Однажды летом, в деревне Грачах, у небогатой помещицы Анны Павловны Адуевой, все в доме поднялись с рассветом, начиная с хозяйки до цепной собаки Барбоса.

Eines Sommers, im Dorf Gratsch, bei der nicht wohlhabenden Grundbesitzerin Anna Pawlna Aduewa, stand das ganze Haus mit Sonnenaufgang auf, beginnend bei der Hausherrin bis hin zum Hundeband Barbosa.

Только единственный сын Анны Павловны, Александр Федорыч, спал, как следует спать двадцатилетнему юноше, богатырским сном; а в доме все суетились и хлопотали.

Nur Alexander Fjodorowitsch, der einzige Sohn von Anna Pawlna, schlief wie ein 20-jähriger junger Mann in einem tiefen, heldenhaften Schlaf; während sich im Haus alle in Aufruhr und Hektik befanden.

Люди ходили, однакож, на цыпочках и говорили шопотом, чтоб не разбудить молодого барина.

Die Leute gingen leise auf Zehenspitzen und sprachen flüsternd, um den jungen Herrn nicht zu wecken.

Чуть кто-нибудь стукнет, громко заговорит, сейчас, как раздраженная львица, являлась Анна Павловна и наказывала неосторожного строгим выговором, обидным прозвищем, а иногда, по мере гнева и сил своих, и толчком.

Sollte jemand laut klopfen oder sprechen, erschien Anna Pawlna, wie eine wütende Löwin, und bestrafte den Unvorsichtigen mit einer strengen Ermahnung, einem beleidigenden Spitznamen oder, je nach Zorn und Kraft, auch mit einem Stoß.

На кухне стряпали в трое рук, как будто на десятерых, хотя все господское семейство только и состояло, что из Анны Павловны да Александра Федорыча.

In der Küche arbeiteten drei Personen, als wären es zehn, obwohl das gesamte adlige Familiengefüge nur aus Anna Pawlna und Alexander Fjodorowitsch bestand.

В сарае вытирали и подмазывали повозку.

In der Scheune wischten und schmierten sie die Kutsche.

Все были заняты и работали до поту лица.

Alle waren beschäftigt und arbeiteten bis zum Schwitzen.

Барбос только ничего не делал, но и тот по-своему принимал участие в общем движении.

Barbosa tat nichts, aber auch er nahm auf seine Weise an der allgemeinen Aktivität teil.

Когда мимо его проходил лакей, кучер или шмыгала девка, он махал хвостом и тщательно обнюхивал проходящего, а сам глазами, кажется, спрашивал: «Скажут ли мне, наконец, что у нас сегодня за суматоха?»

Wenn der Diener, der Kutscher oder ein Mädchen vorbeiging, wedelte Barbosa mit dem Schwanz und schnupperte neugierig, als fragte er mit den Augen: „Werden sie mir denn endlich sagen, was für ein Trubel heute bei uns im Gange ist?“

А суматоха была оттого, что Анна Павловна отпускала сына в Петербург на службу, или, как она говорила, людей посмотреть и себя показать.

Der Trubel entstand, weil Anna Pawlna ihren Sohn nach St. Petersburg auf die Reise schickte, oder wie sie sagte, um Leute zu sehen und sich selbst zu präsentieren.

Убийственный для нее День!

Ein tödlicher Tag für sie!

От этого она такая грустная и расстроенная.

Deshalb ist sie so traurig und deprimiert.

Часто, в хлопотах, она откроет рот, чтоб приказать что-нибудь, и вдруг остановится на полуслове, голос ей изменит, она отвернется в сторону и оботрет, если успеет, слезу, а не успеет, так уронит ее в чемодан, в который сама укладывала Сашенькино белье.

In Momenten der Anspannung öffnet sie den Mund, um einen Befehl zu erteilen, stockt dann aber mitten im Satz und ihr Stimme versagt. Sie wendet sich ab, wischt sich die Träne weg, die ihr entlaufen ist, und wenn sie nicht rechtzeitig aufhören kann, wirft sie sie wütend in den Koffer, in den sie gerade das Wäsche von Sashenja gefaltet hatte.

Слезы давно кипят у ней в сердце; они подступили к горлу, давят грудь и готовы брызнуть в три ручья; но она как будто берегла их на прощанье и изредка тратила по капельке.

Die Tränen brodeln seit langem in ihrem Herzen, drücken ihr die Brust und wollen herausströmen wie drei Bäche; aber sie bewahrte sie wie einen Abschiedsgruß auf und gab sie nur spärlich preis.

Не одна она оплакивала разлуку: сильно горевал тоже камердинер Сашеньки, Евсей.

Nicht nur sie trauerte um die Trennung: Auch der Kammerdiener von Sashenja, Jewsej, war tief betrübt.

Он отправлялся с барином в Петербург, покидал самый теплый угол в дому, за лежанкой, в комнате Аграфены, первого министра в хозяйстве Анны Павловны и что всего важнее для Евсея первой ее ключницы.

Er reiste mit seinem Herrn nach St. Petersburg ab, verließ den gemütlichsten Ort im Haus, sein Bett in der Kammer von Grafina, der ersten Ministerin im Haushalt von Anna Pawlna und – was für Jewsej am wichtigsten war – der ersten Schlüsselhalterin.

За лежанкой только и было места, чтоб поставить два стула и стол, на котором готовился чай, кофе, закуска.

In diesem Raum gab es nur Platz für ein Bett und einen Tisch, an dem Tee, Kaffee und Snacks zubereitet wurden, mit zwei Stühlen dazu.

Евсей прочно занимал место и за печкой и в сердце Аграфены.

Jewsej hatte einen festen Platz sowohl am Herd als auch in Herzen der Grafina.

На другом стуле заседала она сама.

Auf dem anderen Stuhl saß sie selbst.

История об Аграфене и Евсее была уж старая история в доме.

Die Geschichte von Grafina und Jewsej war eine alte Geschichte im Haus.

О ней, как обо всем на свете, поговорили, позлословили их обоих, а потом, так же как и обо всем, замолчали.

Über sie und ihn wurde, wie über alles auf der Welt, geredet, gemunkelt und schließlich schwiegen alle darüber, genau wie bei allem anderen.

Сама барыня привыкла видеть их вместе, и они блаженствовали целые десять лет.

Die Herrin selbst war es gewohnt, sie zusammen zu sehen, und sie genossen ihr Glück zehn Jahre lang.

Многие ли в итоге годов своей жизни начтут десять счастливых?

Wie viele Menschen werden am Ende ihres Lebens auf zehn glückliche Jahre zurückblicken?

Зато вот настал и миг утраты!

Doch dann kam der Moment des Verlustes!

Прощай, теплый угол, прощай, Аграфена Ивановна, прощай, игра в дураки, и кофе, и водка, и наливка все прощай!

Auf Wiedersehen, gemütliche Ecke, auf Wiedersehen, Grafina Iwanowna, auf Wiedersehen, Dummheiten, Tee, Kaffee, Wodka und Likör – alles auf Wiedersehen!

Евсей сидел молча и сильно вздыхал.

Jewsej saß still da und atmete tief ein und aus.

Аграфена, насупясь, суетилась по хозяйству.

Grafina, mit gefalteten Armen und verdrehten Mundwinkeln, war mit den Hausarbeiten beschäftigt.

У ней горе выражалось по-своему.

Ihr Kummer zeigte sich auf seine eigene Weise.

Она в тот день с ожесточением разлила чай и вместо того, чтоб первую чашку крепкого чаю подать, по обыкновению, барыне, выплеснула его вон: «никому, дескать, не доставайся», и твердо перенесла выговор.

Sie schüttete an diesem Tag den Tee mit Wut aus und servierte der Herrin statt der üblichen starken Tasse keinen, sondern schüttete ihn einfach aus: „Niemand soll ihn haben“, und nahm sich fest vor, die Kritik zu akzeptieren.

Кофе у ней перекипел, сливки подгорели, чашки валились из рук.

Der Kaffee überkochte, die Sahne verbrannte und die Tassen rutschten aus ihren Händen.

Она не поставит подноса на стол, а брякнет; не отворит шкафа и двери, а хлопнет.

Sie stellte den Tablett einfach hin, anstatt es sanft auf den Tisch zu setzen, und klopfte laut auf den Tisch. Sie öffnete die Schränke und Türen mit Kraft, anstatt sie vorsichtig zu öffnen.

Но она не плакала, а сердилась на все и на всех.

Aber sie weinte nicht, sondern war wütend auf alles und jeden.

Впрочем, это вообще было главною чертою в ее характере.

Dies war jedoch die Hauptmerkmal in ihrer Persönlichkeit.

Она никогда не была довольна; все не по ней; всегда ворчала, жаловалась.

Sie war nie zufrieden; alles war nicht nach ihrem Geschmack; sie murmelte ständig Beschwerden und klagte.

Но в эту роковую для нее минуту характер ее обнаруживался во всем своем пафосе.

In diesem entscheidenden Moment offenbarte sich ihr Charakter in all seiner Prätention.

Пуще всего, кажется, она сердилась на Евсея.

Sie war besonders wütend auf Jewsej.

Аграфена Ивановна!..

Agrafena Iwanowna!.. —

сказал он жалобно и нежно, что не совсем шло к его длинной и плотной фигуре.

Er sagte traurig und zart: "Agrafena Iwanowna..." — seine lange und kräftige Gestalt passte nicht ganz zu seiner Aussage.

Ну, что ты, разиня, тут расселся?

Nun, was machst du denn hier, Schlaumeier?

отвечала она, как будто он в первый раз тут сидел.

"Du fragst es, als wärst du das erste Mal hier", antwortete sie.

Пусти прочь: надо полотенце достать.

Geh weg: hol ein Handtuch.

Эх, Аграфена Ивановна!..

Ach, Agrafena Iwanowna!.. —

повторил он лениво, вздыхая и поднимаясь со стула и тотчас опять опускаясь, когда она взяла полотенце.

Er wiederholte träge: "Ach, Agrafena Iwanowna..." — und stand auf, atmete tief ein und aus und setzte sich wieder hin, als sie das Handtuch nahm.

Только хнычет!

Nur gemeckere!

Вот пострел навязался!

Hier kommt ein unerwünschter Besucher!

Что это за наказание, господи!

Was für eine Strafe, oh Herr!

и не отвяжется!

und lässt nicht los!

И она со звоном уронила ложку в полоскательную чашку.

Und sie ließ die Gabel klirren, als sie sie in die Schüssel mit der Suppe fallen ließ.

Аграфена!

Agrafena! —

раздалось вдруг из другой комнаты, ты никак с ума сошла!

"Agrafena! — rief es aus einem anderen Raum, — du bist doch verrückt geworden!"

разве не знаешь, что Сашенька почивает?

Weißt du nicht, dass Sasha schläft?

Подралась, что ли, с своим возлюбленным на прощанье?

Hat sie sich mit ihrem Geliebten gestritten, als sie sich verabschiedete?

Не пошевелись для тебя, сиди, как мертвая!

Bewege dich nicht für mich, — sitze, als wärst du tot! —

прошипела по-змеиному Аграфена, вытирая чашку обеими руками, как будто хотела изломать ее в куски.

"Schluchzend wie eine Schlange", sagte Agrafena und wischte die Schüssel mit beiden Händen, als wolle sie sie zerschlagen.

Прощайте, прощайте!

Auf Wiedersehen, — auf Wiedersehen! —

с громаднейшим вздохом сказал Евсей, последний денек, Аграфена Ивановна!

Mit einem tiefen Seufzer sagte Jossif: "Auf Wiedersehen, Agrafena Iwanowna!"

И слава богу!

"Und nun ist es an der Zeit!", sagte er.

пусть унесут вас черти отсюда: просторнее будет.

Lass die Teufel dich wegschleppen, das wird hier nur besser sein.

Да пусти прочь, негде ступить: протянул ноги-то!

Geh einfach weg, es gibt hier keinen Platz. Siehst du nicht, ich habe keine Ahnung, wohin mit meinen Füßen?

Он тронул было ее за плечо как она ему ответила!

Er legte seine Hand auf ihre Schulter, und sie reagierte sofort.

Он опять вздохнул, но с места не двигался; да напрасно и двинулся бы: Аграфене этого не хотелось.

Er seufzte erneut, blieb aber still; Agrafena wollte nicht, dass er sich bewegte.

Евсей знал это и не смущался.

Jossif wusste es und zeigte keine Verlegenheit.

Кто-то сядет на мое место?

Sitzt jemand an meinem Platz? — "Nein, danke", antwortete er.

промолвил он, все со вздохом.

Er flüsterte: "Nein, danke", atmete tief ein.

Леший!

"Feuer!," rief er.

отрывисто отвечала она.

"Abruppt antwortete sie."

Дай-то бог!

"Möge Gott helfen!"

лишь бы не Прошка.

"Nur nicht Proschka."

А кто-то в дураки с вами станет играть?

"Würde jemand mit euch Spaß machen?"

Ну хоть бы и Прошка, так что ж за беда?

"Selbst Proschka, aber was soll's? – Was für ein Problem?"

со злостью заметила она.

"Mit Zorn bemerkte sie:" Sie sagte es mit Zorn.

Евсей встал.

Jossaw Ejsej auf.

Вы не играйте с Прошкой, ей-богу, не играйте!

"Spielt nicht mit Proschka, bei Gott, spielt nicht!"

сказал он с беспокойством и почти с угрозой.

"Er sagte es besorgt und fast bedrohlich:"

А кто мне запретит?

"Wer verbietet es mir?"

ты, что ли, образина этакая?

"Bist du etwa so etwas wie ein Zwang?"

Матушка, Аграфена Ивановна!

"Mutter, Arafena Iwanowna!"

начал он умоляющим голосом, обняв ее за талию, сказал бы я, если б у ней был хоть малейший намек на талию.

"Er begann mit flehendem Ton, sie umarmend – an der Taille, wenn sie nur den Hauch eines Talents dafür gehabt hätte – , zu sagen: 'Mutter, Arafena Iwanowna...'"

Она отвечала на объятие локтем в грудь.

"Sie antwortete auf die Umarmung mit einem Ellbogen in der Brust."

Матушка, Аграфена Ивановна!

"Mutter, Arafena Iwanowna!"

повторил он, будет ли Прошка любить вас так, как я?

"Wird Proschka euch so lieben wie ich?"

Поглядите, какой он озорник: ни одной женщине проходу не даст.

"Schauen Sie, wie er sich benimmt: Er lässt keiner Frau einen Durchgang."

А я-то!

"Ich aber!"

э-эх!

"Ach, ach!"

Вы у меня, что синь-порох в глазу!

"Sie sind wie Pulver in meinen Augen!"

Если б не барская воля, так...

"Wenn es nicht der Wille des Barons wäre..."

эх!..

"Ach...!"

Он при этом крякнул и махнул рукой.

Er knarrte und winkte mit der Hand.

Аграфена не выдержала: и у ней, наконец, горе обнаружилось в слезах.

"Agrafena konnte es nicht mehr ertragen: Schließlich brachen die Tränen über sie herein."

Да отстанешь ли ты от меня, окаянный?

"Wirst du mich je verlassen, du Verdammte?"

говорила она плача, что мелешь, дуралей!

"Sie sagte weinend: 'Wirst du mich je verlassen, du Narr!' "

Свяжусь я с Прошкой!

"Ich werde mich mit Proshka in Verbindung setzen!"

разве не видишь сам, что от него путного слова не добьешься?

"Siehst du nicht ein, dass du von ihm kein sinnvolles Wort bekommen wirst?"

только и знает, что лезет с ручищами...

"Er weiß nur, wie er mit den Fäusten anpackt..."

И к вам лез?

"Und er ist auch zu Ihnen geworden?"

Ах, мерзавец!

"Ach, du Schurk!"

А вы, небось, не скажете!

"Und Sie werden es natürlich nicht sagen!"

Я бы его...

"Ich würde ihn... "

Полезь-ка, так узнает!

"Zeig ihm, wer der Boss ist!"

Разве нет в дворне женского пола, кроме меня?

"Ist es nicht so, dass es keine andere Frau gibt, außer mir?"

С Прошкой свяжусь!

"Ich werde mich mit Proschka in Verbindung setzen!"

вишь, что выдумал!

"Weißt du, was du erfunden hast!"

Подле него и сидеть-то тошно свинья свиньей!

"Es ist unangenehm, neben ihm zu sitzen – er ist wie ein Schwein!"

Он, того и гляди, норовит ударить человека или сожрать что-нибудь барское из-под рук и не увидишь.

"Er versucht ständig, jemanden zu schlagen oder etwas Edles aus den Händen zu reißen – und du wirst es nicht einmal bemerken."

Уж если, Аграфена Ивановна, случай такой придет лукавый ведь силен, так лучше Гришку посадите тут: по крайности малый смирный, работящий, не зубоскал...

"Wenn es denn so sein muss, setzen Sie Grischa hierher: er ist am Ende kleinlich, gehorsam und fleißig, kein Nörglern..."

Вот еще выдумал!

"Noch eine Erfindung!"

накинулась на него Аграфена, что ты меня всякому навязываешь, разве я какая-нибудь...

"Agrafena warf ein: 'Was willst du mir aufzwingen, als wäre ich...'"

Пошел вон отсюда!

"Geh weg von hier!"

Много вашего брата, всякому стану вешаться на шею: не таковская!

"So etwas macht jeder, das ist nicht besonders!"

С тобой только, этаким лешим, попутал, видно, лукавый за грехи мои связаться, да и то каюсь...

"Mit dir, so einem Listigen, habe ich es wirklich nicht leicht, es scheint, der Teufel hat sich in mich verschlungen, und ich bekenne mich schuldig..."

а то выдумал!

"Und das ist nunmal so!"

Бог вас награди за вашу добродетель!

"Gott belohne euch für eure Tugend!"

как камень с плеч!

"Wie ein Stein von den Schultern!"

воскликнул Евсей.

"Eusai rief."

Обрадовался!

"Er freute sich."

зверски закричала она опять, есть чему радоваться радуйся!

"Sie schrie wütend: 'Es gibt Grund zur Freude!'"

И губы у ней побелели от злости.

"Ihre Lippen wurden weiß vor Wut."

Оба замолчали.

"Beide schwiegen."

Аграфена Ивановна!

"Arafena Iwanowna!"

робко сказал Евсей немного погодя.

"Eusai sagte zögernd und leise."

Ну, что еще?

"Nun, was noch?"

Я ведь и забыл: у меня нынче с утра во рту маковой росинки не было.

"Ich hatte heute Morgen ja gar keinen Kaffee."

Только и дела!

"Nur so!"

С горя, матушка.

"Aus Verzweiflung, Mutter."

Она достала с нижней полки шкафа, из-за головы сахару, стакан водки и два огромные ломтя хлеба с ветчиной.

"Sie holte aus dem unteren Regal des Schranks einen Becher Wodka und zwei große Scheiben Schinkenbrot hervor."

Все это давно было приготовлено для него ее заботливой рукой.

"Alles war seit langem von ihrer fürsorglichen Hand zubereitet worden."

Она сунула ему их, как не суют и собакам.

"Sie reichte sie ihm, als würde man es einem Hund geben."

Один ломоть упал на пол.

"Ein Stück Brot fiel auf den Boden."

На вот, подавись!

"Achtung, verschluckt!"

О, чтоб тебя...

"Oh, verdammt..."

да тише, не чавкай на весь дом.

"Sei leiser, stöbere nicht den ganzen Tag herum."

Она отвернулась от него с выражением будто ненависти, а он медленно начал есть, глядя исподлобья на Аграфену и прикрывая одною рукою рот.

"Sie wandte sich von ihm ab, mit einem Ausdruck der Abneigung, und er aß langsam, während er Agrafena anstarrte und mit einer Hand seinen Mund bedeckte."

Между тем в воротах показался ямщик с тройкой лошадей.

"In der Zwischenzeit erschien ein Wagen mit drei Pferden an der Pforte."

Через шею коренной переброшена была дуга.

"Um den Hals war ein Bogen gelegt."

Колокольчик, привязанный к седелке, глухо и несвободно ворочал языком, как пьяный, связанный и брошенный в караульню.

"Die Glocke, die am Sattel befestigt war, klirrte träge und unfreiwillig, als wäre sie betrunken und in einem Gefängnis aus Metall gefangen."

Ямщик привязал лошадей под навесом сарая, снял шапку, достал оттуда грязное полотенце и отер пот с лица.

"Der Wagenlenker bindet die Pferde unter dem Carport an, nimmt seinen Hut ab, holt ein schmutziges Tuch hervor und wischt sich den Schweiß von der Stirn."

Анна Павловна, увидев его из окна, побледнела.

"Anna Pawlowna, als sie ihn aus dem Fenster sah, wurde sie blass."

У ней подкосились ноги и опустились руки, хотя она ожидала этого.

"Ihre Beine versagten ihr, und ihre Arme fielen herunter, obwohl sie es erwartet hatte."

Оправившись, она позвала Аграфену.

"Als sie sich wieder aufrichtete, rief sie Agrafena."

Поди-ка на цыпочках, тихохонько, посмотри, спит ли Сашенька?

"Geh leise auf Zehenspitzen, schau nach, ob Sascha schläft?"

сказала она.

"sagte sie."

Он, мой голубчик, проспит, пожалуй, и последний денек: так и не нагляжусь на него.

"Er, mein Schatz, wird wohl den ganzen Tag schlafen; ich werde ihn wohl nie mehr sehen."

Да нет, куда тебе!

"Nein, das kann nicht sein!"

ты, того гляди, влезешь как корова!

"Du wirst doch nicht in diesem Zustand schlafen, oder?"

я лучше сама...

"Ich werde lieber selbst..."

И пошла.

"Und ging."

Поди-ка ты, не-корова!

"Geh doch, du - keine Kuh!"

ворчала Аграфена, воротясь к себе.

"Murmelte Arafena, als sie zurück zu sich ging."

Вишь, корову нашла!

"Du hast doch die Kuh gefunden!"

много ли у тебя этаких коров-то?

"Hast du viele solche Kühe?"

Навстречу Анне Павловне шел и сам Александр Федорыч, белокурый молодой человек, в цвете лет, здоровья и сил.

"In Richtung Anna Pawlna ging auch Alexander Fedorowitsch, ein blonder junger Mann im Alter von Jahren, voller Gesundheit und Kraft."

Он весело поздоровался с матерью, но, увидев вдруг чемодан и узлы, смутился, молча отошел к окну и стал чертить пальцем по стеклу.

"Er grüßte seine Mutter fröhlich, aber als er den Koffer und die Kofferpackungen sah, wurde er still, ging zum Fenster und zeichnete mit dem Finger auf die Glasscheibe."

Через минуту он уже опять говорил с матерью и беспечно, даже с радостью смотрел на дорожные сборы.

"Eine Minute später sprach er schon wieder mit seiner Mutter und betrachtete die Reisevorbereitungen verspielt und sogar mit Freude."

Что это ты, мой дружок, как заспался, сказала Анна Павловна, даже личико отекло?

"Was ist das denn, mein Freund, bist du denn eingeschlafen?", sagte Anna Pawlna und fügte hinzu: "Sogar dein Gesicht ist angeschwollen."

Дай-ка вытру тебе глаза и щеки розовой водой.

"Lass mich deine Augen und Wangen mit Rosenwasser abwaschen."

Нет, маменька, не надо.

"Nein, Mama, das brauche ich nicht."

Чего ты хочешь позавтракать: чайку прежде или кофейку?

"Was möchtest du zum Frühstück haben: eine Tasse Tee oder Kaffee?"

Я велела сделать и битое мясо со сметаной на сковороде чего хочешь?

"Ich habe gebratenes Fleisch mit Sahne in der Pfanne bestellt. Was möchtest du dazu?"

Все равно, маменька.

"Egal, Mama."

Анна Павловна продолжала укладывать белье, потом остановилась и посмотрела на сына с тоской.

Anna Pawlna legte weiter die Wäsche zusammen, hielt dann inne und sah ihren Sohn mit Wehmut an.

Саша!..

"Sasha..."

сказала она через несколько времени.

"Sie sagte: 'Sasha...'"

Чего изволите, маменька?

"Was wünschst du dir, Mama?"

Она медлила говорить, как будто чего-то боялась.

"Sie zögerte, als würde sie etwas fürchten."

Куда ты едешь, мой друг, зачем?

"Wohin fährst du, mein Freund, und warum?"

спросила она, наконец, тихим голосом.

"Sie fragte schließlich leise: 'Wohin fährst du und warum?'"

Как куда, маменька?

"Warum, Mama?"

в Петербург, затем...

"Nach Sankt Petersburg, dann..."

затем...

"...dann..."

чтоб...

"...um..."

Послушай, Саша, сказала она в волнении, положив ему руку на плечо, по-видимому с намерением сделать последнюю попытку, еще время не ушло: подумай, останься!

"Hör zu, Sasha", sagte sie in Aufregung, indem sie ihm eine Hand auf die Schulter legte, als ob sie einen letzten Versuch unternehmen wollte, "die Zeit ist noch nicht vorbei: denk nach, bleib!"

Остаться!

"Bleib!"

как можно!

"Wie kann ich!"

да ведь и...

"Denn doch..."

белье уложено, сказал он, не зная, что выдумать.

"Die Wäsche ist weggeräumt", sagte er, ohne zu wissen, was er sonst noch sagen sollte.

Уложено белье!

"Die Wäsche ist weggeräumt!"

да вот...

"Ja, aber..."

вот...

"Hier..."

вот...

"Genau..."

гляди и не уложено.

"Schau her – es ist immer noch nicht weggeräumt."

Она в три приема вынула все из чемодана.

Sie nahm alles aus dem Koffer – in drei Malen.

Как же это так, маменька?

"Wie ist das möglich, Mama?"

собрался и вдруг опять!

"Er hat sich zusammengerissen und dann doch wieder angefangen!"

Что скажут...

"Was werden sie sagen..."

Он опечалился.

Er wurde traurig.

Я не столько для себя самой, сколько для тебя же отговариваю.

"Ich sage das nicht nur für mich, sondern vor allem für dich."

Зачем ты едешь?

"Wohin fährst du?"

Искать счастья?

"Suche nach Glück?"

Да разве тебе здесь нехорошо?

"Ist es dir hier nicht gut?"

разве мать день-деньской не думает о том, как бы угодить всем твоим прихотям?

"Denkt deine Mutter nicht den ganzen Tag daran, alle deine Wünsche zu erfüllen?"

Конечно, ты в таких летах, что одни материнские угождения не составляют счастья; да я и не требую этого.

"Natürlich bist du in einem Alter, in dem nur noch die Erfüllung deiner eigenen Wünsche Glück bringt; ich verlange das auch gar nicht."

Ну, погляди вокруг себя: все смотрят тебе в глаза.

"Schau dich doch um: Alle schauen dir in die Augen."

А дочка Марьи Карповны, Сонюшка?

"Was ist mit Sonja, Marias Tochter?"

Что...

"Was...?"

покраснел?

"Hast du errötet?"

Как она, моя голубушка дай бог ей здоровья любит тебя: слышь, третью ночь не спит!

"Wie sehr ihre Liebe dich liebt, mein Schatz – möge Gott sie gesund halten – sie schläft seit drei Nächten nicht!"

Вот, маменька, что вы!

"Hier, Mama, seht nur!"

она так...

"Sie ist so..."

Да, да, будто я не вижу...

"Ja, ja, ich sehe das..."

Ах!

"Ach!"

чтоб не забыть: она взяла обрубить твои платки «я, говорит, сама, сама, никому не дам, и метку сделаю», видишь, чего же еще тебе?

"Vergiss nicht: Sie hat deine Schals genommen – 'Ich mache das selbst', sagt sie, 'niemand anders, und ich werde eine Marke darauf machen' – siehst du, was noch alles kommt?"

Останься!

"Bleib stehen!"

Он слушал молча, поникнув головой, и играл кистью своего шлафрока.

Er hörte still zu, mit gesenktem Kopf und der Pinsel seiner Schlafmutze in der Hand.

Что ты найдешь в Петербурге?

"Was findest du in St. Petersburg?"

продолжала она.

"Sie fragte weiter: "Was findest du in St. Petersburg?"

Ты думаешь, там тебе такое же житье будет, как здесь?

"Denkst du, das Leben wird dort so sein wie hier?"

Э, мой друг!

"Ach, mein Freund!"

Бог знает, чего насмотришься и натерпишься: и холод, и голод, и нужду все перенесешь.

"Gott weiß, was du alles sehen und erleiden wirst: Kälte, Hunger und Not – alles wirst du ertragen."

Злых людей везде много, а добрых не скоро найдешь.

"Es gibt viele böse Menschen überall, aber gute Menschen findet man nicht so schnell."

А почет что в деревне, что в столице все тот же почет.

"Ehre ist gleich, ob im Dorf oder in der Hauptstadt."

Как не увидишь петербургского житья, так и покажется тебе, живучи здесь, что ты первый в мире; и во всем так, мой милый!

"Wenn du das Leben in St. Petersburg nicht kennst, wird es dir scheinen, als wärst du der Erste der Welt, während du hier lebst, mein Lieber!"

Ты же воспитан, и ловок, и хорош.

"Du bist doch erzogen, geschickt und gut."

Мне бы, старухе, только оставалось радоваться, глядя на тебя.

"Ich, eine alte Frau, konnte nur noch frohschauen, wenn ich dich sehe."

Женился бы, послал бы бог тебе деточек, а я бы нянчила их и жил бы без горя, без забот, и прожил бы век свой мирно, тихо, никому бы не позавидовал; а там, может, и не будет хорошо, может, и помянешь слова мои...

"Wenn du einen Mann hättest, Kinder hättest und sie großziehen würdest, dann würdest du ein sorgenfreies, ruhiges Leben führen, ohne Neid auf andere, und vielleicht würdest du meine Worte bereuen..."

Останься, Сашенька, а?

"Bleib, Sasha, ja?"

Он кашлянул и вздохнул, но не сказал ни слова.

Er nieste und atmete tief ein, aber er sagte kein Wort.

А посмотри-ка сюда, продолжала она, отворяя дверь на балкон, и тебе не жаль покинуть такой уголок?

"Schau mal hierher," sagte sie, als sie die Balkontür öffnete, "und überleg dir, ob es dir nicht leid tut, diesen Ort zu verlassen?"

С балкона в комнату пахнуло свежестью.

"Der Balkon duftete frisch in das Zimmer hinein."

От дома на далекое пространство раскидывался сад из старых лип, густого шиповника, черемухи и кустов сирени.

"Vom Haus aus erstreckte sich ein weitläufiger Garten mit alten Lindenbäumen, einem dichten Gebüsch aus Stachelbeeren, Holunder und Kirschblütensträuchern."

Между деревьями пестрели цветы, бежали в разные стороны дорожки, далее тихо плескалось в берега озеро, облитое к одной стороне золотыми лучами утреннего солнца и гладкое, как зеркало; с другой темно-синее, как небо, которое отражалось в нем, и едва подернутое зыбью.

"Zwischen den Bäumen blühten Blumen, Pfade schlängelten sich in alle Richtungen, ein See glitzerte ruhig an einer Seite im goldenen Licht der Morgensonne und war wie ein Spiegel, während er an der anderen Seite in einem dunklen Blau wie der Himmel widergespiegelt wurde, leicht bewegt von der Brise."

А там нивы с волнующимися, разноцветными хлебами шли амфитеатром и примыкали к темному лесу.

"Darüber hinaus erstreckten sich Felder mit welligem, farbenprächtigem Getreide, die sich wie ein Amphitheater an den dunklen Wald anschlossen."

Анна Павловна, прикрыв одной рукой глаза от солнца, другой указывала сыну попеременно на каждый предмет.

"Anna Pawlowna bedeckte sich mit einer Hand die Augen vor der Sonne und wies ihrem Sohn mit der anderen Hand abwechselnd auf jeden Gegenstand."

Погляди-ка, говорила она, какой красотой бог одел поля наши!

"Schau mal," sagte sie, "wie schön die Felder von unserem Land beschenkt sind!"

Вон с тех полей одной ржи до пятисот четвертей сберем; а вон и пшеничка есть, и гречиха; только гречиха нынче не то, что прошлый год: кажется, плоха будет.

"Von diesen Feldern haben wir bis zu fünfhundert Viertel Weizen, und da ist auch Weizen und Gerste; aber Gerste ist heuer nicht so gut wie im letzten Jahr: sie scheint nicht gut zu wachsen."

А лес-то, лес-то как разросся!

"Und der Wald, oh, wie er gewachsen ist!"

Подумаешь, как велика премудрость божия!

"Man denke nur an die große Weisheit Gottes!"

Дровец с своего участка мало-мало на тысячу продадим.

"Der Holzhändler wird seinen Bestand von seinem Grundstück für tausend Stück verkaufen."

А дичи, дичи что!

"Und was ist mit der Wildnis und den Tieren?"

и ведь все это твое, милый сынок: я только твоя приказчица.

"Und all das gehört dir, mein lieber Sohn, ich bin nur deine Hüterin."

Погляди-ка, озеро: что за великолепие!

"Schau dir den See an: was für eine Pracht!"

истинно небесное!

"Echt himmlisch!"

рыба так и ходит; одну осетрину покупаем, а то ерши, окуни, караси кишмя-кишат: и на себя и на людей идет.

"Der Fisch schwimmt so reichlich; wir kaufen eine Forelle, und es sind auch Forellen, Barsch und Karpfen in Hülle und Fülle: genug für uns und die Menschen."

Вон твои коровки и лошадки пасутся.

"Da weiden deine Kühe und Pferde."

Здесь ты один всему господин, а там, может быть, всякий станет помыкать тобой.

"Hier bist du der Herr über alles, aber dort könnte jeder anfangen, über dich zu lachen."

И ты хочешь бежать от такой благодати, еще не знаешь куда, в омут, может быть, прости господи...

"Und du möchtest von einer solchen Gnade weglaufen, ohne zu wissen wohin, vielleicht in die Tiefe, oh Gott, vergib mir..."

Останься!

"Bleib!"

Он молчал.

"Er schwieg."

Да ты не слушаешь, сказала она.

"Du hörst nicht zu," sagte sie.

Куда это ты так пристально загляделся?

"Wohin blickst du denn so starr?"

Он молча и задумчиво указал рукой вдаль.

"Er deutete mit stiller, nachdenklicher Hand in die Ferne."

Анна Павловна взглянула и изменилась в лице.

"Anna Pawlowna sah hin und ihr Gesicht veränderte sich."

Там, между полей, змеей вилась дорога и убегала за лес, дорога в обетованную землю, в Петербург.

"Dort, zwischen den Feldern, wund sich eine Straße wie eine Schlange durch den Wald und verschwand in der versprochenen Erde, nach Sankt Petersburg."

Анна Павловна молчала несколько минут, чтоб собраться с силами.

"Anna Pawlna schwieg einige Minuten, um ihre Kräfte zu sammeln."

Так вот что!

"So ist es!"

проговорила она, наконец, уныло.

"Sie sprach schließlich traurig: 'So ist es.'"

Ну, мой друг, бог с тобой!

"Na, mein Freund, Gott sei mit dir!"

поезжай, уж если тебя так тянет отсюда: я не удерживаю!

"Fahre fort, wenn du so sehr davon träumst; ich halte dich nicht zurück!"

По крайней мере не скажешь, что мать заедает твою молодость и жизнь.

"Du sagst zumindest nicht, dass deine Mutter deine Jugend und dein Leben verschlingt."

Бедная мать!

"Armer Mutter!"

вот тебе и награда за твою любовь!

"Das ist die Belohnung für deine Liebe!"

Того ли ожидала ты?

"Hast du das erwartet?"

В том-то и дело, что матери не ожидают наград.

"Genau, Mütter erwarten keine Belohnungen."

Мать любит без толку и без разбору.

"Eine Mutter liebt bedingungslos."

Велики вы, славны, красивы, горды, переходит имя ваше из уст в уста, гремят ваши дела по свету голова старушки трясется от радости, она плачет, смеется и молится долго и жарко.

"Ihr seid großartig, berühmt, schön, stolz — euer Name wird von Mund zu Mund getragen, eure Taten erschüttern die Welt — die alte Frau zittert vor Freude, sie weint, lacht und betet lange und leidenschaftlich."

А сынок, большею частью, и не думает поделиться славой с родительницею.

"Und der Sohn, der teilt den Ruhm mit der Mutter nur selten."

Нищи ли вы духом и умом, отметила ли вас природа клеймом безобразия, точит ли жало недуга ваше сердце или тело, наконец отталкивают вас от себя люди и нет вам места между ними тем более места в сердце матери.

"Seid ihr geistig und seelisch arm, von der Natur mit einem hässlichen Stempel markiert, nagt ein Krankheitsstich an eurem Herzen oder eurem Körper, und Menschen stoßen euch ab — noch mehr als sonst — dann habt ihr keinen Platz in der Welt, und schon gar keinen in dem Herzen eurer Mutter."

Она сильнее прижимает к груди уродливое, неудавшееся чадо и молится еще долее и жарче.

"Sie drückt das hässliche, gescheiterte Kind enger an ihre Brust und betet noch länger und leidenschaftlicher."

Как назвать Александра бесчувственным за то, что он решился на разлуку?

"Wie kann man Alexander für seinen Entschluss, die Trennung zu wagen, als unempfindlich bezeichnen?"

Ему было двадцать лет.

"Er war 20 Jahre alt."

Жизнь от пелен ему улыбалась; мать лелеяла и баловала его, как балуют единственное чадо; нянька все пела ему над колыбелью, что он будет ходить в золоте и не знать горя; профессоры твердили, что он пойдет далеко, а по возвращении его домой ему улыбнулась дочь соседки.

"Sein Leben lächelte ihm zu; seine Mutter pflegte und verwöhnte ihn, wie man es nur mit einem einzigen Kind tut; die Nanny sang ihm Schlaflieder, in denen es hieß, er werde in Gold gehen und kein Leid kennen; die Professoren sagten, er werde weit kommen, und als er nach Hause zurückkehrte, lächelte ihm die Tochter des Nachbarn zu."

И старый кот, Васька, был к нему, кажется, ласковее, нежели к кому-нибудь в доме.

"Und die alte Katze, Vasja, schien ihm gegenüber sogar noch liebevoller als allen anderen im Haus."

О горе, слезах, бедствиях он знал только по слуху, как знают о какой-нибудь заразе, которая не обнаружилась, но глухо где-то таится в народе.

"Er kannte Trauer, Tränen und Elend nur aus Erzählungen, wie man es nur von einer unsichtbaren, aber tief im Volk verborgenen Krankheit weiß."

От этого будущее представлялось ему в радужном свете.

"Die Zukunft erschien ihm in einem strahlenden Licht."

Его что-то манило вдаль, но что именно он не знал.

"Etwas zog ihn in die Ferne, aber was genau, wusste er nicht."

Там мелькали обольстительные призраки, но он не мог разглядеть их; слышались смешанные звуки то голос славы, то любви: все это приводило его в сладкий трепет.

"Dort tanzten verlockende Geister vor ihm auf und ab, aber er konnte sie nicht erkennen; man hörte gemischte Klänge – mal den Ruf des Ruhms, mal den der Liebe – alles ließ ihn in süßem Schaudern versinken."

Ему скоро тесен стал домашний мир.

"Sein häusliches Umfeld wurde ihm bald zu eng."

Природу, ласки матери, благоговение няньки и всей дворни, мягкую постель, вкусные яства и мурлыканье Васьки все эти блага, которые так дорого ценятся на склоне жизни, он весело менял на неизвестное, полное увлекательной и таинственной прелести.

"Er tauschte die vertrauten Gaben der Natur, der Mutterliebe, der Zuneigung der Nanny und der Dienerschaft, das gemütliche Bett, die köstlichen Speisen und das Schnurren von Vasja gegen das Unbekannte, voller aufregender und mysteriöser Anziehungskraft."

Даже любовь Софьи, первая, нежная и розовая любовь, не удерживала его.

"Selbst die Liebe Sophias, die erste, zarte und rosige Liebe, konnte ihn nicht festhalten."

Что ему эта любовь?

"Was ist diese Liebe für ihn?"

Он мечтал о колоссальной страсти, которая не знает никаких преград и свершает громкие подвиги.

"Er träumte von einer kolossalen Leidenschaft, die keine Hindernisse kennt und große Taten vollbringt."

Он любил Софью пока маленькою любовью, в ожидании большой.

"Er liebte Sofia zunächst mit einer kleinen, wartenden Liebe, in Erwartung der großen."

Мечтал он и о пользе, которую принесет отечеству.

"Er träumte auch von dem Nutzen, den er seinem Vaterland bringen würde."

Он прилежно и многому учился.

"Er lernte fleißig und viel."

В аттестате его сказано было, что он знает с дюжину наук да с полдюжины древних и новых языков.

"In seinem Zeugnis stand, dass er ein Dutzend Wissenschaften und ein halbes Dutzend alter und neuer Sprachen beherrschte."

Всего же более он мечтал о славе писателя.

"Doch mehr noch träumte er von Ruhm als Schriftsteller."

Стихи его удивляли товарищей.

"Seine Gedichte überraschten seine Kommilitonen."

Перед ним расстилалось множество путей, и один казался лучше другого.

"Vor ihm erstreckten sich unzählige Wege, und jeder schien besser als der andere zu sein."

Он не знал, на который броситься.

"Er wusste nicht, welchen er wählen sollte."

Скрывался от глаз только прямой путь; заметь он его, так тогда, может быть, и не поехал бы.

"Versteckt vor den Augen war nur der direkte Weg; hätte er ihn bemerkt, vielleicht wäre er dann nicht gegangen."

Как же ему было остаться?

"Wie sollte er dann bleiben?"

Мать желала это опять другое и очень естественное дело.

"Seine Mutter wünschte es, und das war etwas ganz Natürliches."

В сердце ее отжили все чувства, кроме одного любви к сыну, и оно жарко ухватилось за этот последний предмет.

"In ihrem Herzen lebten alle Gefühle, außer Liebe zu ihrem Sohn, und es ergriff diesen letzten Gegenstand heiß."

Не будь его, что же ей делать?

"Ohne ihn, was sollte sie tun?"

Хоть умирать.

"Obwohl es bedeuten würde, zu sterben."

Уж давно доказано, что женское сердце не живет без любви.

"Es ist lange bewiesen, dass das Herz einer Frau ohne Liebe nicht überlebt."

Александр был избалован, но не испорчен домашнею жизнью.

"Alexander war verwöhnt, aber nicht verwöhnt durch das häusliche Leben."

Природа так хорошо создала его, что любовь матери и поклонение окружающих подействовали только на добрые его стороны, развили, например, в нем преждевременно сердечные склонности, поселили ко всему доверчивость до излишества.

"Die Natur hatte ihn so gut geschaffen, dass Liebe und Bewunderung seiner Mutter und der Menschen um ihn herum nur die guten Seiten in ihm förderten und beispielsweise seine herzlichen Neigungen frühzeitig entfalteten und ihn übermäßig vertrauensvoll machten."

Это же самое, может быть, расшевелило в нем и самолюбие; но ведь самолюбие само по себе только форма; все будет зависеть от материала, который вольешь в нее.

"Das könnte vielleicht auch sein Selbstbewusstsein geweckt haben; aber Selbstbewusstsein ist selbst nur eine Form; es hängt davon ab, was du in es einfließen lässt."

Гораздо более беды для него было в том, что мать его, при всей своей нежности, не могла дать ему настоящего взгляда на жизнь и не приготовила его на борьбу с тем, что ожидало его и ожидает всякого впереди.

"Weitaus schädlicher war es für ihn, dass seine Mutter, trotz all ihrer Zuneigung, ihm keinen echten Blick auf das Leben geben und ihn nicht auf die Kämpfe vorbereiten konnte, die auf ihn warteten und jeden vor ihm erwarteten."

Но для этого нужно было искусную руку, тонкий ум и запас большой опытности, не ограниченной тесным деревенским горизонтом.

"Dafür brauchte es aber einen geschickten Hand, einen feinen Verstand und eine umfangreiche Erfahrung, die nicht auf die enge Dorfgrenze beschränkt war."

Нужно было даже поменьше любить его, не думать за него ежеминутно, не отводить от него каждую заботу и неприятность, не плакать и не страдать вместо его и в детстве, чтоб дать ему самому почувствовать приближение грозы, справиться с своими силами и подумать о своей судьбе словом, узнать, что он мужчина.

"Man musste ihn sogar weniger lieben, nicht jede Minute für ihn denken, ihm keine Sorge und Unannehmlichkeit ersparen, nicht für ihn weinen und leiden, damit er im Kindesalter selbst das Herannahen der Gewitter spürte, mit seinen Kräften zurechtkommen und über seine eigene Zukunft nachdenken konnte – kurzum, lernen, ein Mann zu sein."

Где же было Анне Павловне понять все это и особенно выполнить?

"Wo sollte Anna Pawlna das alles verstehen und vor allem umsetzen?"

Читатель видел, какова она.

"Der Leser sah, wer sie war."

Не угодно ли посмотреть еще?

"Ist es nicht interessant, noch mehr zu sehen?"

Она уже забыла сыновний эгоизм.

"Sie hatte den kindlichen Egoismus bereits vergessen."

Александр Федорыч застал ее за вторичным укладываньем белья и платья.

"Alexander Fjodorowitsch erwischte sie beim zweiten Mal, wie sie die Bettwäsche und Kleider falten war."

В хлопотах и дорожных сборах она как будто совсем не помнила горя.

"In den Besorgnissen und den Reisevorbereitungen schien sie das Leid ganz vergessen zu haben."

Вот, Сашенька, заметь хорошенько, куда я что кладу, говорила она.

"So, achte gut darauf, wohin ich was lege, sagte sie."

В самый низ, на дно чемодана, простыни: дюжина.

"Ins tiefste Fach des Koffers, auf den Boden, Bettlaken: ein Dutzend."

Посмотри-ка, так ли записано?

"Schau mal, ist es so aufgezeichnet?"

Так, маменька.

"Ja, Mama."

Все с твоими метками, видишь А. А. А все голубушка Сонюшка!

"Alles ist ordentlich gekennzeichnet, siehst du - A.A.A und alles ist in Himmelblau für Sonja!"

Без нее наши дурищи не скоро бы поворотились.

"Ohne sie würden unsere Streiche bald ein jähes Ende finden."

Теперь что?

"Jetzt? Wir müssen weiter planen und handeln, wie sie es uns gelehrt hat."

да, наволочки.

"Ja, genau."

Раз, две, три, четыре так, вся дюжина тут.

"Eins, zwei, drei, vier - ja, da ist die ganze Dutzend."

Вот рубашки три дюжины.

"Hier sind es drei Dutzend Hemden."

Что за полотно загляденье!

"Was für ein Stoff - ein Traum!"

это голландское; сама ездила на фабрику к Василью Васильичу; он выбрал что ни есть наилучшие три куска.

"Das ist niederländische Qualität; sie ist selbst zur Fabrik von Wasilij Wassilijew gefahren und hat die besten drei Stücke ausgewählt."

Поверяй же, милый, по реестру всякий раз, как будешь принимать от прачки; все новешенькие.

"Überprüfe es bitte, mein Lieber, jedes Mal, wenn du die Wäsche nimmst; alles ist frisch gewaschen."

Там немного таких рубашек увидишь; пожалуй, и подменят; есть ведь этакие мерзавки, что бога не боятся.

"Man wird solche Hemden nicht oft finden; vielleicht werden sie sogar ersetzt; es gibt ja solche Schurk, die vor nichts zurückschrecken."

Носков двадцать две пары...

"Zwanzig zwei Paar Socken..."

Знаешь, что я придумала?

"Weißt du, was ich erdacht habe?"

положить в один носок твой бумажник с деньгами.

"Leg deinen Geldbeutel mit Geld in eine Socke."

Их тебе до Петербурга не понадобится, так, сохрани боже!

"Du wirst sie in St. Petersburg nicht brauchen, so Gott will!"

случай какой, чтоб и рыли, да не нашли.

"Im schlimmsten Fall werden sie es nicht finden."

И письма к дяде туда же положу: то-то, чай, обрадуется!

"Und die Briefe an meinen Onkel werde ich auch dorthin legen; er wird sich freuen, ganz bestimmt!"

ведь семнадцать лет и словом не перекинулись, шутка ли!

"Wir haben uns seit siebzehn Jahren nicht mehr unterhalten, das ist keine Scherz!"

Вот косыночки, вот платки; еще полдюжины у Сонюшки осталось.

"Hier sind die Haarbänder und Schals; Sonja hat noch eine halbe Dutzend übrig."

Не теряй, душенька, платков: славный полубатист!

"Verliere die Schals nicht, meine Liebe; es ist wunderschöner Batist!"

У Михеева брала по два с четвертью.

"Michajewa hat zwei und ein Viertel genommen."

Ну, белье все.

"Nun, das Wäsche ist erledigt."

Теперь платье...

"Jetzt kommt das Kleid."

Да где Евсей?

"Wo ist Jwsej?"

что он не смотрит?

"Was er nicht sieht?"

Евсей!

"Jwsej!"

Евсей лениво вошел в комнату.

"Ewsej betrat den Raum faulmütig."

Чего изволите?

"Was wünschen Sie?"

спросил он еще ленивее.

"Er fragte träge."

Чего изволите?

"Was möchten Sie?"

заговорила Адуева гневно.

"Aduas Stimme knurrte: 'Was wollen Sie?'"

Что не смотришь, как я укладываю?

"Was nicht siehst du, wie ich aufräume?"

А там, как надо что достать в дороге, и пойдешь все перерывать вверх дном!

"Und wenn du etwas brauchst, musst du alles auf den Kopf stellen!"

Не может отвязаться от своей возлюбленной экое сокровище!

"Er kann sich nicht von seiner Geliebten lösen – ein wahrer Schatz!"

День-то велик: успеешь!

"Der Tag ist lang: du wirst es schaffen!"

Ты этак там и за барином станешь ходить?

"Wirst du dann auch so umherwandeln wie er?"

Смотри у меня!

"Sieh her!"

Вот гляди: это хороший фрак видишь, куда кладу?

"Schau mal: das ist ein schöner Anzug – siehst du, wo ich ihn hinlege?"

А ты, Сашечка, береги его, не всякий день таскай; сукно-то по шестнадцать рублей брали.

"Und du, Sascha, sei vorsichtig damit; nicht jeden Tag kauft man so einen Anzug, er hat sechzehn Rubel gekostet."

Куда в хорошие люди пойдешь, и надень, да не садись зря, как ни попало, вон как твоя тетка, словно нарочно, не сядет на пустой стул или диван, а так и норовит плюхнуть туда, где стоит шляпа или что-нибудь такое; намедни на тарелку с вареньем села такого сраму наделала!

"Wohin auch immer du gehst, zieh dich an, und setz dich nicht einfach irgendwo hin, als ob du es absichtlich tust, wie deine Tante, die immer auf leere Stühle oder Sofas sitzen möchte und dabei sogar auf eine Schale mit Marmelade fällt und für ein Durcheinander sorgt!"

Куда попроще в люди, вот этот фрак масака надевай.

"Zieh diesen Anzug an, es ist viel bequemer."

Теперь жилеты раз, два, три, четыре.

"Jetzt die Westen: eins, zwei, drei, vier."

Двое брюк.

"Zwei Hosen."

Э! да платья-то года на три станет.

"Oh! Mit diesen Kleidern kannst du drei Jahre lang auskommen."

Ух!

"Wow!"

устала!

"Ich bin müde!"

шутка ли: целое утро возилась!

"Ist das ein Witz? Ich habe den ganzen Morgen gearbeitet!"

Поди, Евсей.

"Geh, Josua."

Поговорим, Сашенька, о чем-нибудь другом.

"Lass uns, Sarah, über etwas anderes reden."

Ужо гости приедут, не до того будет.

"Die Gäste kommen gleich, da haben wir keine Zeit dafür."

Она села на диван и посадила его подле себя.

"Sie setzte sich auf die Couch und setzte ihn neben sich."

Ну, Саша, сказала она, помолчав немного, ты теперь едешь на чужую сторону...

"Nun, Sarah", sagte sie, nachdem sie eine Weile geschwiegen hatte, "du ziehst jetzt auf die andere Seite."

Какая «чужая» сторона, Петербург: что вы, маменька!

"Welche 'andere' Seite? Petersburg ist doch unsere Stadt!"

Погоди, погоди выслушай, что я хочу сказать!

"Warte, hör zu, was ich sagen möchte!"

Бог один знает, что там тебя встретит, чего ты наглядишься, и хорошего, и худого.

"Gott weiß, was dich dort erwartet, also schau dir alles genau an, sowohl das Gute als auch das Schlechte."

Надеюсь, он, отец мой небесный, подкрепит тебя; а ты, мой друг, пуще всего не забывай его, помни, что без веры нет спасения нигде и ни в чем.

"Ich hoffe, mein himmlischer Vater wird dich stärken; und du, mein Freund, vergiss nie am meisten, dass es ohne Glauben kein Heil gibt, weder irgendwo noch irgendetwas."

Достигнешь там больших чинов, в знать войдешь ведь мы не хуже других: отец был дворянин, майор, все-таки смиряйся перед господом богом: молись и в счастии и в несчастии, а не по пословице: «Гром не грянет, мужик не перекрестится».

"Du wirst dort hohe Positionen erreichen, in die Aristokratie eintreten – wir sind nicht schlechter als andere; dein Vater war ein Adliger, ein Major – aber unterwerfe dich dem Herrn Gott: bete in Glück und Unglück, und nicht nach dem Sprichwort: 'Kein Donner ohne Blitz, kein Mann kreuzt sich selbst.' "

Иной, пока везет ему, и в церковь не заглянет, а как придет невмочь и пойдет рублевые свечи ставить да нищих оделять: это большой грех.

"Ein anderer, solange es ihm gutgeht, betritt nicht einmal die Kirche, aber wenn er in Not gerät, geht er hin und stellt teure Kerzen auf und spendet den Armen: das ist ein großer Sünde."

К слову пришлось о нищих.

"Übrigens, es ging um die Armen."

Не трать на них денег по-пустому, помногу не давай.

"Verschwende dein Geld nicht umsonst an sie, gib nicht zu viel."

На что баловать?

"Wofür soll man sich verwöhnen?"

их не удивишь.

"Sie werden nicht überrascht sein."

Они пропьют да над тобой же насмеются.

"Sie werden trinken und über dich lachen."

У тебя, я знаю, мягкая душа: ты, пожалуй, и по гривеннику станешь отваливать.

"Du hast eine sanfte Seele: du würdest wahrscheinlich sogar einen Kopeken teilen."

Нет, это не нужно; бог подаст!

"Nein, das ist nicht nötig; Gott wird es geben!"

Будешь ли ты посещать храм божий?

"Wirst du den Gottesdienst besuchen?"

будешь ли ходить по воскресеньям к обедне?

"Wirst du sonntags zum Mittagessen gehen?"

Она вздохнула.

"Sie seufzte."

Александр молчал.

"Alexander schwieg."

Он вспомнил, что, учась в университете и живучи в губернском городе, он не очень усердно посещал церковь; а в деревне, только из угождения матери, сопровождал ее к обедне.

"Er erinnerte sich, dass er während seines Universitätsstudiums und seines Lebens in der Provinzstadt die Kirche nicht besonders regelmäßig besucht hatte; nur aus Höflichkeit gegenüber seiner Mutter begleitete er sie manchmal zum Mittaggebet."

Ему совестно было солгать.

"Er fühlte sich schuldig, zu lügen."

Он молчал.

"Er schwieg."

Мать поняла его молчание и опять вздохнула.

"Seine Mutter verstand seine Schweigsamkeit und seufzte erneut."

Ну, я тебя не неволю, продолжала она, ты человек молодой: где тебе быть так усердну к церкви божией, как нам, старикам?

"Nun, ich zwinge dich nicht, aber du bist ein junger Mann: du musst nicht so fleißig zur Kirche gehen wie wir Alten."

Еще, пожалуй, служба помешает или засидишься поздно в хороших людях и проспишь.

"Außerdem könnte der Gottesdienst dich aufhalten oder du bleibst bis spät in die Nacht bei netten Leuten und schläfst ein."

Бог пожалеет твоей молодости.

"Gott wird deine Jugend schätzen."

Не тужи: у тебя есть мать.

"Mach dir keine Sorgen: Du hast eine Mutter."

Она не проспит.

"Sie wird nicht schlafen lassen."

Пока во мне останется хоть капелька крови, пока не высохли слезы в глазах и бог терпит грехам моим, я ползком дотащусь, если не хватит сил дойти, до церковного порога; последний вздох отдам, последнюю слезу выплачу за тебя, моего друга.

"Solange in mir noch ein Funke Blut fließt, solange die Tränen in meinen Augen nicht getrocknet sind und Gott meine Sünden erträgt, werde ich kriechend, wenn nötig, bis zur Schwelle der Kirche kommen; meinen letzten Atemzug werde ich für dich, mein Freund, ausatmen."

Вымолю тебе и здоровье, и чинов, и крестов, и небесных и земных благ.

"Ich bete für deine Gesundheit, deine Würde, deine Glückseligkeit auf Erden und deine Seligkeit im Himmel."

Неужели-то он, милосердый отец, презрит молитвой бедной старухи?

"Wird der barmherzige Vater doch nicht die Gebete einer armen alten Frau verachten?"

Мне самой ничего не надо.

"Mir selbst brauche ich nichts."

Отними он у меня все: здоровье, жизнь, пошли слепоту тебе лишь подай всякую радость, всякое счастье и добро...

"Nimm von mir alles: Gesundheit, Leben, sogar das Sehen — gib mir nur Freude, Glück und Gutes..."

Она не договорила, слезы закапали у ней из глаз.

"Sie hat nicht fertiggesprochen, Tränen liefen ihr über die Wangen."

Александр вскочил с места.

"Alexander sprang von seinem Platz auf."

Маменька...

"Mami..."

сказал он.

"sagte er."

Ну, сядь, сядь!

"Na, setz dich doch!"

отвечала она, наскоро утирая слезы, мне еще много осталось поговорить...

"Sie antwortete: 'Na, setz dich doch! Mir bleibt noch viel zu sagen...'"

Что бишь я хотела сказать?

"Was wollte ich denn sagen?"

из ума вон...

"aus dem Kopf..."

Вишь, нынче какая память у меня...

"Weißt du, wie schlecht meine Erinnerung heute ist..."

да!

"ja!"

блюди посты, мой друг: это великое дело!

"Pflege deine Gedanken, mein Freund: Das ist eine große Sache!"

В среду и пятницу бог простит; а в великий пост боже оборони!

"Mittwoch und Freitag vergibt Gott; aber im großen Fasten – Gott bewahre!"

Вот Михайло Михайлыч и умным человеком считается, а что в нем?

"Und Michael Michaelitsch gilt als klug, und was macht ihn dazu?"

Что мясоед, что страстная неделя все одно жрет.

"Der Fleischfresser und der Fastenzeit — beides frisst."

Даже волос дыбом становится!

"Selbst die Haare stehen zu Berge!"

Он вон и бедным помогает, да будто его милостыня принята господом?

"Er hilft den Armen, als ob seine Almosen vom Herrn angenommen wären."

Слышь, подал раз старику красненькую, тот взял ее, а сам отвернулся да плюнул.

"Hör zu, ich gab einem alten Mann einen schönen Apfel, er nahm ihn, aber wandte sich dann ab und spuckte ihn aus."

Все кланяются ему и в глаза-то бог знает что наговорят, а за глаза крестятся, как поминают его, словно шайтана какого.

"Alle beugen ihm die Knie und flüstern ihm Dinge ins Ohr, die sie nicht einmal vor Gott zu sagen wagen, und kreuzigen sich vor ihm, als ob sie einen Teufel anbeten."

Александр слушал с некоторым нетерпением и взглядывал по временам в окно, на дальнюю дорогу.

"Alexander hörte mit gewisser Ungeduld zu und warf von Zeit zu Zeit einen Blick aus dem Fenster auf die ferne Straße."

Она замолчала на минуту.

"Sie schwieg einen Moment."

Береги пуще всего здоровье, продолжала она.

"Bewahre deine Gesundheit um jeden Preis," fuhr sie fort.

Как заболеешь чего боже оборони!

"Wenn du krank wirst — oh Gott bewahre! —"

опасно, напиши...

"gefährlich."

я соберу все силы и приеду.

"Ich werde alle meine Kräfte sammeln und zu dir kommen."

Кому там ходить за тобой?

"Wer wird dich da hin begleiten?"

Норовят еще обобрать больного.

"Sie versuchen, den Kranken auszunutzen."

Не ходи ночью по улицам; от людей зверского вида удаляйся.

"Gehe nicht nachts auf die Straßen; meide Orte mit zwielichtigen Gestalten."

Береги деньги...

"Bewahre dein Geld..."

ох, береги на черный день!

"Oh, bewahre es für einen schwarzen Tag!"

Трать с толком.

"Gib dein Geld weise aus."

От них, проклятых, всякое добро и всякое зло.

"Von ihnen, den Verdammten, kommt sowohl Gutes als auch Böses."

Не мотай, не заводи лишних прихотей.

"Nicht jammern, keine unnötigen Wünsche."

Ты будешь аккуратно получать от меня две тысячи пятьсот рублей в год.

"Du wirst sorgfältig 2500 Rubel pro Jahr von mir erhalten."

Две тысячи пятьсот рублей не шутка.

"2500 Rubel sind keine Spaßangelegenheit."

Не заводи роскоши никакой, ничего такого, но и не отказывай себе в чем можно; захочется полакомиться не скупись.

"Verfall nicht in Luxus, aber verweigere dir auch nicht, was du dir gönnen kannst; wenn der Appetit kommt, zögere nicht."

Не предавайся вину ох, оно первый враг человека!

"Verliere dich nicht im Alkohol – oh, er ist der erste Feind des Menschen!"

-Да еще (тут она понизила голос) берегись женщин!

"-Ja (sie senkte ihre Stimme) sei vorsichtig mit Frauen!"

Знаю я их!

"Ich kenne sie!"

Есть такие бесстыдницы, что сами на шею будут вешаться, как увидят этакого-то...

"Es gibt solche Schlampe, die sich selbst um den Hals werfen würden, wenn sie jemanden wie dich sehen..."

Она с любовью посмотрела на сына.

"Sie sah ihren Sohn mit Liebe an."

Довольно, маменька; я бы позавтракал?

"Genug, Mama; hätte ich einen Frühstücks-Appetit?"

сказал он почти с досадой.

"er sagte fast mit Verärgerung."

Сейчас, сейчас...

"Jetzt, jetzt..."

еще одно слово...

"noch eines Wort..."

На мужних жен не зарься, спешила она досказать, это великий грех!

"Verzweifle nicht an mutigen Frauen, — sie eilte damit fort, — das ist eine große Sünde!"

«Не пожелай жены ближнего твоего», сказано в писании.

"Es steht in der Schrift: 'Du sollst nicht die Frau deines Nächsten begehren.'"

Если же там какая-нибудь станет до свадьбы добираться боже сохрани!

"Wenn sich eine andere Frau vor der Hochzeit zu dir hinwendet – oh Gott bewahre!"

не моги и подумать!

"Du kannst nicht einmal daran denken!"

Они готовы подцепить, как увидят, что с денежками да хорошенький.

"Sie sind bereit, zuzugreifen, sobald sie sehen, dass du Geld und gut aussehend bist."

Разве что у начальника твоего или у какого-нибудь знатного да богатого вельможи разгорятся на тебя зубы и он захочет выдать за тебя дочь ну, тогда можно, только отпиши: я кое-как дотащусь, посмотрю, чтоб не подсунули так какую-нибудь, лишь бы с рук сбыть: старую девку или дрянь.

"Sollte dein Chef oder irgendein mächtiger und reicher Herr ein Auge auf dich werfen und dich heiraten wollen – dann kannst du es versuchen, aber schreibe mir, dass ich mich irgendwie durchschlage, und schau, dass du nicht mit jemandem abgeliefert wirst, der alt oder unattraktiv ist, nur um einen Deal abzuschließen."

Этакого женишка всякому лестно залучить.

"Ein solcher Bräutigam wäre für jeden eine Ehre."

Ну, а коли ты сам полюбишь да выдастся хорошая девушка так того...

"Und wenn du selbst eine nette junge Frau liebst und geheiratet wird – dann ist alles gut."

тут она еще тише заговорила...

"Sie sprach leiser weiter..."

Сонюшку-то можно и в сторону.

"Man kann den Tag auch auf der Seite der Sonne verbringen."

(Старушка, из любви к сыну, готова была покривить душой.)

"(Die alte Frau, aus Liebe zu ihrem Sohn, war bereit, die Wahrheit zu verzerren."

Что в самом деле Марья Карповна замечтала!

"Was Maria Karpowna tatsächlich träumte!"

ты дочке ее не пара.

"Du bist nicht die richtige Partnerin für ihre Tochter."

Деревенская девушка!

"Ein Dorfmädchen!"

на тебя и не такие польстятся.

"Solche Komplimente bekommst du nicht mal von irgendjemandem."

Софью!

"Sofja!"

нет, маменька, я ее никогда не забуду!

"Nein, Mama, ich werde sie nie vergessen!"

сказал Александр.

"Sagte Alexander."

Ну, ну, друг мой, успокойся!

"Nun, mein Freund, beruhige dich!"

ведь я так только.

"Denn ich bin es nur."

Послужи, воротись сюда, и тогда что бог даст; невесты не уйдут!

"Komm zurück und dann wird sich zeigen, was der Gott der Liebe bringt; Bräute werden nicht entkommen!"

Коли не забудешь, так и того...

"Wenn du es nicht vergisst, dann... und so sei es."

Ну, а...

"Nun, und?"

Она что-то хотела сказать, но не решалась, потом наклонилась к уху его и тихо спросила:

"Sie wollte etwas sagen, zögerte aber, dann beugte sie sich zu ihm und flüsterte: "

А будешь ли помнить...

"Wirst du dich an... erinnern?"

мать?

"Deine Mutter?"

Вот до чего договорились, перервал он, велите скорей подавать что там у вас есть: яичница, что ли?

"So haben wir uns geeinigt, — unterbrach er, — sagen Sie, was Sie zum Essen haben: Eier, vielleicht?"

Забыть вас!

"Vergessen Sie mich!"

Как могли вы подумать?

"Wie konnten Sie nur denken, dass ich..."

Бог накажет меня...

"Gott wird mich bestrafen..."

Перестань, перестань, Саша, заговорила она торопливо, что ты это накликаешь на свою голову!

"Hör auf, — sagte sie hastig, — was für Gedanken du dir da einbildest! Das bringst du nur durcheinander!"

Нет, нет!

"Nein, nein!"

что бы ни было, если случится этакой грех, пусть я одна страдаю.

"Egal was passiert, wenn so ein Fehler unterläuft, ich werde allein die Konsequenzen tragen."

Ты молод, только что начинаешь жить, будут у тебя и друзья, женишься молодая жена заменит тебе и мать, и все...

"Du bist jung, du hast dein ganzes Leben vor dir, du wirst Freunde finden, dich verlieben und heiraten. Eine junge Frau wird dir eine Mutter ersetzen und alles andere."

Нет!

"Nein!"

Пусть благословит тебя бог, как я тебя благословляю.

"Möge Gott dich segnen, wie ich dich segne."

Она поцеловала его в лоб и тем заключила свои наставления.

Sie küsste ihn auf die Stirn und beendete damit ihre Ratschläge.

Да что это не едет никто?

"Warum kommt denn niemand?"

сказала она, ни Марья Карповна, ни Антон Иваныч, ни священник нейдет?

"Sagte sie, — weder Maria Karpowna noch Anton Iwanowitsch noch der Priester kommen?"

уж, чай, обедня кончилась!

"Na, dann ist die Mittagspause ja vorbei!"

Ах, вон кто-то и едет!

"Ach, da fährt ja jemand!"

кажется, Антон Иваныч...

"Ich glaube, das ist Anton Iwanowitsch..."

так и есть: легок на помине.

"Genau, er ist ja so leichtfüßig."

Кто не знает Антона Иваныча?

"Wer kennt Anton Iwanowitsch nicht?"

Это вечный жид.

"Das ist der ewige Träumer."

Он существовал всегда и всюду, с самых древнейших времен, и не переводился никогда.

"Er existiert seit jeher und überall, seit den ältesten Zeiten, und wurde nie übersetzt."

Он присутствовал и на греческих и на римских пирах, ел, конечно, и упитанного тельца, закланного счастливым отцом по случаю возвращения блудного сына.

"Er war sowohl bei griechischen als auch römischen Banketten anwesend, aß natürlich einen fetten Rinderrind, das von einem glücklichen Vater zum Anlass des Rückkehres des verlorenen Sohnes opferte."

У нас, на Руси, он бывает разнообразен.

"Bei uns auf der Rus ist er vielfältig."

Тот, про которого говорится, был таков: у него душ двадцать заложенных и перезаложенных; живет он почти в избе или в каком-то странном здании, похожем с виду на амбар, ход где-то сзади, через бревна, подле самого плетня; но он лет двадцать постоянно твердит, что с будущей весной приступит к стройке нового дома.

"Der von dem gesprochene Mann war so: Er hatte zwanzig Schulden, die er immer wieder neu finanzierte; er lebte fast in einer Hütte oder einem seltsamen Gebäude, das wie ein Scheunentor aussah, und er ging hintenherum durch die Balken, in der Nähe des Strohs, aber er behauptete ständig, dass er mit dem Bau eines neuen Hauses im nächsten Frühling beginnen würde."

Хозяйства он дома не держит.

"Er führt keine Landwirtschaft im Haus."

Нет человека из его знакомых, который бы у него отобедал, отужинал или выпил чашку чаю, но нет также человека, у которого бы он сам не делал этого по пятидесяти раз в год.

"Es gibt niemanden unter seinen Bekannten, der mit ihm gegessen oder getrunken hätte, aber auch niemanden, bei dem er selbst nicht mindestens fünfzigmal im Jahr zu Gast gewesen wäre."

Прежде Антон Иваныч ходил в широких шароварах и казакине, теперь ходит, в будни, в сюртуке и в панталонах, в праздники во фраке бог знает какого покроя.

"Früher ging Anton Iwanowitsch in weiten Hosen und einem Kasak, jetzt jedoch geht er an Wochentagen in einem Anzug und an Feiertagen in einem Anzug von unbestimmter Schnitts."

С виду он полный, потому что у него нет ни горя, ни забот, ни волнений, хотя он прикидывается, что весь век живет чужими горестями и заботами; но ведь известно, что чужие горести и заботы не сушат нас: это так заведено у людей.

"Er sieht voller Lebensfreude aus, weil er weder Sorgen noch Kummer noch Ängste hat, obwohl er tut, als ob er sein ganzes Leben lang die Sorgen und Kummer anderer Menschen getragen hätte; aber es ist bekannt, dass die Sorgen und Kummer anderer Menschen uns nicht trocknen: das ist die Art und Weise, wie Menschen sind."

В сущности Антона Иваныча никому не нужно, но без него не совершается ни один обряд: ни свадьба, ни похороны.

"Im Grunde braucht niemand Anton Iwanowitsch, aber ohne ihn findet keine Zeremonie statt: weder eine Hochzeit noch eine Beerdigung."

Он на всех званых обедах и вечерах, на всех домашних советах; без него никто ни шагу.

"Er ist auf allen geselligen Anlässen und Abendessen, auf allen Hausversammlungen; ohne ihn geht niemand einen Schritt."

Подумают, может быть, что он очень полезен, что там исполнит какое-нибудь важное поручение, тут даст хороший совет, обработает дельце, вовсе нет!

"Man könnte meinen, er sei sehr nützlich, dass er irgendeine wichtige Aufgabe erfüllen oder einen guten Rat geben oder ein Geschäft abwickeln würde, aber das ist ganz und gar nicht der Fall!"

Ему никто ничего подобного не поручает; он ничего не умеет, ничего не знает: ни в судах хлопотать, ни быть посредником, ни примирителем, ровно ничего.

"Niemand überträgt ihm solche Aufgaben; er kann nichts, weiß nichts: weder im Gerichtssaal verhandeln, noch als Vermittler oder Versöhner auftreten – gar nichts."

Но зато ему поручают, например, завезти мимоездом поклон от такой-то к такому-то, и он непременно завезет и тут же кстати позавтракает, уведомить такого-то, что известная-де бумага получена, а какая именно, этого ему не говорят, передать туда-то кадочку с медом или горсточку семян, с наказом не разлить и не рассыпать, напомнить, когда кто именинник.

"Stattdessen wird ihm jedoch anvertraut, z.B. einen Brief an jemanden zu überbringen, und er bringt ihn unverzüglich und zuverlässig an sein Ziel, ohne zu wissen, worum es genau in dem Brief geht. Er erhält eine kleine Honigschale oder eine Handvoll Samen, mit der Anweisung, nichts auszulassen oder zu verschütten, und erinnert jemanden an einen Geburtstag."

Еще Антона Иваныча употребляют в таких делах, которые считают неудобным поручить человеку.

"Anton Iwanitsch wird auch für Aufgaben herangezogen, die als unangenehm für andere gelten."

«Нельзя Петрушку послать, говорят, того и гляди, переврет.

"Man sagt: 'Man kann Petruscha nicht schicken, denn er lügt sofort.'"

Нет, уж пусть лучше Антон Иваныч съездит!»

"Nein, lieber schicke Anton Iwanitsch!"

Или: «Неловко послать человека: такой-то или такая-то обидится, а вот лучше Антона Иваныча отправить».

"Oder: 'Es ist unangenehm, jemanden zu schicken: er oder sie wird sich beleidigt fühlen, aber besser schicke Anton Iwanitsch.'"

Как бы удивило всех, если б его вдруг не было где-нибудь на обеде или вечере!

"Wie überrascht wären alle, wenn er plötzlich bei einem Essen oder einer Feier fehlen würde!"

А где же Антон Иваныч?

"Wo ist denn Anton Iwanыч?"

спросил бы всякий непременно с изумлением.

"Jeder würde unwillkürlich mit Überraschung fragen: 'Wo ist denn Anton Iwanыч?'"

Что с ним?

"Was ist mit ihm passiert?"

да почему его нет?

"Warum ist er nicht da?"

И обед не в обед.

"Das Essen ist nicht mehr warm."

Тогда уж к нему даже кого-нибудь и отправят депутатом проведать, что с ним, не заболел ли, не уехал ли?

"Dann würde man doch jemanden schicken, um nach ihm zu sehen, ob er krank ist oder weggefahren ist."

И если он болен, то и родного не порадуют таким участьем.

"Und wenn er krank ist, würde das auch seinen Angehörigen nicht gefallen."

Антон Иваныч подошел к руке Анны Павловны.

"Anton Iwanыч näherte sich Anna Pawlowna."

Здравствуйте, матушка Анна Павловна!

"Guten Tag, Mutter Anna Pawlowna!"

с обновкой честь имею вас поздравить.

"Ich habe die Ehre, Sie zu grüßen."

С какой это, Антон Иваныч?

"Worum geht es, Anton Iwanыч?"

спросила Анна Павловна, осматривая себя с ног до головы.

"Anna Pawlowna fragte, indem sie sich von Kopf bis Fuß betrachtete: 'Worum geht es, Anton Iwanыч?'"

А мостик-то у ворот!

"Was für ein Tor!?"

видно, только что сколотили?

"Man sieht, es wurde gerade erst repariert."

что, слышу, не пляшут доски под колесами?

"Ich höre, die Bretter knarren unter den Rädern?"

смотрю, ан новый!

"Ich sehe, er ist neu!"

Он, при встречах с знакомыми, всегда обыкновенно поздравляет их с чем-нибудь, или с постом, или с весной, или с осенью; если после оттепели мороз наступит, так с морозом, наступит после морозу оттепель с оттепелью ...

"Er grüßt bei jedem Treffen mit irgendetwas, entweder mit einem Feiertag, oder mit dem Frühling, oder mit dem Herbst; wenn nach der Tauwetter ein Frost kommt, dann nach dem Frost wieder Tauwetter ... "

На этот раз ничего подобного не было, но он что-нибудь да выдумает.

"Diesmal war nichts Ähnliches, aber er wird schon etwas erfinden."

Вам кланяются Александра Васильевна, Матрена Михайловна, Петр Сергеич, сказал он.

"Ihnen wird von Alexandra Wassilowna, Matrena Michailowna, Peter Sergejewitsch grüßt er."

Покорно благодарю, Антон Иваныч!

"Mit Demut danke ich, Anton Iwanыч!"

Детки здоровы ли у них?

"Wie gehen es den Kindern?"

Слава богу.

"Glücklich. -"

Я к вам веду благословение божие: за мной следом идет батюшка.

"Ich bringe euch die göttlichen Segnungen: hinter mir geht der Priester."

А слышали ли, сударыня: наш-то Семен Архипыч?..

"Haben Sie gehört, Ihre Herrin: unser Semjon Archipowitsch?"

Что такое?

"Was ist das?"

с испугом спросила Анна Павловна.

"Anna Pawlna fragte mit Angst."

Ведь приказал долго жить!

"Er befahl lange Leben!"

Что вы!

"Was?!?"

когда?

"Wann?"

Вчера утром.

"Gestern Morgen."

Мне к вечеру же дали знать: прискакал парнишко; я и отправился, да всю ночь не спал.

"Mir wurde am Abend mitgeteilt: ein junger Mann ritt herbei; ich machte mich auf den Weg und verbrachte die ganze Nacht wach."

Все в слезах: и утешать-то надо, и распорядиться: там у всех руки опустились: слезы да слезы, я один.

"Alle weinten: man musste sie trösten und auch Anordnungen treffen; dort waren alle entmutigt, Tränen und noch mehr Tränen, und ich war allein."

Господи, господи боже мой!

"Herr, oh mein Gott!"

говорила Анна Павловна, качая головой, жизнь-то наша!

"Sagte Anna Pawlna, während sie mit dem Kopf schüttelte: Unser Leben!"

Да как же это могло случиться?

"Wie konnte das nur passieren?"

он еще на той неделе с вами же поклон прислал!

"Er schickte Ihnen doch letzte Woche noch einen Gruß!"

Да, матушка!

"Ja, Mutter!"

ну, да он давненько прихварывал, старик старый: диво, как до сих пор еще не свалился!

"Er war ja schon lange krank, der alte Mann; es ist ein Wunder, dass er bis heute durchgehalten hat!"

Что за старый!

"Was für ein alter Mann!"

он годом только постарше моего покойника.

"Er ist nur ein Jahr älter als mein Verstorbenes."

Ну, царство ему небесное!

"Ruhe in Frieden!"

сказала, крестясь, Анна Павловна.

"Sagte Anna Pawlna, während sie kreuzte sich: 'Ruhe in Frieden!'"

Жаль бедной Федосьи Петровны: осталась с деточками на руках.

"Es ist schade um arme Fiodosa Petrowna: Sie ist mit Kindern allein zurückgelassen worden."

Шутка ли: пятеро, и все почти девочки!

"Ein Witz: Fünf und alle fast Mädchen!"

А когда похороны?

"Wann ist die Beerdigung?"

Завтра.

"Morgen."

Видно, у всякого свое горе, Антон Иваныч; вот я так сына провожаю.

"Jeder hat sein eigenes Leid, Anton Iwanitsch; so verabschiede ich meinen Sohn."

Что делать, Анна Павловна, все мы человеки!

"Was soll man tun, Anna Pawlna, wir sind alle Menschen!"

«Терпи», сказано в священном писании.

"Es heißt im Heiligen Buch: 'Ertrage es'."

Уж не погневайтесь, что потревожила вас вместе размыкать горе; вы нас так любите, как родной.

"Verzeihen Sie, wenn ich Sie gestört habe. Wir sind eine Familie, und Sie lieben uns wie Ihre eigenen Kinder."

Эх, матушка Анна Павловна!

"Ach, Mutter Anna Pawlna!"

да кого же мне и любить-то, как не вас?

"Wer sollte ich sonst lieben, als euch?"

Много ли у нас таких, как вы?

"Gibt es viele wie mich?"

Вы цены себе не знаете.

"Ihr Wert ist unermesslich."

Хлопот полон рот: тут и своя стройка вертится на уме.

"Die Arbeit füllt den Kopf: Hier dreht sich ständig alles um den Bau."

Вчера еще бился целое утро с подрядчиком, да все как-то не сходимся...

"Ich habe gestern den ganzen Morgen mit dem Bauunternehmer gestritten, aber wir kommen einfach nicht zueinander."

а как, думаю, не поехать?..

"Ich überlege, ob ich nicht fahren sollte..."

что она там, думаю, одна-то, без меня станет делать?

"Was wird sie wohl ohne mich machen?"

человек не молодой: чай, голову растеряет.

"Ein alter Mann: Der Kopf ist nicht mehr so frisch."

Дай бог вам здоровья, Антон Иваныч, что не забываете нас!

"Möge Gott euch gesundheitlich behüten, Anton Iwanowitsch, und vergesst uns nicht!"

И подлинно сама не своя: такая пустота в голове, ничего не вижу!

"Sie ist wirklich nicht sie selbst: Es ist so eine Leere im Kopf, ich sehe nichts!"

в горле совсем от слез перегорело.

"Mein Hals ist völlig trocken vor Tränen."

Прошу закусить: вы и устали и, чай, проголодались.

"Bitte etwas zu essen: Sie sind müde und, äh, hungrig."

Покорно благодарю-с.

"Danke, sehr nett von Ihnen."

Признаться, мимоездом пропустил маленькую у Петра Сергеича да перехватил кусочек.

"Ich muss zugeben, ich habe auf dem Weg hierher einen kleinen Snack bei Peter Sergejewitsch mitgenommen."

Ну, да это не помешает.

"Nun, es wird sicher nicht schaden."

Батюшка подойдет, пусть благословит!

"Der Priester wird schon kommen, er wird uns segnen."

Да вот он и на крыльце!

"Da ist er schon am Portal!"

Пришел священник.

Der Priester ist gekommen.

Приехала и Марья Карповна с дочерью, полной и румяной девушкой, с улыбкой и заплаканными глазами.

"Maria Karpowna ist angekommen, mit ihrer Tochter, einem vollen, rötlichen Mädchen, das lächelt und tränenverspannte Augen hat."

Глаза и все выражение лица Софьи явно говорили: «Я буду любить просто, без затей, буду ходить за мужем, как нянька, слушаться его во всем и никогда не казаться умнее его; да и как можно быть умнее мужа?

"Die Augen und das Gesichtsausdruck von Sofia sprachen eindeutig: 'Ich werde einfach lieben, ohne Spielereien, ich werde meinem Mann folgen, ihm in allem gehorchen und mich nie als klüger als er darstellen; und wie könnte man es denn auch sein?'"

это грех!

"Das ist Sünde!"

Стану прилежно заниматься хозяйством, шить; рожу ему полдюжины детей, буду их сама кормить, нянчить, одевать и обшивать».

"Ich werde mich fleißig um das Haus kümmern, nähen; ich werde ihm ein halbes Dutzend Kinder gebären, sie selbst ernähren, aufziehen und anziehen."

Полнота и свежесть щек ее и пышность груди подтверждали обещание насчет детей.

"Die Vollendung und Frische ihrer Wangen sowie die Pracht ihrer Brust bestätigten ihr Versprechen bezüglich der Kinder."

Но слезы на глазах и грустная улыбка придавали ей в эту минуту не такой прозаический интерес.

"Aber Tränen in ihren Augen und eine traurige, aber liebevolle Ausstrahlung verliehen ihr in diesem Moment eine andere, poetischere Anmut."

Прежде всего отслужили молебен, причем Антон Иваныч созвал дворню, зажег свечу и принял от священника книгу, когда тот перестал читать, и передал ее дьячку, а потом отлил в скляночку святой воды, спрятал в карман и сказал: «Это Агафье Никитишне».

"Zuerst wurde ein Gebet gefeiert, wobei Anton Iwanowitsch die Diener zusammenrief, eine Kerze entzündete, die Buch vom Priester entgegennahm, als dieser aufhörte zu lesen, und es dem Diakon überreichte. Dann goss er etwas heilige Wasser in eine Flasche, versteckte sie in seiner Tasche und sagte: 'Für Agafja Nikitischna'."

Сели за стол.

"Sie setzten sich an den Tisch."

Кроме Антона Иваныча и священника, никто по обыкновению не дотронулся ни до чего, но зато Антон Иваныч сделал полную честь этому гомерическому завтраку.

"Abgesehen von Anton Iwanowitsch und dem Priester berührte niemand die Speisen, doch Anton Iwanowitsch gab sich bei diesem üppigen Frühstück alle Mühe."

Анна Павловна все плакала и украдкой утирала слезы.

"Anna Pawlowna weinte die ganze Zeit und wischte sich heimlich die Tränen weg."

Полно вам, матушка Анна Павловна, слезы-то тратить!

"Genug für euch! — sagte Mutter Anna Pawlowna, während sie ihre Tränen weinte. —"

сказал Антон Иваныч с притворной досадой, наполнив рюмку наливкой.

"sagte Anton Iwanowitsch mit vorgetäuschter Verärgerung, während er das Glas mit Schnaps füllte."

Что вы его, на убой, что ли, отправляете?

"Was, Sie schicken ihn weg?!"

Потом, выпив до, половины рюмку, почавкал губами.

"Dann, nachdem er die Hälfte des Glases geleert hatte, begann er zu schnurren."

Что за наливка!

"Was für ein Schnaps!"

какой аромат пошел!

"Welch ein Aroma!"

Этакой, матушка, у нас и по губернии-то не найдешь!

"So einen finden Sie in der ganzen Provinz nicht!"

сказал он с выражением большого удовольствия.

"sagte er mit einem Ausdruck großer Freude."

Это тре...

"Das ist... unglaublich."

те...

"dann..."

годнич...

"wunderbar."

ная!

"Ausgezeichnet!"

проговорила, всхлипывая, Анна Павловна, нынче для вас...

"flüsterte Anna Pawlowna, mit Tränen in den Augen: 'Heute für Sie...'"

только...

"nur..."

откупорила.

"die Flasche öffnete."

Эх, Анна Павловна, и смотреть-то на вас тошно, начал опять Антон Иваныч, вот некому бить-то вас; бил бы да бил!

"Ach, Anna Pawlowna, es ist schrecklich, Sie anzusehen", begann Anton Iwanowitsch und fuhr fort: "Es gibt niemanden, der Ihnen eine Lektion erteilen könnte; ich würde es tun, wenn ich könnte!"

Сами посудите, Антон Иваныч, один сын, и тот с глаз долой: умру некому и похоронить.

"Urteilen Sie selbst, Anton Iwanowitsch, ein einsamer Sohn, und wenn ich gehe, wer wird mich begraben?"

А мы-то на что?

"Und was sollen wir denn tun?"

что я вам, чужой, что ли?

"Was soll ich für Sie tun, ein Fremder?"

Да куда еще торопитесь умирать?

"Warum sollten Sie sich denn so schnell sterben wollen?"

того гляди, замуж бы не вышли!

"Dann hätten Sie vielleicht nicht sterben müssen!"

вот бы поплясал на свадьбе!

"Er hätte auf der Hochzeit tanzen sollen!"

Да полноте плакать-то!

"Es ist zum Weinen!"

Не могу, Антон Иваныч, право не могу; не знаю сама, откуда слезы берутся.

"Ich kann nicht, Anton Iwanowitsch, ehrlich gesagt, ich weiß nicht einmal, woher die Tränen kommen."

Этакого молодца взаперти держать!

"So einen starken Mann wie Sie sollte man nicht in Isolation halten!"

Дайте-ка ему волю, он расправит крылышки, да вот каких чудес наделает: нахватает там чинов!

"Geben Sie ihm Freiheit, er wird seine Flügel ausbreiten und Wunder vollbringen!"

Вашими бы устами да мед пить!

"Mit Ihrem Mund würde ich lieber kein Honig trinken!"

Да что вы мало взяли пирожка?

"Haben Sie nicht genug Kuchen genommen?"

возьмите еще!

"Nehmen Sie noch mehr!"

Возьму-с: вот только этот кусок съем.

"Ich nehme diesen Stück, nur diesen."

За ваше здоровье, Александр Федорыч!

"Auf Ihre Gesundheit, Alexander Fjodorowitsch!"

счастливого пути!

"Gute Reise!"

да возвращайтесь скорее; да женитесь-ка!

"Kommen Sie bald zurück und heiraten Sie!"

Что вы, Софья Васильевна, вспыхнули?

"Was haben Sie, Sofia Wassiljewna, zu sagen?"

Я ничего..

"Ich habe nichts zu sagen."

я так...

"Ich... ich weiß nicht."

Ох, молодежь, молодежь!

"Ach, die Jugend!"

хе, хе, хе!

"Haha, haha, haha!"

С вами горя не чувствуешь, Антон Иваныч, сказала Анна Павловна, так умеете утешить; дай бог вам здоровья!

"Mit Ihnen fühlt man keine Traurigkeit, Anton Iwanowitsch", sagte Anna Pawlowna und fügte hinzu: "Ihr wisst, wie man tröstet; möge Gott Sie gesund halten!"

Да выкушайте еще наливочки.

"Nehmen Sie noch einen Schluck Suppe."

Выпью, матушка, выпью, как не выпить на прощанье!

"Ich trinke, Mutter, ich trinke, als ob es das letzte Mal wäre!"

Кончился завтрак.

"Das Frühstück ist zu Ende."

Ямщик уже давно заложил повозку.

"Der Kutscher hat den Wagen schon vor langer Zeit eingesperrt."

Ее подвезли к крыльцу.

"Sie wurden bis zum Vordertor gefahren."

Люди выбегали один за другим.

"Die Menschen rannten nacheinander heraus."

Тог нес чемодан, другой узел, третий мешок, и опять уходил за чем-нибудь Как мухи сладкую каплю, люди облепили повозку, и всякий совался туда с руками.

"Ein Mann trug einen Koffer, ein anderer einen Knoten, ein dritter einen Sack, und sie verließen alle eilend den Ort, wie Fliegen um einen süßen Tropfen. Die Menschen drängten sich um die Kutsche und steckten ihre Hände hinein."

Вот так лучше положить чемодан, говорил один, а тут бы коробок с провизией.

"So sollte man einen Koffer packen", sagte einer, "und ein paar Kisten mit Vorräten wären auch nicht schlecht."

А куда же они ноги денут?

"Wo sollen sie denn hin mit den Beinen?"

отвечал другой, лучше чемодан вдоль, а коробок можно сбоку поставить.

"Antwortete der andere: 'Besser den Koffer entlang, und die Kisten können beiseite gestellt werden.'"

Так тогда перина будет скатываться, коли чемодан вдоль: лучше поперек.

"Dann rutscht die Matratze hinunter, wenn der Koffer entlanggelegt wird: besser quer."

Что еще?

"Noch etwas?"

уклали ли сапоги-то?

"Waren die Stiefel ausgepackt?"

Я не знаю.

"Ich weiß nicht."

Кто укладывал?

"Wer hat sie ausgepackt?"

Я не укладывал.

"Ich habe sie nicht ausgepackt."

Поди-ка погляди нет ли там наверху?

"Schau mal nach oben, ob da nicht etwas ist."

Да поди ты.

"Ja, schau doch mal."

А ты что?

"Und was ist?"

мне, видишь, некогда!

"Ich habe es eilig!"

Вот еще, вот это не забудьте!

"Das hier, vergiss nicht!"

кричала девка, просовывая мимо голов руку с узелком.

"Sie schrie, während sie ihre Hand mit dem Knoten vorbeireichte."

Давай сюда!

"Komm her!"

Суньте и это как-нибудь в чемодан; давеча забыли, говорила другая, привставая на подножку и подавая щеточку и гребенку.

"Stell es irgendwie in den Koffer; wir haben es gestern vergessen", sagte die andere, während sie auf die Zehenspitzen stieg und die Bürste sowie den Kamm reichte.

Куда теперь совать?

"Wo sollen wir das jetzt hinpacken?" — "In den Koffer."

сердито закричал на нее дородный лакей, пошла ты прочь!

"Der stolze Diener schrie wütend: 'Geh fort!'"

видишь, чемодан под самым низом!

"Siehst du, der Koffer ist ganz unten!"

Барыня велела; мне что за дело, хоть брось!

"Die Dame befahl: 'Ich brauche es nicht, wirf es einfach weg!'"

вишь, черти какие!

"Du weißt, was für Teufel!"

Ну, давай, что ли, сюда скорее; это можно вот тут сбоку в карман положить.

"Na gut, lass uns es hierher legen; wir können es in die Tasche auf der Seite stecken."

Коренная беспрестанно поднимала и трясла голову.

"Die Frau schüttelte unaufhörlich ihren Kopf."

Колокольчик издавал всякий раз при этом резкий звук, напоминавший о разлуке, а пристяжные стояли задумчиво, опустив головы, как будто понимая всю прелесть предстоящего им путешествия, и изредка обмахивались хвостами или протягивали нижнюю губу к коренной лошади.

Die Glocke läutete jedes Mal scharf, wenn sie sich bewegte, erinnerte an die Trennung, und die Pferdehalter standen da, nachdenklich, ihre Köpfe gesenkt, als ob sie die Schönheit der bevorstehenden Reise verstanden, und schwenkten ab und zu mit den Schwänzen oder steckten ihre Unterlippe heraus an das Pferd.

Наконец настала роковая минута.

Schließlich kam der entscheidende Moment.

Помолились еще.

Sie beteten noch einmal.

Сядьте, сядьте все!

"Setzt euch alle!"

повелевал Антон Иваныч, извольте сесть, Александр Федорыч!

"Befiehlt Anton Iwanowitsch: 'Setzt euch, Alexander Fjodorowitsch!'"

и ты, Евсей, сядь.

"Und du, Jesej, setz dich."

Сядь же, сядь!

"Setz dich doch!"

И сам боком, на секунду, едва присел на стул.

"Und selbst setzte er sich, für einen Moment, beiseite auf den Stuhl."

Ну, теперь с богом!

"Nun, auf zu Gott!"

Вот тут-то Анна Павловна заревела и повисла на шею Александру.

"Hier schrie Anna Pawlowna auf und umklammerte Alexander."

Прощай, прощай, мой друг!

"Auf Wiedersehen, mein Freund!"

слышалось среди рыданий, увижу ли я тебя?..

"Ich werde dich wiedersehen..?"

Дальше ничего нельзя было разобрать.

"Darüber hinaus war nichts zu verstehen."

В эту минуту послышался звук другого колокольчика: на двор влетела телега, запряженная тройкой.

"In diesem Moment ertönte ein weiterer Glockentone: Ein Wagen mit drei Pferden kam auf das Gelände geflogen."

С телеги соскочил, весь в пыли, какой-то молодой человек, вбежал в комнату и бросился на шею Александру.

"Ein junger Mann, ganz bedeckt mit Staub, sprang vom Wagen, rannte ins Zimmer und warf sich Alexander um den Hals."

Поспелов!..

"Pselow!..“ —

Адуев!..

"Adow!..“ —

воскликнули они враз, тиская друг друга в объятиях.

"Sie riefen alle zusammen, sich in den Armen liegend."

Откуда ты, как?

"Woher kommst du? Wie bist du hierher gekommen?"

Из дому, нарочно скакал целые сутки, чтоб проститься с тобой.

"Aus dem Haus bin ich gekommen. Ich bin die ganze Nacht geritten, um dich zu sehen."

Друг!

"Freund!"

друг!

"Freund!"

истинный друг!

"wahre Freundschaft!"

говорил Адуев со слезами на глазах.

"Ich sagte: 'Freund', mit Tränen in den Augen."

За сто шестьдесят верст прискакать, чтоб сказать прости!

"Zwei Tage und Nächte gereitet, um zu sagen: 'Verzeih mir!'"

О, есть дружба в мире!

"Oh, wahre Freundschaft existiert!"

Навек, не правда ли?

"Für immer, oder?"

говорил пылко Александр, стискивая руку друга и наскакивая на него.

"Ich sagte leidenschaftlich: 'Für immer', während ich seine Hand drückte und auf ihn herabsprang."

До гробовой доски!

"Bis ins Grab!"

отвечал тот, тиская руку еще сильнее и наскакивая на Александра.

"Ich antwortete: 'Bis ins Grab', während ich seine Hand noch fester drückte und auf ihn aufsprang."

Пиши ко мне!

"Schreib mir!"

Да, да, и ты пиши!

"Ja, ja, und du schreibst!"

Анна Павловна не знала, как и обласкать Поспелова.

"Anna Pawlowna wusste nicht, wie man Pospelow streichelte."

Отъезд замедлился на полчаса.

"Die Abreise verzögerte sich um eine halbe Stunde."

Наконец собрались.

"Schließlich waren sie bereit."

Все пошли до рощи пешком.

"Alle gingen zu dem Wald."

Софья и Александр в то время, когда переходили темные сени, бросились друг к другу.

"Sophie und Alexander, als sie die dunklen Gänge überquerten, stürmten sie aufeinander zu."

Саша!

"Alexander!"

Милый Саша!..

"Lieber Alexander!"

Сонечка!

"Sonnenkind!"

шептали они, и слова замерли в поцелуе.

"Sie flüsterten und die Worte erstarben in einem Kuss."

Вы забудете меня там?

"Werden Sie mich dort vergessen?"

сказала она слезливо.

"Sie sagte es mit Tränen in den Augen."

О, как вы меня мало знаете!

"Oh, wie wenig Sie mich kennen!"

я ворочусь, поверьте, и никогда другая...

"Ich drehe mich um, glauben Sie mir, und nie wieder eine andere..."

Вот возьмите скорей: это мои волосы и колечко.

"Nehmen Sie das hier: das ist mein Haar und mein Ring."

Он проворно спрятал и то и другое в карман.

"Er versteckte es geschickt – sowohl das Haar als auch den Ring."

Впереди пошли Анна Павловна с сыном и с Поспеловым, потом Марья Карловна с дочерью, наконец священник с Антоном Иванычем.

"Vor ihnen gingen Anna Pawlowna mit ihrem Sohn und Pospelow, dann Maria Karlowna mit ihrer Tochter und schließlich der Priester mit Anton Iwanowitsch."

В некотором отдалении ехала повозка.

"In einiger Entfernung fuhr eine Kutsche."

Ямщик едва сдерживал лошадей.

"Der Kutscher hielt die Pferde kaum zurück."

Дворня окружила в воротах Евсея.

"Die Hunde umringten Jewsej an den Toren."

Прощай, Евсей Иваныч, прощай, голубчик, не забывай нас!

"Auf Wiedersehen, Jewsej Iwanowitsch, vergiss uns nicht, kleiner Vogel!"

слышалось со всех сторон.

"Man hörte es von allen Seiten."

Прощайте, братцы, прощайте, не поминайте лихом!

"Auf Wiedersehen, Brüder, vergesst die Missgeschicke nicht!"

Прощай, Евсеюшка, прощай, мой ненаглядный!

"Auf Wiedersehen, Jewsejchen, mein Unruhiger!"

говорила мать, обнимая его, вот тебе образок; это мое благословение.

"Die Mutter umarmte ihn und sagte: 'Auf Wiedersehen, hier ist ein Andenken, mein Segen für dich.'"

Помни веру, Евсей, не уйди там у меня в бусурманы!

"Erinnere dich an deine Pflicht, Jewsej, komm nicht in fremde Länder!"

а не то прокляну!

"sonst werde ich dich verfluchen!"

Не пьянствуй, не воруй; служи барину верой и правдой.

"Trinke nicht, stehle nicht; diene deinem Herrn mit Treue und Ehrlichkeit."

Прощай, прощай!..

"Auf Wiedersehen, auf Wiedersehen!"

Она закрыла лицо фартуком и отошла.

"Sie bedeckte ihr Gesicht mit einem Schürztuch und ging weg."

Прощай, матушка!

"Auf Wiedersehen, Mutter!"

лениво проворчал Евсей.

"langsam murmelte Jewsej."

К нему бросилась девчонка лет двенадцати.

Ein Mädchen von zwölf Jahren rannte zu ihm.

Простись с сестренкой-то!

"Verabschiede dich von deiner kleinen Schwester!"

сказала одна баба.

"Eine alte Frau sagte:"

И ты туда же!

"Und du auch!"

говорил Евсей, целуя ее, ну, прощай, прощай!

"Er küsste sie und sagte: 'Auf Wiedersehen, auf Wiedersehen!'"

пошла теперь, босоногая, в избу!

"Sie ging nun barfuß ins Haus."

Отдельно от всех, последняя стояла Аграфена.

"Agrafena stand allein. "

Лицо у нее позеленело.

"Ihr Gesicht wurde blass."

Прощайте, Аграфена Ивановна!

"Auf Wiedersehen, Frau Agrafena!"

сказал протяжно, возвысив голос, Евсей и протянул к ней руки.

"Er sagte langsam und laut: 'Auf Wiedersehen, Frau Agrafena' und streckte ihr die Hände aus."

Она дала себя обнять, но не отвечала на объятие; только лицо ее искривилось.

"Sie ließ sich umarmen, antwortete aber nicht; ihr Gesicht verzog sich zu einem Ausdruck."

На вот тебе!

"Hier, nimm das!"

сказала она, вынув из-под передника и сунув ему мешок с чем-то.

"Sie sagte: 'Nimm das!' und nahm einen Beutel aus ihrem Schal und reichte ihn ihm."

То-то, чай, там с петербургскими-то загуляешь!

"Na, da hast du ja Glück, in St. Petersburg zu sein!"

прибавила она, поглядев на него искоса.

"Sie fügte hinzu, ihn schief anschauend."

И в этом взгляде выразилась вся тоска ее и вся ревность.

"In diesem Blick drückte sich ihre ganze Traurigkeit und Eifersucht aus."

Я загуляю, я?

"Ich werde mich amüsieren? - "

начал Евсей.

"Begann Joss."

Да разрази меня на этом месте господь, лопни мои глаза!

"Möge Gott mich an dieser Stelle strafen, lass meine Augen explodieren!"

чтоб мне сквозь землю провалиться, коли я там что-нибудь этакое...

"Damit ich durch die Erde schwebe, wenn ich dort etwas Ähnliches tue..."

Ладно!

"In Ordnung!"

ладно!

"In Ordnung!"

недоверчиво бормотала Аграфена, а сам-то у!

"Misstrauisch murmelte Arapha: 'Und er?!' "

Ах, чуть не забыл!

"Ach, fast vergessen! - "

сказал Евсей и достал из кармана засаленную колоду карт.

"Sagte Joss und holte einen mit Schmutz bedeckten Kartenspiel aus seiner Tasche."

Нате, Аграфена Ивановна, вам на память; ведь вам здесь негде взять.

"Hier, Frau Arapha Iwanowna, nehmen Sie; Sie haben hier ja nichts."

Она протянула руку.

"Sie streckte ihre Hand aus."

Подари мне, Евсей Иваныч!

"Geben Sie mir, Joss Iwanowitsch!"

закричал из толпы Прошка.

"Schrie Proscha aus der Menge."

Тебе!

"Dir!"

да лучше сожгу, чем тебе подарю!

"Lieber verbrenne ich es, als es dir zu geben!"

и он спрятал карты в карман.

und er steckte die Karten in seine Tasche.

Да мне-то отдай, дурачина!

"Gib es mir doch!" (dummes Ding!)

сказала Аграфена.

"Sagte Arapha."

Нет, Аграфена Ивановна, что хотите делайте, а не отдам; вы с ним станете играть.

"Nein, Frau Arapha Iwanowna, ich gebe es nicht, und Sie werden nicht mit ihm spielen."

Прощайте!

"Auf Wiedersehen!"

Он, не оглянувшись, махнул рукой и лениво пошел вслед за повозкой, которую бы, кажется, вместе с Александром, ямщиком и лошадьми мог унести на своих плечах.

Er winkte, ohne sich umzudrehen, und ging träge hinter dem Wagen her, den er, wie es schien, allein mit Alexander, dem Wagenlenker, und den Pferden hätte tragen können.

Проклятый!

"Verflucht!"

говорила Аграфена, глядя ему вслед и утирая концом платка капавшие слезы.

"Sie fluchte, während sie ihm nachschaute und mit dem Ende ihres Taschentuchs die tropfenden Tränen abwischte."

У рощи остановились.

Sie hielten am Rande des Waldes an.

Пока Анна Павловна рыдала и прощалась с сыном, Антон Иваныч потрепал одну лошадь по шее, потом взял ее за ноздри и потряс в обе стороны, чем та, казалось, вовсе была недовольна, потому что оскалила зубы и тотчас же фыркнула.

Während Anna Pawlna weinte und sich von ihrem Sohn verabschiedete, strich Anton Iwanowitsch der Pferde an die Kehle, nahm sie dann an den Schnüffeln und schüttelte sie hin und her, worauf das Pferd sichtlich unglücklich war, ihre Zähne zeigte und sofort schnaubte.

Подтяни подпругу у коренной-то, сказал он ямщику, вишь, седелка-то на боку!

"Zieh den Sattel an der richtigen Seite an, — sagte er zum Wagenlenker — siehst du, der Sattel ist auf der falschen Seite!"

Ямщик посмотрел на седелку и, увидев, что она на своем месте, не тронулся с козел, а только кнутом поправил немного шлею.

Der Wagenlenker schaute auf den Sattel und, als er sah, dass er richtig saß, bewegte er sich nicht, sondern korrigierte nur mit der Peitsche die Zügel.

Ну, пора, бог с вами!

"Na, dann, auf Wiedersehen!"

говорил Антон Иваныч, полно, Анна Павловна, вам мучить-то себя!

"Sagen wir, Anton Iwanowitsch, es ist an der Zeit, dass Anna Pawlna aufhört, sich zu quälen!"

А вы садитесь, Александр Федорыч; вам надо засветло добраться до Шишкова.

"Und Sie, Alexander Fjodorowitsch, setzen Sie sich; Sie müssen bis nach Shishkov durchkommen."

Прощайте, прощайте, дай бог вам счастья, чинов, крестов, всего доброго и хорошего, всякого добра и имущества!!!

"Auf Wiedersehen, auf Wiedersehen! Möge Gott Ihnen Glück, Frieden, Wohlstand und alles Gute schenken!"

Ну, с богом, трогай лошадей, да смотри там косогором-то легче поезжай!

"Na dann, auf Wiedersehen, und pass auf, dass du mit den Pferden vorsichtig fährst!"

прибавил он, обращаясь к ямщику.

"Das habe ich gesagt, pass auf die Pferde auf!"

Александр сел, весь расплаканный, в повозку, а Евсей подошел к барыне, поклонился ей в ноги и поцеловал у ней руку.

Alexander setzte sich in die Kutsche, ganz durchnässt vom Weinen, während Jewsei sich der Baronin näherte, sich vor ihr verneigte und ihr die Hand küsste.

Она дала ему пятирублевую ассигнацию.

Sie gab ihm einen Fünf-Rubel-Schein.

Смотри же, Евсей, помни: будешь хорошо служить, женю на Аграфене, а не то...

"Pass auf, Jewsei: Wenn du gut dienst, wirst du Agrafena heiraten, sonst..."

Она не могла говорить дальше.

Sie konnte nicht weiterreden.

Евсей взобрался на козлы.

Jewsei kletterte die Treppe hinauf.

Ямщик, наскучивший долгим ожиданием, как будто ожил; он прижал шапку, поправился на месте и поднял вожжи; лошади тронулись сначала легкой рысью.

Der Kutscher, der sich der langen Wartezeit müde gesellt hatte, erwachte zu neuem Leben, drückte seine Mütze fest an und nahm die Zügel in die Hand. Die Pferde bewegten sich zunächst nur leicht voran.

Он хлестнул пристяжных разом одну за другой, они скакнули, вытянулись, и тройка ринулась по дороге в лес.

Er schlug die Zügel kräftig, und die Pferde galoppierten los, streckten sich und rissen an den Zügeln, während sie den Weg in den Wald hinaufrasten.

Толпа провожавших осталась в облаке пыли безмолвна и неподвижна, пока повозка не скрылась совсем из глаз.

Die Menschenmenge, die am Straßenrand stand, blieb stumm und regungslos, während die Kutsche aus dem Blickfeld verschwand.

Антон Иваныч опомнился первый.

Anton Iwanowitsch war der Erste, der sich wieder fokussierte.

Ну, теперь по домам!

"Nun, los geht's nach Hause!"

сказал он.

Er sagte: "Los geht's nach Hause."

Александр смотрел, пока можно было, из повозки назад, потом упал на подушки лицом вниз.

Alexander schaute noch eine Weile aus der Kutsche, bevor er sich auf die Kissen legte und sein Gesicht darauf richtete.

Не оставьте вы меня, горемычную, Антон Иваныч!

"Verlassen Sie mich nicht!", flehte er, Anton Iwanыч.

оказала Анна Павловна, отобедайте здесь!

"Anna Pawlna bot an: 'Essen Sie hier!'",

Хорошо, матушка, я готов: пожалуй, и отужинаю.

"In Ordnung, Mutter, ich bin bereit. Vielleicht esse ich auch etwas."

Да вы бы уж и ночевали.

"Man könnte ja auch hier übernachten."

Как же: завтра похороны!

"Aber morgen ist doch die Beerdigung!"

Ах, да!

"Ach ja!"

Ну, я вас не неволю.

"Nun, ich zwinge Sie ja nicht."

Кланяйтесь Федосье Петровне от меня, скажите, что я душевно огорчена ее печалью и сама бы навестила, да вот бог, дескать, и мне послал горе сына проводила.

"Bitte, verabschieden Sie sich von Fiodosja Petrowna im Namen meiner Trauer. Ich hätte sie gerne besucht, aber nun hat Gott mir ein eigenes Leid geschickt, indem er mich dazu zwang, meinen Sohn zu verabschieden."

Скажу-с, скажу, не забуду.

"Ich werde es mir merken und sie besuchen."

Голубчик ты мой, Сашенька!

"Mein kleiner Schatz, Saschka!"

шептала она, оглядываясь, и нет уж его, скрылся из глаз!

"Sie flüsterte, während sie sich umsah: 'Mein kleiner Schatz, Saschka! - aber er ist verschwunden!'"

Адуева просидела целый день молча, не обедала и не ужинала.

"Adjowa saß den ganzen Tag still da, aß weder Mittag noch Abendessen."

Зато говорил, обедал и ужинал Антон Иваныч.

"Im Gegenzug aß und trank Anton Iwanowitsch."

Где-то он теперь, мой голубчик?

"Wo ist er jetzt, mein Schatz?"

скажет только она иногда.

"Sie wird nur manchmal sagen: 'Er ist irgendwo.'"

Уж теперь должен быть в Неплюеве.

"Er muss jetzt in Neplew sein."

Нет, что я вру?

"Nein, ich lüge nicht."

еще не в Неплюеве, а подъезжает; там чай будет пить, отвечает Антон Иваныч.

"Er ist noch nicht in Neplew, aber er kommt; dort wird er Tee trinken", antwortete Anton Iwanowitsch.

Нет, он в это время никогда не пьет.

"Nein, das stimmt nicht. Er trinkt nie Tee zu dieser Zeit."

И так Анна Павловна мысленно ехала с ним.

"Und so reiste Anna Pawlowna mental mit ihm."

Потом, когда он, по расчетам ее, должен был уже приехать в Петербург, она то молилась, то гадала в карты, то разговаривала о нем с Марьей Карповной.

"Später, als er, nach ihrer Berechnung, in Sankt Petersburg ankommen sollte, betete sie abwechselnd, spielte Karten und sprach mit Maria Karpowna über ihn."

А он?

"Und er?"

С ним мы встретимся в Петербурге.

"Wir werden ihn in Sankt Petersburg treffen."

Book cover
Book cover

Часть Первая, Глава I

IMMER AKTIV

Installieren für Offline-Unterstützung

Klicke auf das Installationssymbol in der Adressleiste rechts und bestätige. Das war's!

App installieren

Auf Discord beitreten