Book cover

CREDITS

Valda Berättelser

Book cover

Read by Anna Sofia Andersson for LibriBox in 2023.

Silvergruvan

Kung Gustav den tredje var ute på en resa genom Dalarna.

König Gustav III. war auf einer Reise durch Dalarna.

Bråttom hade han, och hela vägen ville han åka som i sken.

Er hatte es eilig und wollte die ganze Strecke im Galopp zurücklegen.

Och då det gick med sådan fart, att hästarna lågo som sträckta remmar utåt vägen och vagnen gick på två hjul i svängarna, stack kungen ut huvudet genom vagnsfönstret och ropade till kusken: “Varför låter han det inte gå undan?

Und da es so schnell ging, dass die Pferde wie gespannte Bänder auf der Straße lagen und der Wagen in den Kurven auf zwei Rädern fuhr, steckte der König seinen Kopf aus dem Wagenfenster und rief dem Kutscher zu: „Warum lässt er es nicht langsamer angehen?“

Tror han, att han kör för äggskal?”

Glaubt er, dass er auf Eierschalen fährt?“

Då det skulle köras med så rasande fart på dåliga landsvägar, hade det nästan varit ett underverk, om seltyg och vagnar hade hållit.

Wenn man auf schlechten Landstraßen so rasant fahren wollte, wäre es fast ein Wunder gewesen, wenn die Geschirre und Wagen standgehalten hätten.

Det kunde de inte heller, utan vid foten av en brant backe bröts tistelstången av, och där satt kungen.

Das konnten sie auch nicht, denn am Fuß eines steilen Hügels brach der Zugstab, und dort saß der König fest.

Kavaljererna sprungo ur vagnen och grälade på kusken, men detta gjorde inte skadan mindre.

Die Kavalleristen sprangen aus dem Wagen und stritten sich mit dem Kutscher, aber das machte die Sache nicht besser.

Det var ingen möjlighet att fortsätta resan, förrän vagnen hade blivit lagad.

Es war nicht möglich, die Reise fortzusetzen, bis der Wagen repariert worden war.

När hovherrarna sågo sig om för att finna ut något, som de kunde låta kungen roa sig med, under det att han väntade, märkte de, att ett kyrktorn stack upp ur en träddunge, som låg ett stycke framåt vägen.

Als die Hofbeamten sich umschauten, um etwas zu finden, womit sich der König während des Wartens amüsieren konnte, bemerkten sie, dass ein Kirchturm aus einem Wäldchen auftauchte, das ein Stück weiter auf der Straße lag.

De föreslogo kungen, att han skulle sätta sig upp i en av de vagnar, där uppvaktningen åkte, för att köra fram till kyrkan.

Sie schlugen dem König vor, sich in einen der Wagen zu setzen, in dem die Gefolgsleute fuhren, um zur Kirche zu fahren.

Söndag var det, och kungen kunde ju höra på gudstjänsten för att få tiden att gå, till dess att den stora kungavagnen bleve färdig.

Es war Sonntag, und der König konnte während des Gottesdienstes die Zeit totschlagen, bis die große königliche Kutsche fertig war.

Kungen gick in på förslaget och körde fram mot kyrkan. Förut hade han åkt långa timmar genom mörka skogstrakter, men här såg det gladare ut med tämligen stora åkrar och byar och Dalälven glidande fram ljus och präktig mellan väldiga massor av albuskar.

Der König stimmte dem Vorschlag zu und fuhr zur Kirche. Zuvor war er lange Stunden durch dunkle Wälder gefahren, aber hier sah es fröhlicher aus mit ziemlich großen Feldern und Dörfern und dem Dalälven, der hell und prächtig zwischen riesigen Mengen von Birken gleitete.

Men kungen hade otur så till vida, att klockaren tog upp utgångspsalmen i samma ögonblick, som han steg ur vagnen på kyrkbacken, och folket började vandra ut ur kyrkan.

Aber der König hatte Pech insofern, als der Küster in dem Moment, als er auf dem Kirchweg aus dem Wagen stieg, das Ausgangslied anstimmte, und die Leute begannen, aus der Kirche zu gehen.

Men då människorna kommo gående förbi honom, blev kungen stående med den ena foten i vagnen och den andra på fotsteget och rörde sig inte ur stället, utan bara betraktade dem.

Aber als die Leute an ihm vorbeigingen, blieb der König mit einem Fuß im Wagen und dem anderen auf der Trittstufe stehen und bewegte sich nicht von der Stelle, sondern beobachtete sie einfach.

Det var det grannaste folk han någonsin hade sett.

Es waren die nettesten Leute, die er je gesehen hatte.

Karlarna voro allesammans över vanlig manshöjd med kloka, allvarsamma ansikten, och kvinnorna kommo gående ståtliga och värdiga med söndagsfrid över sig.

Die Männer waren alle über durchschnittlich groß mit weisen, feierlichen Gesichtern, und die Frauen gingen stolz und würdevoll mit einer Sonntagsruhe über sich hinweg.

Hela dagen förut hade kungen talat om den ödsliga trakten, som han passerade, och han hade sagt till sina kavaljerer gång på gång: “Nu åker jag visst fram genom den allra fattigaste delen av mitt rike.”

Den ganzen Tag über hatte der König über die öde Gegend gesprochen, die er durchquerte, und er hatte seinen Reitern immer wieder gesagt: „Jetzt fahre ich sicher durch den ärmsten Teil meines Reiches.“

Men då han nu såg folket, som var ifört den granna sockendräkten, glömde han bort att tänka på dess fattigdom.

Aber als er nun die Leute sah, die in der schönen Kirchenkleidung gekleidet waren, vergaß er, an ihre Armut zu denken.

I stället blev han varm om hjärtat och sade till sig själv: “Kungen av Sverige är inte så illa ställd, som hans fiender tro.

Stattdessen wurde er warmherzig und sagte zu sich selbst: „Der König von Schweden ist nicht so schlecht dran, wie seine Feinde denken.“

Så länge som mina undersåtar se ut på detta sättet, skall jag nog vara i stånd att försvara både min tron och mitt land.”

Solange meine Untertanen so aussehen, werde ich in der Lage sein, sowohl meinen Thron als auch mein Land zu verteidigen.“

Han befallde hovherrarna, att de skulle kungöra för folket, att den främmande, som stod mitt ibland dem, var deras konung, och att de skulle samlas omkring honom, så att han finge tala till dem.

Er befahl den Hofbeamten, dem Volk mitzuteilen, dass der Fremde, der in ihrer Mitte stand, ihr König war, und dass sie sich um ihn versammeln sollten, damit er zu ihnen sprechen konnte.

Och så höll konungen tal till folket. Han talade från den höga trappan utanför sakristian, och det smala trappsteget, på vilket han stod, finns kvar än i dag.

Und dann hielt der König eine Rede vor dem Volk. Er sprach von der hohen Treppe außerhalb der Sakristei, und die schmale Treppe, auf der er stand, ist bis heute erhalten geblieben.

Kungen började redogöra för hur illa det stod till i riket.

Der König begann, darüber zu berichten, wie schlecht es im Königreich stand.

Han sade, att de svenske hade blivit anfallna med krig av både ryssar och danskar.

Er sagte, dass die Schweden sowohl von den Russen als auch von den Dänen mit Krieg angegriffen worden seien.

Detta skulle väl inte ha varit så farligt under andra förhållanden, men nu var krigshären så uppfylld av förrädare, att han inte vågade lita på den.

Das wäre unter anderen Umständen nicht so gefährlich gewesen, aber jetzt war die Kriegsarmee so voll von Verrätern, dass er es nicht wagte, ihr zu vertrauen.

Därför hade det inte återstått honom något annat än att själv draga ut i bygderna och fråga sina undersåtar om de ville sluta sig till förrädarna, eller om de ville vara kungen trogna och hjälpa honom med folk och pengar, så att han kunde frälsa fäderneslandet.

Daher blieb ihm nichts anderes übrig, als selbst in die Gegend zu gehen und seine Untertanen zu fragen, ob sie sich den Verrätern anschließen wollten oder ob sie dem König treu bleiben und ihm mit Leuten und Geld helfen wollten, damit er das Vaterland retten konnte.

Bönderna höllo sig stilla, medan kungen talade, och då han hade slutat, gåvo de intet tecken vare sig till gillande eller ogillande.

Die Bauern blieben still, während der König sprach, und als er fertig war, gaben sie kein Zeichen von Zustimmung oder Ablehnung.

Kungen tyckte själv, att han hade varit mycket vältalig. Tårarna hade stigit honom i ögonen flera gånger, medan han hade talat. Men då bönderna alltjämt stodo där ängsliga och tvehågsna och inte kunde komma sig för att svara honom, rynkade han pannan och såg missnöjd ut.

Der König selbst dachte, dass er sehr eloquent gewesen sei. Ihm waren während der Rede mehrmals Tränen in die Augen gestiegen. Aber da die Bauern immer noch ängstlich und unentschlossen dastanden und nicht in der Lage waren, ihm zu antworten, runzelte er die Stirn und sah unzufrieden aus.

Bönderna förstodo, att det började falla sig långsamt för kungen att vänta, och till sist steg en av dem fram ur hopen.

Die Bauern verstanden, dass es dem König langsam zu lange wurde zu warten, und schließlich trat einer von ihnen aus der Menge hervor.

“Nu må du veta, kung Gustav, att vi inte väntade kungabesök i socknen i dag”, sade bonden, “och därför äro vi inte genast färdiga att svara dig. Nu råder jag dig, att du går in i sakristian och språkar med vår präst, medan vi överlägga med varandra om det, som du har förelagt oss.”

„Nun müssen Sie wissen, König Gustav, dass wir heute keinen königlichen Besuch in der Gemeinde erwartet haben“, sagte der Bauer, „und deshalb sind wir nicht sofort bereit, Ihnen zu antworten. Ich rate Ihnen nun, in die Sakristei zu gehen und mit unserem Priester zu sprechen, während wir über das, was Sie uns vorgelegt haben, beraten.“

Kungen förstod, att något bättre besked inte stod att få då genast, varför han tyckte, att det var klokast att följa bondens råd.

Der König verstand, dass er auf kurze Sicht keine besseren Nachrichten erhalten würde, weshalb er es für klug hielt, dem Rat des Bauern zu folgen.

Då han kom in i sakristian, fanns ingen där utom en, som såg ut som en gammal bonde. Han var lång och grov med stora händer, nötta av hårt arbete, och han bar varken krage eller kappa, utan skinnbyxor och lång, vit vadmalsrock som alla de andra karlarna.

Als er in die Sakristei kam, war dort niemand außer einem, der wie ein alter Bauer aussah. Er war groß und robust mit großen Händen, die durch harte Arbeit gezeichnet waren, und er trug weder Kragen noch Mantel, sondern Lederhosen und einen langen, weißen Filzhut, wie alle anderen Männer.

Han steg upp och bugade sig för kungen, då denne kom in.

Er stand auf und verbeugte sich vor dem König, als dieser eintrat.

“Jag trodde, att jag skulle råka prästen härinne”, sade kungen.

„Ich dachte, ich würde den Priester hier drin treffen“, sagte der König.

Den andre blev en smula röd i ansiktet. Han tyckte, att det var förargligt att tala om, att det var han, som var präst där i socknen, när han såg, att kungen tog honom för en bonde.

Der andere wurde etwas rot im Gesicht. Er fand es ärgerlich, darüber zu sprechen, dass er es war, der Priester in der Gemeinde war, als er sah, dass der König ihn für einen Bauern hielt.

“Ja, prästen brukar vara härinne vid det här laget”, sade han.

„Ja, der Priester ist normalerweise zu dieser Zeit hier“, sagte er.

Kungen slog sig ner i en stor, högkarmad länstol, som stod i sakristian vid den tiden och står kvar där än i dag och är sig alldeles lik, med undantag av att församlingen har låtit sätta upp en förgylld kunglig krona på ryggstödet.

Der König setzte sich auf einen großen, hohen Armstuhl, der zu dieser Zeit in der Sakristei stand und dort bis heute steht und fast genauso ist, außer dass die Gemeinde eine vergoldete königliche Krone auf die Rückenlehne anbringen ließ.

“Har ni en bra präst i den här socknen?” sporde kungen. Han ville visa sig intresserad av hur bönderna hade det.

„Haben Sie einen guten Priester in dieser Gemeinde?“, fragte der König. Er wollte zeigen, dass er sich für die Situation der Bauern interessierte.

När kungen frågade honom på detta sättet, tyckte prästen, att han omöjligt kunde säga vem han var.

Als der König ihn auf diese Weise fragte, dachte der Priester, dass er unmöglich sagen könnte, wer er war.

“Det är bättre, att kungen får behålla sin tro, att jag bara är en bonde”, tänkte han och svarade, att prästen var bra nog.

„Es ist besser, wenn der König seinen Glauben behält, dass ich nur ein Bauer bin“, dachte er und antwortete, dass der Priester gut genug sei.

Han predikade ett rent och klart Guds ord, och han försökte att leva, som han lärde.

Er predigte das reine und klare Wort Gottes, und er versuchte, so zu leben, wie er lehrte.

Kungen tyckte, att detta var ett gott beröm, men han hade ett skarpt öra, och han märkte en viss tvekan i tonen.

Der König fand dies ein gutes Lob, aber er hatte ein scharfes Gehör und bemerkte eine gewisse Unsicherheit in der Stimme.

“Det låter, som skulle han ändå inte vara riktigt nöjd med prästen”, sade han.

„Es klingt, als wäre er trotzdem nicht wirklich zufrieden mit dem Priester“, sagte er.

“Han är nog en smula självrådig”, sade den andre.

„Er ist wahrscheinlich etwas selbstherrlich“, sagte der andere.

Han tänkte, att om det skulle hända sig, att kungen sedan finge veta vem han vore, så skulle han inte tycka, att prästen hade stått och bara öst ut beröm över sig själv, därför ville han också komma fram med en smula klander.

Er dachte, dass, falls der König jemals herausfinden sollte, wer er war, er nicht glauben würde, dass der Priester nur Lob über sich selbst ausgeschüttet hätte, deshalb wollte er auch ein wenig Kritik vorbringen.

“Det finns nog de, som säga, att prästen vill vara ensam om att råda och regera i den här socknen”, fortfor han.

„Es gibt wahrscheinlich Leute, die sagen, dass der Priester allein regieren und herrschen will in dieser Gemeinde“, fuhr er fort.

“Då har han i alla fall styrt och ställt på bästa sätt”, sade kungen. Han tyckte inte om, att bonden klagade på den, som var satt över honom. “Mig förefaller det, som om här skulle råda god sed och gammaldags enkelhet.”

„Dann hat er auf jeden Fall am besten regiert und gehandelt“, sagte der König. Er mochte es nicht, dass der Bauer sich über den über ihm Stehenden beschwerte. „Es scheint mir, dass hier gute Sitten und altmodische Einfachheit herrschen sollten.“

“Folket är nog bra”, sade komministern, “men det lever också långt borta i avskildhet och fattigdom. Människorna här skulle väl inte vara bättre än andra, om denna världens frestelser komme dem närmare.”

„Die Leute sind wahrscheinlich gut“, sagte der Gemeindepfarrer, „aber sie leben auch weit weg in Abgeschiedenheit und Armut. Die Leute hier wären wahrscheinlich nicht besser als andere, wenn die Versuchungen dieser Welt ihnen näher kämen.“

“Nå, det är det då väl ingen fara för att de skola göra”, sade kungen och ryckte på axlarna.

„Nun, dann ist es wohl keine Gefahr, dass sie es tun werden“, sagte der König und zuckte mit den Schultern.

Han sade nu intet vidare, utan började trumma på bordet med fingrarna. Han tyckte sig ha växlat tillräckligt många nådiga ord med den där bonden och undrade när de andra skulle bli färdiga med sitt svar.

Er sagte jetzt nichts weiter, sondern begann, mit seinen Fingern auf den Tisch zu klopfen. Er dachte, er habe genug freundliche Worte mit dem Bauern gewechselt, und er fragte sich, wann die anderen mit ihrer Antwort fertig sein würden.

“De där bönderna äro inte mycket ivriga att komma sin kung till hjälp”, tänkte han. “Hade jag bara min vagn, skulle jag resa min väg från dem och alla deras rådplägningar.”

„Diese Bauern sind nicht sehr eifrig, ihrem König zu helfen“, dachte er. „Hätte ich nur meine Kutsche, würde ich meinen Weg von ihnen und all ihren Beratungen weggehen.“

Prästen åter satt bekymrad och stred med sig själv om hur han skulle besluta i en viktig sak, som han måste avgöra. Han började bli glad åt att han inte hade sagt kungen vem han var. Nu tyckte han sig kunna tala med honom om sådant, som han eljest inte hade kunnat framlägga för honom.

Der Priester saß wieder besorgt und kämpfte mit sich selbst darüber, wie er in einer wichtigen Angelegenheit entscheiden sollte, die er klären musste. Er begann, froh zu sein, dass er dem König nicht gesagt hatte, wer er war. Jetzt dachte er, er könne mit ihm über Dinge sprechen, die er ihm sonst nicht hätte vorlegen können.

Om en liten stund bröt prästen tystnaden och frågade kungen om det verkligen förhöll sig så, att fienderna voro över dem och att riket var i fara.

Nach einer Weile brach der Priester das Schweigen und fragte den König, ob es wirklich so war, dass die Feinde über ihnen waren und das Königreich in Gefahr war.

Kungen ansåg, att den där karlen borde ha förstånd att inte vidare störa honom. Han såg stort på honom och svarade ingenting.

Der König war der Meinung, dass der Mann vernünftig sein sollte und ihn nicht weiter stören sollte. Er sah ihn mit Verachtung an und antwortete nichts.

“Jag frågar, därför att jag stod härinne och inte kunde höra riktigt”, sade prästen. “Men om det verkligen förhåller sig så, ville jag tala om, att prästen i den här församlingen kanske skulle vara i stånd att skaffa kungen så mycket pengar, som han behövde.”

„Ich frage, weil ich hier drin stand und nicht richtig hören konnte“, sagte der Priester. „Aber wenn es wirklich so ist, möchte ich sagen, dass der Priester in dieser Gemeinde vielleicht in der Lage wäre, dem König so viel Geld zu beschaffen, wie er braucht.“

“Jag tyckte, att han helt nyligen sade, att alla här voro fattiga”, sade kungen och tänkte, att karlen inte hade reda på vad han pratade.

„Ich dachte, er habe vor kurzem gesagt, dass alle hier arm sind“, sagte der König und dachte, dass der Mann nicht wusste, wovon er sprach.

“Ja, det är sant”, genmälde komministern, “och prästen äger inte mer än någon annan. Men om kungen ville vara så nådig och höra på mig en stund, skall jag tala om hur det kommer sig, att prästen har makt att hjälpa honom.”

„Ja, das stimmt“, erwiderte der Kommissar. „Und der Priester besitzt nicht mehr als jeder andere. Aber wenn der König so freundlich sein würde und mir einen Moment zuhören würde, werde ich erklären, wie es kommt, dass der Priester die Macht hat, ihm zu helfen.“

“Han kan få tala”, sade kungen. “Han tycks ha lättare att få orden över läpparna än hans vänner och grannar därute, som aldrig bli färdiga med vad de ha att säga mig.”

„Er darf sprechen“, sagte der König. „Er scheint es leichter zu finden, Worte über die Lippen zu bringen, als seine Freunde und Nachbarn da draußen, die nie damit fertig werden, was sie mir zu sagen haben.“

“Det är inte så lätt att svara kungen. Jag är rädd för att det till sist blir prästen, som får åtaga sig att göra det på de andras vägnar.”

„Es ist nicht so einfach, dem König zu antworten. Ich fürchte, am Ende wird es der Priester sein, der sich verpflichtet, es im Namen der anderen zu tun.“

Kungen kastade det ena benet över det andra, drog sig djupt in i länstolen, lade armarna i kors och sänkte huvudet mot bröstet.

Der König schlug ein Bein über das andere, zog sich tief in den Lehnstuhl zurück, verschränkte die Arme und senkte den Kopf zur Brust.

“Nu kan han börja”, sade han i en ton, som om han redan sove.

„Jetzt kann er anfangen“, sagte er in einem Ton, als würde er bereits schlafen.

“Det var en gång fem karlar från den här socknen, som voro ute på älgjakt i skogen”, började prästen.

„Es waren einmal fünf Männer aus dieser Gemeinde, die in den Wäldern auf Elchjagd waren“, begann der Priester.

“Den ene av dem var prästen, som vi tala om.

„Einer von ihnen war der Priester, von dem wir sprechen.“

Två av de andra voro soldater och hette Olov och Erik Svärd, den fjärde av männen var gästgivare här i kyrkbyn, och den femte var en bonde, som hette Israels Per Persson.”

Zwei der anderen waren Soldaten und hießen Olov und Erik Svärd, der vierte Mann war der Wirt hier in der Kirchdörfer, und der fünfte war ein Bauer, der Israels Per Persson hieß.“

“Han skall inte göra sig besvär med att nämna så många namn”, mumlade kungen och lät huvudet sjunka över åt ena sidan.

„Er soll sich nicht die Mühe machen, so viele Namen zu nennen“, murmelte der König und ließ seinen Kopf zur Seite sinken.

“De där karlarna voro goda jägare”, fortfor prästen, “och de brukade eljest ha lycka med sig.

„Diese Männer waren gute Jäger“, fuhr der Priester fort, „und sie hatten sonst immer Glück.“

Men den dagen hade de gått långt och länge utan att få något.

„Aber an diesem Tag waren sie lange und weit gelaufen, ohne etwas zu erbeuten.“

Till sist upphörde de alldeles med jakten och satte sig ner på marken för att språka.

„Schließlich gaben sie die Jagd auf und setzten sich auf den Boden, um sich zu unterhalten.“

De talade om att det inte på hela skogen fanns en plats, som lämpade sig för odling.

Sie sprachen darüber, dass es in dem ganzen Wald keinen Ort gab, der sich für die Landwirtschaft eignete.

Det var bara fjäll och moras alltsammans.

Es waren nur Berge und Moorlandschaften überall.

‘Vår Herre har inte gjort rätt mot oss, som har gett oss ett så fattigt land att bebo’, sade en av dem.

„Unser Herr hat es uns nicht recht gemacht, indem er uns ein so armes Land zum Leben gegeben hat“, sagte einer von ihnen.

‘På andra orter kunna människor skaffa sig rikedom och överflöd, men här kunna vi med all vår strävan knappast träla oss till dagligt bröd’.”

„An anderen Orten können die Menschen Reichtum und Überfluss erlangen, aber hier können wir uns mit all unseren Bemühungen kaum das tägliche Brot verdienen.“

Prästen höll upp ett ögonblick, såsom oviss om kungen hörde honom, men denne gjorde en rörelse med lillfingret för att visa, att han var vaken.

Der Priester hielt einen Moment inne, als wäre er nicht sicher, ob der König ihn hörte, aber dieser machte eine Bewegung mit dem kleinen Finger, um zu zeigen, dass er wach war.

“Just då jägarna talade om detta, fick prästen se, att det glittrade i berggrunden på ett ställe, där han hade råkat sparka bort mossan med foten.

„Gerade als die Jäger darüber sprachen, bemerkte der Priester, dass es an einer Stelle im Felsboden glitzerte, wo er zufällig die Moos mit dem Fuß weggestoßen hatte.“

‘Det var ett märkvärdigt berg, det här’, tänkte han och sparkade undan en mosstuva till.

„Das war ein bemerkenswertes Berg“, dachte er und stieß noch eine Mooskruste weg.

Han tog upp en stenflisa, som följde med mossan, och som glänste på samma sätt som allt det andra.

Er hob einen Steinsplitter auf, der mit dem Moos aufgefangen worden war, und der genauso glänzte wie alles andere.

‘Det är väl aldrig möjligt, att det kan vara bly det här?’ sade han.

„Es ist doch unmöglich, dass das Blei ist?“, sagte er.

Nu rusade de andra upp och makade undan mossan med bösskolvarna.

Jetzt stürzten die anderen hoch und stießen die Moos mit den Gewehrkolben weg.

Och när de hade gjort det, sågo de tydligt hur en bred malmåder gick fram i berget.

Und als sie das getan hatten, sahen sie deutlich, wie ein breiter Gang durch den Berg führte.

‘Vad tror ni, att detta kan vara?’ sade prästen.

„Was glaubt ihr, könnte das sein?“, sagte der Priester.

Karlarna slogo loss stenflisor och beto i dem. —

Die Männer schlugen Steinsplitter los und untersuchten sie. —

‘Nog är det väl åtminstone bly eller zink’, sade de. —

„Es ist doch zumindest Blei oder Zink“, sagten sie. —

‘Och hela berget är fullt av det’, tillade gästgivaren.”

„Und das ganze Berg ist voll davon“, fügte der Wirt hinzu.

När prästen hade hunnit så långt i berättelsen, sågs kungens huvud resas en smula, och ett öga öppnade sig. “Vet han om någon av de där människorna förstod sig på malmer och stenarter?” frågade han. — “Nej, det gjorde de inte”, svarade prästen. Då sjönk kungens huvud, och båda hans ögon slöto sig.

Als der Priester so weit in der Geschichte war, hob sich das Haupt des Königs ein wenig, und ein Auge öffnete sich. „Weiß er, ob einer dieser Leute sich mit Erzen und Gesteinen auskannte?“, fragte er. — „Nein, das taten sie nicht“, antwortete der Priester. Darauf sank das Haupt des Königs, und beide Augen schlossen sich.

“Både prästen och de, som voro med honom, blevo mycket glada”, fortfor den talande utan att låta sig störas av kungens likgiltighet.

„Sowohl der Priester als auch die, die mit ihm waren, freuten sich sehr“, fuhr der Sprecher fort, ohne sich von der Gleichgültigkeit des Königs stören zu lassen.

“De tänkte, att de nu hade funnit det, som skulle göra dem rika och deras efterkommande även.

„Sie dachten, sie hätten nun das gefunden, was sie und ihre Nachkommen reich machen würde.“

‘Aldrig mer skall jag behöva arbeta!’

„Ich werde nie wieder arbeiten müssen!“

sade en av dem.

sagte einer von ihnen.

‘Jag skall ha råd att göra ingenting hela veckan igenom, och på söndagen skall jag åka till kyrkan i guldkaret!’

„Ich werde es mir wieder leisten können, die ganze Woche nichts zu tun, und am Sonntag werde ich im Goldwagen zur Kirche fahren!“

“De voro eljest förståndiga karlar, men det stora fyndet hade gått dem åt huvudet, så att de talade som barn. Så mycken besinning hade de ändå, att de på nytt lade mossan till rätta och gömde malmådern. Därpå togo de noggrant märke på platsen, där den befann sig, och gingo hem.

Sie waren ansonsten vernünftige Männer, aber der große Fund hatte ihnen den Kopf verdreht, so dass sie wie Kinder redeten. Sie hatten jedoch genug Vernunft, um den Moosbeutel wieder in Ordnung zu bringen und die Erzader zu verstecken. Dann notierten sie sorgfältig die Stelle, an der sie sich befand, und gingen nach Hause.

“Innan de skildes, kommo de överens, att prästen skulle resa till Falun och fråga bergshauptmannen vad detta var för malm. Han skulle komma tillbaka, så snart han kunde, och intill dess lovade de varandra med dyr ed, att de inte för någon människa skulle förråda var det var, som malmen fanns.”

„Bevor sie sich trennten, vereinbarten sie, dass der Priester nach Falun reisen und den Bergwerksmeister fragen sollte, um welches Erz es sich handelte. Er sollte so schnell wie möglich zurückkommen, und bis dahin schworen sie sich gegenseitig, niemandem zu verraten, wo das Erz gefunden worden war.“

Kungens huvud lyftes åter en smula, men han avbröt inte berättaren med ett ord. Han tycktes börja tro, att den andre verkligen hade något viktigt, som han ville säga honom, då han inte lät sig störas av hans likgiltighet.

Das Haupt des Königs hob sich erneut ein wenig, aber er unterbrach den Erzähler nicht mit einem Wort. Er schien zu glauben, dass der andere wirklich etwas Wichtiges zu sagen hatte, da er sich nicht von seiner Gleichgültigkeit stören ließ.

“Så for prästen åstad med ett par malmprover i fickan.

„Also machte sich der Priester mit ein paar Erzproben in der Tasche auf den Weg.“

Han var lika glad åt att bli rik som någon av de andra.

Er freute sich genauso darauf, reich zu werden, wie jeder andere auch.

Han tänkte på att han skulle bygga om prästgården, som nu inte var bättre än en bondstuga, och så skulle han gifta sig med en prostdotter, som han tyckte om.

Er dachte daran, die Pfarrwohnung umzubauen, die jetzt nicht besser als eine Bauernhütte war, und dann eine Pfarrerstochter zu heiraten, die ihm gefiel.

Henne hade han eljest trott att han skulle få vänta på i många år.

Er hatte ansonsten gedacht, dass er viele Jahre darauf warten müsste.

Han var fattig och obemärkt, och han visste, att det skulle dröja länge, innan han fick en sådan plats, att han kunde gifta sig.

Er war arm und unbemerkt, und er wusste, dass es lange dauern würde, bevor er eine solche Stellung erhalten würde, um heiraten zu können.

“Prästen åkte in till Falun på två dagar, och en dag måste han gå där och vänta, därför att bergshauptmannen var bortrest. Äntligen fick han råka honom och visade honom malmbitarna. Bergshauptmannen tog dem i sin hand. Han såg först på dem och sedan på prästen.

„Der Priester reiste in zwei Tagen nach Falun, und einen Tag musste er dort warten, weil der Bergwerksmeister auf Reisen war. Schließlich traf er ihn und zeigte ihm die Erzstücke. Der Bergwerksmeister nahm sie in seine Hand. Er sah sie zuerst an und dann den Priester an.“

“Prästen berättade, att han hade funnit dem i ett berg hemma i socknen, och undrade om det inte kunde vara bly.

Der Priester erzählte, dass er sie in einem Berg in seiner Heimatgemeinde gefunden hatte, und fragte, ob es nicht Blei sein könnte.

‘Nej, bly är det inte’, sade bergshauptmannen.

„Nein, das ist kein Blei“, sagte der Bergwerksmeister.

‘Kanske att det är zink då?’ frågade prästen.

„Vielleicht ist es Zink?“, fragte der Priester.

‘Zink är det inte heller’, sade bergshauptmannen.

„Das ist auch kein Zink“, sagte der Bergwerksmeister.

“Prästen tyckte, att allt hopp sjönk inom honom. Så bedrövad hade han inte känt sig på mången god dag.

Der Priester dachte, dass alle Hoffnung in ihm versank. So traurig hatte er sich an keinem guten Tag gefühlt.

‘Har ni många sådana här stenar i er socken?’ frågade bergshauptmannen.

„Habt ihr viele solche Steine in eurer Gemeinde?“, fragte der Bergwerksmeister.

‘Vi ha ett helt berg’, sade prästen.

„Wir haben ein ganzes Bergwerk“, sagte der Priester.

“Då gick bergshauptmannen närmare, slog honom på axeln och sade:

Da trat der Bergwerksmeister näher, schlug ihm auf die Schulter und sagte:

‘Låt då se, att ni gör ett sådant bruk av det, att det länder både er själva och riket till gagn, för detta är silver!’

„Lasst uns also sehen, ob ihr es so nutzt, dass es sowohl euch selbst als auch dem Königreich zugute kommt, denn das ist Silber!“

‘Jaså’, sade prästen och stod och famlade framför sig. ‘Jaså, det är silver.’

„Ja“, sagte der Priester und stand und tastete vor sich her. „Ja, das ist Silber.“

“Bergshauptmannen började tala om för honom hur han skulle bära sig åt för att skaffa sig laglig rätt till gruvan och gav honom många goda råd, men prästen stod huvudyr och hörde inte på vad han sade.

Der Bergwerksmeister begann ihm zu erklären, wie er sich das legale Recht auf die Mine verschaffen könne, und gab ihm viele gute Ratschläge, aber der Priester stand wie betäubt da und hörte nicht auf das, was er sagte.

Han tänkte bara på hur underbart det var, att det hemma i hans fattiga socken låg ett helt berg av silvermalm och väntade på honom.”

Er dachte nur daran, wie wunderbar es war, dass in seiner armen Gemeinde ein ganzes Bergwerk mit Silbererz auf ihn wartete.

Kungen lyfte huvudet så tvärt, att prästen avbröt berättelsen.

Der König hob so schnell den Kopf, dass der Priester seine Geschichte unterbrach.

“Det gick väl så”, sade kungen, “att när han kom hem och började arbeta i gruvan, så fick han se, att bergshauptmannen bara hade drivit gäck med honom.”

„Es ist wohl so“, sagte der König, „dass, als er nach Hause kam und anfing, in der Mine zu arbeiten, er feststellen musste, dass der Bergwerksmeister ihn nur zum Narren gehalten hatte.“

“Ånej, inte hade bergshauptmannen narrat honom”, sade komministern.

„Nein, der Bergwerksmeister hat ihn nicht zum Narren gehalten“, sagte der Pfarrer.

“Han kan fortsätta”, sade kungen och satte sig åter till rätta för att lyssna.

„Er kann weitermachen“, sagte der König und setzte sich wieder hin, um zuzuhören.

“När prästen äntligen var hemma och körde fram genom hemsocknen”, fortfor prästen, “ansåg han, att han först av allt borde underrätta sina kamrater om värdet av deras fynd.

„Als der Priester endlich zu Hause war und durch seine Gemeinde fuhr“, fuhr der Priester fort, „dachte er, dass er zuerst seine Kollegen über den Wert ihres Fundes informieren sollte.“

Och som han åkte förbi gästgivar Sten Stenssons gård, ämnade han köra in hos honom och tala om, att det de hade funnit var silver.

Und als er an Sten Stenssons Gasthof vorbeifuhr, wollte er hineingehen und ihm sagen, dass das, was sie gefunden hatten, Silber war.

Men när han stannade utanför porten, såg han, att det hängde lakan för fönsterna, och att en bred väg av hackat granris ledde upp till trappan.

Aber als er vor der Tür anhielt, sah er, dass die Fenster mit Laken bedeckt waren und ein breiter Weg aus gehacktem Tannenholz zur Treppe führte.

‘Vem är det, som är död här i gården?’ frågade prästen en pojke, som stod och hängde mot gärdesgården.

„Wer ist hier im Hof gestorben?“, fragte der Priester einen Jungen, der an der Zaunlatte lehnte.

‘Det är gästgivarn själv’, svarade pojken.

„Es ist der Wirt selbst“, antwortete der Junge.

Och så lät han prästen veta, att gästgivarn hade druckit sig full varenda dag sedan en vecka tillbaka.

Und dann ließ er den Priester wissen, dass der Wirt seit einer Woche jeden Tag betrunken war.

‘Å så mycket brännvin, så mycket brännvin, som här har gått åt!’ sade gossen. —

„Oh, so viel Branntwein, so viel Branntwein, der hier verbraucht wurde!“, sagte der Junge.

‘Hur kan detta komma sig?’ frågade prästen.

– „Wie kann das sein?“, fragte der Priester.

‘Gästgivarn brukade ju aldrig dricka sig full.’ —

– „Der Wirt hat doch nie getrunken.“

‘Jo’, sade gossen, ‘han drack, därför att han påstod, att han hade funnit en gruva.

– „Nun“, sagte der Junge, „er trank, weil er behauptete, eine Mine gefunden zu haben.“

Han var så rik, sade han.

„Er war so reich“, sagte er.

Han skulle aldrig behöva göra annat än supa.

„Er würde nie etwas anderes tun müssen, als zu saufen.“

Och i går kväll åkte han bort, full som han var, och så välte åkdonet, och han slog ihjäl sig.’

„Und gestern Abend fuhr er weg, betrunken wie er war, und das Fahrzeug kippte, und er tötete sich selbst.“

“När prästen hade fått höra detta, for han vidare hemöver. Han var bedrövad över det han hade fått veta. Han hade ju kommit så glad och fröjdat sig åt att få tala om den stora nyheten.

Als der Priester das gehört hatte, ging er weiter nach Hause. Er war traurig über das, was er erfahren hatte. Er war doch so glücklich gekommen und hatte sich gefreut, die große Neuigkeit zu erzählen.

“När prästen hade kört ett par steg, såg han Israels Per Persson komma gående.

Als der Priester ein paar Schritte gegangen war, sah er Israel Per Persson kommen.

Han såg ut alldeles som vanligt, och prästen tänkte, att det var väl, att lyckan inte hade stigit också honom åt huvudet.

Er sah genauso aus wie immer, und der Priester dachte, es sei gut, dass der Glück nicht auch ihm zu Kopf gestiegen war.

Honom skulle han genast glädja med att han nu var en rik man.

Er würde ihn gleich freuen, dass er jetzt ein reicher Mann war.

‘Goddag!’

„Guten Tag!“

sade Per Persson.

sagte Per Persson.

‘Kommer du ifrån Falun nu?’ —

„Kommst du jetzt aus Falun?“ —

‘Ja, det gör jag’, sade prästen, ‘och nu skall jag säga dig, att det har gått bättre där, än vi tänkte oss.

„Ja, das tue ich“, sagte der Priester, „und jetzt werde ich dir sagen, dass es dort besser gelaufen ist, als wir dachten.“

Bergshauptmannen sade, att det var silvermalm, som vi hade funnit.’

Der Bergwerksinspektor sagte, dass es Silbererz war, das wir gefunden hatten.

I samma ögonblick såg Per Persson ut, som om jorden hade öppnat sig under honom. —

In diesem Moment sah Per Persson aus, als hätte sich die Erde unter ihm geöffnet. —

‘Vad säger du, vad säger du?

„Was sagst du, was sagst du?“

Är det silver?’ —

Ist es Silber?“ —

‘Ja’, svarade prästen, ‘vi ska bli rika karlar, vi alla nu, och kunna leva som herrskap.’ —

„Ja“, antwortete der Priester, „wir werden jetzt alle reiche Männer werden und wie Adlige leben können.“ —

‘Nej, är det silver!’

„Nein, ist es Silber!“

sade Per Persson än en gång och såg alltmer sorgsen ut. —

sagte Per Persson noch einmal und sah immer trauriger aus. —

‘Ja, visst är det silver’, svarade prästen, ‘du skall inte tro, att jag vill bedraga dig.

„Ja, natürlich ist es Silber“, antwortete der Priester, „du sollst nicht glauben, dass ich dich betrügen will.“

Du skall inte vara rädd för att bli glad.’ —

„Du sollst keine Angst haben, dich zu freuen.“ —

‘Glad!’

„Freuen!“

sade Per Persson.

sagte Per Persson.

‘Skulle jag bli glad?

„Sollte ich mich freuen?“

Jag trodde, att det bara var kråkguld, som vi hade funnit, så att jag tyckte, att det var bättre att taga det säkra för det osäkra.

„Ich dachte, es wäre nur Kuckucksgold, das wir gefunden hatten, also dachte ich, es sei besser, auf Nummer sicher zu gehen.“

Jag har sålt bort min andel i gruvan till Olov Svärd för hundra daler.’

„Ich habe meinen Anteil an der Mine für hundert Daler an Olov Svärd verkauft.“

“Han var förtvivlad, och när prästen for ifrån honom, stod han och grät på landsvägen.

„Er war verzweifelt, und als der Priester von ihm wegging, stand er und weinte auf der Landstraße.“

“När prästen kom hem till sin gård, sände han en dräng bort till Olov Svärd och hans bror för att tala om för dem, att det var silver, som de hade funnit. Han tyckte, att han nu hade fått nog av att själv föra kring den goda nyheten.

„Als der Priester nach Hause zu seinem Hof kam, schickte er einen Knecht zu Olov Svärd und seinem Bruder, um ihnen zu sagen, dass es Silber war, das sie gefunden hatten. Er dachte, er hätte jetzt genug davon, die gute Nachricht selbst zu verbreiten.“

“Men då prästen satt ensam på kvällen, tog åter glädjen ut sin rätt.

„Aber als der Priester am Abend allein saß, überkam ihn erneut die Freude.“

Han gick ut i mörkret och ställde sig på en kulle, där han tänkte bygga den nya prästgården.

„Er ging hinaus in die Dunkelheit und stellte sich auf einen Hügel, auf dem er den neuen Pfarrhof bauen wollte.“

Den skulle bli ståtlig, förstås, lika präktig som ett biskopsboställe.

„Es sollte prächtig sein, natürlich, so prächtig wie ein Bischofssitz.“

Han stod länge ute den natten, och han nöjde sig inte med att bygga om prästgården.

„Er stand lange in dieser Nacht draußen, und er begnügte sich nicht damit, den Pfarrhof umzubauen.“

Det föll honom in, att då det fanns så mycken rikedom i socknen, skulle mycket folk strömma dit, och till sist skulle kanske en hel stad bli uppbyggd omkring gruvan.

„Es fiel ihm ein, dass, da es so viel Reichtum in der Gemeinde gab, viele Leute dorthin strömen würden, und schließlich könnte vielleicht eine ganze Stadt um die Mine herum gebaut werden.“

Och så skulle han nödgas att bygga en ny kyrka i stället för den gamla.

„Und dann wäre er gezwungen, eine neue Kirche anstelle der alten zu bauen.“

Det skulle väl en stor del av hans rikedom gå åt till.

„Das würde wohl einen großen Teil seines Reichtums verschlingen.“

Men han var inte nöjd med detta heller, utan han tänkte sig, att när hans kyrka vore färdig, skulle kungen och många biskopar komma för att inviga den, och då skulle kungen bli glad åt kyrkan, men han skulle anmärka på det, att det inte fanns något ställe för honom, kungen, att ta in på.

„Aber auch damit war er nicht zufrieden, sondern er dachte sich, dass, wenn seine Kirche fertig wäre, der König und viele Bischöfe kommen würden, um sie einzuweihen, und dann würde der König sich über die Kirche freuen, aber er würde bemerken, dass es keinen Platz für ihn, den König, gab, um dort zu übernachten.“

Och då skulle han få lov att bygga kungen ett slott i den nya staden.”

„Und dann würde er die Erlaubnis bekommen, für den König ein Schloss in der neuen Stadt zu bauen.“

En av kungens kavaljerer öppnade nu dörren till sakristian och anmälde, att den stora kungavagnen var lagad.

Einer der Ritter des Königs öffnete nun die Tür zum Sakristei und meldete, dass die große königliche Kutsche fertig war.

Kungen var i första ögonblicket färdig att genast avlägsna sig, men han besinnade sig. “Han skall få tala om sin historia till slut”, sade han till prästen. “Men han kan gå raskare framåt. Vi veta nu hur mannen drömde och tänkte. Vi vilja veta hur han handlade.”

Der König war im ersten Moment bereit, sofort zu gehen, aber er besann sich. „Er soll seine Geschichte zu Ende erzählen“, sagte er zum Priester. „Aber er kann schneller vorankommen. Wir wissen jetzt, wie der Mann träumte und dachte. Wir wollen wissen, wie er handelte.“

“Men när prästen ännu satt mitt uppe i dessa drömmar”, fortfor prästen, “kom bud till honom, att Israels Per Persson hade avhänt sig livet.

„Aber als der Priester noch mitten in diesen Träumen saß“, fuhr der Priester fort, „kam ihm die Nachricht, dass Israel Per Persson sich das Leben genommen hatte.“

Han hade inte kunnat bära det, att han hade sålt bort sin del av gruvan.

„Er hatte es nicht ertragen, dass er seinen Anteil an der Mine verkauft hatte.“

Han hade väl tyckt, att han inte kunde uthärda att var dag gå och se en annan fröjda sig åt en rikedom, som kunde ha varit hans.”

„Er hatte wohl gedacht, dass er es nicht ertragen könnte, jeden Tag zu sehen, wie jemand anderes sich an einem Reichtum erfreute, der hätte sein können.“

Kungen satte sig en smula till rätta i stolen. Han höll båda ögonen öppna. “Minsann”, sade han, “om jag hade varit den där prästen, tror jag, att jag hade fått nog av gruvan.”

Der König richtete sich ein wenig in seinem Stuhl auf. Er hielt beide Augen offen. „Tatsächlich“, sagte er, „wenn ich dieser Priester gewesen wäre, hätte ich wahrscheinlich genug von der Mine gehabt.“

“Kungen är en rik man, han”, sade prästen.

„Der König ist ein reicher Mann“, sagte der Priester.

“Han har mycket nog i alla fall.

„Er hat auf jeden Fall genug.“

Det är inte på samma sätt med en fattig präst, som ingenting äger.

„Es ist nicht dasselbe mit einem armen Priester, der nichts besitzt.“

Den stackaren tänkte i stället, när han såg, att Guds välsignelse inte var med hans företag: ‘Jag skall inte mera drömma om att göra mig själv ära och nytta med dessa rikedomar.

„Der arme Mann dachte stattdessen, als er sah, dass Gottes Segen nicht mit seinem Unternehmen war: „Ich werde nicht länger davon träumen, mich selbst mit diesem Reichtum zu ehren und zu bereichern.“

Men jag kan ju inte låta silvret bli liggande i jorden.

„Aber ich kann das Silber nicht einfach in der Erde liegen lassen.“

Jag måste ta fram det till nytta för de fattiga och nödställda.

„Ich muss es für die Armen und Bedürftigen nutzbar machen.“

Jag skall bearbeta gruvan för att hjälpa hela socknen på fötter.’

„Ich werde die Mine bearbeiten, um der ganzen Gemeinde auf die Beine zu helfen.“

“Därför gick prästen en dag över till Olov Svärd för att tala med honom och hans bror om vad de nu närmast borde företa sig med silverberget.

„Deshalb ging der Priester eines Tages zu Olov Svärd, um mit ihm und seinem Bruder darüber zu sprechen, was sie jetzt am besten mit dem Silberberg unternehmen sollten.“

När han kom i närheten av soldatbostaden, mötte han en kärra, som var omgiven av beväpnade bönder.

„Als er in der Nähe der Soldatenunterkunft ankam, traf er einen Wagen, der von bewaffneten Bauern umringt war.“

Och i kärran satt en karl, som hade händerna bakbundna och rep omkring fotlederna.

„Und im Wagen saß ein Mann, dessen Hände gefesselt waren und dessen Füße mit Seilen umwickelt waren.“

“Då prästen gick förbi, höll kärran stilla, och han fick tid att betrakta fången. Hans huvud var ombundet, så att det var inte lätt att se vem det var, men prästen tyckte ändå, att han kände igen Olov Svärd.

„Als der Priester vorbeiging, hielt der Wagen an, und er hatte Zeit, den Gefangenen zu betrachten. Sein Kopf war verbunden, so dass es nicht leicht war zu erkennen, wer es war, aber der Priester glaubte trotzdem, Olov Svärd zu erkennen.“

“Han hörde fången bedja dem, som bevakade honom, att han skulle få tala ett par ord med prästen.

„Er hörte den Gefangenen die Wachen bitten, ein paar Worte mit dem Priester sprechen zu dürfen.“

“Han gick då närmare, och fången vände sig emot honom. ‘Nu är du snart den ende, som vet var det där silverberget finns’, sade Olov.

„Er ging näher, und der Gefangene wandte sich zu ihm.“ „Jetzt bist du bald der Einzige, der weiß, wo das Silberberg ist“, sagte Olov.

‘Vad är det du säger, Olov?’ frågade prästen.

„Was sagst du, Olov?“, fragte der Priester.

‘Jo, ser du, präst, sedan vi hade fått höra, att det var ett silverberg, som vi hade funnit, kunde inte jag och min bror vara så goda vänner som förut, utan vi kommo jämt i gräl.

„Nun, siehst du, Priester, seit wir gehört haben, dass es ein Silberberg war, den wir gefunden haben, konnten mein Bruder und ich nicht mehr so gut befreundet sein wie früher, sondern wir stritten uns ständig.“

Och i går kväll råkade vi i tvist om vem av oss fem det var, som först hade funnit gruvan, och det kom till strid mellan oss.

„Und gestern Abend gerieten wir in einen Streit darüber, wer von uns fünf zuerst die Mine gefunden hatte, und es kam zu einem Kampf zwischen uns.“

Och nu har jag slagit ihjäl min bror, och han har även gett mig en duktig minnesbeta här över pannan.

„Und jetzt habe ich meinen Bruder erschlagen, und er hat mir auch eine schöne Narbe über der Stirn hinterlassen.“

Jag skall hänga nu, och sedan är du den ende, som vet något om gruvan.

„Ich werde jetzt gehängt, und dann bist du der Einzige, der etwas über die Mine weiß.“

Därför vill jag be dig om en sak.’

„Deshalb möchte ich dich um etwas bitten.“

‘Tala ut, du!’ sade prästen. ‘Jag skall göra vad jag kan för dig.’

„Sag es!“, sagte der Priester. „Ich werde alles tun, was ich kann, für dich.“

‘Du vet, att jag lämnar många små barn efter mig’, började soldaten, men prästen avbröt honom.

„Du weißt, dass ich viele kleine Kinder hinter mir lasse“, begann der Soldat, aber der Priester unterbrach ihn.

‘Vad detta beträffar, kan du vara lugn. Det, som kommer på din lott i gruvan, skola de få, alldeles som om du själv hade levat.’

„Das brauchst du nicht zu befürchten. Was dir in der Mine zustößt, wird auch denen zustoßen, als ob du selbst noch am Leben wärst.“

‘Nej’, sade Olov Svärd, ‘det var en annan sak jag ville be dig om. Låt ingen av dem få någon del av det, som kommer ur den där gruvan!’

„Nein“, sagte Olov Svärd, „es war etwas anderes, worum ich dich bitten wollte. Lass keinen von ihnen einen Anteil von dem bekommen, was aus dieser Mine kommt!“

“Prästen ryckte ett steg tillbaka, han blev stående tyst och kunde intet svara.

Der Priester wich einen Schritt zurück, blieb still stehen und konnte nichts antworten.

‘Om du inte lovar mig detta, kan jag inte dö lugn’, sade den fångne.

„Wenn du mir das nicht versprichst, kann ich nicht in Frieden sterben“, sagte der Gefangene.

‘Ja’, sade prästen långsamt och mödosamt, ‘jag skall lova dig vad du begär av mig.’

„Ja“, sagte der Priester langsam und mühsam, „ich werde dir versprechen, was du von mir verlangst.“

“Därpå fördes mördaren bort, och prästen stod på vägen och tänkte på hur han skulle kunna hålla det löfte han hade givit honom.

Danach wurde der Mörder weggeführt, und der Priester stand auf der Straße und dachte darüber nach, wie er das Versprechen, das er ihm gegeben hatte, einhalten könnte.

Under hela vägen hem tänkte han på rikedomen, som han hade varit så glad åt.

Auf dem ganzen Weg nach Hause dachte er an den Reichtum, über den er sich so gefreut hatte.

Men om det nu var så, att folket i denna församlingen inte tålde vid rikedom?

Aber wenn es nun so war, dass die Leute in dieser Gemeinde keinen Reichtum ertragen konnten?

Nu voro redan fyra fördärvade, som förut hade varit stolta och präktiga män.

Jetzt waren bereits vier verdorbene Menschen, die vorher stolze und prächtige Männer gewesen waren.

Han tyckte sig se hela församlingen framför sig, och han föreställde sig hur den där silvergruvan skulle fördärva den ene efter den andre.

Er schien die ganze Gemeinde vor sich zu sehen, und er stellte sich vor, wie die Silbermine einen nach dem anderen verderben würde.

Anstod det honom, som var satt att vårda dessa fattiga människors själar, att släppa ut över dem det, som skulle bli deras undergång?”

War es ihm, der dafür verantwortlich war, die Seelen dieser armen Menschen zu pflegen, erlaubt, das über sie auszuschütten, was ihr Untergang sein würde?

Kungen satt på en gång upprätt i stolen och stirrade på den, som talade. “Jag må säga!” sade han. “Han kommer mig att förstå, att en präst i den här avlägsna bygden måste vara en hel karl.”

Der König saß plötzlich aufrecht im Stuhl und starrte auf den, der sprach. „Ich muss sagen!“, sagte er. „Er bringt mich zum Verstehen, dass ein Priester in dieser abgelegenen Gegend ein richtiger Mann sein muss.“

“Inte heller var det nog med detta, som redan hade hänt”, fortfor prästen, “utan så snart som nyheten om gruvan spridde sig bland sockenborna, upphörde de att arbeta och gingo lättjefulla omkring och väntade på den tiden, då den stora rikedomen skulle strömma ut över dem.

„Und das war nicht alles, was bereits passiert war“, fuhr der Priester fort, „sondern sobald sich die Nachricht von der Mine unter den Gemeindegliedern verbreitete, hörten sie auf zu arbeiten und gingen faul herum und warteten auf den Moment, wenn der große Reichtum über sie hereinbrechen würde.“

Allt löst folk, som fanns i trakten, strömmade till, och dryckenskap och slagsmål blev nu det, som prästen ständigt hörde talas om.

Alles lockere Volk, das in der Gegend war, strömte hin, und Trunkenheit und Schlägereien wurden nun das, wovon der Priester ständig hörte.

“En mängd folk gjorde intet annat än drev omkring i skogen och sökte efter gruvan, och prästen märkte, att så snart han gick från hemmet, smögo sig människor efter honom för att ta reda på om han begav sig till silverberget och stjäla hemligheten från honom.

„Eine Menge Leute taten nichts anderes, als im Wald herumzustreichen und nach der Mine zu suchen, und der Priester bemerkte, dass sobald er das Haus verließ, sich Leute hinter ihm schlichen, um herauszufinden, ob er zum Silberberg ging und ihm das Geheimnis stehlen wollte.“

“Då sakerna stodo så, kallade prästen samman bönderna till stämma.

Da die Dinge so standen, rief der Priester die Bauern zu einer Versammlung zusammen.

“För det första påminde han dem om alla de olyckor, som upptäckten av silverberget hade dragit över dem, och han frågade dem om de ville låta sig fördärvas, eller om de ville rädda sig själva.

„Zunächst erinnerte er sie an all die Unglücke, die die Entdeckung des Silberbergs über sie gebracht hatte, und er fragte sie, ob sie sich verderben lassen wollten oder ob sie sich selbst retten wollten.“

Därpå sade han dem, att de inte skulle vänta av honom, som var deras präst, att han skulle bidraga till deras undergång.

Dann sagte er ihnen, dass sie nicht von ihm, ihrem Priester, erwarten sollten, zu ihrem Untergang beizutragen.

Nu hade han beslutit att för ingen människa förråda var silverberget fanns, och aldrig ville han själv hämta rikedom ur det.

Nun hatte er beschlossen, niemandem zu verraten, wo das Silberberg war, und er wollte selbst nie Reichtum daraus ziehen.

Och så frågade han bönderna hur de framgent ville ha det.

Und dann fragte er die Bauern, wie sie es in Zukunft wollten.

Om de ville fortsätta att söka efter gruvan och vänta på rikedom, då ville han dra så långt bort, att aldrig en hörsägen om deras elände kunde nå honom.

Wenn sie weiter nach der Mine suchen und auf Reichtum warten wollten, dann wolle er so weit wegziehen, dass nie ein Gerücht über ihr Elend zu ihm gelangen könne.

Men om de ville överge att tänka på silvergruvan och bli som förr, då ville han stanna ibland dem.

Aber wenn sie aufhören wollten, an die Silbermine zu denken, und wieder so sein wollten wie früher, dann wolle er bei ihnen bleiben.

‘Men hur ni än väljer’, sade prästen, ‘så kom detta ihåg, att av mig får ingen någonsin veta något om silverberget!’”

„Aber wie auch immer ihr euch entscheidet“, sagte der Priester, „denkt daran, dass niemand jemals etwas über das Silberberg von mir erfahren wird!“

“Nå”, sade kungen, “hur valde bönderna?”

„Nun“, sagte der König, „wie haben sich die Bauern entschieden?“

“De gjorde, som prästen ville”, sade prästen.

„Sie haben getan, was der Priester wollte“, sagte der Priester.

“De förstodo, att han menade väl med dem, när han ville förbli fattig för deras skull.

„Sie haben verstanden, dass er es gut mit ihnen meinte, als er für sie arm bleiben wollte.“

Och de gåvo sin präst i uppdrag att gå till skogen och dölja malmådern väl med ris och sten, så att ingen skulle kunna finna den, inte de och inte deras efterkommande.”

Und sie beauftragten ihren Priester, in den Wald zu gehen und die Minengruben gut mit Reis und Steinen zu verstecken, damit niemand sie finden könne, weder sie noch ihre Nachkommen.

“Och sedan har prästen levat här lika fattig som de andra.”

„Und seitdem lebt der Priester hier genauso arm wie die anderen.“

“Ja”, svarade prästen, “han har levat här lika fattig som de andra.”

„Ja“, antwortete der Priester, „er lebt hier genauso arm wie die anderen.“

“Han har väl ändå gift sig och byggt sig en ny prästgård?” sade kungen.

„Hat er denn nicht geheiratet und sich ein neues Pfarrhaus gebaut?“, fragte der König.

“Nej, han har inte haft råd att gifta sig, och han bor i den gamla kojan.”

„Nein, er konnte es sich nicht leisten, zu heiraten, und er wohnt in der alten Hütte.“

“Det är en vacker historia, som han har berättat mig”, sade kungen och böjde på huvudet.

„Es ist eine schöne Geschichte, die er mir erzählt hat“, sagte der König und nickte.

Prästen stod tyst framför kungen. Om några ögonblick återtog denne: “Var det på silverberget han tänkte, när han sade, att prästen här skulle kunna skaffa mig så mycket pengar, som jag behöver?”

Der Priester stand schweigend vor dem König. Nach einigen Augenblicken fragte dieser: „Dachte er an das Silberbergwerk, als er sagte, der Priester hier könne mir so viel Geld besorgen, wie ich brauche?“

“Ja”, sade den andre.

„Ja“, sagte der andere.

“Men jag kan inte lägga tumskruvar på honom”, sade kungen, “och hur vill han annars, att jag skall få en sådan man att visa mig berget? Han har ju försakat både kärestan och all livets välmåga.”

„Aber ich kann ihn nicht zwingen“, sagte der König, „und wie soll er es sonst schaffen, dass ich einen solchen Mann finde, der mir das Bergwerk zeigt? Er hat doch sowohl seine Geliebte als auch allen Wohlstand im Leben aufgegeben.“

“Det är en annan sak”, sade prästen. “Men om det är fäderneslandet, som behöver skatten, så ger han nog med sig.”

„Das ist eine andere Sache“, sagte der Priester. „Aber wenn es das Vaterland ist, das den Schatz braucht, dann wird er wahrscheinlich mitmachen.“

“Svarar han mig för det?” frågade kungen.

„Antwortet er mir darauf?“, fragte der König.

“Ja, det svarar jag för”, sade prästen.

„Ja, das übernehme ich“, sagte der Priester.

“Bryr han sig då inte om hur det går med hans sockenbor?”

„Kümmert er sich dann nicht darum, wie es seinen Gemeindemitgliedern geht?“

“Det får stå i Guds hand.”

„Das muss in Gottes Hand liegen.“

Kungen steg upp ur stolen och gick fram till fönstret.

Der König stand von seinem Stuhl auf und ging zum Fenster hinüber.

Han stod en stund och såg på folkhopen därutanför.

Er stand einen Moment lang und beobachtete die Menschenmenge draußen.

Ju längre han såg, desto klarare började hans stora ögon glänsa, och gestalten tycktes växa.

Je länger er hinschaute, desto klarer begannen seine großen Augen zu leuchten, und die Gestalt schien zu wachsen.

“Han kan hälsa prästen i den här församlingen”, sade kungen, “att det ges ingen skönare syn för Sveriges konung än att se ett folk sådant som detta.”

„Er kann dem Priester in dieser Gemeinde sagen“, sagte der König, „dass es für den König von Schweden keine schönere Ansicht gibt, als ein Volk wie dieses zu sehen.“

Därpå vände sig kungen från fönstret och såg på prästen. Han började småle. “Är det så, att prästen i den här församlingen är så fattig, att han tar av sig de svarta kläderna, så snart som gudstjänsten är slut, och klär sig som en bonde?” frågade kungen.

Danach wandte sich der König vom Fenster weg und sah den Priester an. Er begann zu lächeln. „Ist es so, dass der Priester in dieser Gemeinde so arm ist, dass er, sobald der Gottesdienst beendet ist, seine schwarzen Kleider auszieht und sich wie ein Bauer kleidet?“, fragte der König.

“Ja, så fattig är han”, sade komministern, och rodnaden sköt upp i det grova ansiktet.

„Ja, so arm ist er“, sagte der Gemeindediakon, und Errötung stieg in seinem groben Gesicht auf.

Kungen gick åter fram till fönstret.

Der König ging wieder zum Fenster hinüber.

Det syntes på honom, att han var i sitt bästa lynne.

Es war offensichtlich, dass er in bester Stimmung war.

Allt ädelt och storslaget, som bodde inom honom, hade blivit väckt till liv.

Alles Edle und Großartige, das in ihm wohnte, war zum Leben erweckt worden.

“Han skall låta den där gruvan ligga i fred”, sade kungen.

„Er soll die Mine in Ruhe lassen“, sagte der König.

“Eftersom han har svultit och arbetat ett helt liv för att få det här folket sådant, som han vill ha det, så skall han få behålla det sådant, som det är.”

„Da er sein ganzes Leben lang gehungert und gearbeitet hat, um dieses Volk so zu haben, wie er es haben will, soll er es so behalten, wie es ist.“

“Men om riket är i fara?” sade prästen.

„Aber wenn das Königreich in Gefahr ist?“, sagte der Priester.

“Riket är bättre betjänt med människor än med pengar”, sade kungen. Och när kungen hade sagt detta, bjöd han prästen farväl och gick ut ur sakristian.

„Das Königreich ist besser mit Menschen als mit Geld bedient“, sagte der König. Und nachdem der König dies gesagt hatte, verabschiedete er sich vom Priester und ging aus der Sakristei.

Därutanför stod folkhopen lika tyst och ordkarg, som när han hade gått in. Men när kungen steg utför trappan, kom en bonde emot honom.

Draußen stand die Menge genauso still und schweigsam, wie als er hineingegangen war. Aber als der König die Treppe hinaufstieg, kam ein Bauer auf ihn zu.

“Har du nu fått tala med vår präst?” sade bonden.

„Haben Sie jetzt mit unserem Priester gesprochen?“, sagte der Bauer.

“Ja”, sade kungen, “jag har talat med honom.”

„Ja“, sagte der König, „ich habe mit ihm gesprochen.“

“Då har du väl också fått svar från oss?” sade bonden. “Vi bådo dig, att du skulle gå in och tala vid vår präst, för att han skulle ge dig svar från oss.”

„Dann haben Sie wohl auch eine Antwort von uns bekommen?“, sagte der Bauer. „Wir haben Sie gebeten, bei unserem Priester einzutreten und mit ihm zu sprechen, damit er Ihnen eine Antwort von uns geben kann.“

“Ja, jag har fått svar”, sade kungen.

„Ja, ich habe eine Antwort bekommen“, sagte der König.

Book cover

Silvergruvan

1.0×

IMMER AKTIV

DiscoVox installieren

Klicke auf das Installationssymbol in der Adressleiste rechts und bestätige.

App installieren

Auf Discord beitreten