Book cover

CREDITS

Обыкновенная история

Book cover

Read by Tovarisch for LibriVox in 2019.

Часть Первая, Глава I

Однажды летом, в деревне Грачах, у небогатой помещицы Анны Павловны Адуевой, все в доме поднялись с рассветом, начиная с хозяйки до цепной собаки Барбоса.

Einmal im Sommer, in dem Dorf Grachy, bei der nicht sehr wohlhabenden Gutsbesitzerin Anna Pawlowna Adujewa, standen alle im Haus bei Tagesanbruch auf, angefangen von der Hausherrin bis hin zum Kettenhund Barbos.

Только единственный сын Анны Павловны, Александр Федорыч, спал, как следует спать двадцатилетнему юноше, богатырским сном; а в доме все суетились и хлопотали.

Nur der einzige Sohn von Anna Pawlowna, Alexander Fedoritsch, schlief wie ein zwanzigjähriger junger Mann, der einen kraftvollen Schlaf genießt; im Haus dagegen waren alle in Aufruhr und beschäftigt.

Люди ходили, однакож, на цыпочках и говорили шопотом, чтоб не разбудить молодого барина.

Die Leute gingen jedoch auf Zehenspitzen und sprachen leise, um den jungen Herrn nicht zu wecken.

Чуть кто-нибудь стукнет, громко заговорит, сейчас, как раздраженная львица, являлась Анна Павловна и наказывала неосторожного строгим выговором, обидным прозвищем, а иногда, по мере гнева и сил своих, и толчком.

Wenn jemand ein Geräusch machte oder laut sprach, erschien Anna Pawlowna wie eine erboste Löwin und bestrafte den Unvorsichtigen mit einem strengen Tadel, einem beleidigenden Spitznamen und manchmal, je nach ihrem Zorn und ihrer Kraft, auch mit einem Schubs.

На кухне стряпали в трое рук, как будто на десятерых, хотя все господское семейство только и состояло, что из Анны Павловны да Александра Федорыча.

In der Küche wurde mit drei Händen gekocht, als wären es zehn, obwohl die gesamte Herrschaftsfamilie nur aus Anna Pawlowna und Alexander Fedoritsch bestand.

В сарае вытирали и подмазывали повозку.

Im Schuppen wurde der Wagen gereinigt und geschmiert.

Все были заняты и работали до поту лица.

Alle waren beschäftigt und arbeiteten bis zum Schwitzen.

Барбос только ничего не делал, но и тот по-своему принимал участие в общем движении.

Barbos tat zwar nichts, aber auch er nahm auf seine Weise am allgemeinen Treiben teil.

Когда мимо его проходил лакей, кучер или шмыгала девка, он махал хвостом и тщательно обнюхивал проходящего, а сам глазами, кажется, спрашивал: «Скажут ли мне, наконец, что у нас сегодня за суматоха?»

Wenn ein Diener, ein Kutscher oder ein Mädchen an ihm vorbeigingen, wedelte er mit dem Schwanz und schnupperte den Vorbeigehenden sorgfältig an, während er mit seinen Augen anscheinend fragte: „Werden sie mir endlich sagen, was für ein Aufruhr wir heute haben?“

А суматоха была оттого, что Анна Павловна отпускала сына в Петербург на службу, или, как она говорила, людей посмотреть и себя показать.

Und der Aufruhr bestand darin, dass Anna Pawlowna ihren Sohn nach Petersburg zur Arbeit schickte, oder, wie sie es nannte, um Leute zu sehen und sich zu zeigen.

Убийственный для нее День!

Ein für sie verheerender Tag!

От этого она такая грустная и расстроенная.

Deshalb war sie so traurig und aufgebracht.

Часто, в хлопотах, она откроет рот, чтоб приказать что-нибудь, и вдруг остановится на полуслове, голос ей изменит, она отвернется в сторону и оботрет, если успеет, слезу, а не успеет, так уронит ее в чемодан, в который сама укладывала Сашенькино белье.

Oft, in der Hektik, öffnete sie den Mund, um etwas zu befehlen, und hielt plötzlich in der Mitte des Satzes inne, ihre Stimme veränderte sich, sie wandte sich zur Seite und wischte, wenn sie es rechtzeitig schaffte, eine Träne ab, und wenn nicht, ließ sie sie in den Koffer fallen, in den sie Saschénkos Wäsche gepackt hatte.

Слезы давно кипят у ней в сердце; они подступили к горлу, давят грудь и готовы брызнуть в три ручья; но она как будто берегла их на прощанье и изредка тратила по капельке.

Die Tränen kochten schon lange in ihrem Herzen; sie stiegen in ihre Kehle, drückten auf ihre Brust und waren bereit, in drei Strömen herauszuschießen; aber sie schien sie für den Abschied aufzuheben und vergoss sie nur gelegentlich einzeln.

Не одна она оплакивала разлуку: сильно горевал тоже камердинер Сашеньки, Евсей. Он отправлялся с барином в Петербург, покидал самый теплый угол в дому, за лежанкой, в комнате Аграфены, первого министра в хозяйстве Анны Павловны и — что всего важнее для Евсея — первой ее ключницы.

Sie war nicht die Einzige, die den Abschied betrauerte: Auch Saschénkos Kammerdiener, Jewsei, war sehr traurig. Er reiste mit seinem Herrn nach Petersburg und verließ den wärmsten Winkel im Haus, hinter der Liege, in Agrafenas Zimmer, der ersten Ministerin im Haushalt von Anna Pawlowna und – was für Jewsei am wichtigsten war – ihrer ersten Schlüsselhalterin.

За лежанкой только и было места, чтоб поставить два стула и стол, на котором готовился чай, кофе, закуска. Евсей прочно занимал место и за печкой и в сердце Аграфены. На другом стуле заседала она сама.

Hinter der Liege war nur Platz für zwei Stühle und einen Tisch, an dem Tee, Kaffee und Snacks zubereitet wurden. Jewsei hatte einen festen Platz sowohl hinter dem Ofen als auch im Herzen von Agrafena. Auf dem anderen Stuhl saß sie selbst.

История об Аграфене и Евсее была уж старая история в доме.

Die Geschichte von Agrafena und Jewsei war bereits eine alte Geschichte im Haus.

О ней, как обо всем на свете, поговорили, позлословили их обоих, а потом, так же как и обо всем, замолчали.

Man sprach darüber, machte Witze über sie beide, und dann, genau wie über alles andere, verstummte man wieder.

Сама барыня привыкла видеть их вместе, и они блаженствовали целые десять лет.

Die Baronin selbst war es gewohnt, sie zusammen zu sehen, und sie waren zehn Jahre lang glücklich.

Многие ли в итоге годов своей жизни начтут десять счастливых?

Wie viele Menschen beginnen am Ende ihres Lebens auf zehn glückliche Jahre zurückzublicken?

Зато вот настал и миг утраты!

Aber nun war der Moment des Verlusts gekommen!

Прощай, теплый угол, прощай, Аграфена Ивановна, прощай, игра в дураки, и кофе, и водка, и наливка — все прощай!

Auf Wiedersehen, warmer Winkel, auf Wiedersehen, Agrafena Iwanowna, auf Wiedersehen, Dummkopf-Spiel, Kaffee, Wodka und Likör – alles auf Wiedersehen!

Евсей сидел молча и сильно вздыхал.

Jewsei saß schweigend da und seufzte tief.

Аграфена, насупясь, суетилась по хозяйству.

Agrafena, mit gerunzelter Stirn, war mit den Hausarbeiten beschäftigt.

У ней горе выражалось по-своему.

Sie drückte ihre Trauer auf ihre eigene Weise aus.

Она в тот день с ожесточением разлила чай и вместо того, чтоб первую чашку крепкого чаю подать, по обыкновению, барыне, выплеснула его вон: «никому, дескать, не доставайся», и твердо перенесла выговор.

An diesem Tag schüttete sie den Tee mit Wut aus und anstatt der Baronin wie üblich die erste Tasse starken Tees zu servieren, schüttete sie ihn weg: „Niemand soll ihn bekommen“, und ertrug die Tadel tapfer.

Кофе у ней перекипел, сливки подгорели, чашки валились из рук.

Ihr Kaffee kochte über, die Sahne brannte an, und die Tassen fielen ihr aus der Hand.

Она не поставит подноса на стол, а брякнет; не отворит шкафа и двери, а хлопнет.

Sie stellte keine Tabletts auf den Tisch, sondern schmetterte sie hin; sie öffnete keine Schränke und Türen, sondern knallte sie zu.

Но она не плакала, а сердилась на все и на всех.

Aber sie weinte nicht, sondern war wütend auf alles und jeden.

Впрочем, это вообще было главною чертою в ее характере.

Im Übrigen war dies generell die Hauptmerkmal ihres Charakters.

Она никогда не была довольна; все не по ней; всегда ворчала, жаловалась.

Sie war nie zufrieden; alles entsprach nicht ihren Vorstellungen; sie nörgelte und beschwerte sich ständig.

Но в эту роковую для нее минуту характер ее обнаруживался во всем своем пафосе.

Aber in diesem für sie schicksalhaften Moment zeigte sich ihr Charakter in all seiner Intensität.

Пуще всего, кажется, она сердилась на Евсея.

Am meisten war sie anscheinend wütend auf Jewsei.

— Аграфена Ивановна!.. — сказал он жалобно и нежно, что не совсем шло к его длинной и плотной фигуре.

– „Agrafena Iwanowna…“, sagte er klagend und zart, was nicht ganz zu seiner langen und dicken Figur passte.

— Ну, что ты, разиня, тут расселся? — отвечала она, как будто он в первый раз тут сидел. — Пусти прочь: надо полотенце достать.

– „Nun, was denn, du Schwachkopf, sitzt du hier?“, antwortete sie, als wäre er zum ersten Mal hier gesessen. „Lass los: Ich muss ein Handtuch holen.“

— Эх, Аграфена Ивановна!.. — повторил он лениво, вздыхая и поднимаясь со стула и тотчас опять опускаясь, когда она взяла полотенце.

– „Ach, Agrafena Iwanowna…“, wiederholte er faul, seufzte und stand vom Stuhl auf, um sich sofort wieder hinzusetzen, als sie das Handtuch holte.

— Только хнычет! Вот пострел навязался! Что это за наказание, господи! и не отвяжется!

– „Er heult nur! Was für ein Nervenkranker! Was für eine Strafe, mein Gott! Und er lässt nicht locker!“

И она со звоном уронила ложку в полоскательную чашку.

Und sie ließ mit einem Geklirr eine Löffel in die Spülschüssel fallen.

— Аграфена! — раздалось вдруг из другой комнаты, — ты никак с ума сошла! разве не знаешь, что Сашенька почивает? Подралась, что ли, с своим возлюбленным на прощанье?

– „Agrafena!“, rief plötzlich aus einem anderen Raum, „du bist wirklich verrückt! Weißt du nicht, dass Saschka ruht? Hast du dich etwa mit deinem Geliebten beim Abschied gestritten?“

— Не пошевелись для тебя, сиди, как мертвая! — прошипела по-змеиному Аграфена, вытирая чашку обеими руками, как будто хотела изломать ее в куски.

– „Ich bewege mich nicht für dich, du sitzt wie eine Leiche!“, fauchte Agrafena wie eine Schlange und wischte die Schüssel mit beiden Händen ab, als wollte sie sie in Stücke zerbrechen.

— Прощайте, прощайте! — с громаднейшим вздохом сказал Евсей, — последний денек, Аграфена Ивановна!

– „Tschüss, tschüss!“, sagte Jewsei mit einem riesigen Seufzer, „der letzte Tag, Agrafena Iwanowna!“

— И слава богу! пусть унесут вас черти отсюда: просторнее будет. Да пусти прочь, негде ступить: протянул ноги-то!

– „Und Gott sei Dank! Mögen die Teufel euch von hier wegbringen: es wird hier geräumiger. Und lass los, hier ist kein Platz mehr: er hat die Beine ausgestreckt!“

Он тронул было ее за плечо — как она ему ответила! Он опять вздохнул, но с места не двигался; да напрасно и двинулся бы: Аграфене этого не хотелось. Евсей знал это и не смущался.

Er berührte sie kurz am Schulter – wie sie ihm antwortete! Er seufzte erneut, bewegte sich aber nicht von der Stelle; und selbst wenn er sich bewegt hätte, wäre es sinnlos gewesen: Agrafena wollte das nicht. Jewsei wusste das und ließ sich nicht stören.

— Кто-то сядет на мое место? — промолвил он, все со вздохом.

– „Wird jemand auf meinen Platz sitzen?“, sagte er immer noch seufzend.

— Леший! — отрывисто отвечала она.

– „Der Teufel!“, antwortete sie schroff.

— Дай-то бог! лишь бы не Прошка. А кто-то в дураки с вами станет играть?

– „Gott sei es gegrüßt! Nur nicht Proschka. Und wer würde mit euch Spielchen spielen wollen?“

— Ну хоть бы и Прошка, так что ж за беда? — со злостью заметила она. Евсей встал.

– „Nun, selbst wenn es Proschka ist, was soll's?“, bemerkte sie wütend. Jewsei stand auf.

— Вы не играйте с Прошкой, ей-богу, не играйте! — сказал он с беспокойством и почти с угрозой.

– „Spiel nicht mit Proschka, ich schwöre, spiel nicht!“, sagte er besorgt und fast drohend.

— А кто мне запретит? ты, что ли, образина этакая?

– „Und wer soll es mir verbieten? Du etwa, du Dummkopf?“

— Матушка, Аграфена Ивановна! — начал он умоляющим голосом, обняв ее — за талию, сказал бы я, если б у ней был хоть малейший намек на талию.

– „Mutter, Agrafena Iwanowna!“, begann er flehend, sie umarmte – um die Taille, würde ich sagen, wenn sie auch nur einen Hauch von Taille gehabt hätte.

Она отвечала на объятие локтем в грудь.

Sie erwiderte die Umarmung mit einem Ellbogenstoß in die Brust.

— Матушка, Аграфена Ивановна! — повторил он, — будет ли Прошка любить вас так, как я? Поглядите, какой он озорник: ни одной женщине проходу не даст. А я-то! э-эх! Вы у меня, что синь-порох в глазу! Если б не барская воля, так... эх!..

– „Mutter, Agrafena Iwanowna!“, wiederholte er, „wird Proschka euch so lieben wie ich? Schaut euch an, was für ein Unartiger er ist: Er lässt keine Frau in Ruhe. Und ich! Äh! Ihr seid für mich wie Salz im Auge! Wenn es nicht der Wille des Herrn wäre, dann... Äh!“

Он при этом крякнул и махнул рукой. Аграфена не выдержала: и у ней, наконец, горе обнаружилось в слезах.

Er schnaubte und schüttelte den Kopf. Agrafena hielt es nicht mehr aus: Endlich brach ihr Trauer in Tränen aus.

— Да отстанешь ли ты от меня, окаянный? — говорила она плача, — что мелешь, дуралей! Свяжусь я с Прошкой! разве не видишь сам, что от него путного слова не добьешься? только и знает, что лезет с ручищами...

– „Hörst du endlich auf, mich zu ärgern, du Teufel?“, sagte sie weinend, „Was redest du da, du Dummkopf! Ich werde es mit Proschka regeln! Siehst du nicht, dass man von ihm kein vernünftiges Wort bekommt? Alles, was er tut, ist, mit seinen Händen herumzufummeln...“

— И к вам лез? Ах, мерзавец! А вы, небось, не скажете! Я бы его...

– „Und bei dir hat er das auch getan? Oh, Mistkerl! Und du sagst es bestimmt nicht! Ich würde ihn...“

— Полезь-ка, так узнает! Разве нет в дворне женского пола, кроме меня? С Прошкой свяжусь! вишь, что выдумал! Подле него и сидеть-то тошно — свинья свиньей! Он, того и гляди, норовит ударить человека или сожрать что-нибудь барское из-под рук — и не увидишь.

– „Wenn er es wagt, wird er es erfahren! Gibt es denn im Haus keine weibliche Person außer mir? Ich werde es mit Proschka regeln! Siehst du, was er sich ausgedacht hat! Es ist sogar unangenehm, in seiner Nähe zu sein – er ist ein Schwein! Er versucht immer, jemanden zu schlagen oder etwas vom Herrn zu stehlen – und man merkt es gar nicht.“

— Уж если, Аграфена Ивановна, случай такой придет — лукавый ведь силен, — так лучше Гришку посадите тут: по крайности малый смирный, работящий, не зубоскал...

– „Wenn also, Agrafena Iwanowna, so ein Fall eintritt – der Schlitzohr ist ja stark –, dann solltest du besser Grischka hier unterbringen: Immerhin ist er brav, arbeitsam und nicht so albern.“

— Вот еще выдумал! — накинулась на него Аграфена, — что ты меня всякому навязываешь, разве я какая-нибудь... Пошел вон отсюда! Много вашего брата, всякому стану вешаться на шею: не таковская! С тобой только, этаким лешим, попутал, видно, лукавый за грехи мои связаться, да и то каюсь... а то выдумал!

– „Noch so ein Einfall!“, stürzte sich Agrafena auf ihn, „Dass du mich jedem aufdrängst, als wäre ich irgendeine... Geh weg von hier! Du bist zu sehr wie dein Bruder, der jedem den Hals reicht: Nicht mein Typ! Mit dir, so einem Teufel, hat es der Schlitzohr wohl wegen meiner Sünden zu tun, und ich bereue... aber du erfindest es einfach!“

— Бог вас награди за вашу добродетель! как камень с плеч! — воскликнул Евсей.

– „Gott segne dich für deine Tugend! Es ist wie eine Last von den Schultern!“, rief Jussej.

— Обрадовался! — зверски закричала она опять, — есть чему радоваться — радуйся!

– „Du freust dich!“, schrie sie wieder bestialisch, „Es gibt ja was zu freuen – freu dich!“

И губы у ней побелели от злости. Оба замолчали.

Und ihre Lippen wurden weiß vor Wut. Beide verstummten.

— Аграфена Ивановна! — робко сказал Евсей немного погодя.

– „Agrafena Iwanowna!“, sagte Jussej nach einer Weile schüchtern.

— Ну, что еще?

– „Nun, was noch?“

— Я ведь и забыл: у меня нынче с утра во рту маковой росинки не было.

– „Ich habe vergessen: Ich hatte heute Morgen keinen Mohnsaft im Mund.“

— Только и дела!

– „Das ist ja alles!“

— С горя, матушка.

– „Aus Verzweiflung, Mutter.“

Она достала с нижней полки шкафа, из-за головы сахару, стакан водки и два огромные ломтя хлеба с ветчиной. Все это давно было приготовлено для него ее заботливой рукой. Она сунула ему их, как не суют и собакам. Один ломоть упал на пол.

Sie holte aus dem unteren Regal des Schranks, hinter ihrem Kopf, Zucker, ein Glas Wodka und zwei riesige Brotstücke mit Schinken. All das war schon lange von ihrer fürsorglichen Hand für ihn vorbereitet worden. Sie schob es ihm zu, wie man es auch Hunden nicht gibt. Ein Brotstück fiel auf den Boden.

— На вот, подавись! О, чтоб тебя... да тише, не чавкай на весь дом.

– „Hier, schluck es runter! Oh, du… Sei still, schmatz nicht im ganzen Haus.“

Она отвернулась от него с выражением будто ненависти, а он медленно начал есть, глядя исподлобья на Аграфену и прикрывая одною рукою рот.

Sie wandte sich von ihm ab mit einem Ausdruck, als würde sie ihn hassen, und er begann langsam zu essen, während er Agrafena schief anschaute und mit einer Hand seinen Mund bedeckte.

Между тем в воротах показался ямщик с тройкой лошадей.

Inzwischen erschien ein Kutscher mit drei Pferden am Tor.

Через шею коренной переброшена была дуга.

Eine Schlinge war über den Hals des Zugpferdes gelegt.

Колокольчик, привязанный к седелке, глухо и несвободно ворочал языком, как пьяный, связанный и брошенный в караульню.

Die an den Sattel gebundene Glocke wälzte sich schwer und unbeholfen auf der Zunge herum, wie ein betrunkener Mann, der gefesselt und in die Wachstube geworfen worden ist.

Ямщик привязал лошадей под навесом сарая, снял шапку, достал оттуда грязное полотенце и отер пот с лица.

Der Kutscher band die Pferde unter dem Dach des Stalles, zog seinen Hut ab, holte ein schmutziges Handtuch heraus und wischte sich den Schweiß vom Gesicht.

Анна Павловна, увидев его из окна, побледнела.

Anna Pawlowna wurde blass, als sie ihn aus dem Fenster sah.

У ней подкосились ноги и опустились руки, хотя она ожидала этого.

Ihre Beine wurden weich und ihre Arme fielen herab, obwohl sie das erwartet hatte.

Оправившись, она позвала Аграфену.

Als sie sich wieder gefasst hatte, rief sie Agrafena.

— Поди-ка на цыпочках, тихохонько, посмотри, спит ли Сашенька? — сказала она. — Он, мой голубчик, проспит, пожалуй, и последний денек: так и не нагляжусь на него. Да нет, куда тебе! ты, того гляди, влезешь как корова! я лучше сама...

– Geh leise und schleichend hin und sieh nach, ob Saschka schläft – sagte sie. – Er, mein Schatz, wird wahrscheinlich bis zum letzten Tag schlafen: Ich kann einfach nicht genug von ihm bekommen. Aber nein, du wirst es nicht schaffen! Du wirst wie eine Kuh hineinplatzen! Ich gehe lieber selbst...

И пошла.

Und sie ging.

— Поди-ка ты, не-корова! — ворчала Аграфена, воротясь к себе. — Вишь, корову нашла! много ли у тебя этаких коров-то?

– Geh du, du Kuh! – knurrte Agrafena, als sie zurückging. – Siehst du, du hast eine Kuh gefunden! Hast du viele solche Kühe?

Навстречу Анне Павловне шел и сам Александр Федорыч, белокурый молодой человек, в цвете лет, здоровья и сил.

Alexander Fedorowitsch, ein blonder junger Mann im besten Alter, voller Gesundheit und Kraft, kam Anna Pawlowna entgegen.

Он весело поздоровался с матерью, но, увидев вдруг чемодан и узлы, смутился, молча отошел к окну и стал чертить пальцем по стеклу.

Er begrüßte seine Mutter fröhlich, wurde aber, als er plötzlich den Koffer und die Koffer sah, verlegen, ging schweigend zum Fenster und zeichnete mit dem Finger auf das Glas.

Через минуту он уже опять говорил с матерью и беспечно, даже с радостью смотрел на дорожные сборы.

Eine Minute später sprach er wieder mit seiner Mutter und betrachtete unbekümmert, ja sogar mit Freude, die Reiseutensilien.

— Что это ты, мой дружок, как заспался, — сказала Анна Павловна, — даже личико отекло? Дай-ка вытру тебе глаза и щеки розовой водой.

– Warum schläfst du so, mein Freund? – sagte Anna Pawlowna. – Dein Gesicht ist sogar geschwollen. Lass mich dir die Augen und Wangen mit Rosenwasser abwischen.

— Нет, маменька, не надо.

– Nein, Mutter, das ist nicht nötig.

— Чего ты хочешь позавтракать: чайку прежде или кофейку? Я велела сделать и битое мясо со сметаной на сковороде — чего хочешь?

– Was möchtest du zum Frühstück: erst Tee oder Kaffee? Ich habe gebeten, Hackfleisch mit Sahne in der Pfanne zu machen – was möchtest du?

— Все равно, маменька.

– Alles ist gleich, Mutter.

Анна Павловна продолжала укладывать белье, потом остановилась и посмотрела на сына с тоской.

Anna Pawlowna fuhr fort, das Wäsche zu falten, blieb dann stehen und sah ihren Sohn mit Sehnsucht an.

— Саша!.. — сказала она через несколько времени.

– Sascha! – sagte sie nach einer Weile.

— Чего изволите, маменька?

– Was wünschen Sie, Mutter?

Она медлила говорить, как будто чего-то боялась.

Sie zögerte, etwas zu sagen, als hätte sie Angst.

— Куда ты едешь, мой друг, зачем? — спросила она, наконец, тихим голосом.

– Wohin gehst du, mein Freund, warum? – fragte sie schließlich mit leiser Stimme.

— Как куда, маменька? в Петербург, затем... затем... чтоб...

– Wohin, Mutter? Nach Petersburg, dann... dann... um...

— Послушай, Саша, — сказала она в волнении, положив ему руку на плечо, по-видимому с намерением сделать последнюю попытку, — еще время не ушло: подумай, останься!

– Hör zu, Sascha, – sagte sie aufgeregt und legte ihm die Hand auf die Schulter, offenbar in der Absicht, einen letzten Versuch zu unternehmen – es ist noch nicht zu spät: Denk darüber nach, bleib!

— Остаться! как можно! да ведь и... белье уложено, — сказал он, не зная, что выдумать.

– Bleiben! Wie könnte ich das! Aber... die Wäsche ist gefaltet, – sagte er, nicht wissend, was er erfinden sollte.

— Уложено белье! да вот... вот... вот... гляди — и не уложено.

– Die Wäsche ist gefaltet! Aber sieh... sieh... sieh... sieh – und sie ist nicht gefaltet.

Она в три приема вынула все из чемодана.

Sie holte alles in drei Schritten aus dem Koffer.

— Как же это так, маменька? собрался — и вдруг опять! Что скажут...

– Wie kann das sein, Mutter? Ich habe mich bereit gemacht – und plötzlich wieder! Was werden sie sagen...

Он опечалился.

Er wurde traurig.

— Я не столько для себя самой, сколько для тебя же отговариваю.

– Ich rede dich nicht so sehr von mir selbst, sondern von dir ab.

Зачем ты едешь? Искать счастья?

Warum gehst du? Um das Glück zu suchen?

Да разве тебе здесь нехорошо?

Aber geht es dir hier nicht gut?

разве мать день-деньской не думает о том, как бы угодить всем твоим прихотям?

Denkt die Mutter nicht den ganzen Tag daran, all deinen Wünschen nachzukommen?

Конечно, ты в таких летах, что одни материнские угождения не составляют счастья; да я и не требую этого.

Natürlich bist du in einem Alter, in dem die Liebe der Mutter allein kein Glück bedeutet; aber das erwarte ich auch nicht.

Ну, погляди вокруг себя: все смотрят тебе в глаза.

Nun, sieh dich um: Alle starren dich an.

А дочка Марьи Карповны, Сонюшка?

Und Marija Karpovnas Tochter, Sonjuschka?

Что...

Was...

покраснел?

du errötet bist?

Как она, моя голубушка — дай бог ей здоровья — любит тебя: слышь, третью ночь не спит!

Wie sie, meine Kleine – möge sie gesund bleiben – dich liebt: Hör zu, sie schläft schon die dritte Nacht nicht!

— Вот, маменька, что вы! она так...

– Siehst du, Mutter, das ist ja nicht so! Sie liebt dich so...

— Да, да, будто я не вижу... Ах! чтоб не забыть: она взяла обрубить твои платки — «я, говорит, сама, сама, никому не дам, и метку сделаю», — видишь, чего же еще тебе? Останься!

– Ja, ja, als ob ich es nicht sehen würde... Ach! Damit ich es nicht vergesse: Sie hat sich vorgenommen, deine Tücher zu kürzen – „Ich werde es selbst machen, selbst, ich werde es niemandem geben, und ich werde ein Zeichen darauf machen“, – siehst du, was willst du noch? Bleib!

Он слушал молча, поникнув головой, и играл кистью своего шлафрока.

Er hörte schweigend zu, den Kopf gesenkt, und spielte mit dem Saum seines Schlafrocks.

— Что ты найдешь в Петербурге? —

– Was wirst du in Petersburg finden? –

продолжала она. —

fuhr sie fort.

Ты думаешь, там тебе такое же житье будет, как здесь?

– Du denkst, du wirst dort das gleiche Leben führen wie hier?

Э, мой друг!

Eh, mein Freund!

Бог знает, чего насмотришься и натерпишься: и холод, и голод, и нужду — все перенесешь.

Gott weiß, was du alles erleben und ertragen wirst: Kälte, Hunger, Not – du wirst alles ertragen.

Злых людей везде много, а добрых не скоро найдешь.

Es gibt überall viele böse Menschen, aber gute Menschen findet man nicht so leicht.

А почет — что в деревне, что в столице — все тот же почет.

Und Ehre – ob im Dorf oder in der Hauptstadt – es ist immer dieselbe Ehre.

Как не увидишь петербургского житья, так и покажется тебе, живучи здесь, что ты первый в мире; и во всем так, мой милый!

Wenn du das Leben in Petersburg nicht kennst, wirst du, wenn du hier lebst, denken, du seist der Erste auf der Welt; und das gilt für alles, mein Lieber!

Ты же воспитан, и ловок, и хорош.

Du bist doch erzogen, geschickt und nett.

Мне бы, старухе, только оставалось радоваться, глядя на тебя.

Mir, einer alten Frau, bleibt nur, mich an dir zu erfreuen.

Женился бы, послал бы бог тебе деточек, а я бы нянчила их — и жил бы без горя, без забот, и прожил бы век свой мирно, тихо, никому бы не позавидовал; а там, может, и не будет хорошо, может, и помянешь слова мои...

Wenn du heiraten würdest und Gott dir Kinder schenken würde, würde ich auf sie aufpassen – und ich würde ohne Sorgen und ohne Ärger leben und mein Leben friedlich und ruhig verbringen, ohne irgendjemandem neidisch zu sein; aber dort wird es vielleicht nicht gut sein, und vielleicht wirst du meine Worte bereuen...

Останься, Сашенька, — а?

Bleib, Saschka – ja?

Он кашлянул и вздохнул, но не сказал ни слова.

Er hustete und seufzte, sagte aber kein Wort.

— А посмотри-ка сюда, — продолжала она, отворяя дверь на балкон, — и тебе не жаль покинуть такой уголок?

– Und sieh mal hier – fuhr sie fort und öffnete die Tür zum Balkon – und es tut dir nicht leid, einen solchen Ort zu verlassen?

С балкона в комнату пахнуло свежестью.

Vom Balkon aus strömte Frische in den Raum.

От дома на далекое пространство раскидывался сад из старых лип, густого шиповника, черемухи и кустов сирени.

Vom Haus aus erstreckte sich ein Garten aus alten Linden, dichtem Dornengebüsch, Flieder und Hecken über weite Flächen.

Между деревьями пестрели цветы, бежали в разные стороны дорожки, далее тихо плескалось в берега озеро, облитое к одной стороне золотыми лучами утреннего солнца и гладкое, как зеркало; с другой — темно-синее, как небо, которое отражалось в нем, и едва подернутое зыбью.

Zwischen den Bäumen blühten Blumen, Wege verliefen in verschiedene Richtungen, und weiterhin plätscherte ein See ruhig an den Ufern, auf der einen Seite von goldenen Strahlen der Morgensonne durchflutet und glatt wie ein Spiegel; auf der anderen Seite dunkelblau wie der Himmel, der sich darin spiegelte, und kaum von Wellen bewegt.

А там нивы с волнующимися, разноцветными хлебами шли амфитеатром и примыкали к темному лесу.

Und dort gingen Felder mit sich bewegenden, bunten Getreide als Amphitheater und grenzten an den dunklen Wald.

Анна Павловна, прикрыв одной рукой глаза от солнца, другой указывала сыну попеременно на каждый предмет.

Anna Pawlowna schützte ihre Augen mit einer Hand vor der Sonne und zeigte ihrem Sohn abwechselnd auf jedes Objekt.

— Погляди-ка, — говорила она, — какой красотой бог одел поля наши!

– Sieh mal – sagte sie – mit welcher Schönheit hat Gott unsere Felder geschmückt!

Вон с тех полей одной ржи до пятисот четвертей сберем; а вон и пшеничка есть, и гречиха; только гречиха нынче не то, что прошлый год: кажется, плоха будет.

Da drüben werden wir von diesen Feldern eineinhalbtausend Quart Roggen ernten; und dort ist auch Weizen und Buchweizen; nur der Buchweizen ist dieses Jahr nicht so gut wie letztes Jahr: es wird wohl eine schlechte Ernte werden.

А лес-то, лес-то как разросся!

Und der Wald, der Wald ist so üppig geworden!

Подумаешь, как велика премудрость божия!

Man muss nur daran denken, wie groß die Weisheit Gottes ist!

Дровец с своего участка мало-мало на тысячу продадим.

Wir werden das Holz von unserem Grundstück für etwa tausend verkaufen.

А дичи, дичи что!

Und was die Wildtiere betrifft, was soll's!

и ведь все это твое, милый сынок: я только твоя приказчица.

Und all das gehört dir, lieber Sohn: Ich bin nur deine Verwalterin.

Погляди-ка, озеро: что за великолепие!

– Sieh mal, der See: Was für eine Pracht!

истинно небесное!

Wahrlich himmlisch!

рыба так и ходит; одну осетрину покупаем, а то ерши, окуни, караси кишмя-кишат: и на себя и на людей идет.

Die Fische laufen einfach so herum; wir kaufen einen Stör, und dann sind es Aal, Barsch, Karpfen – sie wimmeln nur so! Für uns und für die Leute.

Вон твои коровки и лошадки пасутся.

Da sind deine Kühe und Pferde, die grasen.

Здесь ты один всему господин, а там, может быть, всякий станет помыкать тобой.

Hier bist du der Herr über alles, aber dort könnte es sein, dass jeder dich herumkommandiert.

И ты хочешь бежать от такой благодати, еще не знаешь куда, в омут, может быть, прости господи...

Und du willst vor solch einem Segen fliehen, du weißt nicht einmal wohin, vielleicht in den Sumpf, vergib mir Gott...

Останься!

Bleib!

Он молчал.

Er schwieg.

— Да ты не слушаешь, — сказала она. — Куда это ты так пристально загляделся?

– Du hörst nicht zu, – sagte sie. – Worauf starrst du so intensiv?

Он молча и задумчиво указал рукой вдаль. Анна Павловна взглянула и изменилась в лице. Там, между полей, змеей вилась дорога и убегала за лес, дорога в обетованную землю, в Петербург. Анна Павловна молчала несколько минут, чтоб собраться с силами.

Er zeigte schweigend und nachdenklich mit der Hand in die Ferne. Anna Pawlowna blickte hin und veränderte sich im Gesicht. Dort, zwischen den Feldern, schlängelte sich eine Straße und verschwand hinter dem Wald, die Straße ins gelobte Land, nach Petersburg. Anna Pawlowna schwieg einige Minuten, um sich zu sammeln.

— Так вот что! — проговорила она, наконец, уныло. — Ну, мой друг, бог с тобой! поезжай, уж если тебя так тянет отсюда: я не удерживаю! По крайней мере не скажешь, что мать заедает твою молодость и жизнь.

– Also, – sagte sie schließlich niedergeschlagen. – Nun, mein Freund, Gott sei mit dir! Fahre, wenn es dich so sehr hierher zieht: Ich halte dich nicht zurück! Zumindest kann man nicht sagen, dass die Mutter deine Jugend und dein Leben verzehrt.

Бедная мать!

Arme Mutter!

вот тебе и награда за твою любовь! Того ли ожидала ты?

Hier ist also der Lohn für deine Liebe! Das hast du erwartet?

В том-то и дело, что матери не ожидают наград.

Genau darum geht es, dass Mütter keine Belohnungen erwarten.

Мать любит без толку и без разбору.

Eine Mutter liebt sinnlos und unterschiedslos.

Велики вы, славны, красивы, горды, переходит имя ваше из уст в уста, гремят ваши дела по свету — голова старушки трясется от радости, она плачет, смеется и молится долго и жарко.

Ihr seid groß, ruhmreich, schön, stolz, euer Name wird von Mund zu Mund weitergegeben, eure Taten erschallen in der Welt – die alte Frau schüttelt vor Freude den Kopf, sie weint, lacht und betet lange und inbrünstig.

А сынок, большею частью, и не думает поделиться славой с родительницею.

Und der Sohn denkt meistens nicht daran, seinen Ruhm mit seiner Mutter zu teilen.

Нищи ли вы духом и умом, отметила ли вас природа клеймом безобразия, точит ли жало недуга ваше сердце или тело, наконец отталкивают вас от себя люди и нет вам места между ними — тем более места в сердце матери.

Seid ihr geistig und intellektuell arm, hat die Natur euch mit einem Makel der Hässlichkeit versehen, nagt der Stachel einer Krankheit an eurem Herzen oder eurem Körper, oder stoßen euch die Menschen von sich weg und gibt es keinen Platz für euch unter ihnen – dann gibt es erst recht keinen Platz für euch im Herzen einer Mutter.

Она сильнее прижимает к груди уродливое, неудавшееся чадо и молится еще долее и жарче.

Sie drückt das hässliche, erfolglose Kind noch fester an sich und betet noch länger und inbrünstiger.

Как назвать Александра бесчувственным за то, что он решился на разлуку?

Wie könnte man Alexander als gefühllos bezeichnen, weil er sich für eine Trennung entschieden hat?

Ему было двадцать лет.

Er war zwanzig Jahre alt.

Жизнь от пелен ему улыбалась; мать лелеяла и баловала его, как балуют единственное чадо; нянька все пела ему над колыбелью, что он будет ходить в золоте и не знать горя; профессоры твердили, что он пойдет далеко, а по возвращении его домой ему улыбнулась дочь соседки.

Das Leben lächelte ihm von der Wiege an zu; seine Mutter umschmeichelte und verwöhnte ihn, wie man das einzige Kind verwöhnt; die Kinderfrau sang ihm ständig am Bett, dass er in Reichtum leben und niemals Leid erleben würde; die Professoren sagten ihm, er würde es weit bringen, und als er nach Hause zurückkehrte, lächelte ihm die Tochter des Nachbarn zu.

И старый кот, Васька, был к нему, кажется, ласковее, нежели к кому-нибудь в доме.

Und der alte Kater, Wasja, war anscheinend liebevoller zu ihm als zu irgendjemand anderem im Haus.

О горе, слезах, бедствиях он знал только по слуху, как знают о какой-нибудь заразе, которая не обнаружилась, но глухо где-то таится в народе.

Von Leid, Tränen und Unglück wusste er nur durch Hörensagen, wie man von einer Krankheit weiß, die nicht aufgetreten ist, sondern sich irgendwo im Volk versteckt hält.

От этого будущее представлялось ему в радужном свете.

Deshalb erschien ihm die Zukunft in einem rosigen Licht.

Его что-то манило вдаль, но что именно — он не знал.

Etwas zog ihn in die Ferne, aber was genau, das wusste er nicht.

Там мелькали обольстительные призраки, но он не мог разглядеть их; слышались смешанные звуки — то голос славы, то любви: все это приводило его в сладкий трепет.

Da blitzten verführerische Geister auf, aber er konnte sie nicht erkennen; er hörte gemischte Klänge – mal der Ruhm, mal die Liebe: All das ließ ihn in süße Aufregung geraten.

Ему скоро тесен стал домашний мир.

Seine Heimatwelt wurde ihm bald zu eng.

Природу, ласки матери, благоговение няньки и всей дворни, мягкую постель, вкусные яства и мурлыканье Васьки — все эти блага, которые так дорого ценятся на склоне жизни, он весело менял на неизвестное, полное увлекательной и таинственной прелести.

Die Natur, die Liebkosungen seiner Mutter, die Verehrung der Kinderfrau und des gesamten Dienstpersonals, das weiche Bett, die leckeren Speisen und das Schnurren von Wasja – all diese Segnungen, die im Alter so sehr geschätzt werden, tauschte er fröhlich gegen das Unbekannte ein, voller faszinierender und geheimnisvoller Reize.

Даже любовь Софьи, первая, нежная и розовая любовь, не удерживала его.

Selbst die Liebe zu Sofja, die erste, zarte und rosige Liebe, konnte ihn nicht zurückhalten.

Что ему эта любовь?

Was war ihm diese Liebe?

Он мечтал о колоссальной страсти, которая не знает никаких преград и свершает громкие подвиги.

Er träumte von einer gewaltigen Leidenschaft, die keine Hindernisse kennt und große Taten vollbringt.

Он любил Софью пока маленькою любовью, в ожидании большой.

Er liebte Sofja bisher nur mit einer kleinen Liebe, in Erwartung einer größeren.

Мечтал он и о пользе, которую принесет отечеству.

Er träumte auch von dem Nutzen, den er seinem Vaterland bringen würde.

Он прилежно и многому учился. В аттестате его сказано было, что он знает с дюжину наук да с полдюжины древних и новых языков.

Er lernte fleißig und viel. In seinem Zeugnis hieß es, dass er ein Dutzend Wissenschaften und ein halbes Dutzend alter und neuer Sprachen beherrsche.

Всего же более он мечтал о славе писателя.

Am meisten träumte er jedoch von Ruhm als Schriftsteller.

Стихи его удивляли товарищей.

Seine Gedichte erstaunten seine Freunde.

Перед ним расстилалось множество путей, и один казался лучше другого.

Vor ihm erstreckten sich viele Wege, und jeder schien besser als der andere zu sein.

Он не знал, на который броситься.

Er wusste nicht, auf welchen er sich stürzen sollte.

Скрывался от глаз только прямой путь; заметь он его, так тогда, может быть, и не поехал бы.

Nur der direkte Weg blieb vor seinen Augen verborgen; hätte er ihn bemerkt, wäre er vielleicht nicht gegangen.

Как же ему было остаться? Мать желала — это опять другое и очень естественное дело. В сердце ее отжили все чувства, кроме одного — любви к сыну, и оно жарко ухватилось за этот последний предмет. Не будь его, что же ей делать? Хоть умирать. Уж давно доказано, что женское сердце не живет без любви.

Wie sollte er bleiben? Seine Mutter wollte es – das war etwas anderes und sehr natürliches. In ihrem Herzen waren alle Gefühle vergangen, außer einem – der Liebe zu ihrem Sohn, und sie hielt sich fest an diesen letzten Gedanken. Ohne ihn, was sollte sie tun? Selbst sterben. Es ist längst bewiesen, dass das weibliche Herz ohne Liebe nicht lebt.

Александр был избалован, но не испорчен домашнею жизнью.

Alexander war verwöhnt, aber nicht durch das Familienleben verdorben worden.

Природа так хорошо создала его, что любовь матери и поклонение окружающих подействовали только на добрые его стороны, развили, например, в нем преждевременно сердечные склонности, поселили ко всему доверчивость до излишества.

Die Natur hatte ihn so gut geschaffen, dass die Liebe seiner Mutter und die Verehrung seiner Umgebung nur seine guten Seiten beeinflussten, zum Beispiel entwickelten sie in ihm vorzeitig herzliche Neigungen und machten ihn übermäßig vertrauensvoll gegenüber allem.

Это же самое, может быть, расшевелило в нем и самолюбие; но ведь самолюбие само по себе только форма; все будет зависеть от материала, который вольешь в нее.

Vielleicht weckte das auch sein Ego; aber das Ego selbst ist nur eine Form; alles hängt von dem Material ab, das man hineingießt.

Гораздо более беды для него было в том, что мать его, при всей своей нежности, не могла дать ему настоящего взгляда на жизнь и не приготовила его на борьбу с тем, что ожидало его и ожидает всякого впереди.

Noch schlimmer für ihn war, dass seine Mutter, trotz all ihrer Zärtlichkeit, ihm keinen realistischen Blick auf das Leben geben konnte und ihn nicht auf den Kampf vorbereitete, der ihn erwartete und jeden in der Zukunft erwartet.

Но для этого нужно было искусную руку, тонкий ум и запас большой опытности, не ограниченной тесным деревенским горизонтом.

Aber dafür brauchte es eine geschickte Hand, einen scharfen Verstand und einen großen Erfahrungsschatz, der nicht durch den engen ländlichen Horizont begrenzt war.

Нужно было даже поменьше любить его, не думать за него ежеминутно, не отводить от него каждую заботу и неприятность, не плакать и не страдать вместо его и в детстве, чтоб дать ему самому почувствовать приближение грозы, справиться с своими силами и подумать о своей судьбе — словом, узнать, что он мужчина.

Man musste ihn sogar weniger lieben, nicht jede Minute für ihn denken, nicht jede Sorge und jeden Ärger von ihm nehmen, nicht an seiner Stelle weinen und leiden, schon in der Kindheit, damit er die nahende Sturmwolke spüren, seine eigenen Kräfte einsetzen und über sein Schicksal nachdenken konnte – kurz gesagt, damit er erkennen konnte, dass er ein Mann ist.

Где же было Анне Павловне понять все это и особенно выполнить?

Wo war Anna Pawlowna gewesen, um all das zu verstehen und vor allem um es umzusetzen?

Читатель видел, какова она.

Der Leser hat gesehen, wie sie war.

Не угодно ли посмотреть еще?

Möchten Sie noch etwas sehen?

Она уже забыла сыновний эгоизм.

Sie hatte den egoistischen Sohn bereits vergessen.

Александр Федорыч застал ее за вторичным укладываньем белья и платья. В хлопотах и дорожных сборах она как будто совсем не помнила горя.

Alexander Fjodoritsch erwischte sie beim zweiten Mal, als sie Wäsche und Kleidung zusammenlegte. In ihren Sorgen und Vorbereitungen für die Reise schien sie das Leid ganz vergessen zu haben.

— Вот, Сашенька, заметь хорошенько, куда я что кладу, — говорила она. — В самый низ, на дно чемодана, простыни: дюжина. Посмотри-ка, так ли записано?

– Sieh mal, Saschka, achte gut darauf, wo ich was hinlege“, sagte sie. – Ganz unten, auf den Boden des Koffers, die Bettwäsche: ein Dutzend. Sieh mal, ist es so aufgeschrieben?

— Так, маменька.

– Ja, Mutter.

— Все с твоими метками, видишь — А. А. А все голубушка Сонюшка! Без нее наши дурищи не скоро бы поворотились.

– Alles mit deinen Markierungen, siehst du – A. A. Und alles mit unserer Blauäugigen Sonjuschka! Ohne sie hätten sich unsere Dummköpfe nicht so schnell beruhigt.

Теперь что?

Und jetzt?

да, наволочки.

Ja, die Kissenbezüge.

Раз, две, три, четыре — так, вся дюжина тут.

Eins, zwei, drei, vier – ja, das ganze Dutzend ist hier.

Вот рубашки — три дюжины.

Und die Hemden – drei Dutzend.

Что за полотно — загляденье!

Was für ein Stoff – einfach wunderschön!

это голландское; сама ездила на фабрику к Василью Васильичу; он выбрал что ни есть наилучшие три куска.

Das ist holländisch; ich bin selbst zur Fabrik von Wassili Wassiljewitsch gegangen; er hat die drei besten Stücke ausgewählt.

Поверяй же, милый, по реестру всякий раз, как будешь принимать от прачки; все новешенькие.

Prüfe es doch, Liebling, nach der Liste, jedes Mal, wenn du von der Wäscherei annimmst; alles ist ganz neu.

Там немного таких рубашек увидишь; пожалуй, и подменят; есть ведь этакие мерзавки, что бога не боятся.

Du wirst dort ein paar solche Hemden sehen; vielleicht werden sie auch ausgetauscht; es gibt ja solche Schurken, die keinen Gott fürchten.

Носков двадцать две пары...

Zwanzig Paar Socken...

Знаешь, что я придумала?

Weißt du, was mir eingefallen ist?

положить в один носок твой бумажник с деньгами.

Deinen Geldbeutel mit Geld in einen Socken zu stecken.

Их тебе до Петербурга не понадобится, так, сохрани боже! случай какой, чтоб и рыли, да не нашли.

Du wirst sie bis nach Petersburg nicht brauchen, Gott bewahre! Falls jemand graben sollte und sie nicht finden würde.

И письма к дяде туда же положу: то-то, чай, обрадуется!

Und die Briefe an deinen Onkel werde ich auch dort hineinlegen; er wird sich bestimmt freuen!

ведь семнадцать лет и словом не перекинулись, шутка ли!

Schließlich haben wir siebzehn Jahre lang kein einziges Wort miteinander gewechselt, ist das nicht lächerlich!

Вот косыночки, вот платки; еще полдюжины у Сонюшки осталось.

Hier sind die Schals, hier die Tücher; Sonjuschka hat noch eine halbe Dutzend übrig.

Не теряй, душенька, платков: славный полубатист!

Verliere sie nicht, mein Schatz, die Tücher: wunderschöner Halbatlas!

У Михеева брала по два с четвертью.

Bei Michajew habe ich zwei und ein Viertel für sie bezahlt.

Ну, белье все.

Nun, die Wäsche ist fertig.

Теперь платье...

Jetzt das Kleid...

Да где Евсей?

Und wo ist Jewsei?

что он не смотрит? Евсей!

Warum schaut er nicht? Jewsei!

Евсей лениво вошел в комнату.

Jewsei kam träge in den Raum.

— Чего изволите? — спросил он еще ленивее.

– Was wünschen Sie? – fragte er noch träger.

— Чего изволите? —

– Was wünschen Sie? –

заговорила Адуева гневно. — Что не смотришь, как я укладываю?

fragte Adujewa wütend. – Warum schaust du nicht zu, wie ich es zusammenlege?

А там, как надо что достать в дороге, и пойдешь все перерывать вверх дном!

Und dann, wenn man unterwegs etwas holen muss, wirst du alles auf den Kopf stellen!

Не может отвязаться от своей возлюбленной — экое сокровище!

Er kann sich nicht von seiner Geliebten lösen – so ein Schatz!

День-то велик: успеешь!

Der Tag ist lang: Du wirst es noch schaffen!

Ты этак там и за барином станешь ходить?

Willst du da etwa für den Herrn laufen gehen?

Смотри у меня!

Pass auf dich auf!

Вот гляди: это хороший фрак — видишь, куда кладу?

Schau mal: Das ist ein guter Frack – siehst du, wo ich es hinlege?

А ты, Сашечка, береги его, не всякий день таскай; сукно-то по шестнадцать рублей брали.

Und du, Saschka, pass gut darauf auf, trage es nicht jeden Tag; das Tuch hat sechzehn Rubel gekostet.

Куда в хорошие люди пойдешь, и надень, да не садись зря, как ни попало, вон как твоя тетка, словно нарочно, не сядет на пустой стул или диван, а так и норовит плюхнуть туда, где стоит шляпа или что-нибудь такое; намедни на тарелку с вареньем села — такого сраму наделала!

Wenn du in gute Gesellschaft gehst, ziehe es an und setze dich nicht einfach irgendwo hin, wie deine Tante, die es absichtlich vermeidet, auf einen leeren Stuhl oder Sofa zu sitzen, und stattdessen immer dort hin will, wo ein Hut oder so etwas steht; neulich ist sie auf einen Teller mit Marmelade gesessen – sie hat eine Schande angerichtet!

Куда попроще в люди, вот этот фрак масака надевай.

Wenn du in einfachere Gesellschaft gehst, ziehe diesen Frack von Massak an.

Теперь жилеты — раз, два, три, четыре.

Jetzt sind die Westen – eins, zwei, drei, vier.

Двое брюк.

Zwei Hosen.

Э! да платья-то года на три станет.

Ey! Und die Kleider werden für drei Jahre reichen.

Ух!

Uh!

устала!

Ich bin müde!

шутка ли: целое утро возилась!

Kannst du dir vorstellen, dass ich mich den ganzen Morgen damit beschäftigt habe!

Поди, Евсей.

Komm schon, Jussej.

Поговорим, Сашенька, о чем-нибудь другом.

Lass uns, Saschka, über etwas anderes reden.

Ужо гости приедут, не до того будет.

Die Gäste werden bald ankommen, da wird es keine Zeit dafür sein.

Она села на диван и посадила его подле себя.

Sie setzte sich auf das Sofa und ließ ihn neben sich sitzen.

— Ну, Саша, — сказала она, помолчав немного, ты теперь едешь на чужую сторону...

– Nun, Sascha, – sagte sie, nachdem sie eine Weile geschwiegen hatte, du gehst jetzt in ein fremdes Land...

— Какая «чужая» сторона, Петербург: что вы, маменька!

– Was für ein „fremdes“ Land, Petersburg? Was denn, Mutter!

— Погоди, погоди — выслушай, что я хочу сказать!

– Warte, warte – hör zu, was ich sagen will!

Бог один знает, что там тебя встретит, чего ты наглядишься, и хорошего, и худого.

Nur Gott weiß, was dich dort erwartet, was du sehen wirst, Gutes und Schlechtes.

Надеюсь, он, отец мой небесный, подкрепит тебя; а ты, мой друг, пуще всего не забывай его, помни, что без веры нет спасения нигде и ни в чем.

Ich hoffe, er, mein himmlischer Vater, wird dich stärken; und du, mein Freund, vergiss ihn auf keinen Fall, denk daran, dass es ohne Glauben nirgendwo und in nichts Erlösung gibt.

Достигнешь там больших чинов, в знать войдешь — ведь мы не хуже других: отец был дворянин, майор, — все-таки смиряйся перед господом богом: молись и в счастии и в несчастии, а не по пословице: «Гром не грянет, мужик не перекрестится».

Wenn du dort hohe Positionen erreichst und in die Aristokratie aufgenommen wirst – schließlich sind wir nicht schlechter als andere: mein Vater war ein Adliger, ein Major –, dann sei demütig vor Gott: bete sowohl in Glück als auch in Unglück, und nicht nach dem Sprichwort: „Wenn der Donner nicht rollt, kreuzt sich der Bauer nicht“.

Иной, пока везет ему, и в церковь не заглянет, а как придет невмочь — и пойдет рублевые свечи ставить да нищих оделять: это большой грех.

Manche gehen, solange es ihnen gut geht, nicht in die Kirche, aber wenn sie in Not geraten, stellen sie Rubelskerzen auf und geben Almosen: das ist eine große Sünde.

К слову пришлось о нищих. Не трать на них денег по-пустому, помногу не давай. На что баловать?

Zurück zu den Bettlern. Gib ihnen nicht umsonst Geld, gib nicht zu viel. Warum solltest du sie verwöhnen?

их не удивишь.

Sie werden nicht beeindruckt sein.

Они пропьют да над тобой же насмеются. У тебя, я знаю, мягкая душа: ты, пожалуй, и по гривеннику станешь отваливать.

Sie werden es trinken und sich über dich lustig machen. Ich weiß, du hast ein weiches Herz: du wirst wahrscheinlich sogar einen Griwnik nach dem anderen verschenken.

Нет, это не нужно; бог подаст!

Nein, das ist nicht nötig; Gott wird es schaffen!

Будешь ли ты посещать храм божий?

Wirst du den Gottesdienst besuchen?

будешь ли ходить по воскресеньям к обедне?

Wirst du sonntags zur Messe gehen?

Она вздохнула.

Sie seufzte.

Александр молчал. Он вспомнил, что, учась в университете и живучи в губернском городе, он не очень усердно посещал церковь; а в деревне, только из угождения матери, сопровождал ее к обедне. Ему совестно было солгать. Он молчал. Мать поняла его молчание и опять вздохнула.

Alexander schwieg. Er erinnerte sich, dass er während seines Studiums an der Universität und während seines Aufenthalts in einer Provinzstadt nicht sehr regelmäßig in die Kirche gegangen war; und auf dem Land hatte er nur zur Freude seiner Mutter die Messe mit ihr besucht. Es war ihm peinlich zu lügen. Er schwieg. Seine Mutter verstand sein Schweigen und seufzte erneut.

— Ну, я тебя не неволю, — продолжала она, — ты человек молодой: где тебе быть так усердну к церкви божией, как нам, старикам?

– Nun, ich zwinge dich nicht, – fuhr sie fort, – du bist ein junger Mann: Wo solltest du so regelmäßig zur Gottesdienst gehen wie wir alten Leute?

Еще, пожалуй, служба помешает или засидишься поздно в хороших людях и проспишь.

Vielleicht wird der Gottesdienst dich stören oder du bleibst zu lange bei guten Freunden und schläfst ein.

Бог пожалеет твоей молодости. Не тужи: у тебя есть мать.

Gott wird deine Jugend schätzen. Mach dir keine Sorgen: Du hast eine Mutter.

Она не проспит.

Sie wird nicht einschlafen.

Пока во мне останется хоть капелька крови, пока не высохли слезы в глазах и бог терпит грехам моим, я ползком дотащусь, если не хватит сил дойти, до церковного порога; последний вздох отдам, последнюю слезу выплачу за тебя, моего друга.

Solange noch ein Tropfen Blut in mir ist, solange keine Tränen in meinen Augen getrocknet sind und Gott meine Sünden vergibt, werde ich mich auf Händen und Knien zum Kirchenportal schleppen, wenn ich nicht die Kraft habe, hinzugehen; ich werde meinen letzten Atemzug geben und meine letzte Träne für dich, meinen Freund, vergießen.

Вымолю тебе и здоровье, и чинов, и крестов, и небесных и земных благ.

Ich werde für dich Gesundheit, einen hohen Rang, Kreuze und himmlische und irdische Segnungen erbitten.

Неужели-то он, милосердый отец, презрит молитвой бедной старухи?

Wird er, dieser barmherzige Vater, das Gebet einer armen alten Frau verachten?

Мне самой ничего не надо.

Ich selbst brauche nichts mehr.

Отними он у меня все: здоровье, жизнь, пошли слепоту — тебе лишь подай всякую радость, всякое счастье и добро...

Nimm mir alles weg: Gesundheit, Leben, gib mir Blindheit – gib mir nur jede Freude, jedes Glück und Gutes...

Она не договорила, слезы закапали у ней из глаз.

Sie sagte nicht mehr und Tränen fielen aus ihren Augen.

Александр вскочил с места.

Alexander sprang von seinem Platz auf.

— Маменька... — сказал он.

– Mutter... – sagte er.

— Ну, сядь, сядь! —

– Nun, setz dich, setz dich! –

отвечала она, наскоро утирая слезы, — мне еще много осталось поговорить...

antwortete sie und wischte sich schnell die Tränen ab – ich habe noch viel zu sagen...

Что бишь я хотела сказать?

Was wollte ich denn sagen?

из ума вон...

Es fällt mir einfach nicht ein...

Вишь, нынче какая память у меня...

Weißt du, ich habe heute einfach ein schlechtes Gedächtnis...

да!

Jawohl!

блюди посты, мой друг: это великое дело!

Halte dich an die Gebote, mein Freund: Das ist eine große Sache!

В среду и пятницу — бог простит; а в великий пост — боже оборони!

Am Mittwoch und Freitag – Gott vergebe es; aber in der Fastenzeit – Gott behüte!

Вот Михайло Михайлыч и умным человеком считается, а что в нем?

Und Michail Michailitsch gilt als ein kluger Mensch, aber was ist er eigentlich?

Что мясоед, что страстная неделя — все одно жрет.

Ob es die Fleischwoche ist oder die Passionswoche – er isst einfach alles.

Даже волос дыбом становится!

Es geht mir einfach auf die Nerven!

Он вон и бедным помогает, да будто его милостыня принята господом?

Er hilft den Armen, aber als ob seine Almosen vom Herrn angenommen würden?

Слышь, подал раз старику красненькую, тот взял ее, а сам отвернулся да плюнул.

Hör mal, er gab einmal einem alten Mann ein paar Kopeken, der nahm sie und drehte sich weg und spuckte.

Все кланяются ему и в глаза-то бог знает что наговорят, а за глаза крестятся, как поминают его, словно шайтана какого.

Alle verbeugen sich vor ihm und sagen ihm ins Gesicht, wer weiß was, aber hinter seinem Rücken kreuzen sie sich, als würden sie sich an den Teufel erinnern.

Александр слушал с некоторым нетерпением и взглядывал по временам в окно, на дальнюю дорогу.

Alexander hörte mit einiger Ungeduld zu und schaute ab und zu aus dem Fenster auf die entfernte Straße.

Она замолчала на минуту.

Sie schwieg einen Moment lang.

— Береги пуще всего здоровье, — продолжала она. —

„Pass vor allem auf deine Gesundheit auf“, fuhr sie fort.

Как заболеешь — чего боже оборони! —

„Wenn du krank wirst – Gott behüte!“

опасно, напиши...

„Es ist gefährlich, schreibe...“

я соберу все силы и приеду.

„Ich werde alle Kräfte sammeln und kommen.“

Кому там ходить за тобой?

„Wer soll denn sonst nach dir sehen?“

Норовят еще обобрать больного.

„Sie versuchen immer noch, einen Kranken auszunutzen.“

Не ходи ночью по улицам; от людей зверского вида удаляйся.

„Geh nachts nicht auf die Straße; halte dich von Leuten mit einem brutalen Auftreten fern.“

Береги деньги...

„Pass auf dein Geld auf...“

ох, береги на черный день!

„Oh, pass auf für schlechte Zeiten!“

Трать с толком.

„Gib es sinnvoll aus.“

От них, проклятых, всякое добро и всякое зло.

„Von diesen Verdammt-Seienden kommt alles Gute und alles Schlechte.“

Не мотай, не заводи лишних прихотей.

„Verschwende nicht, gönne dir keine unnötigen Launen.“

Ты будешь аккуратно получать от меня две тысячи пятьсот рублей в год.

„Du wirst jedes Jahr genau zweitausendfünfhundert Rubel von mir bekommen.“

Две тысячи пятьсот рублей не шутка.

„Zweitausendfünfhundert Rubel sind keine Kleinigkeit.“

Не заводи роскоши никакой, ничего такого, но и не отказывай себе в чем можно; захочется полакомиться — не скупись. —

„Kaufe dir keinen Luxus, nichts dergleichen, aber gönne dir auch, was du kannst; wenn du Lust auf ein Leckerbissen hast – sei nicht geizig.“

Не предавайся вину — ох, оно первый враг человека!

„Gib dich nicht der Schuld hin – oh, sie ist der erste Feind des Menschen!“

-Да еще (тут она понизила голос) берегись женщин!

– „Und noch (hier senkte sie ihre Stimme) hüte dich vor Frauen!“

Знаю я их!

„Ich kenne sie!“

Есть такие бесстыдницы, что сами на шею будут вешаться, как увидят этакого-то...

„Es gibt solche Schamlosen, die sich selbst an den Hals hängen würden, wenn sie einen solchen Kerl sehen würden...“

Она с любовью посмотрела на сына.

Sie sah ihren Sohn liebevoll an.

— Довольно, маменька; я бы позавтракал? — сказал он почти с досадой.

– „Genug, Mutter; könnte ich jetzt frühstücken?“, sagte er fast verärgert.

— Сейчас, сейчас... еще одно слово...

– „Jetzt, jetzt... noch ein Wort...“

— На мужних жен не зарься, — спешила она досказать, — это великий грех!

– „Blicke nicht auf fremde Frauen“, eilte sie hinzuzufügen, „das ist eine große Sünde!“

«Не пожелай жены ближнего твоего», сказано в писании.

„Du sollst nicht die Frau deines Nächsten begehren“, heißt es in der Schrift.

Если же там какая-нибудь станет до свадьбы добираться — боже сохрани!

Und wenn eine von ihnen vor der Hochzeit anzustreben beginnt – Gott behüte!

не моги и подумать!

Denkt nicht einmal daran!

Они готовы подцепить, как увидят, что с денежками да хорошенький.

Sie sind bereit, sie aufzugreifen, sobald sie sehen, dass sie Geld hat und hübsch ist.

Разве что у начальника твоего или у какого-нибудь знатного да богатого вельможи разгорятся на тебя зубы и он захочет выдать за тебя дочь — ну, тогда можно, только отпиши: я кое-как дотащусь, посмотрю, чтоб не подсунули так какую-нибудь, лишь бы с рук сбыть: старую девку или дрянь.

Es sei denn, dein Chef oder ein anderer wohlhabender Adliger würde sich für dich interessieren und seine Tochter mit dir verheiraten wollen – nun, das könnte man tun, aber schreibe es auf: Ich werde es irgendwie schaffen und schauen, dass sie mir nicht irgendeine unterjubeln, nur um sie loszuwerden: eine alte Jungfer oder einen Schurken.

Этакого женишка всякому лестно залучить.

Es wäre für jeden schmeichelhaft, einen solchen Ehemann zu bekommen.

Ну, а коли ты сам полюбишь да выдастся хорошая девушка — так того... —

Nun, und wenn du selbst jemanden liebst und eine gute Frau auftaucht – dann... –

тут она еще тише заговорила... —

Hier fing sie noch leiser an zu sprechen... –

Сонюшку-то можно и в сторону.

Sonia könnte man ja beiseite lassen.

(Старушка, из любви к сыну, готова была покривить душой.)

(Die alte Frau war bereit, ihre Prinzipien zu verletzen, aus Liebe zu ihrem Sohn.)

Что в самом деле Марья Карповна замечтала!

Was für einen Traum Marja Karpovna doch hatte!

ты дочке ее не пара.

Du bist nicht gut genug für ihre Tochter.

Деревенская девушка!

Ein Mädchen vom Land!

на тебя и не такие польстятся.

Solche Leute werden sich nicht für dich interessieren.

— Софью! нет, маменька, я ее никогда не забуду! — сказал Александр.

– Sofia! Nein, Mutter, ich werde sie nie vergessen! – sagte Alexander.

— Ну, ну, друг мой, успокойся! ведь я так только. Послужи, воротись сюда, и тогда что бог даст; невесты не уйдут! Коли не забудешь, так и того... Ну, а...

– Nun, nun, mein Freund, beruhige dich! Ich sage das nur so. Diene, komm zurück, und dann wird es schon klappen; die Bräute werden nicht weggehen! Wenn du sie nicht vergisst, dann ist das auch gut... Nun, und...

Она что-то хотела сказать, но не решалась, потом наклонилась к уху его и тихо спросила:

Sie wollte etwas sagen, traute sich aber nicht. Dann beugte sie sich zu seinem Ohr und fragte leise:

— А будешь ли помнить... мать?

– Und wirst du dich auch an... deine Mutter erinnern?

— Вот до чего договорились, — перервал он, — велите скорей подавать что там у вас есть: яичница, что ли? Забыть вас! Как могли вы подумать? Бог накажет меня...

– Das ist also der Deal, – unterbrach er, – gebt mir schnell, was ihr da habt: Rührei vielleicht? Euch vergessen! Wie konntet ihr das denken? Gott wird mich bestrafen...

— Перестань, перестань, Саша, — заговорила она торопливо, — что ты это накликаешь на свою голову!

– Hör auf, hör auf, Sascha, – sagte sie eilig, – du bringst das Unglück über dich selbst!

Нет, нет!

Nein, nein!

что бы ни было, если случится этакой грех, пусть я одна страдаю.

Was auch immer passiert, wenn so eine Sünde geschieht, soll ich allein leiden.

Ты молод, только что начинаешь жить, будут у тебя и друзья, женишься — молодая жена заменит тебе и мать, и все...

Du bist jung, du fängst gerade erst an zu leben, du wirst Freunde haben, du wirst heiraten – deine junge Frau wird dir sowohl Mutter als auch alles andere ersetzen...

Нет!

Nein!

Пусть благословит тебя бог, как я тебя благословляю.

Möge Gott dich segnen, so wie ich dich segne.

Она поцеловала его в лоб и тем заключила свои наставления.

Sie küsste ihn auf die Stirn und beendete damit ihre Ermahnungen.

— Да что это не едет никто? — сказала она, — ни Марья Карповна, ни Антон Иваныч, ни священник нейдет? уж, чай, обедня кончилась! Ах, вон кто-то и едет! кажется, Антон Иваныч... так и есть: легок на помине.

– Warum kommt denn keiner? – sagte sie, – weder Marja Karpowna noch Anton Iwanowitsch, noch der Priester? Der Gottesdienst ist doch schon zu Ende! Oh, da kommt jemand! Es scheint, es ist Anton Iwanowitsch... ja, er ist immer zur Stelle.

Кто не знает Антона Иваныча? Это вечный жид. Он существовал всегда и всюду, с самых древнейших времен, и не переводился никогда. Он присутствовал и на греческих и на римских пирах, ел, конечно, и упитанного тельца, закланного счастливым отцом по случаю возвращения блудного сына.

Wer kennt Anton Iwanowitsch nicht? Er ist der ewige Judas. Er existierte immer und überall, seit den ältesten Zeiten, und er verschwand nie. Er war auch bei griechischen und römischen Festen anwesend und aß natürlich auch den fettigen Kälber, der von einem glücklichen Vater zum Anlass der Rückkehr des verlorenen Sohnes geschlachtet wurde.

У нас, на Руси, он бывает разнообразен.

Bei uns in Russland ist er sehr vielfältig.

Тот, про которого говорится, был таков: у него душ двадцать заложенных и перезаложенных; живет он почти в избе или в каком-то странном здании, похожем с виду на амбар, — ход где-то сзади, через бревна, подле самого плетня;

Der, von dem die Rede ist, war so: Er hatte zwanzig Pferde verpfändet und wiederverpfändet; er lebt fast in einer Hütte oder in einem seltsamen Gebäude, das wie ein Schuppen aussieht – der Eingang ist irgendwo hinten, durch Bretter, gleich neben dem Zaun;

но он лет двадцать постоянно твердит, что с будущей весной приступит к стройке нового дома.

aber er sagt seit zwanzig Jahren ständig, dass er im nächsten Frühjahr mit dem Bau eines neuen Hauses beginnen wird.

Хозяйства он дома не держит. Нет человека из его знакомых, который бы у него отобедал, отужинал или выпил чашку чаю, но нет также человека, у которого бы он сам не делал этого по пятидесяти раз в год.

Er führt keinen Haushalt. Es gibt keinen seiner Bekannten, der bei ihm zu Mittag oder zu Abend gegessen oder eine Tasse Tee getrunken hat, aber es gibt auch keinen, bei dem er das nicht fünfzig Mal im Jahr getan hat.

Прежде Антон Иваныч ходил в широких шароварах и казакине, теперь ходит, в будни, в сюртуке и в панталонах, в праздники во фраке бог знает какого покроя.

Früher trug Anton Iwanowitsch weite Hosen und eine Kosakenjacke, jetzt trägt er an Wochentagen einen Frack und Hosen, an Feiertagen einen Frack von irgendeiner Art.

С виду он полный, потому что у него нет ни горя, ни забот, ни волнений, хотя он прикидывается, что весь век живет чужими горестями и заботами; но ведь известно, что чужие горести и заботы не сушат нас: это так заведено у людей.

Auf den ersten Blick ist er fett, weil er weder Sorgen noch Ängste oder Nervosität hat, obwohl er vorgibt, sein ganzes Leben lang die Sorgen und Nöte anderer zu teilen; aber es ist bekannt, dass die Sorgen und Nöte anderer uns nicht austrocknen: Das ist bei den Menschen so üblich.

В сущности Антона Иваныча никому не нужно, но без него не совершается ни один обряд: ни свадьба, ни похороны.

Im Grunde braucht niemand Anton Iwanowitsch, aber ohne ihn findet kein Ritus statt: weder eine Hochzeit noch eine Beerdigung.

Он на всех званых обедах и вечерах, на всех домашних советах; без него никто ни шагу.

Er ist bei allen festlichen Abendessen und Abenden, bei allen Haushaltsversammlungen; ohne ihn geht keiner einen Schritt.

Подумают, может быть, что он очень полезен, что там исполнит какое-нибудь важное поручение, тут даст хороший совет, обработает дельце, — вовсе нет!

Man könnte vielleicht denken, dass er sehr nützlich ist, dass er dort irgendeinen wichtigen Auftrag erfüllt, hier einen guten Rat gibt, ein Geschäft abwickelt – ganz und gar nicht!

Ему никто ничего подобного не поручает; он ничего не умеет, ничего не знает: ни в судах хлопотать, ни быть посредником, ни примирителем, — ровно ничего.

Niemand betraut ihn mit irgendetwas Ähnlichem; er kann nichts und weiß nichts: weder in Gerichten intervenieren, noch als Vermittler oder Schlichter fungieren – überhaupt nichts.

Но зато ему поручают, например, завезти мимоездом поклон от такой-то к такому-то, и он непременно завезет и тут же кстати позавтракает, — уведомить такого-то, что известная-де бумага получена, а какая именно, этого ему не говорят, — передать туда-то кадочку с медом или горсточку семян, с наказом не разлить и не рассыпать, — напомнить, когда кто именинник.

Aber man betraut ihn zum Beispiel, einen Gruß von jemandem an jemanden zu überbringen, und er wird ihn auf jeden Fall überbringen und gleichzeitig frühstücken – jemanden darüber informieren, dass ein bestimmtes Dokument eingegangen ist, ohne ihm zu sagen, welches Dokument es ist – eine Kanne mit Honig oder eine Handvoll Samen dorthin bringen, mit der Anweisung, sie nicht zu verschütten oder zu verstreuen – daran erinnern, wann jemand Geburtstag hat.

Еще Антона Иваныча употребляют в таких делах, которые считают неудобным поручить человеку.

Anton Iwanowitsch wird auch in solchen Angelegenheiten eingesetzt, die es für unangenehm erachtet werden, einem anderen Menschen zu übertragen.

«Нельзя Петрушку послать, — говорят, — того и гляди, переврет.

„Man kann Petruschka nicht schicken“, sagen sie, „er wird es bestimmt falsch machen.“

Нет, уж пусть лучше Антон Иваныч съездит!»

„Nein, lieber soll Anton Iwanowitsch fahren!“

Или: «Неловко послать человека: такой-то или такая-то обидится, а вот лучше Антона Иваныча отправить».

Oder: „Es ist unangenehm, einen anderen Menschen zu schicken: jemand wird sich beleidigt fühlen, aber es ist besser, Anton Iwanowitsch zu schicken.“

Как бы удивило всех, если б его вдруг не было где-нибудь на обеде или вечере!

Es würde alle überraschen, wenn er plötzlich nicht bei einem Abendessen oder einer Veranstaltung anwesend wäre!

— А где же Антон Иваныч? — спросил бы всякий непременно с изумлением. — Что с ним? да почему его нет?

– „Wo ist Anton Iwanowitsch?“, würde jeder mit Sicherheit erstaunt fragen. – „Was ist mit ihm? Warum ist er nicht da?“

И обед не в обед. Тогда уж к нему даже кого-нибудь и отправят депутатом проведать, что с ним, не заболел ли, не уехал ли? И если он болен, то и родного не порадуют таким участьем.

Und das Abendessen wird nicht zum Abendessen. Dann wird sogar jemand losgeschickt, um nach ihm zu sehen, ob er krank ist oder weggefahren ist. Und wenn er krank ist, dann freuen sich auch seine Angehörigen nicht über diese Aufmerksamkeit.

Антон Иваныч подошел к руке Анны Павловны.

Anton Iwanowitsch näherte sich Annas Pawlownas Hand.

— Здравствуйте, матушка Анна Павловна! с обновкой честь имею вас поздравить.

– „Hallo, Mutter Anna Pawlowna!“, sagte er. „Ich habe die Ehre, Ihnen zu Ihrem neuen Kleid zu gratulieren.“

— С какой это, Антон Иваныч? — спросила Анна Павловна, осматривая себя с ног до головы.

– „Zu welchem neuen Kleid, Anton Iwanowitsch?“, fragte Anna Pawlowna und betrachtete sich von Kopf bis Fuß.

— А мостик-то у ворот! видно, только что сколотили? что, слышу, не пляшут доски под колесами? смотрю, ан новый!

– „Und der Zaun am Tor! Sieht aus, als wäre er gerade erst zusammengebaut worden? Höre ich nicht, dass die Bretter unter den Rädern quietschen? Ich schaue hin und sehe, dass es ein neuer Zaun ist!“

Он, при встречах с знакомыми, всегда обыкновенно поздравляет их с чем-нибудь, или с постом, или с весной, или с осенью; если после оттепели мороз наступит, так с морозом, наступит после морозу оттепель — с оттепелью ...

Bei Begegnungen mit Bekannten gratuliert er ihnen immer zu etwas, sei es zum Fasten, zum Frühling oder zum Herbst; wenn nach der Tauwetterperiode wieder Frost eintritt, dann zum Frost, und nach dem Frost zum Tauwetter ...

На этот раз ничего подобного не было, но он что-нибудь да выдумает.

Diesmal gab es nichts derartiges, aber er würde sich schon etwas einfallen lassen.

— Вам кланяются Александра Васильевна, Матрена Михайловна, Петр Сергеич, — сказал он.

– „Alexandra Wassiljewna, Matrena Michailowna und Peter Sergejitsch lassen Ihnen grüßen“, sagte er.

— Покорно благодарю, Антон Иваныч! Детки здоровы ли у них?

– „Vielen Dank, Anton Iwanowitsch! Und sind ihre Kinder gesund?“

— Слава богу. Я к вам веду благословение божие: за мной следом идет батюшка. А слышали ли, сударыня: наш-то Семен Архипыч?..

– „Gott sei Dank. Ich bringe Ihnen den Segen Gottes mit: Der Priester folgt mir gleich. Und haben Sie gehört, meine Dame: Unser Simeon Archipowitsch?..“

— Что такое? — с испугом спросила Анна Павловна.

– „Was denn?“, fragte Anna Pawlowna erschrocken.

— Ведь приказал долго жить!

– „Er hat doch versprochen, lange zu leben!“

— Что вы! когда?

– „Was? Und wann?“

— Вчера утром. Мне к вечеру же дали знать: прискакал парнишко; я и отправился, да всю ночь не спал. Все в слезах: и утешать-то надо, и распорядиться: там у всех руки опустились: слезы да слезы, — я один.

– „Gestern Morgen. Ich wurde am Abend benachrichtigt: Ein Junge ritt herbei; und ich machte mich auf den Weg und konnte die ganze Nacht nicht schlafen. Alle waren in Tränen aufgelöst: Ich musste sie trösten und Anordnungen treffen. Dort hatten alle den Mut verloren: Tränen und noch mehr Tränen – ich war der Einzige.“

— Господи, господи боже мой! — говорила Анна Павловна, качая головой, — жизнь-то наша! Да как же это могло случиться? он еще на той неделе с вами же поклон прислал!

– „Mein Gott, mein Gott!“, sagte Anna Pawlowna und schüttelte den Kopf. „Unser Leben! Wie konnte das passieren? Er hat Ihnen doch erst letzte Woche einen Gruß geschickt!“

— Да, матушка! ну, да он давненько прихварывал, старик старый: диво, как до сих пор еще не свалился!

– „Ja, Mutter! Nun, er war schon lange krank, ein alter Mann: Ein Wunder, dass er bisher nicht gestorben ist!“

— Что за старый! он годом только постарше моего покойника. Ну, царство ему небесное! — сказала, крестясь, Анна Павловна. — Жаль бедной Федосьи Петровны: осталась с деточками на руках. Шутка ли: пятеро, и все почти девочки! А когда похороны?

– „Was für ein alter Mann! Er war nur ein Jahr älter als mein verstorbener Ehemann. Nun, möge er im Himmel ruhen!“, sagte Anna Pawlowna und bekreuzigte sich. „Es ist schade um die arme Fedosja Petrowna: Sie bleibt mit den Kindern zurück. Unglaublich: fünf Kinder, und fast alle Mädchen! Und wann ist die Beerdigung?“

— Завтра.

– „Morgen.“

— Видно, у всякого свое горе, Антон Иваныч; вот я так сына провожаю.

– „Jeder hat sein eigenes Leid, Anton Iwanowitsch; ich begleite gerade meinen Sohn zur Beerdigung.“

— Что делать, Анна Павловна, все мы человеки! «Терпи», сказано в священном писании.

– „Was soll’s, Anna Pawlowna, wir sind alle Menschen! „Hab Geduld“, heißt es in der Heiligen Schrift.“

— Уж не погневайтесь, что потревожила вас — вместе размыкать горе; вы нас так любите, как родной.

– „Entschuldigen Sie, dass ich Sie störe – aber wir teilen unser Leid miteinander; Sie lieben uns wie Ihre eigenen.“

— Эх, матушка Анна Павловна!

– „Ach, Mutter Anna Pawlowna!“

да кого же мне и любить-то, как не вас?

„Aber wen soll ich denn sonst lieben als euch?“

Много ли у нас таких, как вы?

„Gibt es viele wie euch bei uns?“

Вы цены себе не знаете.

„Ihr schätzt euch selbst nicht genug.“

Хлопот полон рот: тут и своя стройка вертится на уме.

„Ich habe alle Hände voll zu tun; auch mein eigener Bau beschäftigt mich.“

Вчера еще бился целое утро с подрядчиком, да все как-то не сходимся...

„Gestern noch habe ich den ganzen Morgen mit dem Auftragnehmer gestritten, aber wir kommen einfach nicht überein...“

а как, думаю, не поехать?..

„Aber wie soll ich nicht hinfahren?..“

что она там, думаю, одна-то, без меня станет делать?

„Was soll sie denn da allein machen, ohne mich?“

человек не молодой: чай, голову растеряет.

„Er ist nicht mehr jung; er könnte den Überblick verlieren.“

— Дай бог вам здоровья, Антон Иваныч, что не забываете нас! И подлинно сама не своя: такая пустота в голове, ничего не вижу! в горле совсем от слез перегорело. Прошу закусить: вы и устали и, чай, проголодались.

— „Möge Gott euch Gesundheit schenken, Anton Iwanowitsch, dass ihr uns nicht vergesst! Und ich fühle mich wirklich nicht wohl; so ein leerer Kopf, ich sehe nichts! Meine Kehle ist ganz ausgetrocknet von den Tränen. Bitte esst etwas; ihr seid müde und habt sicher auch Hunger.“

— Покорно благодарю-с. Признаться, мимоездом пропустил маленькую у Петра Сергеича да перехватил кусочек. Ну, да это не помешает. Батюшка подойдет, пусть благословит! Да вот он и на крыльце!

— „Ich danke euch von Herzen. Ich muss gestehen, ich habe Petr Sergejewitsch' kleines Mahl verpasst und einen Happen bei jemand anderem ergattert. Nun, das macht nichts. Der Priester kommt gleich, er soll uns segnen! Und da ist er ja schon auf der Veranda!“

Пришел священник.

Der Priester kam.

Приехала и Марья Карповна с дочерью, полной и румяной девушкой, с улыбкой и заплаканными глазами.

Maria Karpowna kam auch mit ihrer Tochter, einer vollschlanken, rosigen Frau mit einem Lächeln und tränenüberströmten Augen.

Глаза и все выражение лица Софьи явно говорили: «Я буду любить просто, без затей, буду ходить за мужем, как нянька, слушаться его во всем и никогда не казаться умнее его; да и как можно быть умнее мужа? это грех!

Sofias Augen und ihr gesamtes Gesichtsausdruck sagten deutlich: „Ich werde einfach lieben, ohne Komplikationen. Ich werde meinem Ehemann folgen wie eine Kinderfrau, ihm in allem gehorchen und nie klüger erscheinen als er. Und wie könnte ich auch klüger sein als mein Ehemann? Das ist eine Sünde!“

Стану прилежно заниматься хозяйством, шить; рожу ему полдюжины детей, буду их сама кормить, нянчить, одевать и обшивать».

„Ich werde mich fleißig um den Haushalt kümmern, nähen; ihm ein halbes Dutzend Kinder gebären, sie selbst ernähren, betreuen, kleiden und schmücken.“

Полнота и свежесть щек ее и пышность груди подтверждали обещание насчет детей.

Ihre vollschlanken, rosigen Wangen und ihre üppige Brust bestätigten das Versprechen bezüglich der Kinder.

Но слезы на глазах и грустная улыбка придавали ей в эту минуту не такой прозаический интерес.

Aber die Tränen in ihren Augen und ihr trauriges Lächeln verliehen ihr in diesem Moment einen nicht so prosaischen Reiz.

Прежде всего отслужили молебен, причем Антон Иваныч созвал дворню, зажег свечу и принял от священника книгу, когда тот перестал читать, и передал ее дьячку, а потом отлил в скляночку святой воды, спрятал в карман и сказал: «Это Агафье Никитишне».

Zuerst wurde ein Gebet gehalten. Anton Iwanowitsch rief die Bediensteten zusammen, zündete eine Kerze an und nahm das Buch vom Priester, als dieser aufhörte zu lesen, und übergab es dem Diakon, bevor er in ein Fläschchen heiliges Wasser goss, es in seine Tasche steckte und sagte: „Das ist für Agafja Nikitischna.“

Сели за стол.

Sie setzten sich an den Tisch.

Кроме Антона Иваныча и священника, никто по обыкновению не дотронулся ни до чего, но зато Антон Иваныч сделал полную честь этому гомерическому завтраку.

Abgesehen von Anton Iwanowitsch und dem Priester berührte niemand wie üblich etwas, aber Anton Iwanowitsch machte diesem homerischen Frühstück alle Ehre.

Анна Павловна все плакала и украдкой утирала слезы.

Anna Pawlowna weinte die ganze Zeit und wischte sich heimlich die Tränen ab.

— Полно вам, матушка Анна Павловна, слезы-то тратить! — сказал Антон Иваныч с притворной досадой, наполнив рюмку наливкой. — Что вы его, на убой, что ли, отправляете? — Потом, выпив до, половины рюмку, почавкал губами.

„Genug jetzt, Mutter Anna Pawlowna, mit den Tränen!“, sagte Anton Iwanowitsch vorgetäuscht verärgert und füllte ein Glas mit Schnaps auf. „Schickst du ihn etwa zum Schlachten?“ Dann kaute er mit der Hälfte des Glases im Mund.

— Что за наливка! какой аромат пошел! Этакой, матушка, у нас и по губернии-то не найдешь! — сказал он с выражением большого удовольствия.

„Was für ein Schnaps! Was für ein Aroma! So etwas findet man nicht einmal in unserer ganzen Gouvernment!“, sagte er mit großer Freude.

— Это тре... те... годнич... ная! — проговорила, всхлипывая, Анна Павловна, — нынче для вас... только... откупорила.

„Das ist drei... Jahre... alt!“, stotterte Anna Pawlowna schluchzend. „Ich habe es heute... erst... geöffnet.“

— Эх, Анна Павловна, и смотреть-то на вас тошно, — начал опять Антон Иваныч, — вот некому бить-то вас; бил бы да бил!

„Ach, Anna Pawlowna, es ist schon fast lästig, dich anzusehen“, begann Anton Iwanowitsch erneut. „Es gibt niemanden, der dich schlagen könnte; ich würde es tun, wenn ich könnte!“

— Сами посудите, Антон Иваныч, один сын, и тот с глаз долой: умру — некому и похоронить.

„Denk doch selbst darüber nach, Anton Iwanowitsch. Ich habe nur einen Sohn, und der ist nicht hier: Wenn ich sterbe, wird niemand mich beerdigen.“

— А мы-то на что? что я вам, чужой, что ли? Да куда еще торопитесь умирать? того гляди, замуж бы не вышли! вот бы поплясал на свадьбе! Да полноте плакать-то!

„Und was soll das? Bin ich etwa ein Fremder für dich? Warum hast du es so eilig, zu sterben? Du könntest ja noch heiraten! Ich würde auf deiner Hochzeit tanzen! Und hör auf zu weinen!“

— Не могу, Антон Иваныч, право не могу; не знаю сама, откуда слезы берутся.

„Ich kann es nicht, Anton Iwanowitsch, wirklich nicht. Ich weiß nicht, woher die Tränen kommen.“

— Этакого молодца взаперти держать! Дайте-ка ему волю, он расправит крылышки, да вот каких чудес наделает: нахватает там чинов!

„So einen Kerl eingesperrt zu halten! Lass ihn doch frei, er wird seine Flügel ausbreiten und Wunder vollbringen: Er wird viele Beamtenposten bekommen!“

— Вашими бы устами да мед пить! Да что вы мало взяли пирожка? возьмите еще!

„Du sagst es! Aber warum hast du nicht genug Kuchen genommen? Nimm noch!“

— Возьму-с: вот только этот кусок съем.

„Ich nehme welchen ich will. Ich esse nur dieses Stück.“

— За ваше здоровье, Александр Федорыч! счастливого пути! да возвращайтесь скорее; да женитесь-ка! Что вы, Софья Васильевна, вспыхнули?

„Auf deine Gesundheit, Alexander Fjodorowitsch! Gute Reise! Und komm bald zurück! Und heirate endlich! Was ist denn, Sofja Wassiljewna?“

— Я ничего.. я так...

„Ich... ich...“

— Ох, молодежь, молодежь! хе, хе, хе!

„Oh, die Jugend, die Jugend! Haha, haha, haha!“

— С вами горя не чувствуешь, Антон Иваныч, — сказала Анна Павловна, — так умеете утешить; дай бог вам здоровья! Да выкушайте еще наливочки.

„Mit dir fühlt man kein Leid, Anton Iwanowitsch“, sagte Anna Pawlowna. „Du weißt, wie man tröstet. Möge Gott dir Gesundheit geben! Und trink noch etwas Wodka.“

— Выпью, матушка, выпью, как не выпить на прощанье!

„Ich trinke, Mutter, ich trinke. Wie könnte ich nicht zum Abschied trinken?“

Кончился завтрак. Ямщик уже давно заложил повозку. Ее подвезли к крыльцу. Люди выбегали один за другим. Тог нес чемодан, другой — узел, третий — мешок, и опять уходил за чем-нибудь Как мухи сладкую каплю, люди облепили повозку, и всякий совался туда с руками.

Das Frühstück war beendet. Der Kutscher hatte schon lange die Kutsche beladen. Sie wurde zum Eingang gebracht. Die Leute kamen einer nach dem anderen heraus. Einer trug einen Koffer, ein anderer einen Knoten, ein dritter einen Sack, und wieder ging einer etwas holen. Wie Fliegen auf eine süße Tropfen, umringten die Leute die Kutsche und jeder steckte seine Hand hinein.

— Вот так лучше положить чемодан, — говорил один, — а тут бы коробок с провизией.

„So sollte man den Koffer besser hinlegen“, sagte einer. „Und hier könnte ein Karton mit Proviant sein.“

— А куда же они ноги денут? — отвечал другой, — лучше чемодан вдоль, а коробок можно сбоку поставить.

„Wo sollen sie sonst ihre Beine hinlegen?“, antwortete ein anderer. „Es ist besser, den Koffer längs hin zu legen, und den Karton kann man seitlich stellen.“

— Так тогда перина будет скатываться, коли чемодан вдоль: лучше поперек. Что еще? уклали ли сапоги-то?

„Dann wird die Federdecke rutschen, wenn der Koffer längs liegt. Besser quer. Was noch? Haben sie die Stiefel schon eingepackt?“

— Я не знаю. Кто укладывал?

„Ich weiß nicht. Wer hat sie eingepackt?“

— Я не укладывал. Поди-ка погляди — нет ли там наверху?

„Ich habe sie nicht eingepackt. Geh mal hin und schau, ob sie oben sind.“

— Да поди ты.

„Geh du doch hin.“

— А ты что? мне, видишь, некогда!

„Und du? Ich habe keine Zeit!“

— Вот еще, вот это не забудьте! — кричала девка, просовывая мимо голов руку с узелком.

„Und vergiss das nicht!“, rief das Mädchen und streckte eine Hand mit einem Knoten über die Köpfe hinweg.

— Давай сюда!

„Gib es hierher!“

— Суньте и это как-нибудь в чемодан; давеча забыли, — говорила другая, привставая на подножку и подавая щеточку и гребенку.

„Pack das auch irgendwie in den Koffer. Wir haben es vorhin vergessen“, sagte ein anderes Mädchen, während sie auf die Trittstufe stieg und eine Bürste und einen Kamm reichte.

— Куда теперь совать? — сердито закричал на нее дородный лакей, — пошла ты прочь! видишь, чемодан под самым низом!

„Wo sollen wir das jetzt hinstecken?“, schrie der stämmige Diener wütend auf sie. „Geh weg! Du siehst doch, der Koffer ist ganz unten!“

— Барыня велела; мне что за дело, хоть брось! вишь, черти какие!

„Die Herrin hat es gesagt; was kümmert mich das? Ich könnte es einfach wegwerfen! Siehst du, was für Teufel das sind!“

— Ну, давай, что ли, сюда скорее; это можно вот тут сбоку в карман положить.

„Nun, bring es lieber schnell hierher. Wir können es hier in die Seitentasche stecken.“

Коренная беспрестанно поднимала и трясла голову.

Korennaja hob und schüttelte ständig ihren Kopf.

Колокольчик издавал всякий раз при этом резкий звук, напоминавший о разлуке, а пристяжные стояли задумчиво, опустив головы, как будто понимая всю прелесть предстоящего им путешествия, и изредка обмахивались хвостами или протягивали нижнюю губу к коренной лошади.

Jedes Mal gab die Klingel einen scharfen Ton, der an eine Trennung erinnerte, und die Pferde standen nachdenklich da, die Köpfe gesenkt, als würden sie die ganze Schönheit der bevorstehenden Reise erkennen, und ab und zu wedelten sie mit ihren Schwänzen oder streckten ihre Unterlippe zur Korennaja aus.

Наконец настала роковая минута.

Endlich kam der schicksalhafte Moment.

Помолились еще.

Sie beteten noch einmal.

— Сядьте, сядьте все! — повелевал Антон Иваныч, — извольте сесть, Александр Федорыч! и ты, Евсей, сядь. Сядь же, сядь! — И сам боком, на секунду, едва присел на стул. — Ну, теперь с богом!

„Setzt euch, setzt euch alle!“, befahl Anton Iwanowitsch. „Setzt euch, Alexander Fedorowitsch! Und du, Jevsei, setz dich. Setz dich, setz dich!“ Und er setzte sich selbst für einen Moment schräg auf einen Stuhl. „Nun, auf Wiedersehen!“

Вот тут-то Анна Павловна заревела и повисла на шею Александру.

Genau in diesem Moment brach Anna Pawlowna in Tränen aus und hing sich an Alexanders Hals.

— Прощай, прощай, мой друг! — слышалось среди рыданий, — увижу ли я тебя?..

„Lebe wohl, lebe wohl, mein Freund!“, hörte man zwischen den Schluchzern. „Werde ich dich wiedersehen?..“

Дальше ничего нельзя было разобрать. В эту минуту послышался звук другого колокольчика: на двор влетела телега, запряженная тройкой. С телеги соскочил, весь в пыли, какой-то молодой человек, вбежал в комнату и бросился на шею Александру.

Weiter war nicht zu verstehen. In diesem Moment hörte man den Klang eines anderen Klingelns: Eine Kutsche mit drei Pferden kam auf den Hof. Ein junger Mann, ganz in Staub gehüllt, sprang von der Kutsche und rannte in den Raum und warf sich Alexanders um den Hals.

— Поспелов!.. — Адуев!.. — воскликнули они враз, тиская друг друга в объятиях.

„Pospełow!..“ – „Adujew!..“, riefen sie gleichzeitig und umarmten sich gegenseitig.

— Откуда ты, как?

„Woher kommst du, wie geht es dir?“

— Из дому, нарочно скакал целые сутки, чтоб проститься с тобой.

„Aus dem Haus. Ich bin die ganze Nacht geritten, um mich von dir zu verabschieden.“

— Друг! друг! истинный друг! — говорил Адуев со слезами на глазах. — За сто шестьдесят верст прискакать, чтоб сказать прости! О, есть дружба в мире! Навек, не правда ли? — говорил пылко Александр, стискивая руку друга и наскакивая на него.

„Freund! Freund! Ein echter Freund!“, sagte Adujew mit Tränen in den Augen. „160 Verst zu reiten, um Lebewohl zu sagen! Oh, es gibt Freundschaft auf der Welt! Für immer, nicht wahr?“, sagte Alexander leidenschaftlich, während er die Hand seines Freundes drückte und auf ihn einstürmte.

— До гробовой доски! — отвечал тот, тиская руку еще сильнее и наскакивая на Александра.

„Bis zum Grab!“, antwortete der andere und drückte seine Hand noch fester und stürmte auf Alexander zu.

— Пиши ко мне! — Да, да, и ты пиши!

„Schreibe mir!“ – „Ja, ja, und du schreib mir auch!“

Анна Павловна не знала, как и обласкать Поспелова. Отъезд замедлился на полчаса. Наконец собрались.

Anna Pawlowna wusste nicht, wie sie Pospełow loben sollte. Die Abreise verzögerte sich um eine halbe Stunde. Schließlich machten sie sich auf den Weg.

Все пошли до рощи пешком. Софья и Александр в то время, когда переходили темные сени, бросились друг к другу.

Alle gingen zu Fuß zum Wald. Sofia und Alexander stürzten sich während des Durchgangs durch die dunklen Gänge aufeinander.

— Саша! Милый Саша!.. — Сонечка! — шептали они, и слова замерли в поцелуе.

„Sascha! Lieber Sascha!..“ – „Sonccha!“, flüsterten sie, und die Worte verschmolzen in einem Kuss.

— Вы забудете меня там? — сказала она слезливо.

„Wirst du mich dort vergessen?“, sagte sie weinend.

— О, как вы меня мало знаете! я ворочусь, поверьте, и никогда другая...

„Oh, wie wenig kennst du mich! Ich werde zurückkommen, glaub mir, und nie eine andere...“

— Вот возьмите скорей: это мои волосы и колечко.

„Hier, nimm schnell: das sind meine Haare und mein Ring.“

Он проворно спрятал и то и другое в карман.

Er versteckte beides geschickt in seiner Tasche.

Впереди пошли Анна Павловна с сыном и с Поспеловым, потом Марья Карловна с дочерью, наконец священник с Антоном Иванычем. В некотором отдалении ехала повозка. Ямщик едва сдерживал лошадей. Дворня окружила в воротах Евсея.

Anna Pawlowna ging mit ihrem Sohn und Pospełow voran, dann Marja Karlowna mit ihrer Tochter, schließlich der Priester mit Anton Iwanowitsch. Etwas weiter hinten fuhr ein Wagen. Der Kutscher hielt die Pferde kaum zurück. Die Diener umringten Jewsei am Tor.

— Прощай, Евсей Иваныч, прощай, голубчик, не забывай нас! — слышалось со всех сторон.

„Tschüss, Jewsei Iwanowitsch, tschüss, Liebling, vergiss uns nicht!“, war von allen Seiten zu hören.

— Прощайте, братцы, прощайте, не поминайте лихом!

„Tschüss, Jungs, tschüss, denkt nichts Schlimmes von uns!“

— Прощай, Евсеюшка, прощай, мой ненаглядный! — говорила мать, обнимая его, — вот тебе образок; это мое благословение. Помни веру, Евсей, не уйди там у меня в бусурманы! а не то прокляну! Не пьянствуй, не воруй; служи барину верой и правдой. Прощай, прощай!..

„Tschüss, Jewsejuška, tschüss, mein Liebling!“, sagte die Mutter, ihn umarmend. „Hier ist ein Andachtsbild; das ist mein Segen. Denk an den Glauben, Jewsei, werde dort nicht zum Ungläubigen! Sonst werde ich dich verfluchen! Trinke nicht, stehle nicht; diene deinem Herrn treu und ehrlich. Tschüss, tschüss!“

Она закрыла лицо фартуком и отошла.

Sie verdeckte ihr Gesicht mit der Schürze und ging weg.

— Прощай, матушка! — лениво проворчал Евсей. К нему бросилась девчонка лет двенадцати.

„Tschüss, Mutter!“, knurrte Jewsei faul. Ein etwa zwölfjähriges Mädchen stürzte auf ihn zu.

— Простись с сестренкой-то! — сказала одна баба.

„Verabschiede dich von deiner Schwester!“, sagte eine Frau.

— И ты туда же! — говорил Евсей, целуя ее, — ну, прощай, прощай! пошла теперь, босоногая, в избу!

„Du machst es auch nicht besser!“, sagte Jewsei und küsste sie. „Nun, tschüss, tschüss! Geh jetzt, du Barfußige, zurück in die Hütte!“

Отдельно от всех, последняя стояла Аграфена. Лицо у нее позеленело.

Getrennt von allen stand Agrafena als Letzte. Ihr Gesicht war grün geworden.

— Прощайте, Аграфена Ивановна! — сказал протяжно, возвысив голос, Евсей и протянул к ней руки.

„Tschüss, Agrafena Iwanowna!“, sagte Jewsei mit einer langen, lauten Stimme und streckte ihr die Hände entgegen.

Она дала себя обнять, но не отвечала на объятие; только лицо ее искривилось.

Sie ließ sich umarmen, erwiderte den Umarmung aber nicht; nur ihr Gesicht verzog sich.

— На вот тебе! — сказала она, вынув из-под передника и сунув ему мешок с чем-то. — То-то, чай, там с петербургскими-то загуляешь! — прибавила она, поглядев на него искоса. И в этом взгляде выразилась вся тоска ее и вся ревность.

„Hier hast du!“, sagte sie, einen Beutel aus ihrem Schürzchen holend und ihn ihm hinreichend. „Du wirst dich dort wohl mit den Petersburgern amüsieren!“, fügte sie hinzu und sah ihn schief an. Und in diesem Blick zeigte sich all ihre Sehnsucht und all ihre Eifersucht.

— Я загуляю, я? — начал Евсей. — Да разрази меня на этом месте господь, лопни мои глаза! чтоб мне сквозь землю провалиться, коли я там что-нибудь этакое...

„Ich werde mich amüsieren, ich?“, begann Jewsei. „Möge der Herr mich an diesem Ort treffen und meine Augen aus meinem Kopf reißen! Ich würde lieber durch die Erde fallen, wenn ich dort so etwas tun würde...“

— Ладно! ладно! — недоверчиво бормотала Аграфена, — а сам-то — у!

„In Ordnung! In Ordnung!“, murmelte Agrafena misstrauisch. „Und du selbst – pah!“

— Ах, чуть не забыл! — сказал Евсей и достал из кармана засаленную колоду карт. — Нате, Аграфена Ивановна, вам на память; ведь вам здесь негде взять.

„Ach, das hätte ich fast vergessen!“, sagte Jewsei und holte eine schmierige Kartenspiel aus seiner Tasche. „Hier, Agrafena Iwanowna, als Andenken; schließlich hast du hier nichts zu holen.“

Она протянула руку.

Sie streckte ihre Hand aus.

— Подари мне, Евсей Иваныч! — закричал из толпы Прошка.

„Schenk es mir, Jewsei Iwanowitsch!“, rief Proscha aus der Menge.

— Тебе! да лучше сожгу, чем тебе подарю! — и он спрятал карты в карман.

„Dir! Lieber verbrenne ich es, als es dir zu schenken!“, und er steckte die Karten wieder in seine Tasche.

— Да мне-то отдай, дурачина! — сказала Аграфена.

„Dann gib es mir, du Dummkopf!“, sagte Agrafena.

— Нет, Аграфена Ивановна, что хотите делайте, а не отдам; вы с ним станете играть. Прощайте!

„Nein, Agrafena Iwanowna, mach, was du willst, aber ich gebe es nicht. Du wirst es mit ihm spielen. Auf Wiedersehen!“

Он, не оглянувшись, махнул рукой и лениво пошел вслед за повозкой, которую бы, кажется, вместе с Александром, ямщиком и лошадьми мог унести на своих плечах.

Ohne sich umzudrehen, winkte er mit der Hand und ging träge hinter dem Wagen her, den er scheinbar zusammen mit Alexander, dem Kutscher, und den Pferden auf seinen Schultern hätte tragen können.

— Проклятый! — говорила Аграфена, глядя ему вслед и утирая концом платка капавшие слезы.

„Verdammter!“, sagte Agrafena und sah ihm nach, während sie mit dem Ende ihres Taschentuchs die Tränen abwischte.

У рощи остановились. Пока Анна Павловна рыдала и прощалась с сыном, Антон Иваныч потрепал одну лошадь по шее, потом взял ее за ноздри и потряс в обе стороны, чем та, казалось, вовсе была недовольна, потому что оскалила зубы и тотчас же фыркнула.

Bei dem Wäldchen machten sie Halt. Während Anna Pawlowna weinte und sich von ihrem Sohn verabschiedete, tätschelte Anton Iwanowitsch ein Pferd am Hals, packte es dann an den Nasen und schüttelte es hin und her, was das Tier offenbar nicht mochte, denn es zeigte die Zähne und schnaubte sofort.

— Подтяни подпругу у коренной-то, — сказал он ямщику, — вишь, седелка-то на боку!

„Zieh die Gurtung am Hinterrad an“, sagte er zum Kutscher, „schau, der Sattel ist schief!“

Ямщик посмотрел на седелку и, увидев, что она на своем месте, не тронулся с козел, а только кнутом поправил немного шлею.

Der Kutscher sah auf den Sattel und, nachdem er festgestellt hatte, dass er in Ordnung war, rührte er sich nicht von der Kutsche und korrigierte nur ein wenig die Zügel mit der Peitsche.

— Ну, пора, бог с вами! —

„Nun, es ist Zeit, Gott sei mit euch!“

говорил Антон Иваныч, — полно, Анна Павловна, вам мучить-то себя!

sagte Anton Iwanowitsch, „genug, Anna Pawlowna, quäl dich nicht weiter!“

А вы садитесь, Александр Федорыч; вам надо засветло добраться до Шишкова.

Und du setz dich, Alexander Fjodorowitsch; du musst vor Tagesanbruch in Schischkow sein.“

Прощайте, прощайте, дай бог вам счастья, чинов, крестов, всего доброго и хорошего, всякого добра и имущества!!!

Tschüss, tschüss, möge Gott euch Glück bringen, Posten, Kreuze, alles Gute und Schöne, alles Wohl und Besitz!!!

Ну, с богом, трогай лошадей, да смотри там косогором-то легче поезжай! —

Nun, mit Gott, treib die Pferde an, und pass auf, dass du auf dem schiefen Weg leichter fährst!“

прибавил он, обращаясь к ямщику.

fügte er, sich an den Kutscher wendend, hinzu.

Александр сел, весь расплаканный, в повозку, а Евсей подошел к барыне, поклонился ей в ноги и поцеловал у ней руку. Она дала ему пятирублевую ассигнацию.

Alexander setzte sich, ganz in Tränen aufgelöst, in die Kutsche, und Jewsei trat zu der Dame, verbeugte sich vor ihr und küsste ihre Hand. Sie gab ihm einen Fünf-Rubel-Schein.

— Смотри же, Евсей, помни: будешь хорошо служить, женю на Аграфене, а не то...

„Pass auf, Jewsei, denk daran: Wenn du gut dienst, heirate ich Agrafena, und wenn nicht...“

Она не могла говорить дальше.

Sie konnte nicht weiter sprechen.

Евсей взобрался на козлы.

Jewsei stieg auf die Bocken.

Ямщик, наскучивший долгим ожиданием, как будто ожил; он прижал шапку, поправился на месте и поднял вожжи; лошади тронулись сначала легкой рысью.

Der Kutscher, der sich durch das lange Warten gelangweilt hatte, schien wieder zum Leben zu erwachen; er drückte seinen Hut auf den Kopf, richtete sich auf und nahm die Zügel auf; die Pferde setzten sich erst in einen leichten Trab in Bewegung.

Он хлестнул пристяжных разом одну за другой, они скакнули, вытянулись, и тройка ринулась по дороге в лес.

Er peitschte die Zugpferde nacheinander, sie sprangen an, streckten sich, und die Kutsche raste auf der Straße in den Wald hinein.

Толпа провожавших осталась в облаке пыли безмолвна и неподвижна, пока повозка не скрылась совсем из глаз.

Die Menge der Begleiter blieb in einer Wolke von Staub still und unbeweglich stehen, bis die Kutsche vollständig aus dem Blickfeld verschwunden war.

Антон Иваныч опомнился первый.

Anton Iwanowitsch erholte sich als erster.

— Ну, теперь по домам! — сказал он.

„Nun, geht nach Hause!“, sagte er.

Александр смотрел, пока можно было, из повозки назад, потом упал на подушки лицом вниз.

Alexander schaute, solange es möglich war, aus der Kutsche zurück, dann fiel er mit dem Gesicht auf die Kissen.

— Не оставьте вы меня, горемычную, Антон Иваныч! — оказала Анна Павловна, — отобедайте здесь!

„Verlasst mich nicht, ihr Unglücklichen, Anton Iwanowitsch!“, flehte Anna Pawlowna und „essen Sie hier zu Mittag!“

— Хорошо, матушка, я готов: пожалуй, и отужинаю.

„Gut, Mutter, ich bin bereit: Ich werde wohl auch zu Abend essen.“

— Да вы бы уж и ночевали.

„Bleiben Sie doch über Nacht.“

— Как же: завтра похороны!

„Wie denn: Morgen ist die Beerdigung!“

— Ах, да! Ну, я вас не неволю. Кланяйтесь Федосье Петровне от меня, — скажите, что я душевно огорчена ее печалью и сама бы навестила, да вот бог, дескать, и мне послал горе — сына проводила.

„Ach, ja! Nun, ich zwinge euch nicht. Grüßt Fjodosja Petrowna von mir. Sagt ihr, dass ich mich über ihre Trauer sehr ärgere und sie selbst besuchen wollte, aber Gott hat mir auch ein Leid gesandt – ich habe meinen Sohn zum Abschied begleitet.“

— Скажу-с, скажу, не забуду.

„Ich werde es sagen, ich werde es nicht vergessen.“

— Голубчик ты мой, Сашенька! — шептала она, оглядываясь, — и нет уж его, скрылся из глаз!

„Mein Täubchen, Saschenka!“, flüsterte sie und sah sich um, „und jetzt ist er weg, er ist aus meinem Blickfeld verschwunden!“

Адуева просидела целый день молча, не обедала и не ужинала. Зато говорил, обедал и ужинал Антон Иваныч.

Adueva saß den ganzen Tag schweigend da, aß weder zu Mittag noch zum Abendessen. Aber Anton Iwanowitsch redete, aß zu Mittag und zum Abendessen.

— Где-то он теперь, мой голубчик? — скажет только она иногда.

„Wo ist er jetzt, mein Täubchen?“, sagte sie manchmal nur.

— Уж теперь должен быть в Неплюеве. Нет, что я вру? еще не в Неплюеве, а подъезжает; там чай будет пить, — отвечает Антон Иваныч.

„Er muss jetzt in Neplyuev sein. Nein, ich lüge nicht! Er ist noch nicht in Neplyuev, sondern er kommt gerade an; dort wird er Tee trinken“, antwortete Anton Iwanowitsch.

— Нет, он в это время никогда не пьет.

„Nein, er trinkt zu dieser Zeit nie.“

И так Анна Павловна мысленно ехала с ним. Потом, когда он, по расчетам ее, должен был уже приехать в Петербург, она то молилась, то гадала в карты, то разговаривала о нем с Марьей Карповной.

Und so reiste Anna Pawlowna gedanklich mit ihm mit. Dann, als er nach ihren Berechnungen bereits in Petersburg angekommen sein sollte, betete sie, wahrsagte mit Karten und sprach mit Marja Karpowna über ihn.

А он?

Und er?

С ним мы встретимся в Петербурге.

Wir werden ihn in Petersburg treffen.

Book cover

Часть Первая, Глава I

1.0×

IMMER AKTIV

DiscoVox installieren

Klicke auf das Installationssymbol in der Adressleiste rechts und bestätige.

App installieren

Auf Discord beitreten