Domingos José Correia Botelho de Mesquita e Menezes, fidalgo de linhagem, e um dos mais antigos solarengos de Villa Real de Traz-os-Montes, era, em 1779, juiz de fóra de Cascaes, e n'esse mesmo anno casara com uma dama do paço, D.

Domingos José Correia Botelho de Mesquita e Menezes, ein Adeliger von alter Linie und einer der ältesten Solarbesitzer von Villa Real de Traz-os-Montes, war im Jahr 1779 Richter am Gericht von Cascaes und heiratete in diesem Jahr eine Dame vom Hofe, D. ...

Rita Thereza Margarida Preciosa da Veiga Caldeirão Castello-Branco, filha d'um capitão de cavallos, e neta de outro, Antonio de Azevedo Castello-Branco Pereira da Silva, tão notavel por sua jerarchia, como por um, n'aquelle tempo, precioso livro ácerca da Arte da Guerra.

Rita Thereza Margarida Preciosa da Veiga Caldeirão Castello-Branco, Tochter eines Kavalleriekapitäns und Enkelin von Antonio de Azevedo Castello-Branco Pereira da Silva, der sowohl für seine Hierarchie als auch für ein wertvolles Buch über die Kunst des Krieges in jener Zeit bekannt war.

Dez annos de enamorado mal succedido consumira em Lisboa o bacharel provinciano.

Zehn Jahre lang verbrachten in Lissabon der Provinzial-Student seine Zeit voller unglücklicher Liebesgeschichten.

Para se fazer amar da formosa dama de D.

Um die schöne Dame von D... zu erobern, verbrachte er zehn Jahre in Lissabon.

Maria I minguavam-lhe dotes physicos: Domingos Botelho era extremamente feio.

Maria I fehlten an körperlichen Attributen; Domingos Botelho war äußerst hässlich.

Para se inculcar como partido conveniente a uma filha segunda, faltavam-lhe bens de fortuna: os haveres d'elle não excediam a trinta mil cruzados em propriedades no Douro.

Um als angemessener Partner für eine Tochter aus gutem Haus angesehen zu werden, fehlten ihm Vermögen: Ihre Besitztümer im Douro übertrafen nicht 30.000 Kreuzer.

Os dotes de espirito não o recommendavam tambem: era alcançadissimo de intelligencia, e grangeara entre os seus condiscipulos da universidade o epitheto de «brocas» com que ainda hoje os seus descendentes em Villa Real são conhecidos.

Seine geistigen Fähigkeiten empfahlen ihn nicht: er war außerordentlich intelligent und hatte an der Universität den Spitznamen „Brocas“ erworben, den seine Nachkommen in Villa Real bis heute tragen.

Bem ou mal derivado, o epitheto brocas vem de brôa.

Der Spitzname "Brocas" stammt entweder von "brôa", was "Harte" oder "Hartnäckigkeit" bedeutet, oder von "brocar", was "reden" oder "diskutieren" bedeutet.

Entenderam os academicos que a rudeza do seu condiscipulo procedia do muito pão de milho que elle digeria na sua terra.

Die Kommilitonen verstanden, dass die Schärfe seines Verstandes aus dem großen Mengen Maisbrot stammte, das er in seiner Heimat aß.

Domingos Botelho devia ter uma vocação qualquer; e tinha: era excellenle flautista; foi a primeira flauta do seu tempo; e a tocar flauta se sustentou dois annos em Coimbra, durante os quaes seu pae lhe suspendeu as mesadas, porque os rendimentos da casa não bastavam a livrar outro filho de um crime de morte[1].

Domingos Botelho hatte ein Talent für Musik; er war ein hervorragender Flötenspieler, sogar der Erste seiner Zeit. Er verdiente sich zwei Jahre lang in Coimbra seinen Lebensunterhalt ausschließlich durch Flötenspiel, während sein Vater seine Zulagen einstellte, da die Familienfinanzen es nicht erlaubten, einen weiteren Sohn zu unterstützen, ohne ihn einem Lebensrisiko auszusetzen.

Formara-se Domingos Botelho em 1767, e fôra para Lisboa lêr no desembargo do paço, iniciação banal dos que aspiravam á carreira da magistratura.

Domingos Botelho absolvierte seine Ausbildung im Jahr 1767 und reiste nach Lissabon, um am Gericht (Desembargo do Paço) zu studieren, ein üblicher erster Schritt für diejenigen, die eine Karriere in der Justiz anstrebten.

Fernão Botelho, pae do bacharel, fôra bem acceite em Lisboa, e mórmente ao duque de Aveiro, cuja estima lhe teve a cabeça em risco, na tentativa regicida de 1758.

Fernão Botelho, der Vater des Bachelor, war in Lissabon hoch angesehen und genoss das Vertrauen des Herzogs von Aveiro. Seine Loyalität wurde auf die Probe gestellt, als er 1758 an dem gescheiterten Attentat auf den Herzog beteiligt war, was ihm fast den Kopf kostete.

O provinciano sahiu das masmorras da Junqueira illibado da infamante nodoa, e bem-quisto mesmo do conde de Oeiras, porque tomara parte na prova que este fizera do primor de sua genealogia sobre a dos Pintos Coelhos do Bomjardim do Porto: pleito ridiculo, mas estrondoso, movido pela recusa que o fidalgo portuense fizera de sua filha ao filho de Sebastião José de Carvalho.

Der Provinzler kam unbeschadet aus der Haft der Junqueira und genoss sogar die Gunst des Grafen von Oeiras, da er an der Demonstration des Ansehens seiner Abstammung gegenüber den Pintos Coelhos von Bomjardim teilgenommen hatte. Ein lächerlicher, aber lauter Streit, der ausbrach, als der Portusner Adlige die Hand seiner Tochter verweigerte, dem Sohn von Sebastião José de Carvalho.

As artes com que o bacharel flautista vingou insinuar-se na estima de D.

Durch seine musikalischen Talente als Flötenspieler gelang es dem Bachelor, sich in der Gunst von König D. (Dom) ... (Name des Königs einfügen) einzuschmeicheln.

Maria I e Pedro III não as sei eu.

Maria I und Peter III sind nicht diejenigen, die hier gemeint sind.

É tradição que o homem fazia rir a rainha com as suas facecias, e por ventura com os tregeitos de que tirava o melhor do seu espirito.

Es gibt eine Tradition, dass der Mann die Königin mit seinen Gesichtsausdrücken und Gesten zum Lachen brachte und dabei seine scharfe Zunge und seinen scharfen Verstand einsetzte, um die beste Unterhaltung zu bieten.

O certo é que Domingos Botelho frequentava o paço, e recebia do bolsinho da soberana uma farta pensão, com a qual o aspirante a juiz de fóra se esqueceu de si, do futuro, e do ministro da justiça, que muito rogado fiara das suas letras o encargo de juiz de fóra de Cascaes.

Domingos Botelho war ein regelmäßiger Besucher des Palastes und erhielt von der Königin eine großzügige Pension. Mit diesem Geld vergaß er sich selbst, seine Zukunft und sogar den Justizminister, der ihn als Richter am Gericht von Cascaes eingesetzt hatte.

está dito que elle se atreveu aos amores do paço, não poetando como Luiz de Camões ou Bernardim Ribeiro; mas namorando na sua prosa provinciana, e captando a bem-querença da rainha para amollecer as durezas da dama.

Es wird erwähnt, dass er sich mutig den Liebesaffären am Hofe hingab, nicht in der Poesie wie Luís de Camões oder Bernardim Ribeiro, sondern in seiner eigenen, provincialen Art. Er bemühte sich um die Gunst der Königin, um die Härte der Dame zu mäßigen.

Devia de ser, a final, feliz o «doutor bexiga»que assim era na côrte conhecidopara se não desconcertar a discordia em que andam rixados o talento e a felicidade.

Letztendlich sollte der "Doktor Bexiga" – so sein Spitzname an der Hofe – glücklich sein, da er es verstand, das Spannungsfeld zwischen Talent und Glück zu überwinden.

Domingos Botelho casou com D.

Domingos Botelho heiratete D. ... (Name der Person einfügen).

Rita Preciosa.

Domingos Botelho heiratete Rita Preciosa.

Rita era uma formosura que ainda aos cincoenta annos se podia presar de o ser.

Rita war eine Schönheit, die selbst mit fünfzig Jahren noch als solche galt.

E não tinha outro dote, se não é dote uma serie de avoengos, uns bispos, outros generaes, e entre estes o que morrêra frigido em caldeirão de não sei que terra da mourisma; gloria, na verdade, um pouco ardente; mas de tal monta que os descendentes do general frito se assignaram Caldeirões.

Und sie hatte keinen anderen Reichtum als eine Reihe von Vorfahren, darunter Bischöfe und Generäle, und unter diesen einer, der in einem Kessel in einem unbekannten Land des Islam starb. Glanz war tatsächlich ein bisschen feurig, aber von einer solchen Größe, dass die Nachkommen des gefritten Generals sich "Caldeirões" nannten.

A dama do paço não foi ditosa com o marido.

Die Dame am Hof hatte kein Glück mit ihrem Ehemann.

Molestavam-na saudades da côrte, das pompas das camaras reaes, e dos amores de sua feição e molde, que immolou ao capricho da rainha.

Sie se fühlte einsam im Palast, vermisste die Pracht der königlichen Kammern, die Liebe zu seiner Art und den Stil, die er für die Königin geopfert hatte.

Este desgostoso viver, porém, não impeceu a reproduzirem-se em dois filhos e quatro meninas.

Dieses unglückliche Leben hinderte sie jedoch nicht daran, zwei Söhne und vier Töchter zu zeugen.

O mais velho era Manoel, o segundo Simão; das meninas uma era Maria, a segunda Anna, e a ultima tinha o nome de sua mãe, e alguns traços da belleza d'ella.

Der Älteste war Manoel, der Zweite Simão; die Mädchen hießen Maria, die Zweite Anna, und die Jüngste trug den Namen ihrer Mutter und hatte einige Züge ihrer Schönheit.

O juiz de fóra de Cascaes, solicitando logar de mais graduado banco, demorava em Lisboa, na freguezia da Ajuda em 1784.

Der Richter am Gericht von Cascaes, der einen höheren Posten anstrebte, war 1784 in Lissabon, in der Gemeinde Ajuda, ansässig.

N'este anno é que nasceu Simão, o penultimo de seus filhos.

In diesem Jahr, 1784, wurde Simão, der vorletzte ihrer Kinder, geboren.

Conseguiu elle, sempre blandiciado da fortuna, transferencia para Villa Real, sua ambição suprema.

Ihr gelang es, trotz aller Widrigkeiten, eine Versetzung nach Vila Real zu erreichen, was ihre höchste Ambition war.

A distancia de uma legua de Villa Real estava a nobreza da villa esperando o seu conterraneo.

In einer Entfernung von einer Liga von Vila Real wartete die Adeligkeit der Stadt auf ihre Rückkehr.

Cada familia tinha a sua liteira com o brasão da casa.

Jede Familie hatte ihre eigene Litfa (Tragekiste) mit dem Wappen des Hauses.

A dos Correias de Mesquita era a mais antiquada no feitio, e as librés dos criados as mais surradas e traçadas que figuravam na comitiva.

Die von Correia de Mesquita hatte die älteste Litfa, und die Kleidung der Diener war die abgenutzteste und am stärksten abgenutzt, die man in der Begleitung sah.

D. Rita, avistando o prestito das liteiras, ajustou ao olho direito a sua grande luneta de oiro, e disse:

Als D. Rita die Litfas erblickte, richtete sie ihren großen goldenen Fernglas auf das rechte Auge und sagte:

Ó Menezes, aquillo que é?!

„Oh, Menezes, was ist das denn?“

São os nossos amigos e parentes que veem esperar-nos.

„Das sind unsere Freunde und Verwandten, die auf uns warten.“

Em que seculo estamos nós n'esta montanha?

„In welchem Jahrhundert befinden wir uns auf diesem Berg?“

tornou a dama do paço.

die Dame des Palastes antwortete.

Em que seculo?!

„In welchem Jahrhundert?!“

o seculo tanto é dezoito aqui como em Lisboa.

„Der Jahrhundert ist hier wie in Lissabon, das 18. Jahrhundert.“

Ah!

„Ah!“

sim?

„Ja?“

Cuidei que o tempo parára aqui no seculo doze.

„Ich dachte, die Zeit hätte sich hier im 12. Jahrhundert angehalten.“

O marido achou que devia rir-se do chiste, que o não lisonjeára grandemente.

Der Ehemann fand den Witz so lustig, dass er nicht lügen konnte.

Fernão Botelho, pae do juiz de fóra, sahiu á frente do prestito para dar a mão á nora, que apeava da liteira, e conduzil-a á de casa.

Fernão Botelho, der Vater des Richters, trat vor die Gruppe, um seiner Schwiegertochter die Hand zu geben, die aus der Kutsche stieg und ihn ins Haus begleitete.

D. Rita, antes de vêr a cara de seu sogro, contemplou-lhe a olho armado as fivelas de aço, e a bolsa do rabicho.

D. Rita betrachtete ihren Schwiegervater, bevor sie ihn sah, die stahlverstärkten Riemen und die Tasche an seinem Gurt.

Dizia ella depois que os fidalgos de Villa Real eram muito menos limpos que os carvoeiros de Lisboa.

Sie sagte später, dass die Adeligen von Vila Real viel weniger sauber seien als die Kohlearbeiter von Lissabon.

Antes de entrar na liteira avoenga de seu marido, perguntou, com a mais refalsada seriedade, se não haveria risco em ir dentro d'aquella antiguidade.

Bevor sie in die Kutsche ihres Mannes stieg, fragte sie mit einer vorgefassten Ernsthaftigkeit, ob es nicht gefährlich wäre, in diesem alten Gefährt mitzufahren.

Fernão Botelho asseverou a sua nora que a sua liteira não tinha ainda cem annos, e que os machos não excediam a trinta.

Fernão Botelho versicherte seiner Schwiegertochter, dass ihre Kutsche nicht hundert Jahre alt sei und die Pferde nicht älter als dreißig.

O modo altivo como ella recebeu as cortezias da nobrezavelha nobreza que para alli viera em tempo de D.

Die stolze Art und Weise, wie sie die Höflichkeiten der alten Adeligen entgegennahm, die zu der Zeit von D. gekommen waren.

Diniz, fundador da villafez que o mais novo do prestito, que ainda vivia ha doze annos, me dissesse a mim: «Sabiamos que ella era dama da Senhora D.

Diniz, der Gründer des Dorfes, ließ den jüngsten unter den Anwesenden, der zu dem Zeitpunkt zwölf Jahre alt war, zu mir sagen: „Wir wussten, dass sie eine Dame von D. war.“

Maria I; porém, da soberba com que nos tractou, ficamos pensando que seria ella a propria rainha.»

Maria I; aber aufgrund der Arroganz, mit der sie sich benahm, dachten wir, dass sie vielleicht selbst die Königin sei.

Repicaram os sinos da terra quando a comitiva assomou á Senhora de Almudena.

Die Glocken läuteten, als die Prozession der Dame von Almudena in Sicht kam.

D. Rita disse ao marido que a recepção dos sinos era a mais estrondosa e barata.

D. Rita sagte ihrem Mann, dass die Begrüßung durch die Glocken die lauteste und teuerste sei.

Apearam á porta da velha casa de Fernão Botelho.

Sie trafen am Tor des alten Hauses von Fernão Botelho an.

A aia do paço relanceou os olhos pela fachada do edificio, e disse de si para si: «É uma bonita vivenda para quem foi criada em Mafra e Cintra, na Bemposta e Queluz.»

Die Hofdame warf einen Blick auf das Gebäude und murmelte: „Ein schönes Haus, für jemanden, der in Mafra und Sintra aufgewachsen ist, in Bemposta und Queluz.“

Decorridos alguns dias, D.

Nach einigen Tagen,

Rita disse ao marido que tinha mêdo de ser devorada das ratasanas; que aquella casa era um covil de feras; que os tectos estavam a desabar; que as paredes não resistiriam ao inverno; que os preceitos de uniformidade conjugal não obrigavam a morrer de frio uma esposa delicada e affeita ás almofadas do palacio dos reis.

Rita sagte ihrem Mann, dass sie Angst hatte, von Ratten gefressen zu werden; dass das Haus ein Schlupfloch voller Bestien sei; dass die Decken einstürzen würden; dass die Wände dem Winter nicht standhalten könnten; und dass die Prinzipien der ehelichen Einheit nicht erforderten, dass eine zarte und liebevolle Ehefrau im Kalten des Palastes der Könige sterben müsse.

Domingos Botelho conformou-se com a estremecida consorte, e começou a fabrica de um palacete.

Domingos Botelho gab nach der besorgten Gemahlin nach und begann, ein kleines Palais zu bauen.

Escassamente lhe chegavam os recursos para os alicerces: escreveu á rainha, e obteve generoso subsidio com que ultimou a casa.

Ihm fehlten kaum die Mittel für die Grundmauern: Er schrieb an die Königin und erhielt einen großzügigen Zuschuss, mit dem er das Haus fertigstellte.

As varandas das janellas foram a ultima dadiva que a real viuva fez á sua dama.

Die Balkone und Fensterbänke waren das letzte Geschenk der königlichen Witwe an ihre Dame.

Quer-nos parecer que a dadiva é um testemunho até agora inedito da demencia de D.

Es scheint, als wäre dieses Geschenk ein bisher unentdecktes Zeugnis der Demenz von D. ...

Maria I.

Maria I.

Domingos Botelho mandara esculpir em Lisboa a pedra de armas; D.

Domingos Botelho ließ in Lissabon ein Wappenschild aus Stein schmieden; D. ...

Rita, porém, teimara que no escudo se abrisse um emblema das suas; mas era tarde, porque a obra tinha vindo do esculptor, e o magistrado não podia com segunda despeza, nem queria desgostar seu pae, orgulhoso de seu brasão.

Rita bestand jedoch darauf, dass ein Emblem ihrer Familie im Wappen platziert werden sollte, aber es war zu spät, da die Arbeit bereits beim Bildhauer war und der Beamte keine weiteren Kosten tragen konnte und auch nicht wollte, um den stolzen Vater zu enttäuschen, der sein Wappen hochhielt.

Resultou d'aqui ficar a casa sem armas, e D.

Dadurch blieb das Haus ohne Wappen, und D. ...

Rita victoriosa[2].

Rita siegreich.

O juiz de fóra tinha alli parentella illustre.

Der Richter am Gericht hatte dort eine verwandtschaftliche Verbindung.

O aprumo da fidalga dobrou-se até aos grandes da provincia, ou antes houve por bem levantal-os até ella.

Der edle Adelige beugte sich bis zu den Großgrundbesitzern der Provinz oder, besser gesagt, er erhob sich zu ihnen.

D. Rita tinha uma côrte de primos, uns que se contentavam de serem primos, outros que invejavam a sorte do marido.

D. Rita hatte eine Hofgesellschaft von Cousins, einige zufrieden damit, es zu sein, andere eifrig um die Gunst ihres Mannes.

O mais audacioso não ousava fital-a de rosto, quando o ella remirava com a luneta em geito de tanta altivez e zombaria, que não será estranha figura dizer que a luneta de Rita Preciosa era a mais vigilante sentinella da sua virtude.

Der mutigste unter ihnen wagte es nicht, ihr ins Gesicht zu blicken, wenn sie sie mit ihrem selbstbewussten Blick durch die Linse ihrer Lupe musterte, voller Stolz und Spott, so dass man sagen könnte, dass die Lupe von Rita Preciosa die wachsamste Wache ihrer Tugend war.

Domingos Botelho desconfiava da efficacia dos merecimentos proprios para cabalmente encher o coração de sua mulher.

Domingos Botelho zweifelte an der Wirksamkeit seiner eigenen Verdienste, um das Herz seiner Frau vollständig zu füllen.

Inquietava-o o ciume; mas suffocava os suspiros, receando que Rita se désse por injuriada da suspeita.

Er war von Eifersucht geplagt, aber er erstickte seine Seufzer, aus Furcht, dass Rita sich durch den Verdacht beleidigt fühlen könnte.

E razão era que se offendesse.

Und in der Tat, sie wäre sich beleidigt gefühlt haben.

A neta do general frigido no caldeirão sarraceno ria dos primos, que, por amor d'ella, arriçavam e empoavam as cabelleiras com um desgracioso esmero, ou cavalleavam estrepitosamente na calçada os seus ginetes, fingindo que os picadores da provincia não desconheciam as graças hippicas do marquez de Marialva.

Die Enkelin des kalten Generals lachte über die Cousins, die aus Liebe zu ihr ihre Haare mit ungeschickter Sorgfalt stylten oder auf der Straße laute, laute Geräusche mit ihren Pferden machten, als ob die Pferdereiter der Provinz die Pferdegrößen des Markgrafen von Marialva nicht kennen würden.

Não o cuidava assim, porém, o juiz de fóra.

Der Richter am Gericht dachte jedoch anders.

O intriguista que lhe trazia o espirito em ancias era o seu espelho.

Der Intrigant, der ihr den Geist auf die Probe stellte, war ihr Spiegelbild.

Via-se sinceramente feio, e conhecia Rita cada vez mais em flôr, e mais enfadada no trato intimo.

Er sah sich selbst als hässlich an und bemerkte, wie Rita immer mehr in Blüte stand, und er wurde in der intimen Interaktion zunehmend frustrierter.

Nenhum exemplo da historia antiga, exemplo de amor sem quebra entre o esposo deforme e a esposa linda, lhe occorria.

Kein Beispiel aus der alten Geschichte eines unzerbrechlichen Liebesbeziehungs zwischen einem hässlichen Ehemann und einer schönen Ehefrau kam ihm in den Sinn.

Um lhe mortificava a memoria, e esse, com quanto fosse da fabula, era-lhe avêsso, e vinha a ser o casamento de Venus e Vulcano.

Ein einziges Beispiel beschämte ihn in Bezug auf seine Erinnerung, und dieses, obwohl es aus einer Fabel stammte, war ihm unangenehm und erinnerte ihn an die Ehe von Venus und Vulkan.

Lembravam-lhe as rêdes que o ferreiro coixo fabricára para apanhar os deuses adulteros, e assombrava-se da paciencia d'aquelle marido.

Sie erinnerte ihn an die Netze, die der hinkende Schmied für die gefallenen Götter herstellte, und er staunte über die Geduld dieses Mannes.

Entre si, dizia elle, que, erguido o véo da perfidia, nem se queixaria a Jupiter, nem armaria ratoeiras aos primos.

In ihrem Inneren sagte sie: „Wenn ich nur den Schleier der Bosheit lüften könnte, würde ich nicht bei Jupiter Klage einreichen oder Fallen für meine Cousins stellen.“

A par do bacamarte de Luiz Botelho, que varára em terra o alferes, estava uma fileira de bacamartes em que o juiz de fóra era entendido com muito superior intelligencia á que revelava na comprehensão do Digesto e das Ordenações do Reino.

Neben Luis Botelhos Bacamarte, der auf dem Land den Fahnenträger führte, stand eine Reihe von Bacamarte, in denen der Richter am Gericht mit einer viel überlegenen Intelligenz als in seinem Verständnis des Digesta und der Verordnungen des Königreichs zum Ausdruck kam.

Este viver de sobresaltos durou seis annos, ou mais seria.

Dieses Leben voller Angst und Schrecken dauerte sechs Jahre oder sogar länger.

O juiz de fóra empenhára os seus amigos na transferencia, e conseguiu mais do que ambicionava: foi nomeado provedor para Lamego.

Der Richter am Gericht hatte seine Freunde um Unterstützung gebeten und erreichte nicht nur die Transferierung, sondern wurde sogar zum Verwalter von Lamego ernannt.

Rita Preciosa deixou saudades em Villa Real, e duradoura memoria da sua soberba, formosura e graças de espirito.

Rita Preciosa hinterließ in Villa Real eine Lücke und eine dauerhafte Erinnerung an ihre Pracht, Schönheit und geistige Anmut.

O marido tambem deixou anecdotas que ainda agora se repetem.

Auch der Ehemann hinterließ Anekdoten, die bis heute erzählt werden.

Duas contarei sómente para não enfadar.

Ich werde nur zwei Anekdoten erzählen, um nicht zu langweilen.

Acontecèra um lavrador mandar-lhe o presenle de uma vitella, e mandar com ella a vacca para se não desgarrar a filha.

Es geschah einmal, dass ein Landwirt ihm ein Kalb als Geschenk schickte und auch die Kuh mitgab, damit sie sich nicht von seiner Tochter trennte.

Domingos Botelho mandou recolher á loja a vitella e a vacca, dizendo que quem dava a filha dava a mãe.

Domingos Botelho ließ das Kalb und die Kuh in den Laden bringen und sagte, wer seine Tochter gebe, gebe auch die Mutter.

Outra vez, deu-se o caso de lhe mandarem um presente de pasteis em rica salva de prata.

Ein anderes Mal schickte man ihm als Geschenk eine Kiste mit feinen Pasteten in einer prächtigen Silberhülle.

O juiz de fóra repartiu os pasteis pelos meninos, e mandou guardar a salva, dizendo que receberia como escarneo um presente de dôces, que valiam dez patacões, sendo que naturalmente os pasteis tinham vindo como ornato da bandeja.

Der Richter am Gericht verteilte die Pasteten an die Jungen und bewahrte die Silberhülle auf, da er es als Prüfung für ein süßes Geschenk betrachtete, das zehn Patacões wert gewesen wäre, wobei die Pasteten natürlich als Dekoration der Servierplatte gedient hatten.

E assim é que ainda hoje, em Villa Real, quando se um caso analogo de ficar alguem com o conteúdo e continente, diz a gente da terra: «Aquelle é como o doutor brocas.»

Und so ist es bis heute in Villa Real, wenn jemand sowohl den Inhalt als auch die Form eines Geschenks behält, sagen die Einheimischen: „Der ist wie Doktor Brocas.“

Não tenho assumpto de tradição com que possa deter-me em miudezas da vida do provedor em Lamego.

Ich habe keine Tradition, die mich daran hindern würde, mich in die Details des Lebens des Versorgers in Lamego zu vertiefen.

Escassamente sei que D.

Selten ist es, dass...

Rita aborrecia a comarca, e ameaçava o marido de ir com os seus cinco filhos para Lisboa, se elle não sahisse d'aquella intratavel terra.

Rita langweilte sich in der Region und drohte ihrem Mann, mit ihren fünf Kindern nach Lissabon zu gehen, wenn er nicht aus dieser unerträglichen Gegend wegziehen würde.

Parece que a fidalguia de Lamego, em todo o tempo orgulhosa d'uma antiguidade, que principia na acclamação de Almacave, desdenhou a philaucia da dama do paço, e esmerilhou certas vergonteas pôdres do tronco dos Botelhos Correias de Mesquita, desprimorando-lhe as sãs com o facto de elle ter vivido dois annos em Coimbra tocando flauta.

Die Adeligkeit von Lamego, stolz auf ihre lange Geschichte, die bis zur Verehrung von Almacave zurückreicht, verachtete die Leidenschaft der Dame des Palastes und zerriss einige staubige Seiten aus dem Stammbaum der Botelhos Correias de Mesquita, indem sie ihn dafür verurteilte, zwei Jahre in Coimbra auf der Flöte gespielt zu haben.

Em 1801 achamos Domingos José Correia Botelho de Mesquita corregedor em

Im Jahr 1801 finden wir Domingos José Correia Botelho de Mesquita als Korrektor...

Vizeu.

...in Viseu.

Manoel, o mais velho de seus filhos, tem vinte e dois annos, e frequenta o segundo anno juridico.

Manuel, der Älteste seiner Söhne, ist 22 Jahre alt und im zweiten Jahr seines Jurastudiums.

Simão, que tem quinze, estuda humanidades em Coimbra.

Simão, der 15 Jahre alt ist, studiert Geisteswissenschaften in Coimbra.

As tres meninas são o prazer e a vida toda do coração de sua mãe.

Die drei Töchter sind die Freude und das ganze Herz ihrer Mutter.

O filho mais velho escreveu a seu pae queixando-se de não poder viver com seu irmão, temeroso do genio sanguinario d'elle.

Der älteste Sohn schrieb seinem Vater einen Brief, in dem er sich beschwerte, nicht mit seinem Bruder zusammenleben zu können, da er vor dessen blutigem Temperament Angst habe.

Conta que a cada passo se ameaçado na vida, porque Simão emprega em pistolas o dinheiro dos livros, e convive com os mais famosos perturbadores da academia, e corre de noite as ruas insultando os habitantes e provocando-os á luta com assuadas.

Es wird erzählt, dass er ständig bedroht wird, weil Simão das Geld, das für seine Bücher bestimmt war, für Pistolen ausgibt und sich mit den berüchtigtsten Störern der Akademie anfreundet. Nachts durchstreift er die Straßen, beleidigt die Einwohner und provoziert sie zu Kämpfen.

O corregedor admira a bravura de seu filho Simão, e diz á consternada mãe que o rapaz é a figura e o genio de seu bisavô Paulo Botelho Correia, o mais valente fidalgo que déra Traz-os-Montes.

Der Korrektor bewundert die Tapferkeit seines Sohnes Simão und sagt der schockierten Mutter, dass der Junge die Figur und der Geist seines Urgroßvaters Paulo Botelho Correia sei, der mutigste Adelige aus Traz-os-Montes.

Manoel, cada vez mais aterrado das arremettidas de Simão, sáe de Coimbra antes de ferias, e vai a Vizeu queixar-se, e pedir que lhe seu pae outro destino.

Manoel, immer mehr verängstigt von den Exzessen seines Bruders Simão, verlässt Coimbra vor den Ferien und geht nach Viseu, um sich zu beschweren und zu bitten, dass sein Vater ihm eine andere Bestimmung gibt.

D. Rita quer que seu filho seja cadete de cavallaria.

Frau Rita möchte, dass ihr Sohn Kadett der Kavallerie wird.

De Vizeu parte para Bragança Manoel Botelho, e justifica-se nobre dos quatro costados para ser cadete.

Von Viseu aus reist Manoel Botelho nach Bragança, um sich als Kadett zu bewerben, und rechtfertigt sich als edler Abkömmling aus vier Generationen.

No entanto Simão recolhe a Vizeu com os seus exames feitos e approvados.

Dennoch hat Simão seine Prüfungen in Viseu bestanden und ist nun zugelassen.

O pae maravilha-se do talento do filho, e desculpa-o da extravagancia por amor do talento.

Der Vater ist von dem Talent seines Sohnes beeindruckt und verzeiht ihm seine Exzentrizität aufgrund seines Talents.

Pede-lhe explicações do seu mau viver com Manoel, e elle responde que seu irmão o quer forçar a viver monasticamente.

Er bittet ihn um Erklärungen für sein exzentrisches Verhalten und antwortet, dass sein Bruder ihn dazu zwingen wolle, ein asketisches Leben zu führen.

Os quinze annos de Simão tem apparencias de vinte.

Simão ist trotz seines Alters von fünfzehn Jahren auf den Aussehen von zwanzig Jahren.

É forte de compleição; bello homem com as feições de sua mãe, e a corpolencia d'ella; mas de todo avêsso em genio.

Er ist körperlich stark; ein gutaussehender Mann mit den Zügen seiner Mutter und ihrer körperlichen Statur; aber in jeder Hinsicht unberechenbar in seinem Genie.

Na plebe de Vizeu é que elle escolhe amigos e companheiros.

In der Volksmenge von Viseu wählt er seine Freunde und Gefährten aus.

Se D.

Wenn D.

Rita lhe censura a indigna eleição que faz, Simão zomba das genealogias, e mórmente do general Caldeirão que morreu frito.

Rita kritisiert seine unangemessene Wahl, und Simão spottet über die Abstammungen und erinnert an den General Caldeirão, der frittiert starb.

Isto bastou para elle grangear a mal-querença de sua mãe.

Das reichte aus, um die Missgunst seiner Mutter zu erregen.

O corregedor via as coisas pelos olhos de sua mulher, e tomou parte no desgosto d'ella, e na aversão ao filho.

Der Korrektor sah die Dinge durch die Augen seiner Frau und teilte ihre Abneigung gegen den Sohn.

As irmãs temiam-no, tirante Rita, a mais nova, com quem elle brincava puerilmente, e a quem obedecia, se lhe ella pedia, com meiguices de criança, que não andasse com pessoas mecanicas.

Die Schwestern fürchteten ihn, mit Ausnahme von Rita, der Jüngsten, mit der er kindisch spielte und der er, wenn sie ihn mit kindlicher Art bat, aufzuhören, mit "mechanischen" Menschen umzugehen, gehorchte.

Finalisavam as ferias, quando o corregedor teve um grave dissabor.

Die Ferien endeten, als der Korrektor einen schweren Rückschlag erlitt.

Um de seus criados tinha ido levar a beber os machos, e por descuido ou proposito deixou quebrar algumas vasilhas que estavam á vez no parapeito do chafariz.

Einer seiner Diener war ausgegangen, um die Männer zu besuchen, und durch Unachtsamkeit oder vielleicht absichtlich wurden einige Gefäße zerbrochen, die auf dem Geländer des Brunnenrandes standen.

Os donos das vazilhas conjuraram contra o criado, e espancaram-no.

Die Besitzer der Vasen beschworen sich gegen den Diener und schlugen ihn.

Simão passava n'esse ensejo; e, armado d'um fueiro que descravou d'um carro, partiu muitas cabeças, e rematou o tragico espectaculo pela farça de quebrar todos os cantaros.

Simão war zu diesem Zeitpunkt in der Nähe und, bewaffnet mit einem Eisen, das er aus einem Wagen gerissen hatte, schlug er mehrere Köpfe und beendete das tragische Spektakel, indem er alle Krüge zerbrach.

O povoleu intacto fugira espavorido, que ninguem se atrevia ao filho do corregedor; os feridos, porém, incorporaram-se e foram clamar justiça á porta do magistrado.

Er floh unversehrt, erschrocken und unentdeckt, denn niemand wagte es, dem Sohn des Korrektors zu nahe zu kommen. Die Verletzten jedoch erhoben sich und forderten Gerechtigkeit an der Tür des Magistrats.

Domingos Botelho bramia contra o filho, e ordenava ao meirinho geral que o prendesse á sua ordem.

Domingos Botelho schrie den Sohn an und befahl dem Gerichtsschreiber, ihn auf Anordnung festzunehmen.

D. Rita, não menos irritada, mas irritada como mãe, mandou, por portas travessas, dinheiro ao filho para que, sem detença, fugisse para Coimbra, e esperasse o perdão do pae.

Die Mutter, Dona Rita, ebenso aufgebracht, aber als Mutter besorgt, schickte heimlich Geld an ihren Sohn, damit er, ohne verhaftet zu werden, nach Coimbra fliehen und dort auf die Vergebung seines Vaters warten konnte.

O corregedor, quando soube o expediente de sua mulher, fingiu-se zangado, e prometteu fazel-o capturar em Coimbra.

Der Korrektor, als er von dem Plan seiner Frau erfuhr, tat so, als wäre er wütend, und versprach, ihn in Coimbra zu fassen.

Como, porém, D.

Als jedoch, ...

Rita lhe chamasse brutal nas suas vinganças, e estupido juiz d'uma rapaziada, o magistrado desenrugou a severidade postiça da testa, e confessou tacitamente que era brutal e estupido juiz.

... Rita ihn in ihren Racheplänen anschuldigte, und ihn als grausamen Richter über junge Leute bezeichnete, legte der Magistrat seine strenge Fassade ab und gestand still, dass er ein grausamer und törichtes Richter war.

Book cover
Book cover

Primeira Parte I.

IMMER AKTIV

Installieren für Offline-Unterstützung

Klicke auf das Installationssymbol in der Adressleiste rechts und bestätige. Das war's!

App installieren

Auf Discord beitreten