Book cover

CREDITS

Amor de Perdição

Book cover

Read by Sandra Lunda for LibriVox in 2014.

Primeira Parte I.

Domingos José Correia Botelho de Mesquita e Menezes, fidalgo de linhagem, e um dos mais antigos solarengos de Villa Real de Traz-os-Montes, era, em 1779, juiz de fóra de Cascaes, e n'esse mesmo anno casara com uma dama do paço, D. Rita Thereza Margarida Preciosa da Veiga Caldeirão Castello-Branco,

Domingos José Correia Botelho de Mesquita e Menezes, ein Adliger und einer der ältesten Grundbesitzer von Villa Real de Traz-os-Montes, war 1779 Richter in Cascaes und heiratete in diesem Jahr eine Hofdame, D. Rita Thereza Margarida Preciosa da Veiga Caldeirão Castello-Branco.

filha d'um capitão de cavallos, e neta de outro, Antonio de Azevedo Castello-Branco Pereira da Silva, tão notavel por sua jerarchia, como por um, n'aquelle tempo, precioso livro ácerca da Arte da Guerra.

Sie war die Tochter eines Rittmeisters und die Enkelin eines anderen, Antonio de Azevedo Castello-Branco Pereira da Silva, der sowohl für seinen Rang als auch für ein damals wertvolles Buch über die Kriegskunst bekannt war.

Dez annos de enamorado mal succedido consumira em Lisboa o bacharel provinciano.

Der provinzieller Jurist verbrachte zehn Jahre in Lissabon mit erfolglosen Liebesversuchen.

Para se fazer amar da formosa dama de D. Maria I minguavam-lhe dotes physicos: Domingos Botelho era extremamente feio.

Um von der schönen Dame von D. Maria I geliebt zu werden, fehlten ihm körperliche Vorzüge: Domingos Botelho war äußerst hässlich.

Para se inculcar como partido conveniente a uma filha segunda, faltavam-lhe bens de fortuna: os haveres d'elle não excediam a trinta mil cruzados em propriedades no Douro.

Um als geeigneter Ehemann für eine zweite Tochter angesehen zu werden, fehlten ihm Vermögenswerte: Ihr Besitz betrug nicht mehr als dreißigtausend Cruzados in Immobilien im Douro.

Os dotes de espirito não o recommendavam tambem: era alcançadissimo de intelligencia, e grangeara entre os seus condiscipulos da universidade o epitheto de «brocas» com que ainda hoje os seus descendentes em Villa Real são conhecidos.

Auch seine geistigen Fähigkeiten sprachen nicht für ihn: Er war sehr intelligent und erhielt von seinen Kommilitonen an der Universität den Beinamen „Brocas“, unter dem seine Nachkommen in Villa Real bis heute bekannt sind.

Bem ou mal derivado, o epitheto brocas vem de brôa.

Der Beiname Brocas kommt von brôa.

Entenderam os academicos que a rudeza do seu condiscipulo procedia do muito pão de milho que elle digeria na sua terra.

Die Akademiker vermuteten, dass die Grobheit seines Kommilitonen von dem vielen Maisbrot herrührte, das er in seiner Heimat aß.

Domingos Botelho devia ter uma vocação qualquer; e tinha: era excellenle flautista; foi a primeira flauta do seu tempo; e a tocar flauta se sustentou dois annos em Coimbra, durante os quaes seu pae lhe suspendeu as mesadas, porque os rendimentos da casa não bastavam a livrar outro filho de um crime de morte[1].

Domingos Botelho musste eine Berufung haben; und er hatte eine: Er war ein ausgezeichneter Flötist; er war der erste Flötist seiner Zeit; und er ernährte sich zwei Jahre lang in Coimbra vom Flötenspielen, während sein Vater ihm die Tagegelder einstellte, weil die Einnahmen des Hauses nicht ausreichten, um einen weiteren Sohn vor einer Todesstrafe zu retten[1].

Formara-se Domingos Botelho em 1767, e fôra para Lisboa lêr no desembargo do paço, iniciação banal dos que aspiravam á carreira da magistratura.

Domingos Botelho machte im Jahr 1767 seinen Abschluss und ging nach Lissabon, um im Gericht des Palastes zu lesen, eine banale Einführung für diejenigen, die eine Karriere in der Justiz anstrebten.

Já Fernão Botelho, pae do bacharel, fôra bem acceite em Lisboa, e mórmente ao duque de Aveiro, cuja estima lhe teve a cabeça em risco, na tentativa regicida de 1758.

Schon Fernão Botelho, der Vater des Juristen, war in Lissabon sehr beliebt, vor allem beim Herzog von Aveiro, dessen Achtung ihm 1758 fast das Leben kostete, als er einen Mordanschlag auf den König versuchte.

O provinciano sahiu das masmorras da Junqueira illibado da infamante nodoa, e bem-quisto mesmo do conde de Oeiras, porque tomara parte na prova que este fizera do primor de sua genealogia sobre a dos Pintos Coelhos do Bomjardim do Porto: pleito ridiculo, mas estrondoso, movido pela recusa que o fidalgo portuense fizera de sua filha ao filho de Sebastião José de Carvalho.

Der Provinzler kam unbeschadet aus den Verliesen von Junqueira heraus und war sogar beim Grafen von Oeiras beliebt, weil er an der Beweisführung teilgenommen hatte, die dieser über die Vorzüge seiner Genealogie gegenüber der der Pintos Coelhos aus Bomjardim in Porto führte: ein lächerlicher, aber lautstarker Streit, der durch die Ablehnung des portugiesischen Adligen seiner Tochter gegenüber dem Sohn von Sebastião José de Carvalho ausgelöst wurde.

As artes com que o bacharel flautista vingou insinuar-se na estima de D. Maria I e Pedro III não as sei eu.

Wie der Flötist-Jurist es schaffte, sich in die Gunst von D. Maria I und Pedro III zu empfehlen, weiß ich nicht.

É tradição que o homem fazia rir a rainha com as suas facecias, e por ventura com os tregeitos de que tirava o melhor do seu espirito.

Es ist überliefert, dass der Mann die Königin mit seinen Witzen zum Lachen brachte, vielleicht auch mit den Tricks, mit denen er das Beste aus seinem Geist herausholte.

O certo é que Domingos Botelho frequentava o paço, e recebia do bolsinho da soberana uma farta pensão, com a qual o aspirante a juiz de fóra se esqueceu de si, do futuro, e do ministro da justiça, que muito rogado fiara das suas letras o encargo de juiz de fóra de Cascaes.

Fest steht, dass Domingos Botelho den Palast besuchte und eine großzügige Pension aus dem Taschengeld der Königin erhielt, mit der der aufstrebende Richter sich selbst, die Zukunft und den Justizminister vergaß, der ihn mit Nachdruck gebeten hatte, seine juristischen Kenntnisse für den Posten des Richters in Cascaes einzusetzen.

Já está dito que elle se atreveu aos amores do paço, não poetando como Luiz de Camões ou Bernardim Ribeiro; mas namorando na sua prosa provinciana, e captando a bem-querença da rainha para amollecer as durezas da dama.

Es heißt, dass er sich an den Liebschaften des Palastes versuchte, nicht in Gedichten wie Luiz de Camões oder Bernardim Ribeiro, sondern in seiner provinziellen Prosa, und die Gunst der Königin gewann, um die Härten der Dame zu mildern.

Devia de ser, a final, feliz o «doutor bexiga»—que assim era na côrte conhecido—para se não desconcertar a discordia em que andam rixados o talento e a felicidade.

Am Ende muss der „Doktor Blase“ – wie er am Hof bekannt war – glücklich gewesen sein, um sich nicht von der Uneinigkeit, in der sich Talent und Glück befinden, verwirren zu lassen.

Domingos Botelho casou com D. Rita Preciosa.

Domingos Botelho heiratete D. Rita Preciosa.

Rita era uma formosura que ainda aos cincoenta annos se podia presar de o ser.

Rita war eine Schönheit, die selbst im Alter von fünfzig Jahren noch als solche angesehen werden konnte.

E não tinha outro dote, se não é dote uma serie de avoengos, uns bispos, outros generaes, e entre estes o que morrêra frigido em caldeirão de não sei que terra da mourisma; gloria, na verdade, um pouco ardente; mas de tal monta que os descendentes do general frito se assignaram Caldeirões.

Sie hatte kein anderes Vermögen als eine Reihe von Vorfahren, einige Bischöfe, andere Generäle, und unter diesen einen, der in einem Kessel in einem nicht näher bezeichneten Land der Mauren gefroren war; ein ziemlich glühender Ruhm, aber von solchem Ausmaß, dass die Nachkommen des gefrorenen Generals sich Caldeirões nannten.

A dama do paço não foi ditosa com o marido.

Die Hofdame war mit ihrem Ehemann nicht glücklich.

Molestavam-na saudades da côrte, das pompas das camaras reaes, e dos amores de sua feição e molde, que immolou ao capricho da rainha.

Sie wurde von der Sehnsucht nach dem Hof, dem Prunk der königlichen Gemächer und der Liebe zu ihrem Typ und ihrem Stil geplagt, die sie dem Launen der Königin opferte.

Este desgostoso viver, porém, não impeceu a reproduzirem-se em dois filhos e quatro meninas.

Dieses unglückliche Leben hinderte sie jedoch nicht daran, zwei Söhne und vier Töchter zur Welt zu bringen.

O mais velho era Manoel, o segundo Simão; das meninas uma era Maria, a segunda Anna, e a ultima tinha o nome de sua mãe, e alguns traços da belleza d'ella.

Der älteste war Manoel, der zweite Simão; von den Töchtern war eine Maria, die zweite Anna, und die letzte trug den Namen ihrer Mutter und einige Züge ihrer Schönheit.

O juiz de fóra de Cascaes, solicitando logar de mais graduado banco, demorava em Lisboa, na freguezia da Ajuda em 1784. N'este anno é que nasceu Simão, o penultimo de seus filhos. Conseguiu elle, sempre blandiciado da fortuna, transferencia para Villa Real, sua ambição suprema.

Der Richter von Cascaes, der um eine höhere Position im Gericht ansuchte, hielt sich 1784 in Lissabon in der Gemeinde Ajuda auf. In diesem Jahr wurde Simão, der zweitletzte seiner Kinder, geboren. Er, der immer vom Glück begünstigt war, erreichte eine Versetzung nach Villa Real, seinem höchsten Ziel.

A distancia de uma legua de Villa Real estava a nobreza da villa esperando o seu conterraneo. Cada familia tinha a sua liteira com o brasão da casa. A dos Correias de Mesquita era a mais antiquada no feitio, e as librés dos criados as mais surradas e traçadas que figuravam na comitiva.

Eine Meile von Villa Real entfernt wartete der Adel des Dorfes auf seinen Landsmann. Jede Familie hatte ihre eigene Kutsche mit dem Wappen des Hauses. Die der Correias de Mesquita war die älteste im Stil, und die Livrees der Diener waren die am meisten abgenutzten und gezeichneten, die in der Prozession zu sehen waren.

D. Rita, avistando o prestito das liteiras, ajustou ao olho direito a sua grande luneta de oiro, e disse:

D. Rita, als sie den Anblick der Kutschen sah, richtete ihre große goldene Brille auf ihr rechtes Auge und sagte:

—Ó Menezes, aquillo que é?!

—Oh Menezes, was ist das?!

—São os nossos amigos e parentes que veem esperar-nos.

—Es sind unsere Freunde und Verwandten, die kommen, um uns zu erwarten.

—Em que seculo estamos nós n'esta montanha?—tornou a dama do paço.

—In welchem Jahrhundert sind wir auf diesem Berg?—fragte die Hofdame zurück.

—Em que seculo?! o seculo tanto é dezoito aqui como em Lisboa.

—In welchem Jahrhundert?! Das Jahrhundert ist hier genauso wie in Lissabon das achtzehnte.

—Ah! sim? Cuidei que o tempo parára aqui no seculo doze.

—Ah! Ja? Ich dachte, die Zeit sei hier im zwölften Jahrhundert stehen geblieben.

O marido achou que devia rir-se do chiste, que o não lisonjeára grandemente.

Ihr Ehemann dachte, er solle über den Witz lachen, der ihn nicht sehr schmeichelte.

Fernão Botelho, pae do juiz de fóra, sahiu á frente do prestito para dar a mão á nora, que apeava da liteira, e conduzil-a á de casa.

Fernão Botelho, der Vater des Richters, kam dem Anblick voraus, um seiner Schwiegertochter die Hand zu reichen, die aus der Kutsche stieg, und führte sie zum Haus.

D. Rita, antes de vêr a cara de seu sogro, contemplou-lhe a olho armado as fivelas de aço, e a bolsa do rabicho.

D. Rita betrachtete zuerst die Stahlbeschläge und die Tasche des Gürtels, bevor sie das Gesicht ihres Schwiegervaters sah.

Dizia ella depois que os fidalgos de Villa Real eram muito menos limpos que os carvoeiros de Lisboa.

Sie sagte später, dass die Adligen von Villa Real viel weniger sauber seien als die Kohlenhändler von Lissabon.

Antes de entrar na liteira avoenga de seu marido, perguntou, com a mais refalsada seriedade, se não haveria risco em ir dentro d'aquella antiguidade.

Bevor sie in die alte Kutsche ihres Ehemannes stieg, fragte sie mit der größten Ernsthaftigkeit, ob es kein Risiko sei, in dieser Antiquität zu fahren.

Fernão Botelho asseverou a sua nora que a sua liteira não tinha ainda cem annos, e que os machos não excediam a trinta.

Fernão Botelho versicherte seiner Schwiegertochter, dass seine Kutsche noch nicht hundert Jahre alt sei und die Pferde nicht älter als dreißig seien.

O modo altivo como ella recebeu as cortezias da nobreza—velha nobreza que para alli viera em tempo de D. Diniz, fundador da villa—fez que o mais novo do prestito, que ainda vivia ha doze annos, me dissesse a mim: «Sabiamos que ella era dama da Senhora D. Maria I; porém, da soberba com que nos tractou, ficamos pensando que seria ella a propria rainha.»

Die hochmütige Art, wie sie die Höflichkeiten der Adligen entgegennahm – alte Adlige, die zur Zeit von D. Diniz, dem Gründer des Dorfes, dorthin gekommen waren – führte dazu, dass der jüngste der Anwesenden, der erst zwölf Jahre alt war, zu mir sagte: „Wir wussten, dass sie eine Hofdame von D. Maria I war; aber aufgrund der Arroganz, mit der sie uns behandelte, dachten wir, sie sei die Königin selbst.“

Repicaram os sinos da terra quando a comitiva assomou á Senhora de Almudena.

Die Glocken des Landes läuteten, als die Prozession zur Senora de Almudena aufbrach.

D. Rita disse ao marido que a recepção dos sinos era a mais estrondosa e barata.

D. Rita sagte ihrem Ehemann, dass der Klang der Glocken der lauteste und billigste gewesen sei.

Apearam á porta da velha casa de Fernão Botelho. A aia do paço relanceou os olhos pela fachada do edificio, e disse de si para si: «É uma bonita vivenda para quem foi criada em Mafra e Cintra, na Bemposta e Queluz.»

Sie stiegen an der Tür des alten Hauses von Fernão Botelho aus. Die Amme des Palastes warf einen Blick auf die Fassade des Gebäudes und sagte zu sich selbst: „Es ist eine schöne Wohnung für jemanden, der in Mafra und Cintra, in Bemposta und Queluz aufgewachsen ist.“

Decorridos alguns dias, D. Rita disse ao marido que tinha mêdo de ser devorada das ratasanas; que aquella casa era um covil de feras; que os tectos estavam a desabar; que as paredes não resistiriam ao inverno; que os preceitos de uniformidade conjugal não obrigavam a morrer de frio uma esposa delicada e affeita ás almofadas do palacio dos reis.

Nach einigen Tagen sagte D. Rita ihrem Ehemann, dass sie Angst habe, von Ratten gefressen zu werden; dass dieses Haus ein Unterschlupf für wilde Tiere sei; dass die Decken einstürzen könnten; dass die Prinzipien der ehelichen Gleichheit es nicht erforderten, dass eine zarte Frau, die an die Kissen des Königspalastes gewöhnt war, erfrieren müsse.

Domingos Botelho conformou-se com a estremecida consorte, e começou a fabrica de um palacete.

Domingos Botelho gab sich mit seiner zitternden Gattin zufrieden und begann mit dem Bau eines kleinen Palastes.

Escassamente lhe chegavam os recursos para os alicerces: escreveu á rainha, e obteve generoso subsidio com que ultimou a casa.

Die Mittel für die Fundamente reichten kaum aus; er schrieb der Königin und erhielt eine großzügige Unterstützung, mit der er das Haus fertigstellte.

As varandas das janellas foram a ultima dadiva que a real viuva fez á sua dama.

Die Balkone der Fenster waren das letzte Geschenk, das die königliche Witwe ihrer Hofdame machte.

Quer-nos parecer que a dadiva é um testemunho até agora inedito da demencia de D. Maria I.

Es scheint uns, dass dieses Geschenk ein bisher unveröffentlichtes Zeugnis der Verrücktheit von D. Maria I ist.

Domingos Botelho mandara esculpir em Lisboa a pedra de armas; D. Rita, porém, teimara que no escudo se abrisse um emblema das suas; mas era tarde, porque já a obra tinha vindo do esculptor, e o magistrado não podia com segunda despeza, nem queria desgostar seu pae, orgulhoso de seu brasão.

Domingos Botelho hatte in Lissabon das Wappenstein gravieren lassen; D. Rita jedoch bestand darauf, dass ein Emblem von ihr in das Wappen aufgenommen werden sollte. Aber es war zu spät, denn das Werk war bereits vom Bildhauer geliefert worden, und der Magistrat konnte sich keine zweite Ausgabe leisten und wollte auch seinen Vater, der stolz auf sein Wappen war, nicht enttäuschen.

Resultou d'aqui ficar a casa sem armas, e D. Rita victoriosa[2].

Infolgedessen blieb das Haus ohne Wappen, und D. Rita siegte[2].

O juiz de fóra tinha alli parentella illustre.

Der Richter hatte dort eine berühmte Verwandtschaft.

O aprumo da fidalga dobrou-se até aos grandes da provincia, ou antes houve por bem levantal-os até ella.

Der Adel wurde aufgewertet, bis hin zu den Großen der Provinz, oder besser gesagt, man wollte sie auf dieses Niveau heben.

D. Rita tinha uma côrte de primos, uns que se contentavam de serem primos, outros que invejavam a sorte do marido.

D. Rita hatte einen Hof von Cousins, einige, die sich damit zufrieden gaben, Cousins zu sein, andere, die das Glück ihres Ehemannes beneideten.

O mais audacioso não ousava fital-a de rosto, quando o ella remirava com a luneta em geito de tanta altivez e zombaria, que não será estranha figura dizer que a luneta de Rita Preciosa era a mais vigilante sentinella da sua virtude.

Der Kühnste wagte es nicht, ihr ins Gesicht zu schauen, wenn sie mit der Lupe in einer Haltung von so großer Überheblichkeit und Spott schaute. Es wäre nicht übertrieben zu sagen, dass Rita Preciosas Lupe die wachsamste Wache ihrer Tugend war.

Domingos Botelho desconfiava da efficacia dos merecimentos proprios para cabalmente encher o coração de sua mulher.

Domingos Botelho misstraute der Wirksamkeit der eigenen Verdienste, um das Herz seiner Frau vollständig zu erfüllen.

Inquietava-o o ciume; mas suffocava os suspiros, receando que Rita se désse por injuriada da suspeita.

Er war von Eifersucht geplagt; aber er erstickte seine Seufzer, aus Angst, Rita könnte sich durch den Verdacht beleidigt fühlen.

E razão era que se offendesse.

Und sie hätte sich beleidigt fühlen müssen.

A neta do general frigido no caldeirão sarraceno ria dos primos, que, por amor d'ella, arriçavam e empoavam as cabelleiras com um desgracioso esmero, ou cavalleavam estrepitosamente na calçada os seus ginetes, fingindo que os picadores da provincia não desconheciam as graças hippicas do marquez de Marialva.

Die Enkelin des Generals, der im sarazenischen Kessel gebraten worden war, lachte über die Cousins, die sich aus Liebe zu ihr die Haare schneiden und mit einer unglücklichen Sorgfalt frisieren ließen, oder auf ihren Pferden laut auf der Straße ritten, als ob die Picadoren der Provinz die pferdesportlichen Fähigkeiten des Marquis von Marialva nicht kennen würden.

Não o cuidava assim, porém, o juiz de fóra.

Doch das kümmerte den Richter nicht wirklich.

O intriguista que lhe trazia o espirito em ancias era o seu espelho.

Der Intrigant, der ihm den Geist in Sorgen brachte, war sein Spiegelbild.

Via-se sinceramente feio, e conhecia Rita cada vez mais em flôr, e mais enfadada no trato intimo.

Er sah sich selbst als hässlich an und erkannte Rita immer mehr in Blüte und immer unzufriedener im intimen Umgang.

Nenhum exemplo da historia antiga, exemplo de amor sem quebra entre o esposo deforme e a esposa linda, lhe occorria.

Kein Beispiel aus der alten Geschichte, ein Beispiel von Liebe ohne Bruch zwischen dem entstellten Ehemann und der schönen Ehefrau, fiel ihm ein.

Um só lhe mortificava a memoria, e esse, com quanto fosse da fabula, era-lhe avêsso, e vinha a ser o casamento de Venus e Vulcano.

Nur eines beschämte ihn in seiner Erinnerung, und das, obwohl es aus einer Fabel stammte, war ihm peinlich, und zwar die Hochzeit von Venus und Vulcanus.

Lembravam-lhe as rêdes que o ferreiro coixo fabricára para apanhar os deuses adulteros, e assombrava-se da paciencia d'aquelle marido.

Es erinnerte ihn an die Netze, die der lahme Schmied hergestellt hatte, um die untreuen Götter zu fangen, und er war erstaunt über die Geduld dieses Ehemannes.

Entre si, dizia elle, que, erguido o véo da perfidia, nem se queixaria a Jupiter, nem armaria ratoeiras aos primos.

Unter sich sagte sie, dass sie, wenn der Schleier der Untreue gehoben würde, sich nicht einmal bei Jupiter beschweren oder Fallen für ihre Cousins aufstellen würde.

A par do bacamarte de Luiz Botelho, que varára em terra o alferes, estava uma fileira de bacamartes em que o juiz de fóra era entendido com muito superior intelligencia á que revelava na comprehensão do Digesto e das Ordenações do Reino.

Neben der Muskete von Luiz Botelho, die der Fähnrich auf dem Boden zerschmettert hatte, stand eine Reihe von Musketen, bei denen der Richter eine viel größere Intelligenz zeigte, als er bei der Interpretation des Digestes und der Ordenançen des Königreichs bewiesen hatte.

Este viver de sobresaltos durou seis annos, ou mais seria.

Dieses Leben voller Überraschungen dauerte sechs Jahre oder länger.

O juiz de fóra empenhára os seus amigos na transferencia, e conseguiu mais do que ambicionava: foi nomeado provedor para Lamego.

Der Richter hatte seine Freunde bei der Verlegung eingesetzt und mehr erreicht, als er erhofft hatte: Er wurde zum Provost von Lamego ernannt.

Rita Preciosa deixou saudades em Villa Real, e duradoura memoria da sua soberba, formosura e graças de espirito.

Rita Preciosa hinterließ in Villa Real eine Sehnsucht und eine bleibende Erinnerung an ihre Pracht, Schönheit und geistige Anmut.

O marido tambem deixou anecdotas que ainda agora se repetem.

Der Ehemann hinterließ ebenfalls Anekdoten, die bis heute weitergegeben werden.

Duas contarei sómente para não enfadar.

Ich werde nur zwei erzählen, um nicht zu langweilen.

Acontecèra um lavrador mandar-lhe o presenle de uma vitella, e mandar com ella a vacca para se não desgarrar a filha.

Es geschah, dass ein Bauer ihm ein Kalb schenkte und die Mutterkuh mitgab, damit die Tochter nicht entlaufen würde.

Domingos Botelho mandou recolher á loja a vitella e a vacca, dizendo que quem dava a filha dava a mãe.

Domingos Botelho ließ das Kalb und die Mutterkuh in den Laden bringen und sagte, wer die Tochter schenke, schenke auch die Mutter.

Outra vez, deu-se o caso de lhe mandarem um presente de pasteis em rica salva de prata.

Ein anderes Mal wurde ihm ein Geschenk von Pasteten in einer reichen Silberplatte geschickt.

O juiz de fóra repartiu os pasteis pelos meninos, e mandou guardar a salva, dizendo que receberia como escarneo um presente de dôces, que valiam dez patacões, sendo que naturalmente os pasteis tinham vindo como ornato da bandeja.

Der Richter verteilte die Pasteten an die Kinder und ließ die Platte aufbewahren, indem er sagte, er würde ein Geschenk von Süßigkeiten, die zehn Patacas wert waren, als Hohn empfinden, da die Pasteten natürlich als Dekoration der Platte mitgeliefert worden waren.

E assim é que ainda hoje, em Villa Real, quando se dá um caso analogo de ficar alguem com o conteúdo e continente, diz a gente da terra: «Aquelle é como o doutor brocas.»

Und so sagt man heute in Villa Real, wenn jemand ähnlich mit dem Inhalt und dem Behältnis zurückbleibt: „Das ist wie bei Doktor Brocas“.

Não tenho assumpto de tradição com que possa deter-me em miudezas da vida do provedor em Lamego.

Ich habe kein Thema zur Tradition, um mich ausführlich mit dem Leben des Stadtrichters in Lamego zu befassen.

Escassamente sei que D. Rita aborrecia a comarca, e ameaçava o marido de ir com os seus cinco filhos para Lisboa, se elle não sahisse d'aquella intratavel terra.

Ich weiß nur, dass D. Rita die Gegend verachtete und ihrem Ehemann drohte, mit ihren fünf Kindern nach Lissabon zu gehen, wenn er dieses unerträgliche Land nicht verlassen würde.

Parece que a fidalguia de Lamego, em todo o tempo orgulhosa d'uma antiguidade, que principia na acclamação de Almacave, desdenhou a philaucia da dama do paço, e esmerilhou certas vergonteas pôdres do tronco dos Botelhos Correias de Mesquita, desprimorando-lhe as sãs com o facto de elle ter vivido dois annos em Coimbra tocando flauta.

Es scheint, dass der Adel von Lamego, der seit jeher stolz auf seine Antike ist, die Philanthropie der Hofdame verachtete und bestimmte Schandflecken aus dem Stamme der Botelhos Correias de Mesquita herausstellte, indem er ihre Tugenden mit der Tatsache schmähte, dass er zwei Jahre in Coimbra gelebt und Flöte gespielt hatte.

Em 1801 achamos Domingos José Correia Botelho de Mesquita corregedor em

Im Jahr 1801 finden wir Domingos José Correia Botelho de Mesquita als Gerichtsvollzieher in

Vizeu.

Viseu.

Manoel, o mais velho de seus filhos, tem vinte e dois annos, e frequenta o segundo anno juridico. Simão, que tem quinze, estuda humanidades em Coimbra. As tres meninas são o prazer e a vida toda do coração de sua mãe.

Manoel, der älteste seiner Kinder, ist zweiundzwanzig Jahre alt und besucht das zweite juristische Jahr. Simão, der fünfzehn ist, studiert Geisteswissenschaften in Coimbra. Die drei Mädchen sind die Freude und das ganze Leben im Herzen ihrer Mutter.

O filho mais velho escreveu a seu pae queixando-se de não poder viver com seu irmão, temeroso do genio sanguinario d'elle.

Der älteste Sohn schrieb seinem Vater und beschwerte sich, dass er nicht mit seinem Bruder zusammenleben könne, weil er dessen blutrünstige Natur fürchtete.

Conta que a cada passo se vê ameaçado na vida, porque Simão emprega em pistolas o dinheiro dos livros, e convive com os mais famosos perturbadores da academia, e corre de noite as ruas insultando os habitantes e provocando-os á luta com assuadas.

Er berichtet, dass er in seinem Leben bei jedem Schritt bedroht werde, weil Simão das Geld für Bücher für Pistolen ausgibt und mit den berüchtigsten Störenfrieden der Akademie Umgang pflegt und nachts durch die Straßen läuft, um die Bewohner zu beleidigen und sie zum Kampf mit Messern zu provozieren.

O corregedor admira a bravura de seu filho Simão, e diz á consternada mãe que o rapaz é a figura e o genio de seu bisavô Paulo Botelho Correia, o mais valente fidalgo que déra Traz-os-Montes.

Der Gerichtsvollzieher bewundert die Tapferkeit seines Sohnes Simão und sagt der erschrockenen Mutter, dass der Junge die Gestalt und den Geist seines Urgroßvaters Paulo Botelho Correia sei, des tapfersten Adligen, den Traz-os-Montes je hervorgebracht habe.

Manoel, cada vez mais aterrado das arremettidas de Simão, sáe de Coimbra antes de ferias, e vai a Vizeu queixar-se, e pedir que lhe dê seu pae outro destino.

Manoel, der zunehmend von Simões Aktionen erschrocken ist, verlässt Coimbra vor den Ferien und geht nach Viseu, um sich zu beschweren, und bittet seinen Vater, ihm eine andere Bestimmung zu geben.

D. Rita quer que seu filho seja cadete de cavallaria.

D. Rita möchte, dass ihr Sohn Kadett der Kavallerie wird.

De Vizeu parte para Bragança Manoel Botelho, e justifica-se nobre dos quatro costados para ser cadete.

Manoel Botelho reist von Viseu nach Bragança und rechtfertigt sich als edler Mann von allen Seiten, um Kadett zu werden.

No entanto Simão recolhe a Vizeu com os seus exames feitos e approvados. O pae maravilha-se do talento do filho, e desculpa-o da extravagancia por amor do talento. Pede-lhe explicações do seu mau viver com Manoel, e elle responde que seu irmão o quer forçar a viver monasticamente.

Simão kehrt jedoch nach Viseu zurück, nachdem er seine Prüfungen abgelegt und bestanden hat. Der Vater wundert sich über das Talent seines Sohnes und entschuldigt ihn wegen seiner Extravaganz aus Liebe zum Talent. Er bittet ihn um Erklärungen zu seinem schlechten Leben mit Manoel, und er antwortet, dass sein Bruder ihn zwingen wolle, ein Mönchsleben zu führen.

Os quinze annos de Simão tem apparencias de vinte.

Simões fünfzehn Jahre sehen aus wie zwanzig.

É forte de compleição; bello homem com as feições de sua mãe, e a corpolencia d'ella; mas de todo avêsso em genio.

Er ist kräftig gebaut; ein schöner Mann mit den Gesichtszügen seiner Mutter und ihrer Körperlichkeit; aber er ist überhaupt nicht freundlich im Geist.

Na plebe de Vizeu é que elle escolhe amigos e companheiros.

In der Bevölkerung von Viseu sucht er sich Freunde und Gefährten.

Se D. Rita lhe censura a indigna eleição que faz, Simão zomba das genealogias, e mórmente do general Caldeirão que morreu frito.

Wenn D. Rita ihn für seine unwürdige Wahl tadelt, macht Simão sich über die Genealogien lustig, insbesondere über den General Caldeirão, der gebraten wurde.

Isto bastou para elle grangear a mal-querença de sua mãe.

Dies reichte aus, um sich die Abneigung seiner Mutter zuzuziehen.

O corregedor via as coisas pelos olhos de sua mulher, e tomou parte no desgosto d'ella, e na aversão ao filho.

Der Gerichtsvollzieher sah die Dinge durch die Augen seiner Frau und teilte ihren Groll und ihre Abneigung gegenüber seinem Sohn.

As irmãs temiam-no, tirante Rita, a mais nova, com quem elle brincava puerilmente, e a quem obedecia, se lhe ella pedia, com meiguices de criança, que não andasse com pessoas mecanicas.

Die Schwestern fürchteten ihn, außer Rita, der jüngsten, mit der er kindisch spielte und der er gehorchte, wenn sie ihn mit kindlicher Sanftmut aufforderte, nicht mit mechanischen Leuten umzugehen.

Finalisavam as ferias, quando o corregedor teve um grave dissabor.

Die Ferien endeten, als der Gerichtsvollzieher einen schweren Ärger erlebte.

Um de seus criados tinha ido levar a beber os machos, e por descuido ou proposito deixou quebrar algumas vasilhas que estavam á vez no parapeito do chafariz.

Einer seiner Diener war gegangen, um die Männer zum Trinken zu bringen, und aus Nachlässigkeit oder Absicht ließ er einige Gefäße zerbrechen, die gerade auf dem Fensterbrett des Brunnenhauses standen.

Os donos das vazilhas conjuraram contra o criado, e espancaram-no.

Die Besitzer der Gefäße rächten sich an dem Diener und schlugen ihn.

Simão passava n'esse ensejo; e, armado d'um fueiro que descravou d'um carro, partiu muitas cabeças, e rematou o tragico espectaculo pela farça de quebrar todos os cantaros.

Simão kam in diesem Moment vorbei; und, mit einer Axt bewaffnet, die er aus einem Wagen entnahm, hieb er viele Köpfe ab und beendete das tragische Spektakel mit der Farce, alle Krüge zu zerbrechen.

O povoleu intacto fugira espavorido, que ninguem se atrevia ao filho do corregedor; os feridos, porém, incorporaram-se e foram clamar justiça á porta do magistrado.

Die unverletzte Bevölkerung war in Schrecken geflohen, niemand wagte es, dem Sohn des Gerichtsvollziehers etwas anzutun; die Verletzten aber sammelten sich und forderten Gerechtigkeit vor der Tür des Richters.

Domingos Botelho bramia contra o filho, e ordenava ao meirinho geral que o prendesse á sua ordem. D. Rita, não menos irritada, mas irritada como mãe, mandou, por portas travessas, dinheiro ao filho para que, sem detença, fugisse para Coimbra, e esperasse lá o perdão do pae.

Domingos Botelho schimpfte über seinen Sohn und befahl dem Gerichtskommissar, ihn zu verhaften. D. Rita, nicht weniger wütend, aber wütend als Mutter, schickte heimlich Geld an ihren Sohn, damit er ohne Verzögerung nach Coimbra flüchten und dort auf die Vergebung seines Vaters warten konnte.

O corregedor, quando soube o expediente de sua mulher, fingiu-se zangado, e prometteu fazel-o capturar em Coimbra.

Der Gerichtsvollzieher, als er von dem Plan seiner Frau erfuhr, tat so, als wäre er wütend, und versprach, ihn in Coimbra zu fassen.

Como, porém, D. Rita lhe chamasse brutal nas suas vinganças, e estupido juiz d'uma rapaziada, o magistrado desenrugou a severidade postiça da testa, e confessou tacitamente que era brutal e estupido juiz.

Da jedoch D. Rita ihn als brutal in seiner Rache und als dummen Richter eines Jungen beschimpfte, lockerte der Richter seine verstellte Strenge und gestand stillschweigend, dass er ein brutaler und dummer Richter war.

Book cover

Primeira Parte I.

1.0×

IMMER AKTIV

DiscoVox installieren

Klicke auf das Installationssymbol in der Adressleiste rechts und bestätige.

App installieren

Auf Discord beitreten