男の嘘を看破し、次女に命じて、次男の部屋を捜査させた。

Mein zweiter Sohn versteckte die Medaille in seiner Schublade und log sogar, er habe sie verloren. Mein Großvater durchschaute sofort die Lüge meines Sohnes und befahl meiner jüngsten Tochter, das Zimmer meines Sohnes zu durchsuchen.

次女は、運わるくそのメダルを発見したので、こんどは、次女に贈呈された。

Zum Glück fand meine jüngste Tochter die Medaille und sie wurde nun ihr überreicht.

祖父は、この次女を偏愛している様子がある。次女は、一家中で最もたかぶり、少しの功も無いのに、それでも祖父は、何かというと此の次女に勲章を贈呈したがるのである。次女は、その勲章をもらうと、たいてい自分の財布の中に入れて置く。

Mein Großvater scheint meine jüngste Tochter besonders zu bevorzugen. Sie ist die stolzeste Person in der Familie und hat nicht einmal etwas Besonderes geleistet, aber mein Großvater verleiht ihr trotzdem gerne Medaillen. Wenn sie eine Medaille erhält, steckt sie sie normalerweise in ihre Brieftasche.

祖父は、次女にだけは、そんな除外例を許可するのである。

Mein Großvater erlaubt solche Ausnahmen nur für meine jüngste Tochter.

胸に吊り下げずとも、いいのである。

Es ist auch gut, wenn sie die Medaille nicht am Hals trägt.

一家中で、多少でも、その勲章を欲しいと思っているのは、末弟だけである。

Der einzige in der Familie, der auch nur ein bisschen an solchen Medaillen interessiert ist, ist mein jüngster Sohn.

末弟も流石にそれを授与されて胸に吊り下げられると、何だか恥ずかしくて落ちつかない気がするのだけれど、それを取り上げられて誰か他の人に渡される時には、ふっと淋しくなるのである。

Auch er fühlt sich irgendwie unwohl, wenn ihm eine Medaille verliehen wird und er sie am Hals tragen muss, aber wenn sie jemand anderem übergeben wird, fühlt er sich plötzlich sehr einsam.

次女の留守に、次女の部屋へこっそりはいっていって財布を捜し出し、その中のメダルを懐しそうに眺めている時もある。

Manchmal schleicht er sich in das Zimmer meiner jüngsten Tochter, wenn sie nicht da ist, sucht ihre Brieftasche und betrachtet die Medaille in ihr mit Wehmut.

祖母は、この勲章を一度も授与された事が無い。

Meine Großmutter wurde nie mit einer solchen Medaille ausgezeichnet.

はじめから、きっぱり拒否しているのである。

Sie hat von Anfang an strikt abgelehnt.

ひどく、はっきりした人なのである。

Sie ist eine sehr entschlossene Person.

ばからしい、と言っている。

Sie sagt, es sei lächerlich.

この祖母は、末弟を目にいれても痛くないほど可愛がっている。末弟が一時、催眠術の研究をはじめて、祖父、母、兄たち姉たち、みんなにその術をかけてみても誰も一向にかからない。

Meine Großmutter liebt meinen jüngsten Sohn so sehr, dass es ihr nichts ausmacht, wenn er sie ignoriert. Als er vor einiger Zeit anfing, sich mit Hypnose zu beschäftigen, versuchte er, meinen Großvater, meine Mutter, meine Brüder und Schwestern zu hypnotisieren, aber keiner von ihnen ließ sich hypnotisieren.

みんな、きょろきょろしている。

Sie waren alle sehr wachsam.

大笑いになった。末弟ひとり泣きべそかいて、汗を流し、最後に祖母へかけてみたら、たちまちにかかった。

Wir mussten alle lachen. Mein jüngster Sohn weinte und schwitzte, und als er es schließlich meiner Großmutter zeigte, ließ sie sich sofort hypnotisieren.

祖母は椅子に腰かけて、こくりこくりと眠りはじめ、術者のおごそかな問いに、無心に答えるのである。

Meine Großmutter setzte sich auf einen Stuhl, schlummerte und antwortete ahnungslos auf die fragenden Blicke des Hypnotiseurs.

「おばあさん、花が見えるでしょう?」

„Oma, du kannst doch die Blumen sehen, oder?“

「ああ、綺麗だね。」

„Oh, die sind wunderschön.“

「なんの花ですか?」

„Was für Blumen sind das?“

「れんげだよ。」

„Es sind Nelken.“

「おばあさん、一ばん好きなものは何ですか?」

„Oma, was magst du am liebsten?“

「おまえだよ。」

„Dich.“

術者は、少し興覚めた。

Der Hypnotiseur war etwas enttäuscht.

「おまえというのは、誰ですか?」

„Und wer bist du?“

「和夫(末弟の名)じゃないか。」

„Bin ich nicht Wataru (der Name seines jüngsten Bruders)?“

傍で拝見していた家族のものが、どっと笑い出したので、祖母は覚醒した。それでも、まず、術者の面目は、保ち得たのである。とにかく祖母だけは、術にかかったのだから。でも、あとで真面目な長兄が、おばあさん、本当にかかったのですか、とこっそり心配そうに尋ねたとき、祖母は、ふんと笑って、かかるものかね、と呟いた。

Die Familie, die nebenan zuschaute, brach in Gelächter aus, und die Großmutter erwachte aus ihrer Trance. Trotzdem gelang es dem Hypnotiseur, sein Gesicht zu wahren. Schließlich war es ja nur die Großmutter, die hypnotisiert worden war. Doch als der ernsthaftere ältere Bruder später fragte: „Oma, warst du wirklich hypnotisiert?“, antwortete die Großmutter mit einem Schmunzeln: „Nun, warum nicht?“

以上が、入江家の人たち全部のだいたいの素描である。

Das war im Großen und Ganzen das Bild der gesamten Familie Irie.

もっと、くわしく紹介したいのであるが、いまは、それよりも、この家族全部で連作した一つの可成り長い「小説」を、お知らせしたいのである。

Ich würde sie gerne noch detaillierter vorstellen, aber im Moment möchte ich vor allem auf einen ziemlich langen „Roman“, der von der ganzen Familie gemeinsam geschrieben wurde, aufmerksam machen.

入江の家の兄妹たちは、みんな、多少ずつ文芸の趣味を持っている事は前にも言って置いた。

Wie bereits erwähnt, haben alle Geschwister der Familie Irie ein gewisses Interesse an Literatur.

かれらは時々、物語の連作をはじめる事がある。

Manchmal beginnen sie, eine Reihe von Geschichten zu schreiben.

たいてい、曇天の日曜などに、兄妹五人、客間に集っておそろしく退屈して来ると、長兄の発案で、はじめるのである。ひとりが、思いつくままに勝手な人物を登場させて、それから順々に、その人物の運命やら何やらを捏造していって、ついに一篇の物語を創造するという遊戯である。

Meistens an einem trüben Sonntag, wenn die fünf Geschwister im Gästezimmer versammelt sind und sich langweilen, beginnen sie auf Anregung des ältesten Bruders. Einer von ihnen lässt eine willkürliche Figur auftauchen und erfindet dann nach und nach das Schicksal dieser Figur und so weiter, bis schließlich eine ganze Geschichte entsteht.

簡単にすみそうな物語なら、その場で順々に口で言って片附けてしまうのであるが、発端から大いに面白そうな時には、大事をとって、順々に原稿用紙に書いて廻すことにしている。

Wenn es eine einfache Geschichte ist, erzählen sie sie einfach mündlich, aber wenn der Anfang besonders interessant ist, nehmen sie sich die Zeit, sie nacheinander auf Papier zu schreiben.

そのような、かれら五人の合作の「小説」が、すでに四、五篇も、たまっている筈である。

Es dürften bereits vier oder fünf solcher gemeinsam geschriebenen „Romane“ der fünf Geschwister existieren.

たまには、祖父、祖母、母もお手伝いする事になっている。

Manchmal helfen auch der Großvater, die Großmutter und die Mutter mit.

このたびの、やや長い物語にも、やはり、祖父、祖母、母のお手伝いが在るようである。

Auch bei der aktuellen, etwas längeren Geschichte scheint es, dass der Großvater, die Großmutter und die Mutter dabei geholfen haben.

Book cover

その一

1.0×

IMMER AKTIV

DiscoVox installieren

Klicke auf das Installationssymbol in der Adressleiste rechts und bestätige.

App installieren

Auf Discord beitreten