Book cover

CREDITS

Записки охотника

Book cover

Read by Tovarisch for LibriVox in 2024.

Хорь И Калиныч

Кому случалось из Болховского уезда перебираться в Жиздринский, того, вероятно, поражала резкая разница между породой людей в Орловской губернии и калужской породой.

Jeder, der aus dem Bezirk Bolchow in den Bezirk Zsidsrinsk gezogen ist, war wahrscheinlich von dem starken Unterschied zwischen der Bevölkerung in der Orel-Region und der in Kaluga überrascht.

Орловский мужик невелик ростом, сутуловат, угрюм, глядит исподлобья, живет в дрянных осиновых избенках, ходит на барщину, торговлей не занимается, ест плохо, носит лапти; калужский оброчный мужик обитает в просторных сосновых избах, высок ростом, глядит смело и весело, лицом чист и бел, торгует маслом и дегтем и по праздникам ходит в сапогах.

Der Orel-Bauer ist klein, bucklig, mürrisch, schaut schüchtern, lebt in schäbigen Fichtenhütten, arbeitet auf dem Gut, betreibt keinen Handel, isst schlecht und trägt Holzschuhe. Der verpachtete Bauer aus Kaluga wohnt in geräumigen Fichtenhütten, ist groß, schaut mutig und fröhlich, hat ein sauberes und weißes Gesicht, handelt mit Butter und Teer und trägt an Feiertagen Stiefel.

Орловская деревня (мы говорим о восточной части Орловской губернии) обыкновенно расположена среди распаханных полей, близ оврага, кое-как превращенного в грязный пруд.

Das Orel-Dorf (wir sprechen von der östlichen Region der Orel-Region) befindet sich normalerweise inmitten von urbar gemachten Feldern, in der Nähe eines Abhangs, der irgendwie in einen schmutzigen Teich umgewandelt wurde.

Кроме немногих ракит, всегда готовых к услугам, да двух-трех тощих берез, деревца на версту кругом не увидишь; изба лепится к избе, крыши закиданы гнилой соломой...

Abgesehen von einigen Weiden, die immer zur Verfügung stehen, und zwei oder drei mageren Birken, sieht man keine Bäume in einem Umkreis von einer Meile; die Hütten grenzen aneinander, die Dächer sind mit fauler Stroh bedeckt...

Калужская деревня, напротив, большею частью окружена лесом; избы стоят вольней и прямей, крыты тесом; ворота плотно запираются, плетень на задворке не разметан и не вывалился наружу, не зовет в гости всякую прохожую свинью...

Im Gegensatz dazu ist das Dorf in Kaluga größtenteils von Wald umgeben; die Hütten stehen freier und gerader, sind mit Schindeln bedeckt; die Tore sind fest verschlossen, der Zaun im Hinterhof ist nicht durcheinander und nicht nach außen gefallen, und es lädt nicht jedes vorbeigehende Schwein zum Besuch ein...

И для охотника в Калужской губернии лучше.

Und für einen Jäger ist es in der Region Kaluga besser.

В Орловской губернии последние леса и площадя * исчезнут лет через пять, а болот и в помине нет; в Калужской,

In der Orel-Region werden die letzten Wälder und Flächen * in etwa fünf Jahren verschwinden, und Sümpfe sind nicht einmal mehr in Sicht; in Kaluga hingegen...

напротив, засеки тянутся на сотни, болота на десятки верст, и не перевелась еще благородная птица тетерев, водится добродушный дупель, и хлопотунья куропатка своим порывистым взлетом веселит и пугает стрелка и собаку.

Die Jagdgründe erstrecken sich über Hunderte von Kilometern, die Sümpfe über Dutzende von Kilometern, und der edle Tetra ist noch nicht verschwunden; der gutmütige Dupel ist hier zu finden, und die aufmüpfige Hasenart erfreut und erschreckt den Schützen und den Hund mit ihrem ruckartigen Aufstieg.

В качестве охотника посещая Жиздринский уезд, сошелся я в поле и познакомился с одним калужским мелким помещиком, Полутыкиным, страстным охотником и, следовательно, отличным человеком.

Als Jäger, der den Bezirk Zsidsrinsk besuchte, traf ich mich auf dem Feld und lernte einen kleinen Landbesitzer aus Kaluga kennen, Polutykin, einen leidenschaftlichen Jäger und daher einen ausgezeichneten Menschen.

Водились за ним, правда, некоторые слабости: он, например, сватался за всех богатых невест в губернии и, получив отказ от руки и от дому, с сокрушенным сердцем доверял свое горе всем друзьям и знакомым, а родителям невест продолжал посылать в подарок кислые персики и другие сырые произведения своего сада;

Allerdings hatte er auch einige Schwächen: Er war beispielsweise bei allen reichen Bräuten in der Provinz um die Hand angehalten worden und, nachdem er sowohl die Hand als auch das Haus abgewiesen bekommen hatte, vertraute er sein Leid mit gebrochenem Herzen allen Freunden und Bekannten an und schickte den Eltern der Bräute weiterhin saure Pfirsiche und andere rohe Produkte aus seinem Garten als Geschenk.

любил повторять один и тот же анекдот, который, несмотря на уважение г-на Полутыкина к его достоинствам, решительно никогда никого не смешил;

Er liebte es, denselben Witz immer wieder zu erzählen, der, trotz der Achtung von Herrn Polutykin vor seinen Qualitäten, niemanden jemals zum Lachen brachte.

хвалил сочинения Акима Нахимова и повесть «Пинну»; заикался; называл свою собаку Астрономом; вместо однако говорил одначе и завел у себя в доме французскую кухню, тайна которой, по понятиям его повара, состояла в полном изменении естественного вкуса каждого кушанья: мясо у этого искусника отзывалось рыбой, рыба — грибами, макароны — порохом; зато ни одна морковка не попадала в суп, не приняв вида ромба или трапеции.

Er lobte die Werke von Akim Nachimow und die Erzählung „Pinnu“; er stotterte; er nannte seinen Hund Astronom; anstatt jedoch „allerdings“ sagte er „allerdings“ und führte französische Küche in seinem Haus ein, deren Geheimnis nach Ansicht seines Kochs darin bestand, den natürlichen Geschmack jedes Gerichts vollständig zu verändern: Fleisch schmeckte bei diesem Künstler nach Fisch, Fisch nach Pilzen, Nudeln nach Schießpulver; aber keine Karotte kam in die Suppe, ohne zuvor ein Rautenzeichen oder ein Trapez geformt zu haben.

Но, за исключением этих немногих и незначительных недостатков, г-н Полутыкин был, как уже сказано, отличный человек.

Aber abgesehen von diesen wenigen und unbedeutenden Mängeln war Herr Polutykin, wie bereits gesagt, ein ausgezeichneter Mensch.

В первый же день моего знакомства с г. Полутыкиным он пригласил меня на ночь к себе.

Am ersten Tag meiner Bekanntschaft mit Herrn Polutykin lud er mich ein, bei ihm zu übernachten.

— До меня верст пять будет, — прибавил он, — пешком идти далеко; зайдемте сперва к Хорю. (Читатель позволит мне не передавать его заиканья.)

– „Es sind noch etwa fünf Kilometer bis zu mir“, fügte er hinzu. „Zu Fuß ist es weit; lasst uns zuerst bei Khory vorbeischauen.“ (Der Leser wird mir erlauben, sein Stottern nicht wiederzugeben.)

— А кто такой Хорь?

– „Und wer ist Khory?“

— А мой мужик... Он отсюда близехонько.

– „Mein Knecht... Er wohnt ganz in der Nähe von hier.“

Мы отправились к нему.

Wir gingen zu ihm.

Посреди леса, на расчищенной и разработанной поляне, возвышалась одинокая усадьба Хоря.

Inmitten des Waldes, auf einer gerodeten und bebauten Lichtung, erhob sich die einsame Gutshof von Khory.

Она состояла из нескольких сосновых срубов, соединенных заборами; перед главной избой тянулся навес, подпертый тоненькими столбиками.

Es bestand aus mehreren Fichtenhütten, die durch Zäune getrennt waren; vor der Hauptwohnung erstreckte sich ein Vorbau, der von dünnen Stützen getragen wurde.

Мы вошли.

Wir gingen hinein.

Нас встретил молодой парень, лет двадцати, высокий и красивый.

Uns empfing ein junger Mann, etwa zwanzig Jahre alt, groß und schön.

— А, Федя! Дома Хорь? — спросил его г-н Полутыкин.

– „Ah, Fjodor! Ist Khory zu Hause?“, fragte Herr Polutykin ihn.

— Нет, Хорь в город уехал, — отвечал парень, улыбаясь и показывая ряд белых, как снег, зубов. — Тележку заложить прикажете?

– „Nein, Khory ist in die Stadt gefahren“, antwortete der Mann, lächelnd und eine Reihe von weißen, wie Schnee, Zähnen zeigend. „Soll ich den Wagen beladen?“

— Да, брат, тележку. Да принеси нам квасу.

– „Ja, Bruder, den Wagen. Und bring uns auch Kwas.“

Мы вошли в избу.

Wir gingen in die Hütte.

Ни одна суздальская картина не залепляла чистых бревенчатых стен; в углу, перед тяжелым образом в серебряном окладе, теплилась лампадка; липовый стол недавно был выскоблен и вымыт; между бревнами и по косякам окон не скиталось резвых прусаков, не скрывалось задумчивых тараканов.

Kein suzdalischer Gemälde schmückte die sauberen Blockwände; in einer Ecke, vor einem schweren Bild in einem silbernen Rahmen, brannte eine kleine Lampe; der Lindentisch war kürzlich geschabt und gewaschen worden; zwischen den Balken und an den Türrahmen tummelten sich keine lebhaften Käfer, versteckten sich keine nachdenklichen Kakerlaken.

Молодой парень скоро появился с большой белой кружкой, наполненной хорошим квасом, с огромным ломтем пшеничного хлеба и с дюжиной соленых огурцов в деревянной миске.

Der junge Mann erschien bald mit einer großen weißen Tasse, gefüllt mit gutem Kwas, einem riesigen Stück Weizenbrot und einem Dutzend gesalzener Gurken in einer hölzernen Schüssel.

Он поставил все эти припасы на стол, прислонился к двери и начал с улыбкой на нас поглядывать.

Er stellte all diese Vorräte auf den Tisch, lehnte sich an die Tür und begann, uns lächelnd anzublicken.

Не успели мы доесть нашей закуски, как уже телега застучала перед крыльцом.

Noch bevor wir unseren Imbiss beendet hatten, klopfte bereits der Wagen vor der Veranda.

Мы вышли.

Wir gingen hinaus.

Мальчик лет пятнадцати, кудрявый и краснощекий, сидел кучером и с трудом удерживал сытого пегого жеребца.

Ein etwa fünfzehnjähriger Junge, lockig und rotgesichtig, saß als Kutscher und hielt einen satten, schimmeligen Hengst nur mit Mühe zurück.

Кругом телеги стояло человек шесть молодых великанов, очень похожих друг на друга и на Федю.

Rund um den Wagen standen etwa sechs junge Riesen, die sehr ähnlich aussahen wie Fjodor.

«Всё дети Хоря!» —

„Alles Kinder von Horja!“ –

заметил Полутыкин.

bemerkte Polutykin.

«Всё Хорьки, — подхватил Федя, который вышел вслед за нами на крыльцо, — да еще не все: Потап в лесу, а Сидор уехал со старым Хорем в город...

„Alles Horjas“, – fügte Fjodor hinzu, der nach uns auf die Veranda trat, – „aber nicht alle: Potap ist im Wald, und Sidor ist mit dem alten Horja in die Stadt gefahren...“

Смотри же, Вася, — продолжал он, обращаясь к кучеру, — духом сомчи: барина везешь. Только на толчках-то, смотри, потише: и телегу-то попортишь, да и барское черево обеспокоишь!»

„Pass auf, Wassja“, – fuhr er fort und wandte sich an den Kutscher, – „treib es mit Schwung: Du fährst den Herrn. Aber bei den Schlingern, pass auf: Du könntest sowohl den Wagen beschädigen als auch den Magen des Herrn stören!“

Остальные Хорьки усмехнулись от выходки Феди.

Die anderen Horjas lachten über Fjodors Scherz.

«Подсадить Астронома!» —

„Setz den Astronomen auf!“ –

торжественно воскликнул г-н Полутыкин.

rief Herr Polutykin feierlich aus.

Федя, не без удовольствия, поднял на воздух принужденно улыбавшуюся собаку и положил ее на дно телеги.

Fjodor hob nicht ohne Vergnügen den gezwungenermaßen lächelnden Hund in die Luft und legte ihn auf den Boden des Wagens.

Вася дал вожжи лошади.

Wassja gab dem Pferd die Zügel.

Мы покатили.

Wir rollten los.

«А вот это моя контора, — сказал мне вдруг г-н Полутыкин, указывая на небольшой низенький домик, — хотите зайти?» —

„Und das hier ist mein Büro“, – sagte Herr Polutykin plötzlich zu mir und zeigte auf ein kleines, niedriges Häuschen, – „Möchtest du reinkommen?“ –

«Извольте». —

„Gern.“ –

«Она теперь упразднена, — заметил он, слезая, — а всё посмотреть стоит».

„Es ist jetzt aufgelöst“, – bemerkte er, als er ausstieg, – „aber es lohnt sich, alles anzuschauen.“

Контора состояла из двух пустых комнат.

Das Büro bestand aus zwei leeren Räumen.

Сторож, кривой старик, прибежал с задворья.

Der Wächter, ein buckeliger alter Mann, kam vom Hof hergelaufen.

«Здравствуй, Миняич, — проговорил г-н Полутыкин, — а где же вода?»

„Hallo, Minjatsch“, – sagte Herr Polutykin, – „und wo ist das Wasser?“

Кривой старик исчез и тотчас вернулся с бутылкой воды и двумя стаканами.

Der buckelige alte Mann verschwand und kam sofort mit einer Flasche Wasser und zwei Gläsern zurück.

«Отведайте, — сказал мне Полутыкин, — это у меня хорошая, ключевая вода».

„Probieren Sie es“, – sagte Herr Polutykin zu mir, – „das ist mein gutes Quellwasser.“

Мы выпили по стакану, причем старик нам кланялся в пояс.

Wir tranken je ein Glas, und der alte Mann verbeugte sich tief vor uns.

«Ну, теперь, кажется, мы можем ехать, — заметил мой новый приятель. — В этой конторе я продал купцу Аллилуеву четыре десятины лесу за выгодную цену».

„Nun, es scheint, wir können losfahren“, – bemerkte mein neuer Freund. – „In diesem Büro habe ich dem Kaufmann Allilujew vier Dekaren Wald zu einem günstigen Preis verkauft.“

Мы сели в телегу и через полчаса уже въезжали на двор господского дома.

Wir stiegen in den Wagen und waren nach einer halben Stunde bereits im Hof des Herrenhauses angekommen.

— Скажите, пожалуйста, — спросил я Полутыкина за ужином, — отчего у вас Хорь живет отдельно от прочих ваших мужиков?

– „Sagen Sie mir bitte“, – fragte ich Herr Polutykin beim Abendessen, – „warum lebt Horj getrennt von Ihren anderen Bauern?“

— А вот отчего: он у меня мужик умный.

– „Nun, weil er ein kluger Bauer ist.“

Лет двадцать пять тому назад изба у него сгорела; вот и пришел он к моему покойному батюшке и говорит: дескать, позвольте мне, Николай Кузьмич, поселиться у вас в лесу на болоте.

Vor etwa fünfundzwanzig Jahren brannte sein Haus nieder; daraufhin kam er zu meinem verstorbenen Vater und sagte: „Erlauben Sie mir, Nikolaj Kusmitsch, in Ihrem Wald auf dem Sumpf zu wohnen.“

Я вам стану оброк платить хороший. —

„Ich werde Ihnen einen guten Pachtzins zahlen.“

«Да зачем тебе селиться на болоте?» —

– „Aber warum solltest du auf dem Sumpf wohnen?“ –

«Да уж так; только вы, батюшка, Николай Кузьмич, ни в какую работу употреблять меня уж не извольте, а оброк положите, какой сами знаете». —

„Nun, weil ich es so will. Nur bitte, Vater Nikolaj Kusmitsch, lass mich zu keiner Arbeit eingesetzt werden, und setze den Pachtzins so hoch an, wie du es für richtig hältst.“

«Пятьдесят рублев в год!» —

– „Fünfzig Rubel pro Jahr!“ –

«Извольте». —

– „Gern.“ –

«Да без недоимок у меня, смотри!» —

– „Und keine Nachzahlungen bei mir, verstehen Sie?“ –

«Известно, без недоимок...»

„Natürlich keine Nachzahlungen...“

Вот он и поселился на болоте.

Und so ließ er sich auf dem Sumpf nieder.

С тех пор Хорем его и прозвали.

Seitdem wurde er Horem genannt.

— Ну, и разбогател? — спросил я.

– „Und bist du reich geworden?“, fragte ich.

— Разбогател. Теперь он мне сто целковых оброка платит, да еще я, пожалуй, накину. Я уж ему не раз говорил: «Откупись, Хорь, эй, откупись!..» А он, бестия, меня уверяет, что нечем; денег, дескать, нету... Да, как бы не так!..

– „Ja, ich bin reich geworden. Jetzt zahlt er mir hundert Rubel Pacht, und vielleicht werde ich noch etwas drauflegen. Ich habe ihm schon oft gesagt: ‚Kauf dich frei, Hore, hör mal, kauf dich frei!‘ Aber der Mistkerl behauptet, er habe kein Geld... Das ist doch nicht wahr!“

На другой день мы тотчас после чаю опять отправились на охоту.

Am nächsten Tag gingen wir gleich nach dem Tee wieder auf die Jagd.

Проезжая через деревню, г-н Полутыкин велел кучеру остановиться у низенькой избы и звучно воскликнул: «Калиныч!» —

Als wir durch das Dorf fuhren, befahl Herr Polutykin dem Kutscher, vor einer niedrigen Hütte anzuhalten, und rief laut: „Kalyntsch!“

«Сейчас, батюшка, сейчас, — раздался голос со двора, — лапоть подвязываю».

– „Jetzt gleich, Herr, jetzt gleich“, kam eine Stimme aus dem Hof. „Ich bin dabei, meinen Stiefel zu binden.“

Мы поехали шагом; за деревней догнал нас человек лет сорока, высокого роста, худой, с небольшой загнутой назад головкой.

Wir fuhren im Schritt; nachdem wir das Dorf verlassen hatten, holte uns ein etwa vierzigjähriger Mann ein, groß, dünn, mit einem kleinen, nach hinten gekrümmten Kopf.

Это был Калиныч.

Das war Kalyntsch.

Его добродушное смуглое лицо, кое-где отмеченное рябинами, мне понравилось с первого взгляда.

Sein gutmütiges, dunkles Gesicht, an einigen Stellen mit Sommersprossen versehen, gefiel mir auf Anhieb.

Калиныч (как узнал я после) каждый день ходил с барином на охоту, носил его сумку, иногда и ружье, замечал, где садится птица, доставал воды, набирал земляники, устроивал шалаши, бегал за дрожками; без него г-н Полутыкин шагу ступить не мог.

Kalyntsch (wie ich später erfuhr) ging jeden Tag mit seinem Herrn auf die Jagd, trug seine Tasche, manchmal auch das Gewehr, beobachtete, wo Vögel landeten, holte Wasser, sammelte Erdbeeren, baute Hütten und rannte nach den Spuren. Ohne ihn konnte Herr Polutykin keinen Schritt tun.

Калиныч был человек самого веселого, самого кроткого нрава, беспрестанно попевал вполголоса, беззаботно поглядывал во все стороны, говорил немного в нос, улыбаясь, прищуривал свои светло-голубые глаза и часто брался рукою за свою жидкую, клиновидную бороду.

Kalyntsch war ein sehr fröhlicher, sanftmütiger Mensch, der ständig leise vor sich hin summte, unbekümmert in alle Richtungen schaute, etwas schnoddrig sprach, seine hellblauen Augen schielte und oft mit der Hand seine dünne, keilförmige Bart stopfte.

Ходил он нескоро, но большими шагами, слегка подпираясь длинной и тонкой палкой.

Er ging nicht schnell, aber mit großen Schritten, sich leicht mit einem langen, dünnen Stock stützend.

В течение дня он не раз заговаривал со мною, услуживал мне без раболепства, но за барином наблюдал, как за ребенком.

Im Laufe des Tages sprach er mehrmals mit mir, half mir ohne Unterwürfigkeit, beobachtete seinen Herrn aber wie ein Kind.

Когда невыносимый полуденный зной заставил нас искать убежища, он свел нас на свою пасеку, в самую глушь леса.

Als die unerträgliche Mittagshitze uns zum Verstecken zwang, führte er uns in seine Bienenhütte, tief im Wald.

Калиныч отворил нам избушку, увешанную пучками сухих душистых трав, уложил нас на свежем сене, а сам надел на голову род мешка с сеткой, взял нож, горшок и головешку и отправился на пасеку вырезать нам сот.

Kalyntsch öffnete uns eine Hütte, die mit Bündeln von trockenen, duftenden Kräutern geschmückt war, legte uns auf frisches Heu und zog selbst einen Beutel mit einem Netz über seinen Kopf, nahm ein Messer, einen Topf und eine Glut und ging auf die Bienenhütte, um uns Waben zu schneiden.

Мы запили прозрачный теплый мед ключевой водой и заснули под однообразное жужжанье пчел и болтливый лепет листьев.

Wir tranken transparenten, warmen Honig mit Quellwasser und schliefen unter dem monotonen Summen der Bienen und dem plappernden Rauschen der Blätter ein.

Легкий порыв ветерка разбудил меня...

Ein leichter Windstoß weckte mich...

Я открыл глаза и увидел Калиныча: он сидел на пороге полураскрытой двери и ножом вырезывал ложку.

Ich öffnete die Augen und sah Kalyntsch: Er saß auf der Schwelle der halboffenen Tür und schnitt mit einem Messer einen Löffel aus.

Я долго любовался его лицом, кротким и ясным, как вечернее небо.

Ich betrachtete lange sein Gesicht, sanft und klar wie der Abendhimmel.

Г-н Полутыкин тоже проснулся.

Herr Polutykin war ebenfalls aufgewacht.

Мы не тотчас встали.

Wir standen nicht sofort auf.

Приятно после долгой ходьбы и глубокого сна лежать неподвижно на сене: тело нежится и томится, легким жаром пышет лицо, сладкая лень смыкает глаза.

Es ist angenehm, nach einem langen Spaziergang und einem tiefen Schlaf regungslos auf Heu zu liegen: Der Körper schwelgt und sehnt sich, das Gesicht strahlt mit einer leichten Wärme, und eine süße Faulheit schließt die Augen.

Наконец мы встали и опять пошли бродить до вечера.

Schließlich standen wir auf und gingen wieder bis zum Abend umher.

За ужином я заговорил опять о Хоре да о Калиныче.

Beim Abendessen sprach ich wieder über Chor und Kalyntsch.

«Калиныч — добрый мужик, — сказал мне г. Полутыкин, — усердный и услужливый мужик; хозяйство в исправности, одначе, содержать не может: я его всё оттягиваю. Каждый день со мной на охоту ходит...

„Kalyntsch ist ein guter Mann“, sagte mir Herr Polutykin, „ein fleißiger und hilfsbereiter Mann; er kann das Gehöft jedoch nicht in Ordnung halten: Ich schiebe es immer auf. Er geht jeden Tag mit mir auf die Jagd...“

Какое уж тут хозяйство, — посудите сами».

Was soll man da von einer guten Hauswirtschaft reden“, urteilen Sie selbst“.

Я с ним согласился, и мы легли спать.

Ich stimmte ihm zu, und wir gingen schlafen.

На другой день г-н Полутыкин принужден был отправиться в город по делу с соседом Пичуковым. Сосед Пичуков запахал у него землю и на запаханной земле высек его же бабу.

Am nächsten Tag musste Herr Polutykin wegen einer Angelegenheit mit seinem Nachbarn Pichukov in die Stadt fahren. Nachbar Pichukov hatte bei ihm das Land gepflügt, und auf dem gepflügten Land hatte er seine eigene Großmutter erschlagen.

На охоту поехал я один и перед вечером завернул к Хорю.

Ich ging allein auf die Jagd und besuchte Chor vor dem Abend.

На пороге избы встретил меня старик — лысый, низкого роста, плечистый и плотный — сам Хорь.

Am Eingang der Hütte traf mich ein alter Mann – kahl, von niedrigem Wuchs, kräftig und gedrungen – Chor selbst.

Я с любопытством посмотрел на этого Хоря. Склад его лица напоминал Сократа: такой же высокий, шишковатый лоб, такие же маленькие глазки, такой же курносый нос.

Ich betrachtete diesen Chor mit Neugier. Sein Gesicht erinnerte an Sokrates: eine ebenso hohe, kahle Stirn, kleine Augen und eine kurze Nase.

Мы вошли вместе в избу.

Wir gingen zusammen in die Hütte.

Тот же Федя принес мне молока с черным хлебом.

Derselbe Fjodor brachte mir Milch und schwarzes Brot.

Хорь присел на скамью и, преспокойно поглаживая свою курчавую бороду, вступил со мною в разговор.

Chor setzte sich auf eine Bank und begann ruhig, seine lockige Bart zu streicheln und sich mit mir zu unterhalten.

Он, казалось, чувствовал свое достоинство, говорил и двигался медленно, изредка посмеивался из-под длинных своих усов.

Er schien sein Ansehen zu spüren, sprach und bewegte sich langsam und lachte gelegentlich unter seinem langen Schnurrbart.

Мы с ним толковали о посеве, об урожае, о крестьянском быте...

Wir unterhielten uns über die Aussaat, die Ernte, das bäuerliche Leben...

Он со мной всё как будто соглашался; только потом мне становилось совестно, и я чувствовал, что говорю не то...

Er schien mir in allem zuzustimmen; aber später wurde mir es peinlich, und ich fühlte, dass ich nicht das Richtige sagte...

Так оно как-то странно выходило.

Es lief irgendwie seltsam.

Хорь выражался иногда мудрено, должно быть, из осторожности...

Chor drückte sich manchmal weise aus, wahrscheinlich aus Vorsicht...

Вот вам образчик нашего разговора:

Hier ist ein Beispiel unseres Gesprächs:

— Послушай-ка, Хорь, — говорил я ему, — отчего ты не откупишься от своего барина?

– Hör mal, Chor, – sagte ich zu ihm, – warum kaufst du dich nicht von deinem Herrn frei?

— А для чего мне откупаться? Теперь я своего барина знаю и оброк свой знаю... барин у нас хороший.

– Warum sollte ich mich freikaufen? Jetzt kenne ich meinen Herrn und kenne meine Abgabe... unser Herr ist gut.

— Всё же лучше на свободе, — заметил я.

– Aber es ist besser, frei zu sein, – bemerkte ich.

Хорь посмотрел на меня сбоку.

Chor sah mich von der Seite an.

— Вестимо, — проговорил он.

– Natürlich, – sagte er.

— Ну, так отчего же ты не откупаешься?

– Also, warum kaufst du dich nicht frei?

Хорь покрутил головой.

Chor schüttelte den Kopf.

— Чем, батюшка, откупиться прикажешь?

– Womit, Herr, soll ich mich freikaufen?

— Ну, полно, старина...

– Nun, genug, alter Mann...

— Попал Хорь в вольные люди, — продолжал он вполголоса, как будто про себя, — кто без бороды живет, тот Хорю и на́больший.

– Chor ist in die Freien hineingekommen, – fuhr er leise fort, als würde er es für sich selbst sagen, – wer ohne Bart lebt, der ist für Chor der Größte.

— А ты сам бороду сбрей.

– Und du könntest selbst deinen Bart abrasieren.

— Что борода? борода — трава: скосить можно.

– Was ist mit dem Bart? Der Bart ist Gras: man kann ihn abschneiden.

— Ну, так что ж?

– Nun, und was dann?

— А, знать, Хорь прямо в купцы попадет; купцам-то жизнь хорошая, да и те в бородах.

– Also, Chor wird direkt zum Kaufmann werden; Kaufleute haben ein gutes Leben, und die tragen auch Bärte.

— А что, ведь ты тоже торговлей занимаешься? — спросил я его.

– Und was, du machst doch auch Handel? – fragte ich ihn.

— Торгуем помаленьку маслишком да дегтишком... Что же, тележку, батюшка, прикажешь заложить?

– Wir handeln ein bisschen mit Fett und Teer... Also, Herr, soll ich einen Wagen als Pfand hinterlegen?

«Крепок ты на язык и человек себе на уме», — подумал я.

„Du bist ein geschwätziges Kerlchen und denkst an dich selbst“, dachte ich.

— Нет, — сказал я вслух, — тележки мне не надо; я завтра около твоей усадьбы похожу и, если позволишь, останусь ночевать у тебя в сенном сарае.

– Nein, – sagte ich laut, – ich brauche keinen Wagen. Ich werde morgen in der Nähe deines Gehöfts herumgehen und, wenn du erlaubst, werde ich bei dir im Heuschober übernachten.

— Милости просим. Да покойно ли тебе будет в сарае? Я прикажу бабам постлать тебе простыню и положить подушку. Эй, бабы! — вскричал он, поднимаясь с места, — сюда, бабы!.. А ты, Федя, поди с ними. Бабы ведь народ глупый.

– Sei unser Gast. Wirst du im Heuschober ruhig schlafen können? Ich werde den Frauen befehlen, dir eine Bettdecke aufzulegen und einen Kissen zu geben. Ey, Frauen! – rief er, indem er von seinem Platz aufstand – hierher, Frauen!.. Und du, Fedja, geh mit ihnen. Frauen sind ja dumm.

Четверть часа спустя Федя с фонарем проводил меня в сарай.

Vierzehn Minuten später führte mich Fedja mit einer Laterne in den Heuschober.

Я бросился на душистое сено, собака свернулась у ног моих; Федя пожелал мне доброй ночи, дверь заскрипела и захлопнулась.

Ich warf mich auf das duftende Heu, und der Hund rollte sich zu meinen Füßen zusammen. Fedja wünschte mir eine gute Nacht, die Tür knarrte und schloss sich.

Я довольно долго не мог заснуть.

Ich konnte lange nicht einschlafen.

Корова подошла к двери, шумно дохнула раза два; собака с достоинством на нее зарычала; свинья прошла мимо, задумчиво хрюкая; лошадь где-то в близости стала жевать сено и фыркать...

Die Kuh kam zur Tür, schnaubte laut zweimal; der Hund knurrte würdevoll auf sie; das Schwein ging vorbei und grunzte nachdenklich; das Pferd kaute irgendwo in der Nähe Heu und schnaubte...

Я, наконец, задремал.

Ich schlief schließlich ein.

На заре Федя разбудил меня.

Bei der Morgendämmerung weckte mich Fedja auf.

Этот веселый, бойкий парень очень мне нравился; да и, сколько я мог заметить, у старого Хоря он тоже был любимцем.

Dieser fröhliche, lebhafte Kerl gefiel mir sehr; und soweit ich bemerken konnte, war er auch der Liebling des alten Chora.

Они оба весьма любезно друг над другом подтрунивали.

Sie neckten sich gegenseitig sehr liebevoll.

Старик вышел ко мне навстречу.

Der alte Mann kam auf mich zu.

Оттого ли, что я провел ночь под его кровом, по другой ли какой причине, только Хорь гораздо ласковее вчерашнего обошелся со мной.

Ob weil ich die Nacht unter seinem Dach verbracht hatte oder aus einem anderen Grund, nur Chora war heute viel freundlicher zu mir als gestern.

— Самовар тебе готов, — сказал он мне с улыбкой, — пойдем чай пить.

– Der Samowar ist für dich bereit, – sagte er mir lächelnd, – komm, trinken wir Tee.

Мы уселись около стола. Здоровая баба, одна из его невесток, принесла горшок с молоком. Все его сыновья поочередно входили в избу.

Wir setzten uns an den Tisch. Eine gesunde Frau, eine seiner Schwiegertöchter, brachte einen Topf mit Milch. Alle seine Söhne kamen nacheinander in die Hütte.

— Что у тебя за рослый народ! — заметил я старику.

– Was für große Leute du hast! – bemerkte ich dem alten Mann gegenüber.

— Да, — промолвил он, откусывая крошечный кусок сахару, — на меня да на мою старуху жаловаться, кажись, им нечего.

– Ja, – sagte er und biss einen winzigen Stück Zucker ab, – anscheinend haben sie nichts auszusetzen an mir und meiner alten Frau.

— И все с тобой живут?

– Und sie leben alle mit dir zusammen?

— Все. Сами хотят, так и живут.

– Alle. Sie wollen es selbst so und leben deshalb auch so.

— И все женаты?

– Und sie sind alle verheiratet?

— Вон один, пострел, не женится, — отвечал он, указывая на Федю, который по-прежнему прислонился к двери. — Васька, тот еще молод, тому погодить можно.

– Da ist einer, der Strolch, der will nicht heiraten, – antwortete er und zeigte auf Fedja, der immer noch an der Tür lehnte. – Wasja ist noch jung, also kann man das noch abwarten.

— А что мне жениться? — возразил Федя, — мне и так хорошо. На что мне жена? Лаяться с ней, что ли?

– Und warum sollte ich heiraten? – widersprach Fedja. – Mir geht es doch auch gut. Warum sollte ich eine Frau haben? Um mich mit ihr zu streiten?

— Ну, уж ты... уж я тебя знаю! кольца серебряные носишь... Тебе бы всё с дворовыми девками нюхаться... «Полноте, бесстыдники!» — продолжал старик, передразнивая горничных. — Уж я тебя знаю, белоручка ты этакой!

– Nun, du... ich kenne dich! Du trägst Silberringe... Du würdest dich mit den Dienstmädchen anbaggern... „Genug, Schamlose!“ – fuhr der alte Mann fort und ahmte die Dienstmädchen nach. – Ich kenne dich, du bist ein Waschlappen!

— А в бабе-то что хорошего?

– Und was ist so gut an einer Frau?

— Баба — работница, — важно заметил Хорь. — Баба мужику слуга.

– Eine Frau ist eine Arbeiterin, – bemerkte Horj wichtig. – Eine Frau ist eine Dienerin für einen Mann.

— Да на что мне работница?

– Und wozu brauche ich eine Arbeiterin?

— То-то, чужими руками жар загребать любишь. Знаем мы вашего брата.

– Genau, du liebst es, mit fremden Händen den Feuerholz zu schaufeln. Wir kennen deine Sorte.

— Ну, жени меня, коли так. А? что! Что ж ты молчишь?

– Nun, heirate mich, wenn es so ist. Oder? Was! Warum schweigst du?

— Ну, полно, полно, балагур. Вишь, барина мы с тобой беспокоим. Женю, небось... А ты, батюшка, не гневись: дитятко, видишь, малое, разуму не успело набраться.

– Nun, genug, genug, Spaßmacher. Siehst du, wir stören den Herrn. Er wird sie wohl heiraten... Und du, Vater, sei nicht wütend: Das Kind ist noch klein und hat noch keinen Verstand.

Федя покачал головой...

Fedja schüttelte den Kopf...

— Дома Хорь? — раздался за дверью знакомый голос, — и Калиныч вошел в избу с пучком полевой земляники в руках, которую нарвал он для своего друга, Хоря. Старик радушно его приветствовал. Я с изумлением поглядел на Калиныча: признаюсь, я не ожидал таких «нежностей» от мужика.

– Ist Horj zu Hause? – kam eine vertraute Stimme von der Tür. – Und Kalynitsch kam in die Hütte mit einem Bündel von Feld-Erdbeeren in der Hand, die er für seinen Freund Horj gepflückt hatte. Der alte Mann begrüßte ihn herzlich. Ich schaute Kalynitsch mit Erstaunen an: Ich muss zugeben, ich hatte solche „Zärtlichkeiten“ von einem Mann nicht erwartet.

Я в этот день пошел на охоту часами четырьмя позднее обыкновенного и следующие три дня провел у Хоря.

An diesem Tag ging ich vier Stunden später als gewöhnlich auf die Jagd und verbrachte die folgenden drei Tage bei Horj.

Меня занимали новые мои знакомцы.

Meine neuen Bekannten interessierten mich.

Не знаю, чем я заслужил их доверие, но они непринужденно разговаривали со мной.

Ich weiß nicht, wie ich ihr Vertrauen gewonnen habe, aber sie unterhielten sich ungezwungen mit mir.

Я с удовольствием слушал их и наблюдал за ними.

Ich hörte ihnen gerne zu und beobachtete sie.

Оба приятеля нисколько не походили друг на друга.

Die beiden Freunde waren überhaupt nicht ähnlich.

Хорь был человек положительный, практический, административная голова, рационалист; Калиныч, напротив, принадлежал к числу идеалистов, романтиков, людей восторженных и мечтательных.

Horj war ein positiver, praktischer Mensch, ein Verwalter, ein Rationalist; Kalynitsch dagegen gehörte zu den Idealisten, Romantikern, begeisterten und träumerischen Menschen.

Хорь понимал действительность, то есть: обстроился, накопил деньжонку, ладил с барином и с прочими властями; Калиныч ходил в лаптях и перебивался кое-как.

Horj verstand die Realität, das heißt: Er baute sich ein Haus, sparte Geld, verstand sich mit dem Gutsherrn und anderen Behörden; Kalynitsch ging in Holzschuhen herum und schlug sich irgendwie durch.

Хорь расплодил большое семейство, покорное и единодушное; у Калиныча была когда-то жена, которой он боялся, а детей и не бывало вовсе.

Horj hatte eine große Familie, gehorsam und einig; Kalynitsch hatte einmal eine Frau, vor der er Angst hatte, und Kinder hatte er überhaupt nicht.

Хорь насквозь видел г-на Полутыкина; Калиныч благоговел перед своим господином.

Horj durchschaute Herrn Polutykin vollkommen; Kalynitsch verehrte seinen Herrn.

Хорь любил Калиныча и оказывал ему покровительство; Калиныч любил и уважал Хоря.

Horj liebte Kalynitsch und beschützte ihn; Kalynitsch liebte und respektierte Horj.

Хорь говорил мало, посмеивался и разумел про себя; Калиныч объяснялся с жаром, хотя и не пел соловьем, как бойкий фабричный человек...

Horj redete wenig, lachte und dachte für sich; Kalynitsch erklärte sich leidenschaftlich, auch wenn er nicht so redselig war wie ein gewandter Fabrikarbeiter...

Но Калиныч был одарен преимуществами, которые признавал сам Хорь, например: он заговаривал кровь, испуг, бешенство, выгонял червей; пчелы ему дались, рука у него была легкая.

Aber Kalynitsch war mit besonderen Fähigkeiten ausgestattet, die selbst Horj anerkannte, zum Beispiel: Er konnte Blut stillen, Schrecken und Wut vertreiben, Würmer austreiben; Bienen waren ihm gegeben, und er hatte eine leichte Hand.

Хорь при мне попросил его ввести в конюшню новокупленную лошадь, и Калиныч с добросовестною важностью исполнил просьбу старого скептика.

Horj bat ihn in meiner Gegenwart, das neu gekaufte Pferd in den Stall zu führen, und Kalynitsch erfüllte mit gewissenhafter Ernsthaftigkeit die Bitte des alten Skeptikers.

Калиныч стоял ближе к природе; Хорь же — к людям, к обществу; Калиныч не любил рассуждать и всему верил слепо; Хорь возвышался даже до иронической точки зрения на жизнь.

Kalinitsch stand der Natur näher; Horj dagegen den Menschen, der Gesellschaft; Kalynitsch liebte es nicht, zu argumentieren, und glaubte blind an alles; Horj stieg sogar zu einer ironischen Sicht auf das Leben auf.

Он много видел, много знал, и от него я многому научился.

Er hatte viel gesehen, viel gewusst, und ich habe viel von ihm gelernt.

Например, из его рассказов узнал я, что каждое лето, перед покосом, появляется в деревнях небольшая тележка особенного вида.

Zum Beispiel erfuhr ich aus seinen Erzählungen, dass jeden Sommer vor der Heuernte ein kleiner Wagen besonderer Art in den Dörfern auftaucht.

В этой тележке сидит человек в кафтане и продает косы.

In diesem Wagen sitzt ein Mann im Kaftan und verkauft Sensen.

На наличные деньги он берет рубль двадцать пять копеек — полтора рубля ассигнациями; в долг — три рубля и целковый.

Gegen Bargeld nimmt er 25 Kopeken pro Rubel – anderthalb Rubel in Assignaten; auf Kredit drei Rubel und einen ganzen Rubel.

Все мужики, разумеется, берут у него в долг. Через две-три недели он появляется снова и требует денег.

Natürlich nehmen alle Bauern Geld von ihm auf. Nach zwei bis drei Wochen erscheint er erneut und fordert das Geld ein.

У мужика овес только что скошен, стало быть, заплатить есть чем; он идет с купцом в кабак и там уже расплачивается.

Der Bauer hat gerade den Hafer gemäht, also hat er etwas zu zahlen; er geht mit dem Händler in die Kneipe und zahlt dort.

Иные помещики вздумали было покупать сами косы на наличные деньги и раздавать в долг мужикам по той же цене; но мужики оказались недовольными и даже впали в уныние; их лишали удовольствия щелкать по косе, прислушиваться, перевертывать ее в руках и раз двадцать спросить у плутоватого мещанина-продавца: «А что, малый, коса-то не больно того?»

Einige Gutsbesitzer dachten daran, selbst Sensen für Bargeld zu kaufen und sie an die Bauern zum gleichen Preis weiterzugeben; aber die Bauern waren unzufrieden und wurden sogar mutlos; man nahm ihnen das Vergnügen, an der Sense zu kritzeln, zuzuhören, sie in den Händen zu drehen und den betrügerischen Kaufmann zweimal zu fragen: „Und, Kleiner, ist die Sense nicht gut?“

Те же самые проделки происходят и при покупке серпов, с тою только разницей, что тут бабы вмешиваются в дело и доводят иногда самого продавца до необходимости, для их же пользы, поколотить их.

Dieselben Tricks passieren auch beim Kauf von Sicheln, mit dem Unterschied, dass hier die Frauen sich einmischen und manchmal den Verkäufer dazu zwingen, sie zu schlagen, zu ihrem eigenen Wohl.

Но более всего страдают бабы вот при каком случае.

Aber am meisten leiden die Frauen in einem bestimmten Fall.

Поставщики материала на бумажные фабрики поручают закупку тряпья особенного рода людям, которые в иных уездах называются «орлами».

Die Lieferanten von Material für Papierfabriken beauftragen Menschen, die in anderen Bezirken „Orle“ genannt werden, mit dem Einkauf von besonderen Stoffen.

Такой «орел» получает от купца рублей двести ассигнациями и отправляется на добычу.

Ein solcher „Orl“ erhält vom Händler etwa 200 Rubel in Assignaten und macht sich auf den Weg, um die Ware zu beschaffen.

Но, в противность благородной птице, от которой он получил свое имя, он не нападает открыто и смело: напротив, «орел» прибегает к хитрости и лукавству.

Aber im Gegensatz zu dem edlen Vogel, von dem er seinen Namen erhielt, greift er nicht offen und mutig an: Im Gegenteil, der „Orl“ greift zu List und Tücke.

Он оставляет свою тележку где-нибудь в кустах около деревни, а сам отправляется по задворьям да по задам, словно прохожий какой-нибудь или просто праздношатающийся.

Er lässt seinen Wagen irgendwo in den Büschen in der Nähe des Dorfes stehen und geht selbst durch die Hinterhöfe und auf die Felder, als wäre er ein Passant oder einfach ein Müßiggänger.

Бабы чутьем угадывают его приближенье и крадутся к нему навстречу.

Die Frauen ahnen sein Kommen und schleichen ihm entgegen.

Второпях совершается торговая сделка. За несколько медных грошей баба отдает «орлу» не только всякую ненужную тряпицу, но часто даже мужнину рубаху и собственную паневу.

Die Handelsgeschäfte werden in Eile abgewickelt. Für ein paar Kupfermünzen gibt die Frau dem „Orl“ nicht nur jeden unnötigen Stoff, sondern oft auch den Hemdkragen ihres Mannes und ihre eigene Schürze.

В последнее время бабы нашли выгодным красть у самих себя и сбывать таким образом пеньку, в особенности «замашки», — важное распространение и усовершенствование промышленности «орлов»!

In letzter Zeit haben die Frauen es für vorteilhaft befunden, selbst Stoff zu stehlen und auf diese Weise Jute zu verkaufen, insbesondere „Zamaski“ – eine wichtige Verbreitung und Verbesserung der „Orl“-Industrie!

Но зато мужики, в свою очередь, навострились и при малейшем подозрении, при одном отдаленном слухе о появлении «орла» быстро и живо приступают к исправительным и предохранительным мерам.

Aber die Männer wiederum sind aufmerksam geworden und greifen bei dem geringsten Verdacht, bei dem bloßen Gerücht über das Auftauchen eines „Orls“, schnell und energisch zu Abhilfe- und Schutzmaßnahmen.

И в самом деле, не обидно ли?

Und in der Tat, ist das nicht schade?

Пеньку продавать их дело, и они ее точно продают, не в городе, — в город надо самим тащиться, — а приезжим торгашам, которые, за неимением безмена, считают пуд в сорок горстей — а вы знаете, что за горсть и что за ладонь у русского человека, особенно когда он «усердствует»!

Es ist ihre Aufgabe, Jute zu verkaufen, und sie verkaufen sie auch, nicht in der Stadt – dorthin müssen sie selbst gehen –, sondern an reisende Händler, die mangels einer Waage einen Pud in vierzig Handvoll zählen – und Sie wissen, was eine Handvoll und eine Handfläche für einen Russen bedeuten, besonders wenn er „eifrig“ ist!

Таких рассказов я, человек неопытный и в деревне не «живалый» (как у нас в Орле говорится), наслушался вдоволь.

Ich, ein unerfahrener Mensch, der nicht „in der Dörfer“ (wie man bei uns in Orl sagt) „gelebt“ hat, habe viele solche Geschichten gehört.

Но Хорь не всё рассказывал, он сам меня расспрашивал о многом.

Aber Horj hat nicht alles erzählt, er hat mich selbst über vieles befragt.

Узнал он, что я бывал за границей, и любопытство его разгорелось...

Er erfuhr, dass ich im Ausland gewesen war, und sein Neugier wurde geweckt...

Калиныч от него не отставал; но Калиныча более трогали описания природы, гор, водопадов, необыкновенных зданий, больших городов; Хоря занимали вопросы административные и государственные.

Kalinitsch hinkte ihm nicht nach; aber Kalinitsch war mehr von den Beschreibungen der Natur, der Berge, der Wasserfälle, der ungewöhnlichen Gebäude, der großen Städte berührt; Horj interessierte sich für administrative und staatliche Fragen.

Он перебирал всё по порядку: «Что, у них это там есть так же, как у нас, аль иначе?..

Er ging alles der Reihe nach durch: „Haben sie das dort auch, wie bei uns, oder anders?..

Ну, говори, батюшка, — как же?..» —

Nun, sagen Sie, Vater, – wie denn?..“ –

«А! ах, господи, твоя воля!» — восклицал Калиныч во время моего рассказа; Хорь молчал, хмурил густые брови и лишь изредка замечал, что, «дескать, это у нас не шло бы, а вот это хорошо — это порядок».

„Ach, mein Gott, wie du willst!“ – rief Kalinitsch während meiner Erzählung; Horj schwieg, runzelte seine dichten Augenbrauen und bemerkte nur gelegentlich, dass „das bei uns nicht gehen würde, aber das ist gut – das ist ordentlich“.

Всех его расспросов я передать вам не могу, да и незачем; но из наших разговоров я вынес одно убежденье, которого, вероятно, никак не ожидают читатели, — убежденье, что Петр Великий был по преимуществу русский человек, русский именно в своих преобразованиях.

Ich kann Ihnen nicht alle seine Fragen übermitteln, und das ist auch nicht nötig; aber aus unseren Gesprächen habe ich eine Überzeugung mitgenommen, die die Leser wahrscheinlich nicht erwarten – die Überzeugung, dass Peter der Große vor allem ein Russe war, ein Russe gerade in seinen Reformen.

Русский человек так уверен в своей силе и крепости, что он не прочь и поломать себя: он мало занимается своим прошедшим и смело глядит вперед.

Der Russe ist so sicher in seiner Stärke und Festigkeit, dass er nicht davor zurückschreckt, sich selbst zu zerstören: Er beschäftigt sich wenig mit seiner Vergangenheit und blickt mutig nach vorne.

Что хорошо — то ему и нравится, что разумно — того ему и подавай, а откуда оно идет, — ему всё равно.

Was gut ist, gefällt ihm, und was vernünftig ist, soll ihm gegeben werden, und woher es kommt, ist ihm egal.

Его здравый смысл охотно подтрунит над сухопарым немецким рассудком; но немцы, по словам Хоря, любопытный народец, и поучиться у них он готов.

Sein gesunder Menschenverstand macht sich gerne über den trockenen deutschen Verstand lustig; aber die Deutschen, so sagte Horj, sind ein neugieriges Volk, und er ist bereit, von ihnen zu lernen.

Благодаря исключительности своего положенья, своей фактической независимости, Хорь говорил со мной о многом, чего из другого рычагом не выворотишь, как выражаются мужики, жерновом не вымелешь.

Aufgrund seiner einzigartigen Position, seiner tatsächlichen Unabhängigkeit, sprach Horj mit mir über viele Dinge, die man mit anderen Mitteln nicht herausbekommt, wie die Bauern sagen, man kann sie nicht mit einer Mühle auspressen.

Он действительно понимал свое положенье.

Er verstand wirklich seine Position.

Толкуя с Хорем, я в первый раз услышал простую, умную речь русского мужика.

Beim Gespräch mit Horj hörte ich zum ersten Mal die einfache, kluge Rede eines russischen Bauern.

Его познанья были довольно, по-своему, обширны, но читать он не умел; Калиныч — умел.

Sein Wissen war auf seine Weise recht umfangreich, aber er konnte nicht lesen; Kalinitsch konnte es.

«Этому шалопаю грамота далась, — заметил Хорь, — у него и пчелы отродясь не мерли». —

„Dieser Schlingel hat Lesen gelernt“, bemerkte Horj. „Seine Bienen sind nicht einmal gestorben.“

«А детей ты своих выучил грамоте?»

„Hast du deinen Kindern das Lesen beigebracht?“

Хорь помолчал.

Horj schwieg.

«Федя знает». —

„Fedja kann lesen.“

«А другие?» —

„Und die anderen?“

«Другие не знают». —

„Die anderen können nicht lesen.“

«А что́?»

„Und was dann?“

Старик не отвечал и переменил разговор.

Der alte Mann antwortete nicht und wechselte das Thema.

Впрочем, как он умен ни был, водились и за ним многие предрассудки и предубеждения.

Allerdings, so klug er auch war, hatte er auch viele Vorurteile und Vorbehalte.

Баб он, например, презирал от глубины души, а в веселый час тешился и издевался над ними.

Zum Beispiel verachtete er die Alten von ganzem Herzen, und in lustigen Momenten machte er sich über sie lustig.

Жена его, старая и сварливая, целый день не сходила с печи и беспрестанно ворчала и бранилась; сыновья не обращали на нее внимания, но невесток она содержала в страхе божием.

Seine Frau, alt und streitsüchtig, saß den ganzen Tag auf dem Herd und knurrte und schimpfte unaufhörlich; die Söhne schenkten ihr keine Beachtung, aber die Schwiegerinnen hielt sie in Furcht Gottes.

Недаром в русской песенке свекровь поет: «Какой ты мне сын, какой семьянин! Не бьешь ты жены, не бьешь молодой...»

Nicht umsonst singt die Schwiegermutter in einem russischen Lied: „Was für ein Sohn bist du mir, was für ein Familienmensch! Du schlägst deine Frau nicht, du schlägst deine junge Frau nicht...“

Я раз было вздумал заступиться за невесток, попытался возбудить сострадание Хоря; но он спокойно возразил мне, что «охота-де вам такими... пустяками заниматься, — пускай бабы ссорятся...

Ich wollte einmal für die Schwiegerinnen eintreten und versuchte, Chorjs Mitgefühl zu wecken; aber er antwortete ruhig, dass „es doch lächerlich ist, sich mit solchen... Kleinigkeiten zu beschäftigen – lasst die Frauen sich streiten...“

Их что разнимать — то хуже, да и рук марать не стоит».

Es ist schlimmer, sie auseinanderzuhalten, und es lohnt sich auch nicht, sich die Hände schmutzig zu machen“.

Иногда злая старуха слезала с печи, вызывала из сеней дворовую собаку, приговаривая: «Сюды, сюды, собачка!» —

Manchmal stieg die böse alte Frau vom Herd herunter, rief aus dem Vorraum den Hofhund und sagte: „Komm her, komm her, Hündchen!“ -

и била ее по худой спине кочергой или становилась под навес и «лаялась», как выражался Хорь, со всеми проходящими.

und schlug ihm mit einer Schürfwaffe auf den dünnen Rücken oder stellte sich unter den Vordach und „bellte“, wie Chorj es ausdrückte, alle Passanten an.

Мужа своего она, однако же, боялась и, по его приказанию, убиралась к себе на печь.

Ihre Ehemann aber fürchtete sie und verschwand auf ihr Geheiß wieder auf den Herd.

Но особенно любопытно было послушать спор Калиныча с Хорем, когда дело доходило до г-на Полутыкина.

Besonders interessant war es jedoch, den Streit zwischen Kalinitsch und Chorj zu hören, wenn es um Herrn Polutykin ging.

«Уж ты, Хорь, у меня его не трогай», — говорил Калиныч.

„Du, Chorj, rühr ihn nicht an“, sagte Kalinitsch.

«А что ж он тебе сапогов не сошьет?» — возражал тот.

„Aber warum sollte er dir keine Stiefel nähen?“, widersprach dieser.

«Эка, сапоги!..

„Stiefel?!..“

на что мне сапоги?

Wozu brauche ich Stiefel?

Я мужик...» — «Да вот и я мужик, а вишь...»

Ich bin ein Mann...“ - „Ja, ich bin auch ein Mann, und sieh nur...“

При этом слове Хорь поднимал свою ногу и показывал Калинычу сапог, скроенный, вероятно, из мамонтовой кожи.

Bei diesen Worten hob Chorj seinen Fuß und zeigte Kalinitsch einen Stiefel, der wahrscheinlich aus Mammutleder gefertigt war.

«Эх, да ты разве наш брат!» — отвечал Калиныч.

„Ach, du bist ja unser Bruder!“, antwortete Kalinitsch.

«Ну, хоть бы на лапти дал: ведь ты с ним на охоту ходишь; чай, что день, то лапти». —

„Nun, gib ihm wenigstens Holzschuhe: Du gehst doch mit ihm auf die Jagd; jeden Tag braucht man Holzschuhe.“ -

«Он мне дает на лапти». —

„Er gibt mir Holzschuhe.“ -

«Да, в прошлом году гривенник пожаловал». Калиныч с досадой отворачивался, а Хорь заливался смехом, причем его маленькие глазки исчезали совершенно.

„Ja, letztes Jahr hat er mir einen Groschen geschenkt.“ Kalinitsch wandte sich ärgerlich ab, und Chorj brach in Gelächter aus, wobei seine kleinen Augen ganz verschwanden.

Калиныч пел довольно приятно и поигрывал на балалайке.

Kalinitsch sang ziemlich angenehm und spielte auf der Balalaika.

Хорь слушал, слушал его, загибал вдруг голову набок и начинал подтягивать жалобным голосом.

Chorj hörte ihm zu, drehte plötzlich den Kopf zur Seite und begann mit einer klagenden Stimme zu singen.

Особенно любил он песню: «Доля ты моя, доля!»

Besonders mochte er das Lied: „Du bist mein Schicksal, mein Schicksal!“

Федя не упускал случая подтрунить над отцом.

Fedja verpasste keine Gelegenheit, seinem Vater einen Streich zu spielen.

«Чего, старик, разжалобился?»

„Was denn, alter Mann, hast du Mitleid?“

Но Хорь подпирал щеку рукой, закрывал глаза и продолжал жаловаться на свою долю...

Aber Chorj stützte seine Wange mit der Hand, schloss die Augen und fuhr fort, sich über sein Schicksal zu beklagen...

Зато в другое время не было человека деятельнее его: вечно над чем-нибудь копается — телегу чинит, забор подпирает, сбрую пересматривает.

Aber zu anderen Zeiten war er kein fleißigerer Mensch: Er tüftelte ständig an etwas - reparierte einen Wagen, stützte einen Zaun, überprüfte die Geschirr.

Особенной чистоты он, однако, не придерживался и на мои замечания отвечал мне однажды, что «надо-де избе жильем пахнуть».

Allerdings hielt er sich nicht an besondere Sauberkeitsstandards und antwortete mir einmal auf meine Bemerkungen, dass „es gut ist, wenn ein Haus nach Wohnen riecht“.

— Посмотри-ка, — возразил я ему, — как у Калиныча на пасеке чисто.

- „Schau mal“, entgegnete ich ihm, „wie sauber es bei Kalinitsch auf der Weide ist“.

— Пчелы бы жить не стали, батюшка, — сказал он со вздохом.

- „Die Bienen würden nicht überleben, Vater“, sagte er seufzend.

«А что, — спросил он меня в другой раз, — у тебя своя вотчина есть?» —

„Und hast du dein eigenes Land?“, fragte er mich ein anderes Mal.

«Есть». —

- „Ja“.

«Далеко отсюда?» —

- „Weit von hier?“

«Верст сто». —

- „Hundert Verst“.

«Что же ты, батюшка, живешь в своей вотчине?» —

- „Warum lebst du dann nicht auf deinem eigenen Land, Vater?“

«Живу». —

- „Ich lebe“.

«А больше, чай, ружьем пробавляешься?» —

- „Und beschäftigst du dich dann hauptsächlich mit dem Gewehr?“

«Признаться, да». —

- „Ehrlich gesagt, ja“.

«И хорошо, батюшка, делаешь; стреляй себе на здоровье тетеревов да старосту меняй почаще».

- „Das ist gut, Vater. Schieß auf die Gesundheit deiner Rebhühner und wechsle deinen Vorsteher öfter aus“.

На четвертый день, вечером, г. Полутыкин прислал за мной.

Am vierten Tag am Abend schickte Herr Polutykin nach mir.

Жаль мне было расставаться с стариком.

Es tat mir leid, mich von dem alten Mann zu verabschieden.

Вместе с Калинычем сел я в телегу.

Zusammen mit Kalinych stieg ich in den Wagen.

«Ну, прощай, Хорь, будь здоров, — сказал я... — Прощай, Федя». —

„Nun, auf Wiedersehen, Horj, bleib gesund“, sagte ich... „Auf Wiedersehen, Fedja“.

«Прощай, батюшка, прощай, не забывай нас».

- „Auf Wiedersehen, Vater. Auf Wiedersehen, vergiss uns nicht“.

Мы поехали; заря только что разгоралась.

Wir fuhren los; die Sonne war gerade am Aufgehen.

«Славная погода завтра будет», — заметил я, глядя на светлое небо.

„Morgen wird es ein schöner Tag“, bemerkte ich und schaute auf den hellen Himmel.

«Нет, дождь пойдет, — возразил мне Калиныч, — утки вон плещутся, да и трава больно сильно пахнет».

„Nein, es wird regnen“, widersprach mir Kalinych. „Die Enten planschen ja und der Geruch des Grases ist sehr stark“.

Мы въехали в кусты. Калиныч запел вполголоса, подпрыгивая на облучке, и всё глядел да глядел на зарю...

Wir fuhren in die Büsche. Kalinych sang leise, während er auf dem Wagen hüpfte, und starrte die Morgendämmerung an...

На другой день я покинул гостеприимный кров г-на Полутыкина.

Am nächsten Tag verließ ich den gastfreundlichen Herrn Polutykin.

Book cover

Хорь И Калиныч

1.0×

IMMER AKTIV

DiscoVox installieren

Klicke auf das Installationssymbol in der Adressleiste rechts und bestätige.

App installieren

Auf Discord beitreten