Кому случалось из Болховского уезда перебираться в Жиздринский, того, вероятно, поражала резкая разница между породой людей в Орловской губернии и калужской породой.
Wer jemals vom Bolchowski-Kreis in den Jizdrinski-Kreis gezogen ist, wurde wahrscheinlich von dem plötzlichen Unterschied zwischen den Menschen in der Orlower Provinz und der Kaluga-Region überrascht.
Орловский мужик невелик ростом, сутуловат, угрюм, глядит исподлобья, живет в дрянных осиновых избенках, ходит на барщину, торговлей не занимается, ест плохо, носит лапти; калужский оброчный мужик обитает в просторных сосновых избах, высок ростом, глядит смело и весело, лицом чист и бел, торгует маслом и дегтем и по праздникам ходит в сапогах.
Der Orlower Landmann ist klein von Statur, gebeugt, düster und blickt nach unten, lebt in schäbigen Osenzimmern, geht auf Leibeigenschaft, betätigt sich nicht im Handel, isst schlecht, trägt Klöppel; der Kaluga-Landmann wohnt in geräumigen Kiefernzimmern, groß von Statur, blickt mutig und fröhlich, Gesicht sauber und weiß, handelt mit Öl und Harz und geht an Feiertagen in Stiefeln.
Орловская деревня (мы говорим о восточной части Орловской губернии) обыкновенно расположена среди распаханных полей, близ оврага, кое-как превращенного в грязный пруд.
Ein Dorf im Osten der Orlower Provinz (wir sprechen von der östlichen Hälfte der Orlower Gubernie) befindet sich gewöhnlich inmitten von bebauten Feldern, nahe einem Schlucht, der zu einem schmutzigen Teich umfunktioniert wurde.
Кроме немногих ракит, всегда готовых к услугам, да двух-трех тощих берез, деревца на версту кругом не увидишь; изба лепится к избе, крыши закиданы гнилой соломой...
Abgesehen von einigen Birken, immer bereit für Arbeit, und zwei oder drei dünnen Erlen, ist kein Baum in der Nähe zu sehen; die Hütten sind aneinander gebaut, die Dächer bedeckt mit verrotteter Stroh.
Калужская деревня, напротив, большею частью окружена лесом; избы стоят вольней и прямей, крыты тесом; ворота плотно запираются, плетень на задворке не разметан и не вывалился наружу, не зовет в гости всякую прохожую свинью...
Im Gegensatz dazu ist das Kaluga-Dorf größtenteils von Wald umgeben; die Hütten stehen weiter auseinander und geradlinig, gedeckt mit Schilf; die Türen sind fest verschlossen, der Schutt auf dem Hinterhof ist nicht zerstreut und lockt keine vorbeikommende Schweine.
И для охотника в Калужской губернии лучше.
Und für einen Jäger ist es in der Kaluga-Gubernie besser.
В Орловской губернии последние леса и площадя * исчезнут лет через пять, а болот и в помине нет; в Калужской, напротив, засеки тянутся на сотни, болота на десятки верст, и не перевелась еще благородная птица тетерев, водится добродушный дупель, и хлопотунья куропатка своим порывистым взлетом веселит и пугает стрелка и собаку.
In der Orlower Gubernie werden die Wälder und Weideflächen in fünf Jahren verschwunden sein, und es gibt keine Moore mehr; in der Kaluga-Gubernie hingegen erstrecken sich Hunderte von Wäldern und Dutzende von Mooren, und die edle Hirschkuhe, der freundliche Rehbock und die unruhige Haselkrähe erfreuen und erschrecken den Jäger und den Hund mit ihrem kraftvollen Flug.
В качестве охотника посещая Жиздринский уезд, сошелся я в поле и познакомился с одним калужским мелким помещиком, Полутыкиным, страстным охотником и, следовательно, отличным человеком.
Als ich den Jizdrinski-Kreis besuchte, traf ich auf einem Feld einen kalugischen Kleingrundbesitzer, Polutikin, der ein leidenschaftlicher Jäger und somit ein hervorragender Mensch war.
Водились за ним, правда, некоторые слабости: он, например, сватался за всех богатых невест в губернии и, получив отказ от руки и от дому, с сокрушенным сердцем доверял свое горе всем друзьям и знакомым, а родителям невест продолжал посылать в подарок кислые персики и другие сырые произведения своего сада; любил повторять один и тот же анекдот, который, несмотря на уважение г-на Полутыкина к его достоинствам, решительно никогда никого не смешил; хвалил сочинения Акима Нахимова и повесть «Пинну»; заикался; называл свою собаку Астрономом; вместо однако говорил одначе и завел у себя в доме французскую кухню, тайна которой, по понятиям его повара, состояла в полном изменении естественного вкуса каждого кушанья: мясо у этого искусника отзывалось рыбой, рыба — грибами, макароны — порохом; зато ни одна морковка не попадала в суп, не приняв вида ромба или трапеции.
Er hatte einige Schwächen; so machte er um jeden reichen Junggesellen in der Provinz einen Heiratsantrag und, als ihm alle Absagen erlitten wurden, vertraute er sein Leid allen seinen Freunden und Bekannten an und schickte seinen Eltern trotzdem saure Pflaumen und andere rohe Produkte aus seinem Garten; er wiederholte gerne denselben Witz, der trotz seines Respekts vor Herrn Polutikin niemanden zum Lachen brachte; er schätzte die Werke Akim Nachimows und die Erzählung „Pinnu“; er stotterte; er nannte seinen Hund „Astronom“; jedoch führte er stattdessen eine französische Küche ein, deren Geheimnis, wie sein Koch meinte, darin bestand, den natürlichen Geschmack jedes Essens vollständig zu verändern: Fleisch wurde zu Fisch, Fisch zu Pilzen, Nudeln zu Pulver; allerdings kam keine einzige Karotte in den Suppe, ohne eine Form eines Quadrats oder Trapezes anzunehmen.
Но, за исключением этих немногих и незначительных недостатков, г-н Полутыкин был, как уже сказано, отличный человек.
Abgesehen von diesen wenigen und unbedeutenden Schwächen war Herr Polutikin, wie bereits erwähnt, ein hervorragender Mensch.
В первый же день моего знакомства с г.
Am ersten Tag meiner Bekanntschaft mit Herrn Polutikin...
Полутыкиным он пригласил меня на ночь к себе.
Polutikin lud mich am ersten Tag unserer Bekanntschaft zu sich nach Hause ein.
До меня верст пять будет, — — прибавил он, — пешком идти далеко; зайдемте сперва к Хорю.
„Es ist nur ein halber Weg für mich“, fügte er hinzu, „es sind nur fünf Werstentfernungen zu Fuß; lass uns zuerst bei Khoru vorbeischauen.“
(Читатель позволит мне не передавать его заиканья.)
(Der Leser wird mir erlauben, sein Stottern nicht zu übersetzen.)
А кто такой Хорь?—
Und wer ist Khor?
А мой мужик... —
Und was ist mit meinem Mann...?
Он отсюда близехонько.
Er wohnt ganz in der Nähe.
Мы отправились к нему.
Wir machten uns auf den Weg zu ihm.
Посреди леса, на расчищенной и разработанной поляне, возвышалась одинокая усадьба Хоря.
Inmitten des Waldes, auf einer freigelegten und bearbeiteten Lichtung, stand das einsame Haus von Khor.
Она состояла из нескольких сосновых срубов, соединенных заборами; перед главной избой тянулся навес, подпертый тоненькими столбиками.
Es bestand aus mehreren Fichtenholzhütten, die mit Zäunen verbunden waren; vor dem Hauptgebäude erstreckte sich ein Vordach, gestützt auf dünne Säulen.
Мы вошли.
Wir betraten es.
Нас встретил молодой парень, лет двадцати, высокий и красивый.
Uns empfing ein junger Mann, etwa zwanzig Jahre alt, groß und gutaussehend.
А, — Федя!
Ah, Fedja!
Дома Хорь? —
Ist Khor zu Hause?
спросил его г-н Полутыкин.
fragte Herr Polutkin.
Нет, — Хорь в город уехал, — отвечал парень, улыбаясь и показывая ряд белых, как снег, зубов. —
"Nein, er ist in die Stadt gezogen", antwortete der Junge, lächelnd und seine weißen, schneeweißen Zähne zeigend.
Тележку заложить прикажете?
Soll ich den Wagen hier abstellen?
Да, — брат, тележку.
Ja, stell den Wagen hin.
Да принеси нам квасу.
Und bring uns bitte Quark mit.
Мы вошли в избу.
Wir betraten die Stube.
Ни одна суздальская картина не залепляла чистых бревенчатых стен; в углу, перед тяжелым образом в серебряном окладе, теплилась лампадка; липовый стол недавно был выскоблен и вымыт; между бревнами и по косякам окон не скиталось резвых прусаков, не скрывалось задумчивых тараканов.
Kein einziges Suzdal-Gemälde schmückte die sauberen Holzwände; in der Ecke, vor einem schweren Bild in silbernem Rahmen, wärmte sich eine Lampe; der Lindenholz-Tisch war kürzlich geschliffen und gereinigt; zwischen den Balken und den Fensterrahmen krabbelten keine verspielten Spinnen, keine nachdenklichen Käfer.
Молодой парень скоро появился с большой белой кружкой, наполненной хорошим квасом, с огромным ломтем пшеничного хлеба и с дюжиной соленых огурцов в деревянной миске.
Bald erschien ein junger Mann mit einer großen weißen Krüge voller gutem Quark, einem großen Stück Weizenbrot und einem Dutzend eingelegte Gurken in einem Holzteller.
Он поставил все эти припасы на стол, прислонился к двери и начал с улыбкой на нас поглядывать.
Er stellte alle diese Vorräte auf den Tisch, lehnte sich an die Tür und sah uns mit einem Lächeln an.
Не успели мы доесть нашей закуски, как уже телега застучала перед крыльцом.
Wir hatten unsere Leckerei noch nicht zu Ende gegessen, als ein Wagen vor dem Fenster vor der Tür ankam.
Мы вышли.
Wir gingen hinaus.
Мальчик лет пятнадцати, кудрявый и краснощекий, сидел кучером и с трудом удерживал сытого пегого жеребца.
Ein Junge von etwa fünfzehn Jahren, kinnlang und rotgesichtig, saß im Sattel und kämpfte darum, einen dicken, weißen Pferd zu bändigen.
Кругом телеги стояло человек шесть молодых великанов, очень похожих друг на друга и на Федю.
Um die Kutsche herum standen sechs junge Riesen, die alle Fedja ähnelten.
«Всё дети Хоря!» —
„Das sind alle Kinder von Horja!“
заметил Полутыкин.
bemerkte Polutkin.
«Всё Хорьки, — подхватил Федя, который вышел вслед за нами на крыльцо, — да еще не все: Потап в лесу, а Сидор уехал со старым Хорем в город...
„Alle sind Horjis,“ fügte Fedja hinzu, als er uns auf das Vordach folgte, „und noch nicht einmal alle sind da: Potap ist im Wald, und Sidor ist mit dem alten Horj in die Stadt gefahren...“
Смотри же, Вася, — продолжал он, обращаясь к кучеру, — духом сомчи: барина везешь.
„Schau mal, Vasja,“ fuhr er den Kutscher an, „der Baron ist an Bord.“
Только на толчках-то, смотри, потише: и телегу-то попортишь, да и барское черево обеспокоишь!»
„Nur langsam, bitte,“ warnte er, „sonst beschädigst du die Kutsche und erregst die Unruhe des Barons.“
Остальные Хорьки усмехнулись от выходки Феди.
Die anderen Horjis lächelten über Fedjas Streich.
«Подсадить Астронома!» —
„Den Astronomen hineinsetzen!“
торжественно воскликнул г-н Полутыкин.
„Herr Polutkin rief feierlich: „Setzt den Astronomen hinein!“
Федя, не без удовольствия, поднял на воздух принужденно улыбавшуюся собаку и положил ее на дно телеги.
Fedja hob, mit Vergnügen in den Augen, den widerwillig lächelnden Hund auf und legte ihn auf den Boden der Kutsche.
Вася дал вожжи лошади.
Vasja gab die Zügel an das Pferd.
Мы покатили.
Wir fuhren los.
«А вот это моя контора, — сказал мне вдруг г-н Полутыкин, указывая на небольшой низенький домик, — хотите зайти?» —
„Das ist mein Büro,“ sagte Herr Polutkin und wies auf ein kleines, niedriges Häuschen, „möchten Sie reinkommen?“
«Извольте». —
„Bitte.“
«Она теперь упразднена, — заметил он, слезая, — а всё посмотреть стоит».
„Sie existiert nicht mehr,“ bemerkte er, als er ausstieg, „aber es lohnt sich, einen Blick hineinzuwerfen.“
Контора состояла из двух пустых комнат.
Das Büro bestand aus zwei leeren Räumen.
Сторож, кривой старик, прибежал с задворья.
Ein Wachmann, ein krummbeiner alter Mann, eilte aus dem Hinterhof herbei.
«Здравствуй, Миняич, — проговорил г-н Полутыкин, — а где же вода?»
„Hallo, Minajitsch,“ sagte Herr Polutkin, „wo ist denn das Wasser?“
Кривой старик исчез и тотчас вернулся с бутылкой воды и двумя стаканами.
Der krummbeiner alte Mann verschwand und kam sogleich mit einer Flasche Wasser und zwei Gläsern zurück.
«Отведайте, — сказал мне Полутыкин, — это у меня хорошая, ключевая вода».
„Probieren Sie,“ sagte Polutkin zu mir, „das ist mein bestes Wasser.“
Мы выпили по стакану, причем старик нам кланялся в пояс.
Wir tranken jeweils ein Glas, und der alte Mann verbeugte sich tief.
«Ну, теперь, кажется, мы можем ехать, — заметил мой новый приятель. —
„Nun, nun, wir können losgehen,“ bemerkte mein neuer Freund.
В этой конторе я продал купцу Аллилуеву четыре десятины лесу за выгодную цену».
In diesem Büro habe ich dem Händler Alliljew vier Dekar Wald zu einem guten Preis verkauft.
Мы сели в телегу и через полчаса уже въезжали на двор господского дома.
Wir stiegen in die Kutsche und nach einer halben Stunde waren wir bereits auf dem Hof des Herrenhauses angekommen.
Скажите, — пожалуйста, — спросил я Полутыкина за ужином, — отчего у вас Хорь живет отдельно от прочих ваших мужиков?
„Sagen Sie mir,“ fragte ich Polutkin beim Abendessen, „warum lebt Horj getrennt von Ihren anderen Männern?“
А вот отчего: — он у меня мужик умный.
„Und das ist der Grund: Er ist ein kluger Mann.“
Лет двадцать пять тому назад изба у него сгорела; вот и пришел он к моему покойному батюшке и говорит: дескать, позвольте мне, Николай Кузьмич, поселиться у вас в лесу на болоте.
Vor etwa zwanzig fünf Jahren brannte sein Haus ab; da kam er zu meinem verstorbenen Vater und sagte: „Erlauben Sie mir, Nikolai Kusmitsch, bei Ihnen im Wald am Sumpf zu wohnen.“
Я вам стану оброк платить хороший. —
„Ich werde Ihnen einen guten Pachtpreis zahlen.“
«Да зачем тебе селиться на болоте?» —
„Warum willst du im Sumpf wohnen?“
«Да уж так; только вы, батюшка, Николай Кузьмич, ни в какую работу употреблять меня уж не извольте, а оброк положите, какой сами знаете». —
„Nun, ich will einfach nicht, dass du irgendwelche Arbeit leistest, Vater Nikolai Kusmitsch, sondern du sollst Pacht für das Land zahlen, so viel du für angemessen hältst.“
«Пятьдесят рублев в год!» —
„Fünfzig Rubel im Jahr!“
«Извольте». —
„Bitte.“
«Да без недоимок у меня, смотри!» —
„Ohne Rückstand, versteht sich!“
«Известно, без недоимок...»
„Es ist selbstverständlich, ohne Rückstand...“
Вот он и поселился на болоте.
Er zog also auf den Sumpf.
С тех пор Хорем его и прозвали.
Von da an nannten sie ihn "Horem".
Ну, — и разбогател? —
„Und er wurde reich?“
спросил я.
Ich fragte.
Разбогател. —
Er wurde reich.
Теперь он мне сто целковых оброка платит, да еще я, пожалуй, накину.
Er zahlt mir jetzt eine Miete von hundert Goldstücken und ich denke sogar darüber nach, die Summe zu erhöhen.
Я уж ему не раз говорил: «Откупись, Хорь, эй, откупись!..»
Ich habe ihm schon oft gesagt: „Horem, kauf dich frei, ...“
А он, бестия, меня уверяет, что нечем; денег, дескать, нету...
Er, das Ungeheuer, versichert mir, dass er kein Geld habe, ...
Да, как бы не так!..
...wie auch immer!..
На другой день мы тотчас после чаю опять отправились на охоту.
Am nächsten Tag gingen wir sofort nach dem Tee auf die Jagd.
Проезжая через деревню, г-н Полутыкин велел кучеру остановиться у низенькой избы и звучно воскликнул: «Калиныч!» —
Als wir durch das Dorf fuhren, befahl Herr Polutkin dem Kutscher anzuhalten vor einem kleinen Haus und rief laut: „Kalinytsch!“
«Сейчас, батюшка, сейчас, — раздался голос со двора, — лапоть подвязываю».
"Jetzt, Vater, jetzt, " ertönte es aus dem Hof, "ich binde mir nur schnell den Schuh zu."
Мы поехали шагом; за деревней догнал нас человек лет сорока, высокого роста, худой, с небольшой загнутой назад головкой.
Wir reisten gemächlich; hinter dem Dorf holte uns ein Mann im Alter von etwa vierzig Jahren, groß und dünn, mit einer leicht gebeugten Haltung ein.
Это был Калиныч.
Das war Kalinytsch.
Его добродушное смуглое лицо, кое-где отмеченное рябинами, мне понравилось с первого взгляда.
Sein freundliches, gebräuntes Gesicht, an manchen Stellen von Falten durchzogen, gefiel mir auf den ersten Blick.
Калиныч (как узнал я после) каждый день ходил с барином на охоту, носил его сумку, иногда и ружье, замечал, где садится птица, доставал воды, набирал земляники, устроивал шалаши, бегал за дрожками; без него г-н Полутыкин шагу ступить не мог.
Kalinytsch (wie ich später erfuhr) begleitete den Baron jeden Tag auf die Jagd, trug seine Tasche, hielt manchmal das Gewehr, bemerkte, wo sich die Vögel niederließen, holte Wasser, pflückte Erdbeeren, baute Unterstände und jagte mit den Schlitten. Ohne ihn konnte Herr Polutkin keinen Schritt tun.
Калиныч был человек самого веселого, самого кроткого нрава, беспрестанно попевал вполголоса, беззаботно поглядывал во все стороны, говорил немного в нос, улыбаясь, прищуривал свои светло-голубые глаза и часто брался рукою за свою жидкую, клиновидную бороду.
Kalinych war ein Mann von höchst fröhlicher und gütiger Natur, der ständig leise sang, unbeschwert hin- und herblickte, mit der Zunge im Ecken lächelte, seine hellblauen Augen zusammenkniff und oft an seiner dünnen, keilförmigen Bart strich.
Ходил он нескоро, но большими шагами, слегка подпираясь длинной и тонкой палкой.
Er ging nicht eilig, sondern mit großen Schritten, dabei stützte er sich auf einen langen und dünnen Stock.
В течение дня он не раз заговаривал со мною, услуживал мне без раболепства, но за барином наблюдал, как за ребенком.
Während des Tages unterhielt er sich oft mit mir, diente mir ohne Übertreibung, aber beobachtete den Baron wie ein Kind.
Когда невыносимый полуденный зной заставил нас искать убежища, он свел нас на свою пасеку, в самую глушь леса.
Als die unerträgliche Mittagshitze uns zum Suchen nach Schutz zwang, führte er uns zu seiner Imkerei, tief im Wald.
Калиныч отворил нам избушку, увешанную пучками сухих душистых трав, уложил нас на свежем сене, а сам надел на голову род мешка с сеткой, взял нож, горшок и головешку и отправился на пасеку вырезать нам сот.
Kalinych öffnete uns die Holzhütte, die mit Bündeln trockener, duftender Kräuter geschmückt war, arrangierte uns auf frischem Heu, setzte sich dann einen Netzbeutel auf den Kopf, nahm ein Messer, einen Topf und eine Schaufel und machte sich auf den Weg zur Imkerei, um uns Honig zu holen.
Мы запили прозрачный теплый мед ключевой водой и заснули под однообразное жужжанье пчел и болтливый лепет листьев.
Wir tranken den klaren, warmen Honig mit Quellwasser und schliefen ein unter dem gleichmäßigen Summen der Bienen und dem Rauschen der Blätter.
Легкий порыв ветерка разбудил меня...
Ein leichter Windstoß weckte mich...
Я открыл глаза и увидел Калиныча: он сидел на пороге полураскрытой двери и ножом вырезывал ложку.
Ich öffnete die Augen und sah Kalinych: Er saß auf der Schwelle der halb geöffneten Tür und schnitt mit einem Messer einen Löffel.
Я долго любовался его лицом, кротким и ясным, как вечернее небо.
Ich betrachtete lange sein Gesicht, sanft und klar wie der Abendhimmel.
Г-н Полутыкин тоже проснулся.
Herr Polutkin wachte auch auf.
Мы не тотчас встали.
Wir standen nicht sofort auf.
Приятно после долгой ходьбы и глубокого сна лежать неподвижно на сене: тело нежится и томится, легким жаром пышет лицо, сладкая лень смыкает глаза.
Es ist angenehm, nach einem langen Spaziergang und tiefem Schlaf auf dem Heu zu liegen: Der Körper entspannt sich und sehnt sich, das Gesicht ist von einem zarten Wärmegefühl durchdrungen, und die süße Müdigkeit schließt die Augen.
Наконец мы встали и опять пошли бродить до вечера.
Schließlich standen wir auf und gingen wieder umher, bis der Abend eintrat.
За ужином я заговорил опять о Хоре да о Калиныче.
Beim Abendessen sprach ich wieder über den Tanz und über Kalinych.
«Калиныч — добрый мужик, — сказал мне г.
„Kalinych ist ein guter Mann“, sagte mir Herr.
Полутыкин, — усердный и услужливый мужик; хозяйство в исправности, одначе, содержать не может: я его всё оттягиваю.
Polutkin, ein fleißiger und dienstbereiter Mann, kann das Haus jedoch nicht in Ordnung halten: Ich lasse ihn immer wieder im Stich.
Каждый день со мной на охоту ходит...
Jeden Tag geht er mit mir auf die Jagd...
Какое уж тут хозяйство, — посудите сами».
"Was für ein Haus, — denken Sie selbst."
Я с ним согласился, и мы легли спать.
Ich stimmte zu und wir gingen schlafen.
На другой день г-н Полутыкин принужден был отправиться в город по делу с соседом Пичуковым.
Am nächsten Tag war Herr Polutkin gezwungen, aus geschäftlichen Gründen in die Stadt zu fahren, zusammen mit seinem Nachbarn Pitschukow.
Сосед Пичуков запахал у него землю и на запаханной земле высек его же бабу.
Der Nachbar Pitschukow pflügte sein Land und auf dem gepflügten Land pflanzte er seine eigene Frau ein.
На охоту поехал я один и перед вечером завернул к Хорю.
Ich ging alleine auf die Jagd und am Vorabend kam ich zu Kalinych.
На пороге избы встретил меня старик — лысый, низкого роста, плечистый и плотный — сам Хорь.
Am Türstock der Hütte traf ich einen alten Mann – kahlköpfig, klein, kräftig gebaut – er war Horj.
Я с любопытством посмотрел на этого Хоря.
Ich sah neugierig auf diesen Horj.
Склад его лица напоминал Сократа: такой же высокий, шишковатый лоб, такие же маленькие глазки, такой же курносый нос.
Sein Gesicht erinnerte an Sokrates: derselbe hohe, runde Stirn, dieselben kleinen Augen, denselben stupsigen Nasen.
Мы вошли вместе в избу.
Wir betraten zusammen die Hütte.
Тот же Федя принес мне молока с черным хлебом.
Feda brachte mir Milch und schwarzen Brot.
Хорь присел на скамью и, преспокойно поглаживая свою курчавую бороду, вступил со мною в разговор.
Horj setzte sich auf die Bank und strich ruhig über seine krause Bart, und wir begannen ein Gespräch.
Он, казалось, чувствовал свое достоинство, говорил и двигался медленно, изредка посмеивался из-под длинных своих усов.
Er schien sein Ansehen zu spüren, sprach langsam und bewegte sich behendig, lächelte gelegentlich unter seinen langen Schnurrbart.
Мы с ним толковали о посеве, об урожае, о крестьянском быте...
Wir sprachen über die Aussaat, die Ernte und das Landleben...
Он со мной всё как будто соглашался; только потом мне становилось совестно, и я чувствовал, что говорю не то...
Er schien mit mir einverstanden zu sein, doch später wurde mir schuldig, und ich spürte, dass ich nicht das Richtige sagte...
Так оно как-то странно выходило.
Das war irgendwie seltsam.
Хорь выражался иногда мудрено, должно быть, из осторожности...
Horj drückte sich manchmal kompliziert aus, wahrscheinlich aus Vorsicht...
Вот вам образчик нашего разговора:
Hier ist ein Beispiel für unser Gespräch:
Послушай-ка, — Хорь, — говорил я ему, — отчего ты не откупишься от своего барина?
„Hör mal“, sagte ich zu Horj, „warum kaufst du dich nicht von deinem Herrn frei?“
А для чего мне откупаться? —
„Warum soll ich mich befreien?“
Теперь я своего барина знаю и оброк свой знаю...
Jetzt kenne ich meinen Herrn und meinen Schuldenbetrag...
барин у нас хороший.
Unser Herr ist gut.
Всё же лучше на свободе, — — заметил я.
„Trotzdem ist Freiheit besser“, bemerkte ich.
Хорь посмотрел на меня сбоку.
Horj sah mich schräg an.
Вестимо, — — проговорил он.
"Verstanden", sagte er.
Ну, — так отчего же ты не откупаешься?
"Nun, warum kaufst du dich dann nicht frei?"
Хорь покрутил головой.
Horj drehte den Kopf.
Чем, — батюшка, откупиться прикажешь?
"Mit was, Vater, soll ich mich befreien?"
Ну, — полно, старина...
"Nun, alter Mann..."
Попал Хорь в вольные люди, — — продолжал он вполголоса, как будто про себя, — кто без бороды живет, тот Хорю и на́больший.
"Horj ist nun frei, — flüsterte er, als ob er mit sich selbst sprach, — wer ohne Bart lebt, der ist dem Horj am größten."
А ты сам бороду сбрей.—
"Und du, solltest du deinen Bart abschneiden?"
Что борода? —
"Was für ein Bart?"
борода — трава: скосить можно.
"Der Bart ist wie Gras: man kann ihn mähen."
Ну, — так что ж?
"Nun, und?"
А, — знать, Хорь прямо в купцы попадет; купцам-то жизнь хорошая, да и те в бородах.
"Ja, Horj wird sicherlich ein Händler werden; Händler haben es nicht schlecht, und sie tragen auch oft einen Bart."
А что, — ведь ты тоже торговлей занимаешься? —
"Und was glaubst du, mache ich? Ich bin auch im Handel tätig."
спросил я его.
"Ich fragte ihn."
Торгуем помаленьку маслишком да дегтишком... —
"Wir handeln langsam mit Öl und Seife..."
Что же, тележку, батюшка, прикажешь заложить?
"Nun, Herr, sollen wir die Waren einladen?"
«Крепок ты на язык и человек себе на уме», — подумал я.
"Ich dachte: 'Ein starker Mund und ein kluger Mensch'."
Нет, — — сказал я вслух, — тележки мне не надо; я завтра около твоей усадьбы похожу и, если позволишь, останусь ночевать у тебя в сенном сарае.
"Nein, sagte ich laut, 'Ich brauche keine Wagen. Ich werde morgen an deinem Gut vorbeikommen und, wenn du es zulässt, bei dir in der Scheune übernachten.'"
Милости просим. —
"Willkommen."
Да покойно ли тебе будет в сарае?
"Wirst du es in der Scheune bequem haben?"
Я прикажу бабам постлать тебе простыню и положить подушку.
"Ich werde den Damen sagen, sie sollen dir eine Decke und ein Kissen hinlegen."
Эй, бабы! —
"Hey, Damen!"
вскричал он, поднимаясь с места, — сюда, бабы!..
"Er rief, während er aufstand: 'Hierher, Damen!'"
А ты, Федя, поди с ними.
"Und du, Fjodor, geh mit ihnen hin."
Бабы ведь народ глупый.
"Die Damen sind ja dumm."
Четверть часа спустя Федя с фонарем проводил меня в сарай.
"Vierzig Minuten später begleitete Fjodor mich mit einer Laterne zum Stall."
Я бросился на душистое сено, собака свернулась у ног моих; Федя пожелал мне доброй ночи, дверь заскрипела и захлопнулась.
"Ich stürzte mich auf das duftende Heu, der Hund rollte sich an meinen Füßen zusammen; Fjodor wünschte mir gute Nacht, die Tür knarrte und schloss sich."
Я довольно долго не мог заснуть.
"Ich konnte eine Weile nicht einschlafen."
Корова подошла к двери, шумно дохнула раза два; собака с достоинством на нее зарычала; свинья прошла мимо, задумчиво хрюкая; лошадь где-то в близости стала жевать сено и фыркать...
"Die Kuh trat zur Tür, schnaubte laut zweimal; der Hund bellte ihr mit Würde entgegen; das Schwein ging an mir vorbei, schnaubte nachdenklich und schnaubte; das Pferd knabberte Heu und schnaubte irgendwo in der Nähe..."
Я, наконец, задремал.
"Ich schlief schließlich ein."
На заре Федя разбудил меня.
"Am Morgen weckte mich Fjodor auf."
Этот веселый, бойкий парень очень мне нравился; да и, сколько я мог заметить, у старого Хоря он тоже был любимцем.
"Dieser fröhliche, lebhafte Junge gefiel mir sehr; und so weit ich sah, war er auch beim alten Khorja ein Liebling."
Они оба весьма любезно друг над другом подтрунивали.
"Sie frotzelten beide sehr freundlich miteinander."
Старик вышел ко мне навстречу.
"Der alte Mann kam auf mich zu."
Оттого ли, что я провел ночь под его кровом, по другой ли какой причине, только Хорь гораздо ласковее вчерашнего обошелся со мной.
"Vielleicht wegen der Nacht, die ich unter seinem Dach verbracht hatte, oder aus einem anderen Grund, aber Horja war zu mir viel liebevoller als am Vortag."
Самовар тебе готов, — — сказал он мне с улыбкой, — пойдем чай пить.
"Die Kanne Tee ist bereit, sagte er lächelnd zu mir, lass uns Tee trinken gehen."
Мы уселись около стола.
"Wir setzten uns an den Tisch."
Здоровая баба, одна из его невесток, принесла горшок с молоком.
"Eine kräftige Frau, eine seiner Schwiegertöchter, brachte einen Topf Milch."
Все его сыновья поочередно входили в избу.
"Alle seine Söhne kamen abwechselnd in die Hütte."
Что у тебя за рослый народ! — —
"Was für ein großartiges Volk du hast!"
заметил я старику.
"Ich bemerkte, dass der alte Mann es bemerkte."
Да, — — промолвил он, откусывая крошечный кусок сахару, — на меня да на мою старуху жаловаться, кажись, им нечего.
"Ja, sagte er, während er einen winzigen Zuckerbrotkrümel kaute, 'an mir und meiner alten Frau scheint es ihnen an nichts zu fehlen.'"
И все с тобой живут?—
"Und alle leben mit dir?"
Все. —
"Alle."
Сами хотят, так и живут.
"Sie wollen es so, und so leben sie."
И все женаты?—
"Und alle sind verheiratet?"
Вон один, — пострел, не женится, — отвечал он, указывая на Федю, который по-прежнему прислонился к двери. —
"Der da, er ist unverheiratet, antwortete er und deutete auf Fedja, der immer noch an der Tür lehnte."
Васька, тот еще молод, тому погодить можно.
"Wassja ist noch jung, da kann man noch warten."
А что мне жениться? — —
"Und was soll ich heiraten?"
возразил Федя, — мне и так хорошо.
"Das ist mir egal, entgegnete Fedja, 'mir geht's auch so gut.'"
На что мне жена?
"Wofür brauche ich eine Frau?"
Лаяться с ней, что ли?
"Mit ihr streiten?"
Ну, — уж ты...
"Nun, das musst du selbst wissen..."
уж я тебя знаю!
"Ich kenne dich ja..."
кольца серебряные носишь...
"Weil ich die Werte schätze, die sie symbolisieren..."
Тебе бы всё с дворовыми девками нюхаться...
"Ich bin glücklich mit meiner Wahl."
«Полноте, бесстыдники!» —
"Vollständig, Schamlosigkeit!"
продолжал старик, передразнивая горничных. —
"Der Alte spottete die Diener aus."
Уж я тебя знаю, белоручка ты этакой!
"Ich weiß, dass du mich als so einen kennst."
А в бабе-то что хорошего?—
"Was ist denn an einer Frau gut?"
Баба — — работница, — важно заметил Хорь. —
"Eine Frau ist eine Arbeiterin, das ist wichtig, bemerkte Khori."
Баба мужику слуга.
"Die Frau ist der Diener des Mannes."
Да на что мне работница?—
"Warum brauche ich eine Arbeiterin?"
То-то, — чужими руками жар загребать любишь.
"Genau, mit fremder Hilfe willst du es schaffen."
Знаем мы вашего брата.
"Wir kennen Ihren Bruder."
Ну, — жени меня, коли так.
"Nun, wenn du es so willst, heirate mich."
А? что!
"Was?!"
Что ж ты молчишь?
"Warum schweigst du?"
Ну, — полно, полно, балагур.
"Genug, genug, Spaß."
Вишь, барина мы с тобой беспокоим.
"Du verstehst, wir stören dich."
Женю, небось...
"Ich heirate... nein, das ist nicht nötig."
А ты, батюшка, не гневись: дитятко, видишь, малое, разуму не успело набраться.
"Vater, ärgere dich nicht: das Kind ist noch jung und hat nicht viel Verstand."
Федя покачал головой...
"Fieda schüttelte den Kopf."
Дома Хорь? — —
"Ist Mama zu Hause?"
раздался за дверью знакомый голос, — и Калиныч вошел в избу с пучком полевой земляники в руках, которую нарвал он для своего друга, Хоря.
"Ein vertrauter Ton hallte durch die Stube, und Kalinych betrat die Hütte mit einem Bündel Feldfrüchte in der Hand, das er für seinen Freund Horja mitgebracht hatte."
Старик радушно его приветствовал.
"Der alte Mann begrüßte ihn herzlich."
Я с изумлением поглядел на Калиныча: признаюсь, я не ожидал таких «нежностей» от мужика.
"Ich sah Kalinych mit Verwunderung an: Ich hätte nie erwartet, dass ein Mann solche Zärtlichkeiten zeigen würde."
Я в этот день пошел на охоту часами четырьмя позднее обыкновенного и следующие три дня провел у Хоря.
"Ich ging an diesem Tag stundenlang jagen, später als üblich, und verbrachte die nächsten drei Tage bei Horja."
Меня занимали новые мои знакомцы.
"Ich war von meinen neuen Bekannten fasziniert."
Не знаю, чем я заслужил их доверие, но они непринужденно разговаривали со мной.
"Ich weiß nicht, wieso, aber sie vertrauten mir und unterhielten sich mit mir, als wären wir alte Freunde."
Я с удовольствием слушал их и наблюдал за ними.
"Ich hörte ihnen gerne zu und beobachtete sie aufmerksam."
Оба приятеля нисколько не походили друг на друга.
"Die beiden Freunde unterschieden sich in vielerlei Hinsicht."
Хорь был человек положительный, практический, административная голова, рационалист; Калиныч, напротив, принадлежал к числу идеалистов, романтиков, людей восторженных и мечтательных.
"Horja war ein positiver, praktischer Mensch mit einem administrativen Verstand, ein Rationalist; Kalinych hingegen war ein Idealist, ein Romantiker, voller Begeisterung und Träume."
Хорь понимал действительность, то есть: обстроился, накопил деньжонку, ладил с барином и с прочими властями; Калиныч ходил в лаптях и перебивался кое-как.
"Horja verstand die Realität, er hatte sich eingerichtet, Geld angespart, verstand sich mit dem Baron und anderen Autoritäten gut; Kalinych hingegen lebte bescheiden und kam irgendwie über die Runden."
Хорь расплодил большое семейство, покорное и единодушное; у Калиныча была когда-то жена, которой он боялся, а детей и не бывало вовсе.
"Horja hatte eine große, gehorsame und einigermaßen Familie; Kalinych hingegen hatte einst eine Frau, vor der er Angst hatte, und Kinder gab es bei ihm überhaupt nicht."
Хорь насквозь видел г-на Полутыкина; Калиныч благоговел перед своим господином.
"Horja sah Herrn Polutkin durch und durch; Kalinych hingegen verehrte seinen Herrn."
Хорь любил Калиныча и оказывал ему покровительство; Калиныч любил и уважал Хоря.
"Horja liebte Kalinych und schützte ihn; Kalinych wiederum verehrte und respektierte Horja."
Хорь говорил мало, посмеивался и разумел про себя; Калиныч объяснялся с жаром, хотя и не пел соловьем, как бойкий фабричный человек...
"Horja sprach wenig, lächelte und dachte für sich; Kalinych erklärte sich leidenschaftlich, auch wenn er nicht so geschwätzig war wie ein geschickter Fabrikant..."
Но Калиныч был одарен преимуществами, которые признавал сам Хорь, например: он заговаривал кровь, испуг, бешенство, выгонял червей; пчелы ему дались, рука у него была легкая.
"Aber Kalinych besaß Fähigkeiten, die Horja anerkannte, wie zum Beispiel die Fähigkeit, Blut zu kurieren, Angst und Wut zu besänftigen, und er hatte eine besondere Begabung für die Imkerei."
Хорь при мне попросил его ввести в конюшню новокупленную лошадь, и Калиныч с добросовестною важностью исполнил просьбу старого скептика.
"Horja bat Kalinych, das neu gekaufte Pferd in die Scheune zu bringen, und der ehrgeizige Kalinych erfüllte die Bitte des alten Skeptikers mit größter Sorgfalt."
Калиныч стоял ближе к природе; Хорь же — к людям, к обществу; Калиныч не любил рассуждать и всему верил слепо; Хорь возвышался даже до иронической точки зрения на жизнь.
"Kalinych stand näher der Natur; Horja hingegen war den Menschen und der Gesellschaft zugetan; Kalinych mochte nicht diskutieren und glaubte blind; Horja hob sogar eine ironische Sichtweise auf das Leben."
Он много видел, много знал, и от него я многому научился.
"Er sah viel, wusste viel, und von ihm lernte ich viel."
Например, из его рассказов узнал я, что каждое лето, перед покосом, появляется в деревнях небольшая тележка особенного вида.
"Aus seinen Geschichten erfuhr ich zum Beispiel, dass sich jedes Jahr vor der Erntezeit in den Dörfern eine besondere Art von Wagen zeigt."
В этой тележке сидит человек в кафтане и продает косы.
"In diesem Wagen sitzt ein Mann in einem Kapuzenmantel und verkauft Haarknäuel."
На наличные деньги он берет рубль двадцать пять копеек — полтора рубля ассигнациями; в долг — три рубля и целковый.
"Für bar nimmt er 25 Kopeken — 1,5 Rubel in Scheinen; im Kredit bietet er 3 Rubel und 1 Kopeke an."
Все мужики, разумеется, берут у него в долг.
"Natürlich leihen sich alle Männer Geld von ihm."
Через две-три недели он появляется снова и требует денег.
"Zwei bis drei Wochen später erscheint er wieder und fordert sein Geld."
У мужика овес только что скошен, стало быть, заплатить есть чем; он идет с купцом в кабак и там уже расплачивается.
"Da der Mann gerade seinen Weizen geerntet hat, hat er die Möglichkeit zu zahlen; er geht zum Händler in die Taverne und zahlt dort."
Иные помещики вздумали было покупать сами косы на наличные деньги и раздавать в долг мужикам по той же цене; но мужики оказались недовольными и даже впали в уныние; их лишали удовольствия щелкать по косе, прислушиваться, перевертывать ее в руках и раз двадцать спросить у плутоватого мещанина-продавца: «А что, малый, коса-то не больно того?»
"Einige Landbesitzer dachten sogar, sie würden selbst die Haarknäuel für bar kaufen und an die Männer verleihen, aber die Männer waren unzufrieden und sogar enttäuscht; sie wurden vom Vergnügen ausgeschlossen, die Haarknäuel zu prüfen, sie in den Händen zu drehen und den ungeschickten Händler zwanzigmal zu fragen: 'Na, kleiner Mann, ist das Haar nicht doch ein gutes?' "
Те же самые проделки происходят и при покупке серпов, с тою только разницей, что тут бабы вмешиваются в дело и доводят иногда самого продавца до необходимости, для их же пользы, поколотить их.
"Die gleichen Spielchen spielen sich auch bei der Kauf von Sicheln ab, mit dem Unterschied, dass die Frauen sich einmischen und den Verkäufer manchmal dazu bringen, sie für ihren Nutzen zu schärfen."
Но более всего страдают бабы вот при каком случае.
"Aber am meisten leiden die Frauen in folgenden Fällen."
Поставщики материала на бумажные фабрики поручают закупку тряпья особенного рода людям, которые в иных уездах называются «орлами».
"Lieferanten von Material für Papierfabriken beauftragen den Einkauf von speziellen Stoffen an Menschen, die in anderen Provinzen als 'Adler' bekannt sind."
Такой «орел» получает от купца рублей двести ассигнациями и отправляется на добычу.
"Ein solcher 'Adler' erhält vom Händler 200 Assignungen und macht sich auf die Suche."
Но, в противность благородной птице, от которой он получил свое имя, он не нападает открыто и смело: напротив, «орел» прибегает к хитрости и лукавству.
"Im Gegensatz zur edlen Vogelart, nach der er benannt ist, greift er nicht offen und mutig an, sondern setzt stattdessen List und Täuschung ein."
Он оставляет свою тележку где-нибудь в кустах около деревни, а сам отправляется по задворьям да по задам, словно прохожий какой-нибудь или просто праздношатающийся.
"Er lässt seinen Wagen irgendwo in den Büschen neben dem Dorf stehen und schleicht sich dann wie ein Passant oder ein herumlungernder Mann in die Hinterhöfe."
Бабы чутьем угадывают его приближенье и крадутся к нему навстречу.
"Die Frauen ahnen seine Ankunft und schleichen sich ihm entgegen."
Второпях совершается торговая сделка.
"Die Geschäfte werden heimlich abgeschlossen."
За несколько медных грошей баба отдает «орлу» не только всякую ненужную тряпицу, но часто даже мужнину рубаху и собственную паневу.
"Für wenige Kupfermünzen gibt die Frau dem 'Adler' nicht nur unnötige Stoffe, sondern oft sogar den Manns- und ihren eigenen Rock."
В последнее время бабы нашли выгодным красть у самих себя и сбывать таким образом пеньку, в особенности «замашки», — важное распространение и усовершенствование промышленности «орлов»!
"In letzter Zeit haben die Frauen es als lukrativ erkannt, sich selbst zu bestehlen und so Faden, insbesondere 'Zamm' zu verkaufen, was die Industrie der 'Adler' vorantreibt und verbessert!"
Но зато мужики, в свою очередь, навострились и при малейшем подозрении, при одном отдаленном слухе о появлении «орла» быстро и живо приступают к исправительным и предохранительным мерам.
"Die Männer hingegen haben sich gewappnet und bei dem geringsten Verdacht oder Gerücht über einen 'Adler' schnell und entschlossen präventive und korrigierende Maßnahmen ergriffen."
И в самом деле, не обидно ли?
"Ist das nicht verletzend?"
Пеньку продавать их дело, и они ее точно продают, не в городе, — в город надо самим тащиться, — а приезжим торгашам, которые, за неимением безмена, считают пуд в сорок горстей — а вы знаете, что за горсть и что за ладонь у русского человека, особенно когда он «усердствует»!
"Den Faden zu verkaufen ist ihr Geschäft, und sie verkaufen ihn tatsächlich nicht in der Stadt, sondern reisen zu Händlern, die, ohne Waage, vierzig Handvoll pro Pfund annehmen – und Sie wissen ja, was eine Handvoll und eine Faust bei einem Russen bedeutet, besonders wenn er 'eifrig' ist!"
Таких рассказов я, человек неопытный и в деревне не «живалый» (как у нас в Орле говорится), наслушался вдоволь.
"Von solchen Geschichten habe ich, als unerfahrener Mensch und nicht in einem Dorf lebend (wie man in unserem Ort sagt), genug gehört."
Но Хорь не всё рассказывал, он сам меня расспрашивал о многом.
"Aber der Horl hat nicht alles erzählt, er hat mich auch über viele Dinge ausgefragt."
Узнал он, что я бывал за границей, и любопытство его разгорелось...
"Er erfuhr, dass ich im Ausland gewesen bin, und sein Neugierde entfachte sich..."
Калиныч от него не отставал; но Калиныча более трогали описания природы, гор, водопадов, необыкновенных зданий, больших городов; Хоря занимали вопросы административные и государственные.
"Kalynitsch hielt nicht hinterher, aber Kalynich wurde mehr von Beschreibungen der Natur, Berge, Wasserfälle, ungewöhnliche Gebäude, große Städte angezogen; Horj interessierte sich mehr für administrative und staatliche Fragen."
Он перебирал всё по порядку: «Что, у них это там есть так же, как у нас, аль иначе?..
"Er ging alles systematisch durch: 'Haben sie das dort auch so wie wir... oder anders?.."
Ну, говори, батюшка, — как же?..» —
"Nun, sagen Sie, Vater, wie ist es denn?.."
«А! ах, господи, твоя воля!» —
"A! Ach, mein Gott!"
восклицал Калиныч во время моего рассказа; Хорь молчал, хмурил густые брови и лишь изредка замечал, что, «дескать, это у нас не шло бы, а вот это хорошо — это порядок».
"Kalynich rief aus: 'Ach, mein Gott!' während meines Berichts; Horj blieb still, runzelte die Stirn und bemerkte nur gelegentlich: 'Das würde bei uns nicht klappen, aber das hier ist gut – das ist Ordnung'."
Всех его расспросов я передать вам не могу, да и незачем; но из наших разговоров я вынес одно убежденье, которого, вероятно, никак не ожидают читатели, — убежденье, что Петр Великий был по преимуществу русский человек, русский именно в своих преобразованиях.
"Ich kann alle seine Fragen nicht wiedergeben, und es ist auch nicht nötig; aber aus unseren Gesprächen zog ich eine Überzeugung, von der die Leser wahrscheinlich nicht erwarten würden – die Überzeugung, dass Peter der Große in erster Linie ein russischer Mensch war, ein russischer Mensch in seinen Reformen."
Русский человек так уверен в своей силе и крепости, что он не прочь и поломать себя: он мало занимается своим прошедшим и смело глядит вперед.
"Ein russischer Mensch ist so sicher von seiner Stärke und Festigkeit, dass er sich nicht scheut, sich selbst zu zerbrechen; er befasst sich wenig mit seiner Vergangenheit und blickt mutig in die Zukunft."
Что хорошо — то ему и нравится, что разумно — того ему и подавай, а откуда оно идет, — ему всё равно.
"Das, was ihm gefällt und was vernünftig ist, das gefällt ihm; woher es kommt, das ist ihm egal."
Его здравый смысл охотно подтрунит над сухопарым немецким рассудком; но немцы, по словам Хоря, любопытный народец, и поучиться у них он готов.
"Sein gesunder Menschenverstand spottet dem trockenen deutschen Verstand; aber die Deutschen, wie Horj sagt, sind ein neugieriges Volk, und er ist bereit, von ihnen zu lernen."
Благодаря исключительности своего положенья, своей фактической независимости, Хорь говорил со мной о многом, чего из другого рычагом не выворотишь, как выражаются мужики, жерновом не вымелешь.
"Dank seiner außergewöhnlichen Position und seiner tatsächlichen Unabhängigkeit sprach Horj mit mir über viele Dinge, die man mit anderen Mitteln nicht beeinflussen kann, wie die Männer sagen, man kann sie nicht wie Mehl zermahlen."
Он действительно понимал свое положенье.
Er verstand wirklich seine Position.
Толкуя с Хорем, я в первый раз услышал простую, умную речь русского мужика.
"Im Gespräch mit Horj hörte ich zum ersten Mal die einfache, klare Rede eines russischen Landmannes."
Его познанья были довольно, по-своему, обширны, но читать он не умел; Калиныч — умел.
"Seine Kenntnisse waren, auf seine Weise, sehr umfangreich, aber er konnte nicht lesen; Kalynich hingegen konnte es."
«Этому шалопаю грамота далась, — заметил Хорь, — у него и пчелы отродясь не мерли». —
"Dieser Ungebildete hat es geschafft, bemerkte Horj, 'denn bei ihm sterben die Bienen nie aus.'"
«А детей ты своих выучил грамоте?»
"Hast du deine Kinder lesen und schreiben gelehrt?"
Хорь помолчал.
Horj schwieg.
«Федя знает». —
"Fieda weiß es."
«А другие?» —
"Und die anderen?"
«Другие не знают». —
"Die anderen wissen es nicht."
«А что́?»
"Und was?"
Старик не отвечал и переменил разговор.
Der Alte antwortete nicht und wechselte das Thema.
Впрочем, как он умен ни был, водились и за ним многие предрассудки и предубеждения.
Obwohl er so klug war, hatten viele Vorurteile und Vorstellungen von ihm.
Баб он, например, презирал от глубины души, а в веселый час тешился и издевался над ними.
Er verachtete ihn von ganzem Herzen, aber in einer heiteren Stimmung amüsierte er sich über ihn und machte sich über ihn lustig.
Жена его, старая и сварливая, целый день не сходила с печи и беспрестанно ворчала и бранилась; сыновья не обращали на нее внимания, но невесток она содержала в страхе божием.
Seine Frau, eine alte und schrullige Frau, stand den ganzen Tag am Herd und schimpfte und meckerte unaufhörlich; ihre Söhne achteten nicht auf sie, aber ihre Schwiegertochter fürchteten sie wie Gott.
Недаром в русской песенке свекровь поет: «Какой ты мне сын, какой семьянин!
Nicht umsonst singt das russische Volkslied: "Was für ein Sohn du bist du, was für ein Familienmensch!"
Не бьешь ты жены, не бьешь молодой...»
"Du schlägst deine Frau nicht, du schlägst nicht den Jüngsten..."
Я раз было вздумал заступиться за невесток, попытался возбудить сострадание Хоря; но он спокойно возразил мне, что «охота-де вам такими...
Ich hatte einmal vor, für meine Schwiegertochter einzutreten und Mitleid zu wecken, aber er wies mich ruhig darauf hin, dass „es euch ja gefällt...“
пустяками заниматься, — пускай бабы ссорятся...
"Man soll sich nicht mit Kleinigkeiten beschäftigen, lasst die Frauen streiten..."
Их что разнимать — то хуже, да и рук марать не стоит».
"Sie zu trennen wäre schlimmer, und man sollte auch nicht seine Hände schmutzig machen."
Иногда злая старуха слезала с печи, вызывала из сеней дворовую собаку, приговаривая: «Сюды, сюды, собачка!» —
Manchmal stand die böse alte Frau am Herd, rief den Hofhund aus dem Stall und befahl: "Komm her, Hundi!"
и била ее по худой спине кочергой или становилась под навес и «лаялась», как выражался Хорь, со всеми проходящими.
und schlug sie mit einem Stock auf ihre dünne Rücken oder stellte sich unter die Veranda und "schimpfte", wie Horj es ausdrückte, an alle Vorbeigehenden.
Мужа своего она, однако же, боялась и, по его приказанию, убиралась к себе на печь.
Sie fürchtete ihren Mann und hielt sich, auf sein Gebot hin, an ihren Ofen.
Но особенно любопытно было послушать спор Калиныча с Хорем, когда дело доходило до г-на Полутыкина.
Besonders faszinierend war es, den Streit zwischen Kalynitsch und Horj zu hören, wenn es um Herrn Polutjkin ging.
«Уж ты, Хорь, у меня его не трогай», — говорил Калиныч.
"Du, Horj, berühre ihn nicht!", sagte Kalynitsch.
«А что ж он тебе сапогов не сошьет?» —
"Und warum soll er dir nicht die Stiefel zunähen?"
возражал тот.
er widersprach.
«Эка, сапоги!..
"Ach, Stiefel!..
на что мне сапоги?
"Was soll ich mit Stiefeln?"
Я мужик...» —
"Ich bin ein Mann..."
«Да вот и я мужик, а вишь...»
"Und ich auch, aber..."
При этом слове Хорь поднимал свою ногу и показывал Калинычу сапог, скроенный, вероятно, из мамонтовой кожи.
In diesem Moment hob Horj sein Bein und zeigte Kalynitsch einen Stiefel, der wahrscheinlich aus Mammutleder gefertigt war.
«Эх, да ты разве наш брат!» —
"Ach, du bist doch unser Bruder!"
отвечал Калиныч.
antwortete Kalynitsch.
«Ну, хоть бы на лапти дал: ведь ты с ним на охоту ходишь; чай, что день, то лапти». —
"Na, wenigstens gib mir etwas zum Wandern: schließlich gehst du doch mit ihm auf die Jagd; jeden Tag, wenn nicht, dann zumindest einmal in der Woche."
«Он мне дает на лапти». —
"Er gibt mir Stiefel."
«Да, в прошлом году гривенник пожаловал».
"Ja, im letzten Jahr hat der Schuhmacher sie mir geschenkt."
Калиныч с досадой отворачивался, а Хорь заливался смехом, причем его маленькие глазки исчезали совершенно.
Kalynitsch wandte sich enttäuscht ab, während Horj lachte und dabei seine kleinen Augen ganz zusammenkniff.
Калиныч пел довольно приятно и поигрывал на балалайке.
Kalynich sang angenehm und spielte auf der Balalaika.
Хорь слушал, слушал его, загибал вдруг голову набок и начинал подтягивать жалобным голосом.
Horj hörte aufmerksam zu, krümmte den Kopf zur Seite und begann mit einem jammernartigen Tonfall zu sprechen.
Особенно любил он песню: «Доля ты моя, доля!»
Er liebte besonders das Lied: "Dein Schicksal ist mein Schicksal!"
Федя не упускал случая подтрунить над отцом.
Feda ließ keine Gelegenheit aus, über seinen Vater zu spottet.
«Чего, старик, разжалобился?»
"Warum bist du verärgert, alter Mann?"
Но Хорь подпирал щеку рукой, закрывал глаза и продолжал жаловаться на свою долю...
Aber Horj stützte sich an der Wange ab, schloss die Augen und klagte weiter über sein Schicksal...
Зато в другое время не было человека деятельнее его: вечно над чем-нибудь копается — телегу чинит, забор подпирает, сбрую пересматривает.
In anderen Zeiten war jedoch kein Mensch fleißiger: Er war ständig damit beschäftigt, irgendetwas zu reparieren – ob es die Kutsche war, den Zaun zu reparieren oder die Sättel zu überprüfen.
Особенной чистоты он, однако, не придерживался и на мои замечания отвечал мне однажды, что «надо-де избе жильем пахнуть».
Er war jedoch nicht besonders sauber und auf meine Bemerkungen hin antwortete er einmal: "Man muss doch dem Haus ein wenig Charakter verleihen."
Посмотри-ка, — — возразил я ему, — как у Калиныча на пасеке чисто.
Schau mal, widersprach ich ihm, "wie sauber Kalynichs Imkerei ist!"
Пчелы бы жить не стали, — батюшка, — сказал он со вздохом.
Die Bienen würden nicht überleben, sagte er mit einem Seufzer.
«А что, — спросил он меня в другой раз, — у тебя своя вотчина есть?» —
"Hast du dein eigenes Landgut?" fragte er mich ein anderes Mal.
«Есть». —
"Ja."
«Далеко отсюда?» —
"Fern von hier?"
«Верст сто». —
"Einhundert Versten."
«Что же ты, батюшка, живешь в своей вотчине?» —
"Und was machst du, Vater, auf deinem Gut?"
«Живу». —
"Ich lebe."
«А больше, чай, ружьем пробавляешься?» —
"Und was machst du sonst noch, außer zu jagen?"
«Признаться, да». —
"Um ehrlich zu sein, ja."
«И хорошо, батюшка, делаешь; стреляй себе на здоровье тетеревов да старосту меняй почаще».
"Das ist gut, Vater; schieß auf die Hasen und erneuere deine Autorität öfter."
На четвертый день, вечером, г.
Am vierten Tag, am Abend,
Полутыкин прислал за мной.
Polutkin schickte nach mir.
Жаль мне было расставаться с стариком.
Es tut mir leid, den Alten zu verlassen.
Вместе с Калинычем сел я в телегу.
Ich setzte mich mit Kalynich in die Kutsche.
«Ну, прощай, Хорь, будь здоров, — сказал я... —
"Na, auf Wiedersehen, Hor, bleib gesund," sagte ich...
Прощай, Федя». —
"Auf Wiedersehen, Fedja."
«Прощай, батюшка, прощай, не забывай нас».
"Auf Wiedersehen, Vater, vergiss uns nicht."
Мы поехали; заря только что разгоралась.
Wir fuhren los; die Sonne war gerade aufgegangen.
«Славная погода завтра будет», — заметил я, глядя на светлое небо.
"Das Wetter wird morgen schön sein," bemerkte ich, während ich auf das helle Himmelsschiff blickte.
«Нет, дождь пойдет, — возразил мне Калиныч, — утки вон плещутся, да и трава больно сильно пахнет».
"Nein, es wird regnen," widersprach mir Kalynich, "die Enten plätschern da und das Gras riecht intensiv."
Мы въехали в кусты.
Wir geraten in den Dickicht.
Калиныч запел вполголоса, подпрыгивая на облучке, и всё глядел да глядел на зарю...
Kalynich sang leise, hüpfte auf dem Sitz hin und her und starrte die aufgehende Sonne an...
На другой день я покинул гостеприимный кров г-на Полутыкина.
Am nächsten Tag verließ ich die gastfreundliche Herberge des Herrn Polutikin.
Хорь И Калиныч