Book cover

CREDITS

Rękopis znaleziony w Saragossie

Book cover

Read by Nina Brown for LibriVox in 2015.

Dzień Pierwszy

Hrabia Olavidèz jeszcze nie był sprowadził osadników do gór Sierra Morena.

Graf Olavidez hatte noch keine Siedler in die Berge der Sierra Morena gebracht.

Strome to pasmo które oddziela Andaluzyą od Manszy, zamieszkiwali w ówczas kontrabandziści, rozbójnicy i kilku cyganów o których mówiono że pożerali ciała zabitych wędrowców.

Dieses steile Gebirge, das Andalusien von Mancha trennt, war damals von Schmugglern, Räubern und einigen Zigeunern bewohnt, von denen man sagte, dass sie die Leichen getöteter Wanderer aßen.

Ztąd nawet poszło hiszpańskie przysłowie: Las Gitanas de Sierra Moréna quieren carne de hombres. —

Daraus entstand sogar ein spanisches Sprichwort: Las Gitanas de Sierra Moréna quieren carne de hombres. —

Nie dość na tem.

Und das war noch nicht alles.

Podróżny który odważał się zapuszczać w tę dziką okolicę napastowany bywał (jak mówiono) przez tysiączne okropności, na widok których drżała najzimniejsza odwaga.

Ein Reisender, der es wagte, in diese wilde Gegend vorzudringen, wurde (wie man sagte) von tausend Schrecken heimgesucht, angesichts derer selbst der kühnste Mut erzittern würde.

Słyszał płaczliwe głosy mieszające się z hukiem potoków, śród poświstu burzy mamiły go błędne ogniki, a niewidome ręce popychały w bezdenne przepaście.

Er hörte weinende Stimmen, die sich mit dem Rauschen der Bäche vermischten, falsche Lichter täuschten ihn im Sturmgeheul, und blinde Hände stießen ihn in abgründige Schluchten.

Wprawdzie można było czasami znaleźć na tej strasznej drodze jaką Ventę czyli samotną gospodę, ale duchy, bardziej djabelskie niż sami oberżyści, zmusiły tych ostatnich do ustąpienia im miejsca i oddalenia się w kraje gdzie jedynie głos ich sumienia przerywał im spoczynek, a z dwojga złego jedno wybierając, oberżyści woleli z tym drugim mieć do czynienia.

Zwar konnte man manchmal auf diesem schrecklichen Weg eine Venta, also eine einsame Herberge, finden, aber Geister, die noch teuflischer waren als die Wirte selbst, zwangen die letzteren, ihnen Platz zu machen und in Länder zu gehen, wo nur die Stimme ihres Gewissens ihren Schlaf störte, und wenn sie zwischen zwei Übeln wählen mussten, zogen die Wirte es vor, mit dem anderen zu tun zu haben.

Sam gospodarz z Anduhar zaświadczał się ś. Jakubem z Kompostelli, że w opowiadaniach tych żadnego fałszu nie było. Nakoniec dodawał, że zbiry świętej Hermandady zawsze wymawiali się od wycieczek w góry Sierra Morena, podróżni zaś przekładali jechać na Jaen lub Estramadurę.

Der Wirt von Anduhar selbst bezeugte dem heiligen Jakobus von Compostela, dass in diesen Geschichten nichts Falsches war. Schließlich fügte er hinzu, dass die Bande der Heiligen Hermandad immer davon absahen, in die Berge der Sierra Morena zu reisen, und Reisende es vorzogen, nach Jaen oder Estramadura zu fahren.

— Odpowiedziałem mu na to, że ten wybór mógł przypadać do smaku podróżnym zwyczajnego rodzaju, ale że gdy król Don Phêlipe quinto raczył zaszczycić mnie godnością kapitana w gwardyi wallońskiej, święte prawa honoru nakazywały mi udać się najkrótszą drogą do Madrytu, chociażby takowa była razem najniebezpieczniejszą.

— Ich antwortete ihm, dass diese Wahl vielleicht Reisenden gewöhnlicher Art gefallen hätte, aber dass, als König Don Felipe V. mich mit der Würde eines Kapitäns in der wallonischen Garde beehrte, die heiligen Gesetze der Ehre es mir auferlegten, den kürzesten Weg nach Madrid zu nehmen, selbst wenn dieser der gefährlichste war.

«Młody Panie — odparł gospodarz — Wasza Miłość dozwoli mi zwrócić uwagę, że jeżeli król zaszczycił was stopniem kapitana zanim najlżejszy mech nieuczynił tego samego zaszczytu brodzie Waszej Miłości, słusznem byłoby przedewszystkiem dać dowody roztropności, tem bardziej że skoro złe duchy raz się do jakiego miejsca przywiążą...»

»Junger Herr — erwiderte der Wirt — Eure Exzellenz wird mir gestatten, darauf hinzuweisen, dass, wenn der König Sie zum Kapitän ernannt hat, bevor der leichteste Bart denselben Ehrentitel für Ihre Exzellenz erlangt hat, es ratsam wäre, vor allem Klugheit zu beweisen, zumal wenn sich böse Geister einmal an einen Ort gebunden haben...«

Byłby mi jeszcze więcej nabredził, ale spiąłem konia ostrogami i wtedy dopiero zatrzymałem się gdym sądził że mnie już słowa jego nie dojdą.

Er hätte mir noch mehr erzählt, aber ich spornte mein Pferd mit den Sporen an, und erst dann hielt ich an, als ich glaubte, seine Worte würden mich nicht mehr erreichen.

Natenczas obróciwszy się dostrzegłem go wywijającego rękami i wskazującego mi drogę na Estremadurę.

Da wandte ich mich um und sah ihn mit den Händen winkend und mir den Weg nach Estramadura zeigend.

Służący mój Lopez i przewodnik Moskito, poglądali na mnie litościwym wzrokiem który zdawał się potwierdzać przestrogi oberżysty.

Mein Diener Lopez und mein Führer Moskito sahen mich mit einem mitleidigen Blick an, der die Warnungen des Wirtes zu bestätigen schien.

Udawałem jakobym nic tego nie rozumiał i zapuściłem się między zarośle gdzie następnie założono osadę nazwaną Carlota.

Ich tat so, als verstünde ich nichts davon, und stürzte mich zwischen das Gebüsch, wo eine Siedlung namens Carlota errichtet worden war.

Na miejscu gdzie dziś stoi dom pocztowy, znajdowało się wówczas schronienie znane od mulników i nazwane Los Alcornoques czyli «Zielone dęby,» z powodu że dwa piękne drzewa tego rodzaju ocieniały obfite źródło ocembrowane białym marmurem.

An der Stelle, wo heute die Poststation steht, befand sich damals ein von Mühlenarbeitern bekanntes Refugium namens Los Alcornoques, also „Grüne Eichen“, weil zwei schöne Bäume dieser Art eine reichliche Quelle beschatteten, die von weißem Marmor umgeben war.

Była to jedyna woda i jedyny cień jaki można było napotkać od Anduhar aż do gospody Venta Quemada, obszernej i wygodnej, chociaż wystawionej pośród pustyni.

Dies war das einzige Wasser und der einzige Schatten, den man von Anduhar bis zur Venta Quemada, einer geräumigen und bequemen Herberge, obwohl sie mitten in der Wüste lag, finden konnte.

Właściwie mówiąc, był to zamek maurytański który Margrabia Penna Quemada kazał wyporządzić i ztąd nazwano go Venta Quemada.

Eigentlich war es eine maurische Burg, die der Marquis von Penna Quemada renoviert hatte, und deshalb wurde sie Venta Quemada genannt.

Margrabia wynajął go następnie pewnemu mieszkańcowi z Murcyi który w nim założył najznaczniejszą w całym trakcie gospodę.

Der Marquis vermietete sie dann an einen Einwohner von Murcia, der darin die bedeutendste Herberge auf der ganzen Strecke einrichtete.

Podróżni więc wyjeżdżali rano z Anduhar, obiadowali w Los Alcornoques zapasami jakie ze sobą przywieźli, i udawali się na nocleg do Venta Quemada.

Die Reisenden brachen also morgens von Anduhar auf, aßen ihr Mittagessen in Los Alcornoques mit den Vorräten, die sie mitgebracht hatten, und machten sich auf den Weg zur Venta Quemada, um dort zu übernachten.

Tam często następny dzień przepędzali, ażeby przygotować się do przebycia gór i zaopatrzyć w nowe zapasy.

Dort verbrachten sie oft den nächsten Tag, um sich auf die Überquerung der Berge vorzubereiten und neue Vorräte einzukaufen.

Taki był plan i mojej podróży.

Dies war auch der Plan meiner Reise.

Ale właśnie gdy zbliżaliśmy się do zielonych dębów i wspominałem Lopezowi o potrzebie posiłku, spostrzegłem że Moskito znikł nam wraz z mułem ojuczonym wszystkiemi zapasami.

Aber gerade als wir uns den grünen Eichen näherten und ich Lopez daran erinnerte, dass wir etwas essen müssten, bemerkte ich, dass Moskito mit unserem mit Vorräten beladenen Maultier verschwunden war.

Lopez odrzekł mi że przewodnik pozostał kilka staj za nami aby poprawić coś przy jukach.

Lopez erwiderte mir, dass der Führer ein paar Stationen hinter uns geblieben sei, um etwas an den Maultieren zu reparieren.

Czekaliśmy na niego, postąpiliśmy kilka kroków naprzód potem znowu zatrzymaliśmy się, wołaliśmy, wróciliśmy tą samą drogą aby go wynaleźć, ale wszystko napróżno.

Wir warteten auf ihn, machten ein paar Schritte vorwärts, hielten dann wieder an, riefen und kehrten auf dem gleichen Weg zurück, um ihn zu finden, aber alles vergeblich.

Moskito znikł i uniósł z sobą nasze najdroższe nadzieje, to jest cały obiad.

Moskito war verschwunden und hatte unsere kostbarsten Hoffnungen mit sich genommen, nämlich das gesamte Mittagessen.

Ja sam tylko byłem na czczo, Lopez bowiem przez cały czas zajadał ser z Tobozo który wziął ze sobą na drogę, mimo to jednak bynajmniej niebył weselszym odemnie i mruczał między zębami, że gospodarz z Anduhar miał słuszność i że pewno złe duchy porwały biednego Moskita.

Ich selbst war nur auf nüchternen Magen, denn Lopez hatte die ganze Zeit Käse von Tobozo gegessen, den er auf der Reise mitgebracht hatte. Trotzdem war er keineswegs fröhlicher als ich und murmelte zwischen den Zähnen, dass der Wirt von Anduhar recht gehabt habe und dass böse Geister den armen Moskito entführt hätten.

Przybywszy do Alcornoques ujrzałem przy źródle koszyk nakryty winnym liściem; musiały w nim być owoce zapomniane przez jakiego podróżnego.

Als wir in Alcornoques ankamen, sah ich am Brunnen einen mit Weinblättern bedeckten Korb; darin mussten Früchte sein, die ein Reisender vergessen hatte.

Ciekawie pogrążyłem weń rękę i z przyjemnością znalazłem cztery piękne figi i pomarańczę.

Neugierig stieß ich meine Hand hinein und fand vier schöne Feigen und eine Orange.

Ofiarowałem dwie figi Lopezowi, ale podziękował mi mówiąc, że woli zaczekać do wieczora.

Ich bot Lopez zwei Feigen an, aber er dankte mir und sagte, er wolle bis zum Abend warten.

Zjadłem więc sam wszystko i następnie chciałem napić się wody ze źródła.

Also aß ich alles allein und wollte dann Wasser aus dem Brunnen trinken.

Lopez wstrzymał mnie, dowodząc że woda szkodzi po owocach i podał mi trocha pozostałego mu jeszcze Alikantu.

Lopez hielt mich zurück und erklärte, dass Wasser nach dem Essen schädlich sei, und gab mir etwas von dem Alikant, der ihm noch übrig war.

Przyjąłem jego ofiarę, ale zaledwie uczułem wino w żołądku gdym doznał nagłego ściśnienia serca, i byłbym niezawodnie zemdlał gdyby Lopez niebył mi pośpieszył na pomoc.

Ich nahm sein Angebot an, aber kaum hatte ich den Wein im Magen, als ich plötzlich ein Herzklopfen verspürte, und ich wäre sicher ohnmächtig geworden, wenn Lopez mir nicht sofort zu Hilfe gekommen wäre.

Otrzeźwił mnie mówiąc że niepowinienem się dziwić i że stan ten pochodził z czczości i znurzenia.

Er brachte mich wieder zur Besinnung und sagte, ich solle mich nicht wundern und dass dieser Zustand auf den Hunger und die Müdigkeit zurückzuführen sei.

W istocie nie tylko odzyskałem siły ale nawet czułem się w stanie nadzwyczajnego rozdraźnienia.

Tatsächlich gewann ich nicht nur wieder Kraft, sondern fühlte mich sogar außerordentlich gereizt.

Okolica zdawała się połyskiwać tysiącznemi barwami, przedmioty zaiskrzyły się w mych oczach jak gwiazdy podczas letniej nocy i krew zaczęła mi bić gwałtownie zwłaszcza na szyi i skroniach.

Die Umgebung schien in tausend Farben zu leuchten, die Objekte funkelten in meinen Augen wie Sterne in einer Sommernacht, und mein Blut begann heftig zu pulsieren, besonders im Nacken und an den Schläfen.

LopesLopez widząc żem przyszedł do siebie jął znowu rozwodzić narzekania: «Niestety — mówił — dla czegóżem nie radził się Fra Hieronimo della Trinidad, mnicha, kaznodzieję, spowiednika i wyrocznię naszej rodziny;

Als Lopez sah, dass ich wieder zu mir gekommen war, begann er erneut zu klagen: „Leider“, sagte er, „habe ich mich nicht von Fra Hieronimo della Trinidad, dem Mönch, Prediger, Beichtvater und Orakel unserer Familie, beraten lassen.“

niedarmo jest on szwagrem pasierba świekry ojczyma mojej macochy, a tak bądącbędąc naszym najbliższym krewnym niepozwala aby co stało się w domu bez jego porady.

Er ist nicht umsonst der Schwager des Stiefsohns meiner Stiefmutter und somit unser engster Verwandter und erlaubt nicht, dass etwas im Haus geschieht, ohne seinen Rat einzuholen.

Niechciałem go słuchać i dobrze mi teraz.

Ich wollte ihm nicht zuhören, und jetzt bereue ich es.

Jednakże często mi powiadał, że officerowie z gwardyi wallońskiej byli narodem heretyckim, co też łatwo poznać po ich jasnych włosach, błękitnych oczach i czerwonych policzkach, wtedy gdy reszta uczciwych chrześcijan jest koloru Madony z Atocha malowanej przez świętego Łukasza.»

Allerdings sagte er mir oft, dass die Offiziere der wallonischen Garde eine häretische Nation seien, was man leicht an ihren hellen Haaren, blauen Augen und roten Wangen erkennen könne, während der Rest der ehrlichen Christen die Farbe der Madonna von Atocha habe, die von dem heiligen Lukas gemalt wurde.

Wstrzymałem ten potok zuchwalstw, rozkazując Lopezowi podać mi dubeltówkę i pozostać przy koniach, podczas gdy sam chciałem się wdrapać na góry w nadziei że odkryję zabłąkanego Moskita.

Ich unterbrach diesen Strom von Überheblichkeit und befahl Lopez, mir die Doppelpistole zu geben und bei den Pferden zu bleiben, während ich selbst auf die Berge klettern wollte, in der Hoffnung, den verirrten Mosquito zu finden.

Na te słowa Lopez zalał się łzami i rzucając się do mych nóg, zaklinał na imiona wszystkich świętych aby go nie zostawiać samego w tak niebezpiecznem miejscu.

Auf diese Worte brach Lopez in Tränen aus und warf sich zu meinen Füßen nieder, indem er auf alle Heiligen schwor, mich nicht in einem so gefährlichen Ort allein zu lassen.

Chciałem więc sam przypilnować koni a jego posłać na wyszukanie Moskita, ale ten zamiar jeszcze bardziej go przestraszał.

Ich wollte also selbst auf die Pferde aufpassen und ihn schicken, um Mosquito zu suchen, aber dieser Gedanke erschreckte ihn noch mehr.

Nakoniec przytoczyłem mu tyle dobrych przyczyn, że wreszcie pozwolił mi odejść i dobywszy z kieszeni różańca począł żarliwie się modlić.

Schließlich brachte ich ihm so viele gute Gründe bei, dass er mich endlich gehen ließ, und als er aus der Tasche einen Rosenkranz holte, begann er inbrünstig zu beten.

Wierzchołki gór na które miałem zamiar wejść, były bardziej oddalone niżeli na pierwszy rzut oka mniemałem, i zaledwie po godzinie pochodu zdołałem na nie się dostać.

Die Gipfel der Berge, auf die ich klettern wollte, waren weiter entfernt, als es auf den ersten Blick schien, und erst nach einer Stunde Marsch konnte ich sie erreichen.

Stanąwszy na szczycie ujrzałem pod sobą dziką i pustą płaszczyznę, żadnego śladu ludzi, zwierząt lub jakiego mieszkania, żadnej drogi prócz tej którą przyszedłem, i dokoła głuche milczenie.

Auf dem Gipfel sah ich unter mir eine wilde und leere Ebene, keine Spur von Menschen, Tieren oder Behausungen, keine Straße außer der, die ich gekommen war, und überall herrschte eine stille Stille.

Przerwałem je wołaniem — echo mi tylko odpowiedziało w oddali.

Ich unterbrach sie mit einem Ruf - nur das Echo antwortete mir in der Ferne.

Nakoniec wróciłem do źródła, znalazłem mego konia przywiązanego do drzewa ale Lopez znikł bez żadnego śladu.

Schließlich kehrte ich zum Quell zurück, fand mein Pferd an einen Baum gebunden, aber Lopez war spurlos verschwunden.

Miałem dwie drogi przed sobą: albo wrócić do Anduhar, albo puścić się w dalszą podróż.

Ich hatte zwei Wege vor mir: entweder nach Anduhar zurückzukehren oder die Reise fortzusetzen.

Uskutecznienie pierwszego zamiaru nie przyszło mi wcale na myśl, dosiadłem więc konia i puściwszy go wyciągniętym kłusem, po dwóch godzinach przybyłem nad brzegi Guad-al-Quiwiru, który tam wcale nie roztacza się tem spokojnem i wspaniałem korytem jakiem oblewa mury Sewilli.

Der Gedanke, zum ersten zurückzukehren, kam mir überhaupt nicht in den Sinn, also sattelte ich mein Pferd und ritt im ausgedehnten Trab, und nach zwei Stunden erreichte ich die Ufer des Guad-al-Quiwir, der dort überhaupt nicht in dem ruhigen und großartigen Bett fließt, das die Mauern von Sevilla umgibt.

Guad–al–Quiwir przy wypływie z gór pędzi bystrym potokiem bez dna i brzegów, i tłucze fale o skały które mu co chwila w biegu zawadzają.

Der Guad-al-Quiwir rauscht beim Verlassen der Berge als schneller Strom ohne Boden und Ufer und schlägt die Wellen gegen die Felsen, die ihm immer wieder im Weg stehen.

Dolina Los Hermanos zaczyna się w miejscu zkąd Guad–al–Quiwir rozlewa się po płaszczyznie.

Das Tal von Los Hermanos beginnt an der Stelle, wo der Guad-al-Quiwir auf die Ebene fließt.

Dolina wzięła nazwę od trzech braci, których wspólna skłonność do rozbojów łączyła daleko więcej niż stosunki pokrewieństwa.

Das Tal erhielt seinen Namen von drei Brüdern, deren gemeinsame Neigung zum Raub weit über die Verwandtschaft hinausging.

Miejsce to długo było widownią niecnych ich postępków.

Dieser Ort war lange Zeit Schauplatz ihrer schurkischen Taten.

Z trzech braci, dwóch pojmano, i przy wejściu do doliny można było widzieć ciała ich bujające na szubienicach, trzeci zaś nazwiskiem Zoto uciekł z więzień Kordowy i jak mówiono, schronił się w pasmo Alpuhary.

Von den drei Brüdern wurden zwei gefangen genommen, und am Eingang des Tals konnten ihre am Galgen schwingenden Leichen gesehen werden, während der dritte, Zoto, aus dem Gefängnis von Córdoba entkam und sich, wie man sagte, in das Alpujarra-Gebirge zurückzog.

Dziwne wieści rozpowiadano o dwóch powieszonych braciach; wprawdzie nie mówiono żeby byli upiorami, ale utrzymywano że nieraz w nocy, ciała ich ożywione szatańską potęgą odwiązywały się z szubienic i niepokoiły żyjących.

Seltsame Geschichten wurden über die beiden gehängten Brüder erzählt; zwar wurde nicht behauptet, sie seien Gespenster, aber es hieß, dass ihre von dämonischer Macht belebten Leichen nachts von den Galgen herunterkamen und die Lebenden terrorisierten.

Tę pogróżkę za tak pewną uważano, że pewien teolog z Salamanki napisał obszerny traktat w którym dowodził, że wisielcy sprowadzeni byli do stanu widmowego, czego już nieraz w świecie widziano przykłady, tak że nakoniec najsilniej wątpiący zmuszeni byli uwierzyć.

Diese Drohung wurde als so ernst genommen, dass ein Theologe aus Salamanca eine umfangreiche Abhandlung schrieb, in der er argumentierte, dass die Gehängten in einen geisterhaften Zustand versetzt worden seien, wie es bereits in der Welt beobachtet worden sei, so dass am Ende selbst die Zweifler gezwungen seien, zu glauben.

Chodziły także pogłoski, że potępiono niewinnie tych dwóch skazanych, i że mszcząc się za pozwoleniem nieba, dręczyli podróżnych i innych przechodniów.

Es gab auch Gerüchte, dass die beiden Verurteilten unschuldig waren und dass sie mit Erlaubnis des Himmels Reisende und andere Passanten quälten, um sich zu rächen.

Wiele nasłuchałem się o tem w Kordowie i ztąd zdjęła mnie ciekawość zbliżyć się do szubienicy.

Ich hörte viel darüber in Córdoba, und deshalb trieb mich meine Neugier, mich dem Galgen zu nähern.

Widok ten był tem obrzydliwszy, że podczas gdy wiatr bujał ohydnemi trupami, straszne sępy szarpały im wnętrzności i oskubywały z ostatków ciała.

Der Anblick war so widerlich, dass, während der Wind die abscheulichen Leichen schaukelte, schreckliche Geier ihre Eingeweide rissen und die letzten Überreste des Körpers abnagten.

Ze zgrozą odwróciłem oczy i zapuściłem się w góry.

Mit Entsetzen wandte ich mich ab und stieg in die Berge auf.

Trzeba przyznać że dolina Los Hermanos, zdawała się nader przyjazną dla zbójeckich przedsięwzięć, zewsząd bowiem zabezpieczała złoczyńcom miejsca schronienia.

Man muss zugeben, dass das Tal von Los Hermanos für räuberische Unternehmungen äußerst günstig schien, da es den Verbrechern von allen Seiten Zufluchtsorte bot.

Co chwila zatrzymywały podróżnego z gór odwalone skały lub odwieczne drzewa wywrócone przez burze.

Ständig wurden Reisende von losen Felsen oder von ewigen Bäumen, die durch Stürme umgeworfen worden waren, aufgehalten.

W wielu miejscach droga przecinała łożysko potoku i mijała głębokie jaskinie których sam widok, nieufność obudzał.

An vielen Stellen kreuzte der Weg das Bett eines Baches und führte an tiefen Höhlen vorbei, deren Anblick allein Misstrauen erweckte.

Przebywszy tę dolinę wszedłem w drugą i dostrzegłem gospodę w której miałem szukać przytułku, ale z dala już powierzchowność jej nic dobrego mi nie wróżyła.

Nachdem ich dieses Tal durchquert hatte, betrat ich das nächste und sah eine Herberge, in der ich Zuflucht suchen wollte, aber schon von weitem ließ ihre Erscheinung nichts Gutes erahnen.

Rozpoznałem że niebyło okien ani okiennic, dym nie buchał z komina, żadnego ruchu dokoła nie było widać i żaden pies nieoznajmiał mojego przybycia.

Ich erkannte, dass es keine Fenster oder Fensterläden gab, kein Rauch aus dem Kamin kam, keine Bewegung in der Umgebung zu sehen war und kein Hund meine Ankunft ankündigte.

Ztąd wniosłem że gospoda ta była jedną z tych jakie, według powieści oberżysty z Anduhar, opuszczono raz na zawsze.

Daher schloss ich daraus, dass diese Herberge eine von denen war, die, laut der Erzählung des Wirtshausbesitzers von Andújar, für immer verlassen worden waren.

Im więcej zbliżałem się do gospody tem milczenie głębszem mi się zdawało.

Je näher ich der Herberge kam, desto tiefer wurde das Schweigen.

Nareszcie przybyłem i ujrzałem przy wejściu pień przeznaczony do zbierania jałmużn, na którym wyczytałem następujący napis: «Panowie podróżni, módlcie się przez miłosierdzie za duszę Gonzaleza z Murcyi, dawnego gospodarza z Venta Quemada.

Endlich erreichte ich sie und sah am Eingang einen Baumstamm, der zum Sammeln von Almosen bestimmt war, auf dem folgende Inschrift zu lesen war: „Reisende, betet um Gnade für die Seele von Gonzalez aus Murcia, dem ehemaligen Wirt der Venta Quemada.“

Nadewszystko mijajcie to miejsce i pod żadnym warunkiem nie przepędzajcie tu nocy.»

„Vor allem solltet ihr diesen Ort meiden und auf keinen Fall hier übernachten.“

Postanowiłem śmiało oczekiwać niebezpieczeństw jakiemi ten napis zagrażał, wcale nie dla tego abym niebył przekonany o istnieniu duchów, ale jak dalszy ciąg tej historyi pokaże, w całem mojem wychowaniu najwięcej zwrócono uwagę na wyrobienie we mnie uczucia własnego honoru.

Ich beschloss, den Gefahren, die diese Inschrift andeutete, mutig entgegenzutreten, nicht weil ich nicht an die Existenz von Geistern glaubte, sondern wie die weitere Geschichte zeigen wird, wurde in meiner Erziehung besonders darauf geachtet, in mir ein Gefühl der eigenen Ehre zu entwickeln.

Słońce nie było jeszcze zupełnie zaszło i korzystałem z ostatnich jego promieni aby obejrzeć to mieszkanie, prawdę mówiąc, nie tyle dla zabezpieczenia się przeciw potęgom piekielnym, jak raczej dla wynalezienia jakiej żywności, gdyż ta drobnostka którą znalazłem był w Alcornoques, zaledwie na chwilę mogła wstrzymać ale nigdy zaspokoić głodu jaki mnie trawił.

Die Sonne war noch nicht ganz untergegangen, und ich nutzte ihre letzten Strahlen, um dieses Quartier zu untersuchen, eigentlich nicht so sehr, um mich vor den Mächten der Hölle zu schützen, sondern um nach etwas Nahrung zu suchen, denn die kleine Menge, die ich in Alcornoques gefunden hatte, konnte meinen Hunger nur kurz stillen, aber niemals befriedigen.

Przeszedłem przez kilka izb i obszernych komnat.

Ich durchquerte mehrere Räume und geräumige Kammern.

Większą część zdobiła mozaika do wysokości człowieka, sufity zaś pokrywały wspaniałe rzeźby, jakiemi przed laty słusznie szczycili się Maurowie.

Die meisten waren mit einer menschlichen Höhe hohen Mosaiken geschmückt, und die Decken waren mit prächtigen Skulpturen bedeckt, auf die die Mauren in früheren Jahren zu Recht stolz waren.

Zwiedziłem kuchnią, poddasza i piwnice; te ostatnie wykute były w skale, niektóre z nich łączyły się z podziemiami które zdawały się daleko w głąb gór przedłużać, ale posiłku nigdzie znaleźć nie mogłem.

Ich besichtigte die Küche, die Dachböden und die Keller; letztere waren in den Fels gehauen, und einige von ihnen führten zu unterirdischen Räumen, die weit in die Berge zu hineinzuführen schienen, aber ich konnte nirgends etwas zu essen finden.

Wreszcie gdy poczęło się zmierzchać poszedłem po konia który dotąd przywiązany stał na podwórzu, zaprowadziłem go do stajni gdziem spostrzegł wiązkę siana, sam zaś udałem się do izby gdzie leżała garść słomy, jedyne posłanie jakie zostawiono w całej gospodzie.

Endlich, als es dunkel wurde, ging ich nach meinem Pferd, das bisher im Hof festgebunden war, holte es in den Stall und fand dort einen Bündel Heu, während ich selbst in einen Raum ging, wo ein paar Strohhalme lagen, die einzige Schlafgelegenheit, die in der ganzen Herberge zur Verfügung stand.

Pragnąłem zasnąć ale nadaremnie, a tu jak na przekorę nie tylko jadła ale i światła nie mogłem wynaleźć.

Ich wollte schlafen, aber vergeblich, und dazu noch konnte ich weder Essen noch Licht finden.

Tymczasem im noc stawała się ciemniejszą tem moje myśli przybierały coraz czarniejszą barwę.

Inzwischen wurde die Nacht immer dunkler, und meine Gedanken wurden immer düsterer.

To dumałem o nagłem zniknięciu moich dwóch służących, lub znowu o sposobach jakiemi mógłbym gdzie się posilić.

Ich dachte an das plötzliche Verschwinden meiner beiden Diener, oder wieder an Möglichkeiten, irgendwo etwas zu essen zu bekommen.

Myślałem że złodzieje nagle wyszedłszy z krzaków lub jakiej kryjówki, schwytali Lopeza i Moskita, że zaś mnie bali się zaczepić widząc moją postać wojskową, która im bynajmniej nie obiecywała tak łatwego zwycięztwa.

Ich dachte, dass Diebe plötzlich aus dem Gebüsch oder aus einem Versteck gekommen waren und Lopez und Mosquito gefangen hatten, und dass sie es gewagt hatten, mich anzugreifen, weil sie meine militärische Erscheinung sahen, die ihnen keinen leichten Sieg versprach.

Głód tłumił wszystkie moje uwagi, widziałem wprawdzie kozy na górach, bezwątpienia i pasterz musiał się przy nich znajdować i niepodobieństwem było żeby niemiał przy sobie mleka i chleba.

Der Hunger übertönte alle meine Überlegungen. Ich sah zwar Ziegen auf den Bergen, aber zweifellos musste ein Hirte bei ihnen sein, und es war unwahrscheinlich, dass er kein Milch und Brot bei sich hatte.

Nadto liczyłem także na moją strzelbę.

Außerdem zählte ich auch auf mein Gewehr.

Ale za nic w świecie niebyłbym wrócił do Anduhar, tak dalece obawiałem się wystawić na szyderskie zapytania oberżysty.

Aber auf keinen Fall würde ich nach Anduhar zurückkehren, so sehr fürchtete ich mich, mich den spöttischen Fragen des Wirtshausbesitzers auszusetzen.

Postanowiłem bez wahania puścić się w dalszą drogę.

Ich beschloss ohne Zögern, meinen Weg fortzusetzen.

Wszystkie te uwagi były już wyczerpane, niemogłem wstrzymać się od powtórzenia w pamięci znanej historyi fałszerzów monet, i wielu innych w podobnym rodzaju któremi kołysano moje dziecinne lata.

All diese Überlegungen waren bereits erschöpft, und ich konnte nicht anders, als mir die bekannte Geschichte der Münzfälscher in Erinnerung zu rufen, und viele andere ähnliche Geschichten, mit denen meine Kindheit gefüllt war.

Również przychodził mi na myśl napis umieszczony na pniu do jałmużn.

Auch kam mir der Schriftzug auf dem Bettelstab in den Sinn.

Nieprzypuszczałem ażeby djabeł skręcił był kark przeszłemu oberżyście, ale nie mogłem sobie wytłómaczyć jego smutnego zgonu.

Ich konnte mir nicht vorstellen, dass der Teufel den ehemaligen Wirtshausbesitzer erwürgt hätte, aber ich konnte mir seinen traurigen Tod nicht erklären.

Takim sposobem mijały godziny, gdy nagle zadrżałem na niespodziewany głos dzwonu.

So vergingen die Stunden, als ich plötzlich von dem unerwarteten Klang einer Glocke erschrocken wurde.

Usłyszałem dwanaście uderzeń, a jak wiadomo, złe duchy mają tylko władzę od północy do pierwszego piania koguta.

Ich hörte zwölf Schläge, und wie bekannt ist, haben böse Geister nur von Mitternacht bis zum ersten Hahnenschrei Macht.

W istocie mogłem być zdziwiony gdyż zegar nie bił poprzednich godzin, nareszcie dźwięk ten tętniał mi w uszach grobowo.

In der Tat konnte ich mich wundern, denn die Uhr hatte die vorherigen Stunden nicht geschlagen, und schließlich klang dieser Ton in meinen Ohren wie ein Totengeläut.

Po chwili otworzyły się drzwi izby i ujrzałem wchodzącą czarną postać ale bynajmniej nie straszną, była to bowiem piękna do pół naga murzynka z pochodnią w każdej ręce.

Nach einer Weile öffneten sich die Türen des Zimmers, und ich sah eine schwarze Gestalt hereinkommen, aber sie war keineswegs beängstigend, es war eine schöne, halbnackte Negerin mit einer Fackel in jeder Hand.

Murzynka zbliżyła się, złożyła mi głęboki ukłon i temi słowy odezwała się w czystym hiszpańskim języku: «Senor kawalerze, dwie cudzoziemki które przepędzają noc w tej gospodzie, proszą abyś raczył podzielić z niemi wieczerzę.

Die Negerin näherte sich, verbeugte sich tief und sprach in reinem Spanisch: „Señor Caballero, zwei Ausländerinnen, die die Nacht in diesem Gasthaus verbringen, bitten Sie, mit ihnen das Abendessen zu teilen.“

Racz udać się za mną.»

„Folgen Sie mir bitte.“

Pośpieszyłem za murzynką i przeszedłszy kilka kurytarzy znalazłem się w rzęsisto oświeconej komnacie, pośród której stał stół z trzema nakryciami, uginający się pod japońską porcelaną i puharami z górnego kryształu.

Ich folgte der Negerin und ging durch einige Korridore in einen reich beleuchteten Raum, in dessen Mitte ein Tisch mit drei Gedecken stand, der mit japanischem Porzellan und Bechern aus Kristallglas überladen war.

W głębi komnaty wznosiło się wspaniałe łoże.

In der Mitte des Raumes stand ein prächtiges Bett.

Kilka innych murzynek krzątało się pilnie wedle służby, ale nagle rozstąpiły się we dwa szeregi i ujrzałem wchodzące dwie kobiety; płeć ich z róż i lilji utkana dziwnie odbijała się od czarnej barwy ich powiernic.

Einige andere Negerinnen waren eifrig mit Diensten beschäftigt, aber plötzlich teilten sie sich in zwei Reihen, und ich sah zwei Frauen hereinkommen; ihr Geschlecht spiegelte sich seltsam in der schwarzen Farbe ihrer Kleidung wider, die aus Rosen und Lilien bestand.

Obie młode kobiety trzymały się za ręce.

Die beiden jungen Frauen hielten sich an den Händen.

Szczególnie były ubrane, przynajmniej tak mi się wydało, aczkolwiek później w dalszych moich podróżach przekonałem się, że był to zwykły strój jakiego używano na brzegach barbaryjskich.

Sie waren besonders gut gekleidet, zumindest schien es mir so, obwohl ich später auf meinen Reisen feststellen sollte, dass dies ein gewöhnlicher Anblick an den Küsten von Barbary war.

Ubiór ten składał się ze zwierzchniej szaty i gorsetu.

Ihre Kleidung bestand aus einem Mantel und einem Korsett.

Suknia, czyli raczej tunika z ciemnego płótna nie dochodziła całkiem do kolan, dalej zaś aż do kostek, składała się z gazy z Méquinez, tkaniny prawie zupełnie przeźroszystej, gdyby szerokie wstęgi jedwabne jedne obok drugich spływające nie zasłaniały wdzięków które tyle pod tem lekkiem pokryciem zyskiwały.

Das Kleid, oder besser gesagt die Tunika aus dunklem Stoff, reichte nicht ganz bis zu den Knien, und von den Knöcheln bis hinauf bestand es aus Gaze aus Méquinez, einem fast durchsichtigen Stoff, wenn nicht breite Seidenbänder, die übereinander lagen, die Reize verdeckten, die unter dieser leichten Bedeckung so offenbar wurden.

Gorset bogato perłami haftowany i zdobny w dyamentowe zapinki, szczelnie więził śnieżyste łono — rękawy zaś od koszuli, także gazowe, związane były na plecach.

Das Korsett, reich mit Perlen bestickt und mit Diamantnadeln verziert, umschloss eng den schneeweißen Busen – und die Ärmel der Bluse, ebenfalls aus Gaze, waren am Rücken zusammengebunden.

Kosztowne bransolety pokrywały ich ramiona.

Teure Armbänder schmückten ihre Arme.

Nóżki tych nieznajomych — nóżki powtarzam, które winny były być pokrzywione i zakończone szponami, gdyby były do złych duchów należały, przeciwnie, skrywały drobne paluszki w małych wschodnich papuciach. —

Die Füße dieser Unbekannten – ich wiederhole, Füße, die mit Krallen und Klauen versehen sein sollten, wenn sie bösen Geistern gehört hätten – waren im Gegenteil in kleinen orientalischen Pantoffeln verborgen.

Obrączki dyamentowe otaczały je przy kostkach.

Diamantringe umrahmten ihre Knöchel.

Nieznajome zbliżyły się ku mnie z uprzedzającym uśmiechem. Każda z nich była w odmiennym rodzaju doskonałą pięknością. Jedna wysoka, giętka, wspaniała, druga zaś mniejsza ale za to łagodna i bojaźliwa.

Die Unbekannten näherten sich mir mit einem vorauseilenden Lächeln. Jede von ihnen war auf ihre Weise von vollkommener Schönheit. Die eine war groß, geschmeidig und prächtig, die andere kleiner, aber sanft und furchtsam.

Kibić i rysy starszej na pierwszy rzut oka zadziwiały regularnością.

Die Haltung und die Züge der Älteren erstaunten auf den ersten Blick durch ihre Regelmäßigkeit.

Młodsza była bardziej ujmującą i zachwycała drobnemi usteczkami, i niezwykłym blaskiem oczu cienionych długiemi jedwabnemi rzęsami.

Die Jüngere war noch bezaubernder und begeisterte mit ihren kleinen Lippen und dem ungewöhnlichen Glanz ihrer von langen Seidenwimpern umrahmten Augen.

Starsza temi słowy odezwała się do mnie w czystym kastylskim narzeczu: «Senor kawalerze, dziękujemy ci za uprzejmość z jaką raczyłeś przyjąć tę skromną wieczerzę. —

Die Ältere sprach mich in reinem kastilischem Dialekt an: „Señor Ritter, wir danken Ihnen für die Freundlichkeit, mit der Sie dieses bescheidene Abendessen angenommen haben. –

Mniemam że czujesz jej potrzebę.»

Ich nehme an, Sie spüren ihr Bedürfnis.“

Ostatnie te słowa wyrzekła z tak złośliwym uśmiechem że w tej chwili posądziłem ją o nakazanie uprowadzenia mego muła z zapasami.

Die letzten Worte sprach sie mit einem so boshaften Lächeln, dass ich in diesem Moment vermutete, sie hätte befohlen, meinen Maultier mit den Vorräten zu entführen.

W każdym jednak razie niemożna było się gniewać; strata moja sowicie była wynadgrodzoną.

Auf jeden Fall war es unmöglich, sich zu ärgern; mein Verlust wurde reichlich wettgemacht.

Siedliśmy do stołu, i ta sama kobieta rzekła przysuwając naczynie z japońskiej porcelany: «Senor kawalerze, znajdziesz tu Ollapodrida złożoną z mięs wszelkiego rodzaju, oprócz jednego, gdyż my jesteśmy wierne, czyli wyraźniej mówiąc, Muzułmanki.» —

Wir setzten uns an den Tisch, und dieselbe Frau sagte, während sie ein japanisches Porzellangefäß näher rückte: „Señor Ritter, Sie werden hier Ollapodrid finden, zusammengesetzt aus Fleisch aller Art, außer einem, denn wir sind gläubig, oder genauer gesagt, Muslime.“

«Piękna cudzoziemko, — odpowiedziałem, — bezwątpienia prawdę wyrzekłaś, komuż słuszniej przystoi mówić o wierności?

„Schöne Fremde“, antwortete ich, „zweifellos hast du die Wahrheit gesagt. Wer wäre besser geeignet, von Treue zu sprechen?“

jestto religija serc prawdziwie kochających.

Das ist die Religion der Herzen, die wirklich lieben.

Wszelako zanim zaspokoicie mój głód, raczcie uczynić to naprzód z moją ciekawością i powiedzcie mi kto jesteście?» —

Aber bevor ihr meinen Hunger stillt, stillt zuerst meine Neugier und sagt mir, wer ihr seid?“

«Jedz tymczasem, Senorze — odparła piękna Maurytanka — dla ciebie nie mamy żadnych tajemnic.

„Essen Sie inzwischen, Señor“, erwiderte die schöne Mauretanerin. „Für Sie haben wir keine Geheimnisse.“

Nazywam się Emina a moja siostra Zibelda, mieszkamy w Tunis, ale nasza rodzina pochodzi z Grenady i niektórzy z naszych krewnych zostali w Hiszpanji gdzie pokryjomu wyznają wiarę ojców.

„Ich heiße Emina und meine Schwester Zibelda. Wir leben in Tunis, aber unsere Familie stammt aus Granada, und einige unserer Verwandten sind in Spanien geblieben, wo sie heimlich den Glauben ihrer Väter praktizieren.“

Ośm dni temu jak opuściłyśmy Tunis i wylądowałyśmy na pustym brzegu blizko Malagi.

„Vor acht Tagen verließen wir Tunis und landeten an einem einsamen Strand in der Nähe von Malaga.“

Następnie przybyłyśmy między Sohha i Antequerra, wreszcie dostałyśmy się tutaj aby zmienić ubiór i zabezpieczyć się przeciw poszukiwaniom.

„Danach kamen wir zwischen Sohha und Antequerra und schließlich hierher, um uns umzuziehen und uns vor der Suche zu schützen.“

Widzisz zatem Senor że nasza podróż jest ważną tajemnicą którą powierzamy twojej uczciwości.»

„Sie sehen also, Señor, dass unsere Reise ein wichtiges Geheimnis ist, das wir Ihrer Ehrlichkeit anvertrauen.“

Zapewniłem piękne podróżniczki że z mojej strony nie mają się czego obawiać i zacząłem się posilać, wprawdzie nieco żarłocznie, zawsze jednak z pewnym wdziękiem, o jakim nigdy niezapomina młody człowiek gdy sam jeden znajduje się w towarzystwie kobiet.

Ich versicherte den schönen Reisenden, dass sie von meiner Seite nichts zu befürchten hätten, und begann zu essen, zwar etwas gierig, aber immer mit einer gewissen Anmut, die ein junger Mann nie vergisst, wenn er allein in Gesellschaft von Frauen ist.

Gdy spostrzeżono żem pierwszy głód zaspokoił i że zabierałem się do tego co nazywają w Hiszpanji Las Dolces, piękna Emina rozkazała murzynkom aby mi pokazały jak w ich ojczyźnie tańcują.

Als man bemerkte, dass ich meinen ersten Hunger gestillt hatte und mich nun an das machte, was in Spanien Las Dolces genannt wird, befahl die schöne Emina den Sklavinnen, mir zu zeigen, wie man in ihrer Heimat tanzt.

Zdawało się że żaden rozkaz niemógł być dla nich przyjemniejszym.

Es schien, dass kein Befehl für sie angenehmer sein konnte.

Wypełniły go z żywością która nawet cokolwiek przechodziła w swawolę.

Sie führten ihn mit einer Lebendigkeit aus, die sogar in Frechheit überging.

Zapewne niebyłbym nigdy w stanie położyć koniec tym pląsom, gdybym nie był zapytał piękne nieznajome czyli one także czasami oddawały się tej rozrywce.

Ich wäre wahrscheinlich nie in der Lage gewesen, diesen Tänzen ein Ende zu setzen, wenn mich nicht die schöne Unbekannte gefragt hätte, ob sie sich auch manchmal dieser Unterhaltung hingäben.

Za całą odpowiedź powstały i kazały sobie podać kastaniety.

Als Antwort darauf standen sie auf und forderten Kastagnetten.

Taniec ich trzymał środek między Bolero i Foffą które tańcują w Algarwach.

Ihr Tanz lag zwischen dem Bolero und der Foffa, die in der Algarve getanzt werden.

Ci którzy zwiedzali te kraje chociaż łatwo mogą sobie przypomnieć te poruszenia, jednakże nigdy nie zdołają pojąć uroku jaki dodawały im wdzieki dwóch Afrykanek, osłonione przezroczystemi fałdy spływającemi po nadobnych kibiciach.

Wer diese Länder besucht hat, wird sich diese Bewegungen leicht in Erinnerung rufen können, aber er wird nie den Charme erfassen können, den die Reize der beiden Afrikanerinnen, die von transparenten Falten umhüllt waren, die über ihre schönen Hüften fielen, hinzufügten.

Długo, spokojnie poglądałem na zachwycające tancerki, nakoniec poruszenia ich coraz gwałtowniejsze, odurzający dźwięk mauretańskiej muzyki, rozognione zmysły obfitym posiłkiem, wszystko to razem mimowolnie w nieznany dotąd obłęd porywało mnie.

Ich betrachtete die bezaubernden Tänzerinnen lange und ruhig, bis ihre Bewegungen immer heftiger wurden, der berauschende Klang der mauretanischen Musik und meine durch ein reichhaltiges Mahl angeregten Sinne trugen mich unwissentlich in einen bisher unbekannten Wahnsinn.

W istocie niewiedziałem czy to były kobiety lub też podstępne jakie widziadła.

In der Tat wusste ich nicht, ob es Frauen waren oder nur verführerische Schatten.

Nieśmiałem spojrzeć, zakryłem dłonią oczy i w tej chwili uczułem że tracę przytomność.

Ich wagte nicht hinzuschauen, bedeckte meine Augen mit der Hand, und in diesem Moment fühlte ich, wie ich das Bewusstsein verlor.

Obie siostry zbliżyły się do mnie i każda z nich ujęła mnie za rękę.

Die beiden Schwestern kamen auf mich zu und jede von ihnen nahm mich bei der Hand.

Emina troskliwie dowiadywała się o moje zdrowie; zaspokoiłem ją.

Emina erkundigte sich sorgfältig nach meinem Wohlbefinden; ich gab ihr eine Antwort.

Zibelda tymczasem pytała cobyto był za medalion który spoczywał na moich piersiach — zapewne wizerunek kochanki? —

Zibelda fragte unterdessen, was das Medaillon war, das auf meiner Brust ruhte – wahrscheinlich das Bild einer Geliebten?

«Jestto klejnot, odpowiedziałem, który mam od matki i którego obiecałem nigdy niezdejmować; zawiera on cząstkę prawdziwego krzyża.»

„Es ist ein Juwel“, antwortete ich, „das ich von meiner Mutter habe und das ich versprochen habe, nie abzulegen; es enthält einen Teil des wahren Kreuzes.“

Na te słowa Zibelda cofnęła się i zbladła.

Auf diese Worte trat Zibelda zurück und erbleichte.

«Trwożysz się, — mówiłem dalej, — przecież złe duchy tylko lękają się krzyża.»

„Du fürchtest dich“, fuhr ich fort, „aber böse Geister fürchten sich nur vor dem Kreuz.“

Emina odpowiedziała za siostrę: «Senor kawalerze, wiesz że jesteśmy Muzułmankami, i nie powinieneś dziwić się nad przykrością jaką ci mimowolnie moja siostra sprawiła. Wyznaję że tego samego jestem zdania i przykro nam że najbliższy nasz krewny wyznaje wiarę Chrystusa.

Emina antwortete für ihre Schwester: „Señor Ritter, du weißt, dass wir Muslime sind, und du solltest dich nicht wundern über die Unannehmlichkeit, die meine Schwester dir unabsichtlich verursacht hat. Ich gestehe, dass ich der gleichen Meinung bin, und es tut uns leid, dass unser nächster Verwandter den Glauben an Christus bekennt.“

Ta mowa cię zadziwia — ale wszakże twoja matka rodzi się z Gomelezów?

Diese Worte überraschen dich – aber deine Mutter stammt doch von den Gomelezes ab?

my także należymy do tej rodziny która wiedzie ród swój od Abenseragów — ale siądźmy na tej sofie a więcej ci opowiem.»

Wir gehören auch zu dieser Familie, die ihren Ursprung von den Abenseragos ableitet – aber setzen wir uns auf dieses Sofa und ich werde dir mehr erzählen.“

Murzynki oddaliły się.

Die Mädchen entfernten sich.

Emina posadziła mnie w kącie sofy i podwinąwszy nogi pod siebie, usiadła przy mnie.

Emina setzte mich in eine Ecke des Sofas und zog ihre Beine unter sich hoch und setzte sich neben mich.

Zibelda położyła się z drugiej strony, wsparła na mojej poduszce i tak blizko byliśmy jedno od drugiego, że nasze oddechy razem się mięszały.

Zibelda legte sich auf der anderen Seite hin, stützte sich auf mein Kissen und wir waren so nah beieinander, dass sich unsere Atemzüge vermischten.

Emina zdawała się dumać przez chwilę, następnie rzucając na mnie wejrzenie pełne uczucia wzięła mnie za rękę i w te słowa zaczęła:

Emina schien einen Moment nachzudenken, dann warf sie mir einen Blick voller Gefühle zu, nahm mich bei der Hand und begann mit folgenden Worten:

«Wcale nie pragnę ukrywać przed tobą kochany Alfonsie, że nie prosty przypadek nas tu sprowadza. Czekałyśmy tu na ciebie, a gdybyś powodowany bojaźnią obrał inną drogę, byłbyś na zawsze postradał nasz szacunek.»

„Ich möchte dir nicht verheimlichen, lieber Alfonso, dass es kein Zufall ist, der uns hierher geführt hat. Wir haben auf dich gewartet, und wenn du aus Furcht einen anderen Weg gewählt hättest, hättest du für immer unseren Respekt verloren.“

«Pochlebiasz mi piękna Emino, — odrzekłem, — i nie pojmuję dlaczego cię tak zajmuje moja odwaga.»

„Du schmeichelst mir, schöne Emina“, erwiderte ich, „und ich verstehe nicht, warum dich mein Mut so interessiert.“

«Twoja osoba nader nas zajmuje, — mówiła dalej Maurytanka, — ale może mniej ci to będzie pochlebiać gdy się dowiesz że jesteś pierwszym męzczyzną jakiego w życiu spotykamy.

„Du interessierst uns sehr“, fuhr die Mauretanerin fort, „aber es wird dich vielleicht weniger schmeicheln, wenn du erfährst, dass du der erste Mann bist, den wir in unserem Leben treffen.“

Dziwią cię moje słowa i zdajesz się powątpiewać o ich prawdzie.

Deine Worte überraschen dich und du scheinst an ihrer Wahrheit zu zweifeln.

Obiecałam ci opowiedzieć historyą naszych przodków, ale zapewne lepiej będzie gdy zacznę przez własną.własną.»

Ich habe dir versprochen, die Geschichte unserer Vorfahren zu erzählen, aber es wäre wahrscheinlich besser, wenn ich mit meiner eigenen Geschichte beginnen würde.“

«Ojcem naszym jest Jazir Gomelez wuj panującego dziś Deja w Tunis.

„Unser Vater ist Jazir Gomelez, der Onkel des heute in Tunis herrschenden Deja.“

Niemiałyśmy brata, nieznałyśmy nigdy ojca a od pierwszych lat będąc zamkniętemi w murach seraju, zbywało nam na najmniejszem o waszej płci pojęciu.

„Wir hatten keinen Bruder, wir haben unseren Vater nie kennengelernt, und von eurem Geschlecht hatten wir in unseren ersten Jahren, da wir im Harem eingeschlossen waren, nicht die geringste Ahnung.“

Natura jednak obdarzyła nas niewypowiedzianą skłonnością do miłości i w braku innych osób pokochałyśmy się wzajemnie.

„Die Natur hat uns jedoch eine unbeschreibliche Neigung zur Liebe verliehen, und da wir keine anderen Menschen hatten, liebten wir uns gegenseitig.“

Przywiązanie to zaczęło się od pierwszych lat dziecinnych.

„Diese Zuneigung begann in unseren ersten Kindheitsjahren.“

Płakałyśmy gdy chciano nas chociaż na chwilę rozdzielićrozdzielić.

„Wir weinten, wenn man uns auch nur für einen Moment trennen wollte.“

W dzień bawiłyśmy się przy jednym stoliku a w nocy podzielałyśmy jedno posłanie.

„Am Tag spielten wir an einem Tisch, und nachts teilten wir uns ein Bett.“

To tak żywe uczucie zdawało się razem z nami wzrastać i nowych sił nabrało przez okoliczność którą ci opowiem.

„Dieses so lebendige Gefühl schien mit uns zu wachsen und gewann neue Kraft durch den Umstand, den ich dir erzählen werde.“

Miałam w tedy 16 lat a moja siostra 14.

„Ich war damals 16 Jahre alt, und meine Schwester war 14.“

Oddawna uważałyśmy że nasza matka pilnie przed nami niektóre książki chowała.

„Seit langem dachten wir, dass unsere Mutter einige Bücher sorgfältig vor uns versteckte.“

Z początku zwracałyśmy na to mało uwagę i tak dość już znudzone książkami na których nas czytać uczono, ale z wiekiem przyszła nam ciekawość..

„Anfangs achteten wir nicht viel darauf und waren ziemlich gelangweilt von den Büchern, aus denen man uns vorlesen ließ, aber mit dem Alter kam die Neugier.“

Wypatrzyłyśmy chwilę gdzie zakazana szafka była otwartą i szybko porwałyśmy mały tomik który opisywał: Miłostki Medżenuna i Leili tłumaczone z perskiego przez Ben–Omri.

„Wir fanden einen Moment, in dem der verbotene Schrank offen war, und schnappten uns schnell ein kleines Büchlein, das die Liebesgeschichte von Mecenas und Leila beschrieb, übersetzt aus dem Persischen von Ben-Omri.“

To zachwycające dzieło, ognistemi barwami malujące rozkosze miłości, zapaliło nasze młode głowy.

„Dieses bezaubernde Werk, das die Freuden der Liebe in leuchtenden Farben schilderte, entzündete unsere jungen Köpfe.“

Niemogłyśmy ich zrozumieć, niewidząc nigdy osób waszej płci, ale powtarzałyśmy sobie nowe dla nas wyrażenia. Przemawiałyśmy mową kochanków i nakoniec zapragnęłyśmy kochać się ich sposobem.

„Wir konnten sie nicht verstehen, da wir nie Menschen deines Geschlechts gesehen hatten, aber wir wiederholten die für uns neuen Ausdrücke. Wir sprachen die Sprache der Liebenden und wollten schließlich auf ihre Weise lieben.“

Ja wzięłam na siebie rolę Medżenuna, siostra zaś moja Leili.

„Ich übernahm die Rolle des Mecenas, und meine Schwester die der Leila.“

Naprzód oświadczyłam jej moją namiętność układając kwiaty w bukiecie.

„Ich erklärte ihr meine Leidenschaft, indem ich Blumen zu einem Strauß zusammenstellte.“

Jest to rodzaj wzajemnego porozumienia się w całej Azyi używany; następnie rzucałam jej pełne ognia spojrzenia, padałam przed nią na kolana, całowałam ślady jej stóp, zaklinałam wietrzyk aby jej moje żale zanosił, i chciałam go rozpłomienić gorącemi westchnieniami.

„Dies ist eine Art gegenseitiger Verständigung in ganz Asien.“ „Danach warf ich ihr feurige Blicke zu, fiel auf die Knie vor ihr, küsste ihre Fußspuren, beschwor den Wind, meine Klagen zu ihr zu tragen, und wollte ihn mit heißen Seufzern entflammen.“

Zibelda wierna naukom swego mistrza, naznaczyła mi schadzkę. Upadłam jej do nóg, ściskałam ją za ręce, oblewałam łzami jej nogi. Kochanka moja z początku lekki opór stawiała, po chwili jednak dozwalała mi ukraść kilka pocałunków i wreszcie podzielała zupełnie wrzące moje uczucia.

„Zibelda, treu den Lehren ihres Meisters folgend, verabredete mir ein Rendezvous. Ich fiel ihr zu Füßen, umarmte sie, überschüttete ihre Füße mit Tränen. Meine Geliebte leistete anfangs Widerstand, doch nach einer Weile erlaubte sie mir, einige Küsse zu stehlen, und schließlich teilte sie meine glühenden Gefühle voll und ganz.“

Dusze nasze zdawały się razem zlewać i doskonalszego szczęścia nie pojmowałyśmy. Nie pamiętam jak długo bawiły nas te dziecinne igraszki, ale niebawem gwałtowność naszych uczuć znacznie się uspokoiła.

„Unsere Seelen schienen sich zu vereinen, und wir erlebten das vollkommenste Glück. Ich erinnere mich nicht, wie lange wir uns mit diesen kindischen Spielen amüsierten, aber bald beruhigten sich unsere Gefühle wieder erheblich.“

Powzięłyśmy chęć do niektórych nauk, szczególnie zaś do znajomości roślin o przymiotach których, jak wiesz, sławny Averroes napisał ogromne dzieło.

„Wir verspürten den Wunsch nach bestimmten Studien, insbesondere nach der Kenntnis der Eigenschaften von Pflanzen, über die, wie du weißt, der berühmte Averroes ein umfangreiches Werk verfasst hat.“

Matka moja w przekonaniu że niemożna dość się uzbroić przeciw nudom seraju, z przyjemnością poglądała na nasze zatrudnienia i chcąc nam ułatwić naukę, kazała sprowadzić z Mekki świętą niewiastę nazwaną Hazareta, czyli święta świętych.

„Meine Mutter, in der Überzeugung, dass man sich nicht genug gegen die Langeweile im Harem wappnen kann, betrachtete unsere Beschäftigungen mit Freude und wollte uns das Lernen erleichtern. Sie ließ eine heilige Frau namens Hazareta, also die Heilige der Heiligen, aus Mekka kommen.“

Hazareta uczyła nas praw proroka i wykładała nam nauki tym czystym i melodyjnym językiem, jakiego używa dziś jedno tylko pokolenie Horeisz.

„Hazareta unterrichtete uns in den Gesetzen des Propheten und erklärte uns die Lehren in der reinen und melodischen Sprache, die heute nur noch eine Generation in Horeisch spricht.“

Niemogłyśmy dość się jej nasłuchać i niebawem umiałyśmy cały koran na pamięć.

„Wir konnten nicht genug von ihr hören und lernten bald den gesamten Koran auswendig.“

Następnie nasza matka opowiadała nam historyą naszej rodziny i udzieliła nam mnóstwo pamiętników, z których jedne były pisane po arabsku, inne zaś po hiszpańsku.

„Anschließend erzählte uns unsere Mutter die Geschichte unserer Familie und gab uns zahlreiche Memoiren, von denen einige auf Arabisch und andere auf Spanisch verfasst waren.“

Drogi Alfonsie, nieuwierzysz jak nam zbrzydła wasza religia, jak znienawidziłyśmy jej kapłanów.

„Lieber Alfons, du wirst es nicht glauben, wie sehr uns eure Religion angewidert hat und wie sehr wir ihre Priester gehasst haben.“

Z drugiej za to strony koleje i nieszczęścia rodziny, której krew w żyłach naszych płynęła, niesłychanie nas zajmowały.

„Andererseits beschäftigten uns die Ereignisse und das Unglück unserer Familie, deren Blut in unseren Adern fließt, unglaublich.“

Raz unosiłyśmy się nad Saidem Gomelezem, który cierpiał męczeństwa w więzieniach inkwizycyi, to znowu nad jego synowcem Leissem, który długi czas prowadził w górach życie dzikie i mało różne od zwierząt drapieżnych.

„Einmal schwebten wir über Saíd Gómez, der in den Gefängnissen der Inquisition gemartert wurde, und dann wieder über seinem Neffen Leis, der lange Zeit ein wildes Leben in den Bergen führte, das kaum von dem der Raubtiere zu unterscheiden war.“

Takowe opisy obudziły w nas ciekawość męzczyzn, chciałyśmy ich widzieć, i często wstępowałyśmy na taras ogrodowy aby choć z daleka spostrzedz majtków okrętowych lub wiernych śpieszących do kąpieli Haman Nefu.

„Solche Beschreibungen weckten in uns die Neugier auf Männer. Wir wollten sie sehen und gingen oft auf den Gartenterrassen, um auch nur aus der Ferne die Matrosen oder die Gläubigen zu beobachten, die zum Baden in Haman Nefu gingen.“

Chociaż niezapomniałyśmy nauk zakochanego Medżenuna, jednak odtąd nigdy już więcej ich nie powtarzałyśmy.

„Obwohl wir die Lehren des verliebten Mejnuna nicht vergessen hatten, wiederholten wir sie von nun an nie mehr.“

Mniemałam nawet, że w uczuciu mojem dla siostry wygasła zupełnie namiętność, gdy wtem nowy wypadek przekonał mnie że się myliłam.

„Ich dachte sogar, dass meine Leidenschaft für meine Schwester vollständig erloschen war, doch ein neues Ereignis überzeugte mich, dass ich mich geirrt hatte.“

Pewnego dnia, matka nasza przyprowadziła nam jakąś księżnę z Tafiletu, kobietę podeszłą już w lata.

„Eines Tages brachte uns unsere Mutter eine Prinzessin aus Tafilet, eine Frau, die schon in fortgeschrittenem Alter war.“

Przyjęłyśmy ją jak można najlepiej.

„Wir empfingen sie so gut wie möglich.“

Po skończonych odwiedzinach, matka oznajmiła mi że księżna żądała mnie w zamęźcie dla swego syna, moja siostra zaś przeznaczona była za żonę jednemu z Gomelezów.

„Nach dem Besuch teilte mir meine Mutter mit, dass die Prinzessin mich für ihren Sohn heiraten wollte, während meine Schwester mit einem der Gómez verheiratet werden sollte.“

Wiadomość ta gromem nas raziła.

„Diese Nachricht traf uns wie ein Blitz.“

Naprzód niemogłyśmy słowa jednego wymówić, później nieszczęście tego rozdzielenia tak żywo przedstawiło się przed naszemi oczyma, żeśmy się oddały najgwałtowniejszej rozpaczy.

„Zuerst konnten wir kein Wort sagen, später tauchte das Unglück dieser Trennung so lebhaft vor unseren Augen auf, dass wir uns in die heftigste Verzweiflung stürzten.“

Wyrywałyśmy sobie włosy i cały seraj rozlegał się naszemi krzykami.

„Wir rissen uns die Haare aus und der ganze Harem war von unseren Schreien erfüllt.“

Nareszcie gdy te oznaki naszej boleści zaczęły przechodzić w szaleństwo, matka nasza przelękła obiecała nas nie przymuszać, i zaręczyła nam wolność zostania dziewczętami, lub zaślubienia tego samego męzczyzny. Te zapewnienia na jakiś czas nas uspokoiły.

„Schließlich, als diese Anzeichen unseres Leidens in Wahnsinn übergingen, versprach uns unsere Mutter, uns nicht zu zwingen, und sicherte uns die Freiheit zu, entweder Mädchen zu bleiben oder denselben Mann zu heiraten. Diese Zusicherungen beruhigten uns für eine Weile.“

Wkrótce potem matka przyszła nam powiedzieć, że mówiła z naczelnikiem naszej rodziny, i że ten zezwolił abyśmy były poślubione jednemu mężowi z warunkiem, aby ten małżonek pochodził z rodziny Gomelezów.

„Kurz darauf kam unsere Mutter, um uns zu sagen, dass sie mit dem Familienoberhaupt gesprochen habe, und dass dieser zugestimmt habe, uns an einen einzigen Ehemann zu verheiraten, vorausgesetzt, dieser Ehemann stamme aus der Familie Gómez.“

Nic na to nie odrzekłyśmy, ale ta myśl posiadania jednego męża, z każdym dniem bardziej nam się uśmiechała.

„Wir sagten nichts dazu, aber der Gedanke, einen einzigen Ehemann zu haben, gefiel uns mit jedem Tag mehr.“

Dotąd niewidziałyśmy ani starego ani młodego męzczyzny chyba bardzo z daleka; ale ponieważ młode kobiety zdawały nam się przyjemniejszemi niż stare, pragnęłyśmy przeto aby nasz małżonek był także młodym.

„Bis dahin hatten wir weder alte noch junge Männer gesehen, außer aus der Ferne. Da uns aber junge Frauen angenehmer erschienen als alte, wünschten wir uns, dass auch unser Ehemann jung sein sollte.“

Spodziewałyśmy się że nam potrafi wytłumaczyć niektóre ustępy z książki Ben–Omri, których same niebyłyśmy w stanie zrozumieć»

„Wir hofften, dass er uns einige Passagen aus dem Buch Ben-Omri erklären könnte, die wir selbst nicht verstehen konnten.“

Tu Zibelda przerwała siostrze i ściskając mnie w objęciach, rzekła:

Hier unterbrach Zibelda ihre Schwester und sagte, während sie mich in den Arm nahm:

«Kochany Alfonsie, czemuż nie jesteś Muzułmanem, jakże byłabym szczęśliwą gdybym widząc cię na łonie Eminy mogła także nazywać się twoją małżonką, gdyż w naszym domu równie jak w rodzinie proroka, córki mają prawo do dziedzictwa.

„Lieber Alfonso, warum bist du kein Muslim? Ich wäre so glücklich, wenn ich dich im Schoß von Emina sehen und auch deine Ehefrau nennen könnte, denn in unserem Haus, genauso wie in der Familie des Propheten, haben Töchter ein Recht auf ein Erbe.“

Od ciebie więc może zależy zostać naczelnikiem naszej rodziny która już chyli się ku upadkowi.

„Es liegt also vielleicht an dir, das Familienoberhaupt unserer Familie zu werden, die bereits im Niedergang ist.“

Dość byłoby do tego otworzyć serce świętym promieniom naszego wyznania.»

„Dazu müsstest du nur dein Herz für die heiligen Strahlen unseres Glaubens öffnen.“

Słowa te tak mi się wydały podobnemi do pokus djabelskich, że upatrywałem tylko czy nie dojrzę śladów rożków na pięknem czole Zibeldy.

Diese Worte erschienen mir so ähnlich wie teuflische Versuchungen, dass ich nur darauf achtete, ob nicht Hörner auf Zibeldas schönem Gesicht zu sehen waren.

Przebąknąłem kilka słów o świętości mojej religji.

Ich murmelte ein paar Worte über die Heiligkeit meiner Religion.

Obie siostry cofnęły się odemnie.

Die beiden Schwestern zogen sich von mir zurück.

Twarz Eminy przybrała wyraz powagi, poczem piękna Maurytanka tak dalej mówiła: «Senor kawalerze, zbyt wiele rozszerzyłam się nad sobą i Zibeldą.

Emins Gesicht wurde ernst, und die schöne Mauretanerin fuhr fort: „Señor Ritter, ich habe mich selbst und Zibelda zu sehr aufgeblasen.“

To niebyło moim zamiarem, usiadłam obok ciebie aby ci powiedzieć szczegóły dotyczące rodziny Gomelezów z których pochodzisz przez kobiety. Oto jest właśnie to o czem chciałam abyś się dowiedział:

„Das war nicht meine Absicht. Ich setzte mich neben dich, um dir Einzelheiten über die Familie Gomelez mitzuteilen, aus der du durch Frauen abstammst. Das ist es also, was ich dir sagen wollte:“

HISTORYA ZAMKU KASSAR–GOMELEZ.

GESCHICHTE DES SCHLOSSES KASSAR-GOMELEZ.

Pierwszą głową naszej rodziny był Massud–Ben–Taher, brat Jussufa–Ben–Taher, który wkroczył do Hiszpanji na czele Arabów i nadał swoje nazwisko górze Gebal–Taher, czyli jak wy wymawiacie, Gibraltar.

Der erste Stammesvater unserer Familie war Massud-Ben-Taher, der Bruder von Jussuf-Ben-Taher, der mit den Arabern nach Spanien kam und seinem Namen den Berg Gebal-Taher, oder wie ihr es aussprecht, Gibraltar, gab.“

Massud wiele przyczyniwszy się do powodzenia arabskiej broni, otrzymał od kalifa Bagdadu zwierzchnictwo nad Grenadą, które sprawował aż do śmierci swego brata.

Massud hatte viel zum Erfolg der arabischen Waffen beigetragen und erhielt vom Kalifen von Bagdad die Herrschaft über Granada, die er bis zum Tod seines Bruders ausübte.

Byłby na tym urzędzie dłużej pozostał, gdyż nader był szanowany tak od muzułmanów, jak od mossarabów czyli chrześcijan pod panowaniem maurów pozostałych; ale Massud miał potężnych nieprzyjaciół w Bagdadzie którzy go oczernili przed kalifem.

Er wäre noch länger im Amt geblieben, denn er war sowohl von den Muslimen als auch von den Mossarabern, also den unter maurischer Herrschaft verbliebenen Christen, sehr geachtet worden. Aber Massud hatte mächtige Feinde in Bagdad, die ihn beim Kalifen verleumdeten.

Dowiedział się że zguba jego była nieuchronną i sam postanowił się oddalić.

Er erfuhr, dass seine Niederlage unvermeidlich war, und beschloss, sich zurückzuziehen.

Zebrał więc garstkę wiernych i zapuścił się w Alpuhary, które, jak wiesz, są dalszem pasmem Sierra–Morena i oddzielają królestwo Grenady od Walencyi. Wissygotowie na których zdobyliśmy Hiszpanią nie przedarli się nigdy w Alpuhary; większa część dolin była zupełnie opuszczoną.

So sammelte er eine Handvoll Getreuer und zog in die Alpujarras, die, wie du weißt, ein weiterer Teil der Sierra Morena sind und das Königreich Granada von Valencia trennen. Die Westgoten, von denen wir Spanien eroberten, drangen nie in die Alpujarras ein; die meisten Täler waren völlig verlassen.

Tylko trzy z nich zamieszkiwali potomkowie dawnego ludu hiszpańskiego nazwani Turdulami.

Nur drei von ihnen wurden von Nachkommen des alten spanischen Volkes bewohnt, die Turduli genannt wurden.

Nieznali oni ani Mahometa ani twojego proroka Nazarejskiego, zasady ich religji i praw zawarte były w pieśniach, które ojcowie dzieciom przekazywali.

Sie kannten weder Mohammed noch deinen Propheten aus Nazareth. Die Grundsätze ihrer Religion und ihrer Gesetze waren in Liedern enthalten, die die Väter ihren Kindern weitergaben.“

Mieli kiedyś księgi, ale te z czasem zupełnie wyginęły.

Sie hatten einst Bücher, aber diese sind im Laufe der Zeit vollständig verschwunden.

Massud owładnął Turdulami bardziej przekonaniem niż siłą, nauczył ich swego języka i zasad islamizmu.

Massud eroberte die Turduli mehr durch Überzeugung als durch Gewalt, lehrte sie seine Sprache und die Grundsätze des Islam.

Oba ludy zmięszały się przez wzajemne małżeństwa, i temu to zlaniu szczepów jako też powietrza gór, winnyśmy z moją siostrą tę ożywioną płeć, jaka odznacza córki Gomeleza.

Beide Völker vermischten sich durch gegenseitige Ehen, und diesem Mischmasch von Stämmen und der Luft der Berge verdanken meine Schwester und ich die lebhafte Natur, die die Töchter von Gómezleza auszeichnet.

Można wprawdzie i u Maurów napotkać wiele białych kobiet, ale te zwykle są blade.

Man kann zwar auch bei den Mauren viele weiße Frauen finden, aber diese sind normalerweise blass.“

Massud przyjął tytuł szeika i rozkazał wznieść warowny zamek, który nazwał Kassar–Gomelez.

Massud nahm den Titel eines Scheichs an und befahl den Bau einer Festung, die er Kassar-Gómezleza nannte.

Bardziej sędzia niż władzca swego pokolenia, Massud dla każdego był przystępnym, drzwi jego zarówno dla wszystkich się otwierały, tylko w ostatni piątek każdego księżyca żegnał się z rodziną, schodził do zamkowego podziemia i tam zamknięty cały tydzień przepędzał.

Mehr ein Richter als ein Herr seiner Generation, war Massud für jeden zugänglich, seine Türen standen allen offen, nur am letzten Freitag jedes Mondmonats verabschiedete er sich von seiner Familie, stieg in den Keller der Festung hinab und verbrachte dort die ganze Woche.“

Te znikania dały powód do rozmaitych wniosków.

Diese Verschwinden gaben Anlass zu verschiedenen Spekulationen.“

Jedni utrzymywali, że szeik prowadził rozmowy z dwunastym Imanem, który ma zjawić się mana końcu świata; drudzy zaś, że Antychryst siedział uwięziony w podziemiu, ostatni wreszcie dowodzili, że siedmiu braci śpiących tam spoczywało wraz z wiernym psem ich Kalebem.

Einige behaupteten, der Scheich führe Gespräche mit dem zwölften Imam, der am Ende der Welt erscheinen sollte; andere, dass der Antichrist im Keller gefangen gehalten wurde; und wieder andere, dass die sieben Brüder dort schliefen, zusammen mit ihrem treuen Hund Kaleb.“

Szeik wcale na te domysły nie zważał, ale ciągle rządził swoim ludem o ile mu siły wystarczały.

Der Scheich achtete überhaupt nicht auf diese Spekulationen, sondern regierte sein Volk, solange es ihm möglich war.“

Nakoniec wybrał najroztropniejszego z całego pokolenia, mianował go następcą, oddał mu klucz od podziemia i sam schronił się do pustelni gdzie jeszcze długie żył lata.

Schließlich wählte er den klügsten Mann seiner Generation, machte ihn zu seinem Nachfolger, übergab ihm den Schlüssel zum Keller und zog sich selbst in eine Einsiedelei zurück, wo er noch viele Jahre lebte.“

Nowy szeik rządził w duchu swego poprzednika i również znikał ostatniego piątku każdego miesiąca.

Der neue Scheich regierte im Geiste seines Vorgängers und verschwand ebenfalls am letzten Freitag jedes Monats.“

Ten stan rzeczy trwał dopóty, póki Kordowa nie otrzymała swoich kalifów, zupełnie niezawisłych od władzców Bagdadu.

Dieser Zustand dauerte an, bis Córdoba ihre eigenen Kalifen erhielt, die völlig unabhängig von den Herrschern in Bagdad waren.“

Natenczas górale Alpuhary, którzy mieli czynny udział w tych zmianach, zaczęli osiedlać się na płaszczyznach, gdzie wkrótce zasłynęli pod nazwą Abenseragów.

Damals begannen die Bergleute der Alpujarra, die aktiv an diesen Veränderungen beteiligt waren, sich auf den Ebenen niederzulassen, wo sie bald als Abencerragen bekannt wurden.“

Inni zaś, którzy pozostali wiernymi Szeikowi z Kassar–Gomelez, zatrzymali miano Gomelezów.

Andere, die dem Scheich von Qasar-Gomel treu blieben, behielten den Namen Gomelés.“

Tymczasem Abenseragi zakupili najbogatsze posiadłości w królestwie Grenady i najwspanialsze pałace miasta.

In der Zwischenzeit kauften die Abencerragen die reichsten Besitztümer im Königreich Granada und die prächtigsten Paläste der Stadt.“

Zbytek ich zwrócił powszechną uwagę.

Ihre Taten machten sie allgemein bekannt.“

Powzięto podejrzenie że podziemie Szeików zawierało nieprzebrane bogactwa, ale nikt nie był w stanie sprawdzić tego mniemania, gdyż sami Abenseragi nie znali źródła swych skarbów.

Es wurde vermutet, dass die Keller des Scheichs unermessliche Reichtümer enthielten, aber niemand konnte dies überprüfen, da selbst die Abencerragen die Quelle ihrer Schätze nicht kannten.“

Wreszcie gdy piękne te królestwa ściągnęły na siebie gniew boży, Allah podał je w ręce niewiernych.

Schließlich, als diese schönen Königreiche den Zorn Gottes auf sich zogen, übergab Allah sie in die Hände der Ungläubigen.“

Dobyto szturmem Grenady, i w kilka dni potem sławny Gonzalw z Kordowy na czele trzech tysięcy Hiszpanów wkroczył w Alpuhary.

Granada wurde im Sturm eingenommen, und einige Tage später marschierten der berühmte Gonzalo von Córdoba und drei tausend Spanier in die Alpujarra ein.“

Hatem Gomelez był wtedy Szeikiem naszego pokolenia.

Hatem Gomelés war zu diesem Zeitpunkt der Scheich unserer Generation.“

Wyszedł więc naprzeciw Gonzalwa i wręczył mu klucze od zamku.

Er ging also auf Gonzalo zu und übergab ihm die Schlüssel der Burg.“

Hiszpan zażądał kluczy od podziemia, Szeik i te mu natychmiast przyniósł.

Der Spanier verlangte die Schlüssel der Keller, und der Scheich brachte sie ihm sofort.“

Gonzalw osobiście zszedł do podziemia, zamiast skarbów znalazł grobowiec i kilka starych ksiąg, drwił głośno z czczych domysłów swoich rodaków i pośpieszył napowrót do Valladolid gdzie go wzywały miłość i miłostki.

Gonzalo stieg persönlich in die Keller hinab und fand statt der Schätze einen Grabhügel und einige alte Bücher. Er lachte laut über die törichten Vorstellungen seiner Landsleute und eilte zurück nach Valladolid, wo ihn Liebe und Leidenschaften erwarteten.“

Aż do wstąpienia na tron Karola, pokój trwał w naszych górach nieprzerwanie.

Bis zum Thronantritt Karls herrschte in unseren Bergen ununterbrochen Frieden.“

Sefi-Gomelez był wtedy byłbył wtedy Szeikiem.

Sefi-Gomelés war zu diesem Zeitpunkt der Scheich.“

Człowiek ten z niewiadomych przyczyn, doniósł Cesarzowi że pragnie odkryć mu ważną tajemnicę, jeżeliby Karol chciał przysłać w Alpuhary jakiego znakomitego Hiszpana, w którymby pokładał całe zaufanie.

Dieser Mann meldete aus unbekannten Gründen dem Kaiser, er wolle ihm ein wichtiges Geheimnis offenbaren, falls Karl einen hervorragenden Spanier in die Alpujarra schicken wolle, dem er volles Vertrauen schenken könne.“

Za nim piętnaście dni upłynęło, Don Ruys z Toledo, jako poseł cesarski, stawił się u Gomelezów, ale znalazł Szeika nieżywego. Zamordowano go w wiliję przyjazdu posła.

Fünfzehn Tage später erschien Don Ruys aus Toledo als kaiserlicher Gesandter bei den Gomelés, fand den Scheich jedoch tot vor. Er war in der Nacht der Ankunft des Gesandten ermordet worden.“

Don Ruys zaczął prześladować kilka osób, ale znudzony próżnemi usiłowaniami powrócił do Madrytu.

Don Ruys begann, einige Personen zu verfolgen, wurde aber von den vergeblichen Bemühungen ermüdet und kehrte nach Madrid zurück.“

Tym sposobem tajemnica Szeików przeszła do mordercy Sefiego.

So ging das Geheimnis der Scheichs in die Hände des Mörders Sefis über.“

Ten człowiek nazwiskiem Billah–Gomelez zgromadził starszych pokolenia i przedstawił im potrzebę zabezpieczenia tak ważnej tajemnicy.

Dieser Mann namens Billah-Gomelés versammelte die Ältesten der Generation und erklärte ihnen die Notwendigkeit, dieses wichtige Geheimnis zu schützen.“

Postanowiono żeby zawiadomić o tem kilku członków z rodziny Gomelezów, tak jednak, aby każdy z nich wiedział tylko o jednej cząstce tajemnicy.

Es wurde beschlossen, einige Mitglieder der Familie Gomelés darüber zu informieren, jedoch so, dass jeder von ihnen nur einen Teil des Geheimnisses kannte.“

Wybrani, powinni byli dać dowody nieustraszonej odwagi, roztropności i wiary.» —

Die Auserwählten sollten Beweise für furchtlose Tapferkeit, Klugheit und Glauben erbringen.“

Tutaj Zibelda znowu przerwała siostrze mówiąc: «Kochana Emino, czy nie sądzisz że Alfons byłby przetrwał te wszystkie próby?

Hier unterbrach Zibelda ihre Schwester erneut und sagte: „Liebe Emina, glaubst du nicht, dass Alfonso all diese Prüfungen überstanden hätte?“

Ach któż śmie o tem wątpić.

„Ach, wer wagt es, daran zu zweifeln?“

Drogi Alfonsie, jaka szkoda że nie jesteś Muzułmanem, bezwątpienia stałbyś się panem nieprzeliczonych skarbów.»

„Lieber Alfonso, wie schade, dass du kein Muslim bist. Zweifellos wärest du der Herr über unzählige Schätze geworden.“

To zupełnie wyglądało na nową pokusę.

Das schien eine neue Versuchung zu sein.

Duch ciemności nie mogąc znęcić mnie rozkoszą, starał się obudzić we mnie żądzę złota.

Der Geist der Finsternis, der mich nicht mit Vergnügen verführen konnte, versuchte, in mir die Gier nach Gold zu wecken.

Ale tymczasem piękne Maurytanki przytuliły się do mnie i uczułem wyraźnie dotknięcie ciał żywych nie zaś cieni.

Inzwischen aber hatten sich die schönen Maurenfrauen an mich geschmiegt, und ich spürte deutlich die Berührung lebendiger Körper und nicht von Schatten.

Po chwili milczenia Emina tak dalej mówiła:

Nach einer Weile des Schweigens fuhr Emina fort zu sprechen:

«Kochany Alfonsie, wiesz dobrze o prześladowaniach jakich doświadczyło nasze pokolenie za panowania Filipa syna Korolewego.

„Lieber Alfonso, du weißt gut von den Verfolgungen, die unsere Generation während der Herrschaft von Philip, dem Sohn des Königs, erlebt hat.“

Porywano dzieci, wychowywano je w wierze Chrystusa, i oddawano im majątki rodziców którzy niechcieli porzucić wyznania ojców.

„Kinder wurden entführt, im christlichen Glauben erzogen, und ihnen wurde das Vermögen ihrer Eltern übergeben, die nicht bereit waren, den Glauben ihrer Väter aufzugeben.“

Wtedy to jeden z Gomelezów został przyjętym do Teketu Derwiszów ś. Domnika i dostąpił godności Wielkiego Inkwizytora.»

„Damals wurde einer der Gomelez zum Teket der Sufis des heiligen Dominik aufgenommen und erhielt die Würde des Großinquisitors.“

Tu usłyszeliśmy pianie koguta i Emina przestała mówić. Kogut jeszcze raz zapiał,... Człowiek przesądny byłby spodziewał się że dwie piękności nagle dymnikiem ulecą. To jednak wcale nie nastąpiło, ale nieznajome zasępiły się nagle i pogrążyły w dumaniach.

Hier hörten wir den Gockergang und Emina hörte auf zu sprechen. Der Hahn krähte noch einmal,... Ein abergläubischer Mensch hätte erwartet, dass die beiden Schönheiten plötzlich durch das Dachfenster entkommen würden. Das geschah jedoch nicht, sondern die Fremden wurden plötzlich schläfrig und versanken in Gedanken.

Emina pierwsza przerwała milczenie.

Emina war die erste, die das Schweigen brach.

«Luby Alfonsie, rzekła, już dnieć zaczyna, zbyt drogie godziny które możemy z tobą przepędzić, abyśmy mieli trwonić je na opowiadaniu dawnych dziejów.

„Liebster Alfonso“, sagte sie, „es wird bald Tag. Die Stunden, die wir mit dir verbringen können, sind zu kostbar, um sie mit dem Erzählen alter Geschichten zu verschwenden.“

Niemożemy zostać twemi małżonkami chyba że uznasz prawo proroka.

„Wir können nicht deine Ehefrauen werden, wenn du das Recht des Propheten nicht anerkennst.“

Ale wolno ci będzie widzieć nas we śnie.

„Aber du darfst uns im Traum sehen.“

Przystajesz na to?...»

„Stimmst du dem zu?...“

Zgodziłem się na wszystko.

Ich stimmte allem zu.

«Niedość na tem, — rzekła Emina z wyrazem najwyższej godności — nie dość na tem kochany Alfonsie, trzeba jeszcze byś przysiągł na najświętsze zasady honoru, że nigdy nie zdradzisz tajemnicy o naszych imionach, naszem istnieniu, i tem wszystkiem co wiesz o nas.

„Das ist noch nicht alles“, sagte Emina mit äußerster Würde, „lieber Alfonso, du musst auch auf die heiligsten Grundsätze der Ehre schwören, dass du niemals das Geheimnis unserer Namen, unserer Existenz und all dessen, was du über uns weißt, verraten wirst.“

Czy odważasz się przyjąć na siebie ten obowiązek?.»

„Traust du dich, diese Verpflichtung auf dich zu nehmen?“

Przyrzekłem spełnić wszystko czego odemnie żądano.

Ich versprach, alles zu tun, was von mir verlangt wurde.

«To dobrze, — rzekła Emina — teraz siostro przynieś czarę poświęconą przez Massuda, głowę naszego pokolenia.»

„Das ist gut“, sagte Emina, „jetzt, Schwester, bring die Schale, die von Massud geweiht wurde, dem Oberhaupt unserer Generation.“

Podczas gdy Zibelda poszła po zaklętą czarę, Emina uklękła i odmawiała arabskie modlitwy.

Während Zibelda die verzauberte Schale holte, kniete Emina nieder und betete arabische Gebete.

Zibelda wróciła z czarą która mi się zdawała wyrżniętą z jednego wielkiego szmaragdu.

Zibelda kehrte mit der Schale zurück, die mir wie aus einem einzigen großen Smaragd gehauen erschien.

Obie siostry umoczyły w niej usta i rozkazały mi do razu wychylić resztę napoju.

Die beiden Schwestern tauchten ihre Lippen in die Schale und befahlen mir, den Rest des Getränks sofort auszutrinken.

Byłem posłuszny.

Ich gehorchte.

Emina podziękowała mi za uległość i czule mnie uściskała.

Emina dankte mir für meine Folgsamkeit und umarmte mich zärtlich.

Następnie Zibelda złożyła na ustach moich tkliwy pocałunek.

Danach gab Zibelda mir einen zärtlichen Kuss auf die Lippen.

Wreszcie obie opuściły mnie mówiąc że niebawem znowu je ujrzę i że tymczasem radzą mi abym srarałstarał się czemprędzej zasnąć.

Schließlich verließen mich beide und sagten, dass ich sie bald wiedersehen würde, und rieten mir, so schnell wie möglich einzuschlafen.

Tyle dziwnych wypadków, cudownych opowiadań i nieprzewidzianych wrażeń, dałoby mi przez całą noc nad czem rozmyślać, ale muszę wyznać że obiecane sny nadewszystko mnie zajmowały.

So viele seltsame Ereignisse, wunderbare Geschichten und unerwartete Eindrücke hätten mich die ganze Nacht beschäftigen können, aber ich muss zugeben, dass die versprochenen Träume mich am meisten beschäftigten.

Szybko więc rozebrałem się i na przygotowane dla mnie łoże gdym się już położył, zauważyłem z przyjemnością, że posłanie było szerokie i że jak dla snów zanadto było miejsca;

Ich zog mich also schnell aus und legte mich auf das für mich vorbereitete Bett. Als ich mich hinlegte, bemerkte ich mit Freude, dass das Bett breit war und mehr als genug Platz für Träume bot.

ale zaledwie miałem czas uczynić tę uwagę gdy nieprzezwyciężony sen osiadł mi powieki i wszystkie kłamstwa nocy, pochwyciły wnet moje zmysły.

Aber kaum hatte ich Zeit, diese Bemerkung zu machen, als der unüberwindbare Schlaf meine Augenlider schloss und alle Lügen der Nacht sofort meine Sinne ergriffen.

Co chwila błądziłem w coraz innnychinnych fantastycznych urokach, a myśl moja niesiona na skrzydłach żądzy, mimowolnie stawiała mnie śród afrykańskich serajów, odsłaniała wdzięki ukryte w ich zaklętych murach i pogrążała w toni nieopisanych rozkoszy.

Ich irrte immer wieder in immer anderen fantastischen Reizen herum, und mein Gedanke, getragen vom Flügel der Lust, versetzte mich unwillkürlich in afrikanische Serails, enthüllte die Schönheiten, die in ihren verzauberten Mauern verborgen waren, und versenkte mich in eine Flut unbeschreiblicher Freuden.

Czułem żem śnił a jednak miałem świadomość że niesenne widziadła cisnę w moich objęciach.

Ich fühlte, dass ich träumte, und doch war ich mir bewusst, dass die nicht-traumhaften Visionen in meinen Armen ruhten.

Gubiłem się w nieskończonej przestrzeni najszaleńszych złudzeń, ale dobrze pamiętam że zawsze znajdowałem się w towarzystwie moich pięknych kuzynek.

Ich verirrte mich in der unendlichen Weite der verrücktesten Illusionen, aber ich erinnere mich gut, dass ich immer in der Gesellschaft meiner schönen Kusinen war.

Zasypiałem na ich łonie i budziłem się w ich objęciach.

Ich schlief in ihren Armen ein und erwachte in ihren Umarmungen.

Niepomnę ile razy doznałem tych czarownych przemian.......

Ich erinnere mich nicht, wie oft ich diese zauberhaften Verwandlungen erlebt habe.......

Book cover

Dzień Pierwszy

1.0×

IMMER AKTIV

DiscoVox installieren

Klicke auf das Installationssymbol in der Adressleiste rechts und bestätige.

App installieren

Auf Discord beitreten