Kung Gustav den tredje var ute på en resa genom Dalarna.
König Gustav III. war auf einer Reise durch Dalarna.
Bråttom hade han, och hela vägen ville han åka som i sken.
Er hatte einen Wagen, und er wollte die ganze Reise zu Fuß gehen.
Och då det gick med sådan fart, att hästarna lågo som sträckta remmar utåt vägen och vagnen gick på två hjul i svängarna, stack kungen ut huvudet genom vagnsfönstret och ropade till kusken: “Varför låter han det inte gå undan?
Und dann ging es mit solch einer Geschwindigkeit voran, dass die Pferde die Räder aus dem Weg schlugen und der Wagen auf zwei Rädern durch die Kurven raste, und der König stieß mit dem Kopf gegen das Vordergestänge und rief zum Kutscher: „Warum lässt du ihn nicht passieren?“
Tror han, att han kör för äggskal?”
Dachte er, dass er zu schnell fuhr?
Då det skulle köras med så rasande fart på dåliga landsvägar, hade det nästan varit ett underverk, om seltyg och vagnar hade hållit.
Da er es mit solch rasender Geschwindigkeit auf schlechten Landstraßen unterwegs war, wäre es fast ein Wunder gewesen, wenn Kutschen und Pferde nicht beinahe zusammengebrochen wären.
Det kunde de inte heller, utan vid foten av en brant backe bröts tistelstången av, och där satt kungen.
Sie konnten es nicht, und am Fuße einer steilen Steigung brach der vordere Teil des Wagens, und dort saß der König.
Kavaljererna sprungo ur vagnen och grälade på kusken, men detta gjorde inte skadan mindre.
Die Ritter sprangen aus dem Wagen und schimpften den Kutscher an, aber das half nicht viel.
Det var ingen möjlighet att fortsätta resan, förrän vagnen hade blivit lagad.
Es war unmöglich, die Reise fortzusetzen, bis der Wagen repariert war.
När hovherrarna sågo sig om för att finna ut något, som de kunde låta kungen roa sig med, under det att han väntade, märkte de, att ett kyrktorn stack upp ur en träddunge, som låg ett stycke framåt vägen.
Als die Höflinge nach einer Lösung suchten, um den König zu beruhigen, bemerkten sie, dass ein Kirchturm aus einem Haufen Trümmern herausragte, der einen Teil der Straße blockierte.
De föreslogo kungen, att han skulle sätta sig upp i en av de vagnar, där uppvaktningen åkte, för att köra fram till kyrkan.
Sie boten dem König an, dass er sich in einen der Wagen setzen solle, wo die Eskorte ihn zum Kirchhof fahren würde.
Söndag var det, och kungen kunde ju höra på gudstjänsten för att få tiden att gå, till dess att den stora kungavagnen bleve färdig.
Es war Sonntag, und der König konnte die Gottesdienste besuchen, um die Zeit zu überbrücken, bis der große Königswagen fertig war.
Kungen gick in på förslaget och körde fram mot kyrkan.
Der König stimmte dem Vorschlag zu und fuhr mit dem Wagen zur Kirche.
Förut hade han åkt långa timmar genom mörka skogstrakter, men här såg det gladare ut med tämligen stora åkrar och byar och Dalälven glidande fram ljus och präktig mellan väldiga massor av albuskar.
Zuvor war er stundenlang durch dunkle Wälder gefahren, doch hier sah es viel freundlicher aus mit großen Feldern und Dörfern und dem Dalälven, der glatt und prächtig zwischen majestätischen Hängen floss.
Men kungen hade otur så till vida, att klockaren tog upp utgångspsalmen i samma ögonblick, som han steg ur vagnen på kyrkbacken, och folket började vandra ut ur kyrkan.
Doch der König war so vertieft in seine Gedanken, dass der Glockenschlag der Kirche genau in dem Moment ertönte, als er aus dem Wagen stieg und auf den Kirchplatz trat, und die Menschen begannen, aus der Kirche zu strömen.
Men då människorna kommo gående förbi honom, blev kungen stående med den ena foten i vagnen och den andra på fotsteget och rörde sig inte ur stället, utan bara betraktade dem.
Als die Menschen an ihm vorbeigingen, stand der König mit einem Fuß im Wagen und dem anderen auf dem Kirchplatz, bewegte sich nicht von der Stelle, sondern betrachtete nur die Menschen um sich herum.
Det var det grannaste folk han någonsin hade sett.
Es war das seltsamste Volk, das er je gesehen hatte.
Karlarna voro allesammans över vanlig manshöjd med kloka, allvarsamma ansikten, och kvinnorna kommo gående ståtliga och värdiga med söndagsfrid över sig.
Die Menschen waren alle von durchschnittlicher Statur, mit klugen, besorgten Gesichtern, und die Frauen gingen stolz und würdevoll, mit einem Hauch von sonntäglicher Würde.
Hela dagen förut hade kungen talat om den ödsliga trakten, som han passerade, och han hade sagt till sina kavaljerer gång på gång: “Nu åker jag visst fram genom den allra fattigaste delen av mitt rike.”
Den ganzen Tag über hatte der König über die elenden Verhältnisse gesprochen, die er durchquert hatte, und zu seinen Rittern gesagt: „Jetzt reite ich durch den ärmsten Teil meines reichen Landes.“
Men då han nu såg folket, som var ifört den granna sockendräkten, glömde han bort att tänka på dess fattigdom.
Doch als er nun das Volk sah, das vor der nahen Armut stand, vergaß er die Gedanken an deren Elend.
I stället blev han varm om hjärtat och sade till sig själv: “Kungen av Sverige är inte så illa ställd, som hans fiender tro.
Stattdessen erwärmte sich sein Herz und er sagte zu sich selbst: „Der König von Schweden ist nicht so schlecht gestellt, wie seine Feinde glauben.“
Så länge som mina undersåtar se ut på detta sättet, skall jag nog vara i stånd att försvara både min tron och mitt land.”
Solange meine Untertanen mich auf diese Weise sehen, werde ich in der Lage sein, sowohl meinen Thron als auch mein Land zu verteidigen.
Han befallde hovherrarna, att de skulle kungöra för folket, att den främmande, som stod mitt ibland dem, var deras konung, och att de skulle samlas omkring honom, så att han finge tala till dem.
Er befahl den Höflingen, vor dem Volk zu verkünden, dass der Fremde, der sich unter ihnen befand, ihr König war, und dass sie sich um ihn scharen sollten, damit er zu ihnen sprechen könne.
Och så höll konungen tal till folket.
Und so hielt der König eine Rede vor dem Volk.
Han talade från den höga trappan utanför sakristian, och det smala trappsteget, på vilket han stod, finns kvar än i dag.
Er sprach von einem hohen Turm vor der Kirche, und die kleinen Stufen, auf denen er stand, sind bis heute zu sehen.
Kungen började redogöra för hur illa det stod till i riket.
Der König begann, über die missliche Lage im Reich zu sprechen.
Han sade, att de svenske hade blivit anfallna med krig av både ryssar och danskar.
Er sagte, dass die Schweden von sowohl Russen als auch Dänen angegriffen worden seien.
Detta skulle väl inte ha varit så farligt under andra förhållanden, men nu var krigshären så uppfylld av förrädare, att han inte vågade lita på den.
Das wäre in anderen Zeiten nicht so gefährlich gewesen, aber nun war das Land von Verrätern durchdrungen, sodass er nicht vertrauen konnte.
Därför hade det inte återstått honom något annat än att själv draga ut i bygderna och fråga sina undersåtar om de ville sluta sig till förrädarna, eller om de ville vara kungen trogna och hjälpa honom med folk och pengar, så att han kunde frälsa fäderneslandet.
Daher blieb ihm nichts anderes übrig, als in die Dörfer zu reisen und seine Untertanen zu fragen, ob sie sich gegen die Verräter wenden oder ob sie ihm als treue Untertanen zur Seite stehen und mit Volk und Geld helfen wollten, um das Vaterland zu retten.
Bönderna höllo sig stilla, medan kungen talade, och då han hade slutat, gåvo de intet tecken vare sig till gillande eller ogillande.
Die Bauern hörten still zu, während der König sprach, und als er fertig war, zeigten sie keine Regung, weder Zustimmung noch Missfallen.
Kungen tyckte själv, att han hade varit mycket vältalig.
Der König dachte selbst, dass er sehr viel erreicht hatte.
Tårarna hade stigit honom i ögonen flera gånger, medan han hade talat.
Tränen stiegen ihm mehrfach in die Augen, während er sprach.
Men då bönderna alltjämt stodo där ängsliga och tvehågsna och inte kunde komma sig för att svara honom, rynkade han pannan och såg missnöjd ut.
Doch als die Bauern alle still und ängstlich da saßen und nicht in der Lage waren, ihm zu antworten, schüttelte er die Faust und sah verärgert aus.
Bönderna förstodo, att det började falla sig långsamt för kungen att vänta, och till sist steg en av dem fram ur hopen.
Die Bauern verstanden, dass es für den König langsam Zeit wurde, sich zu bewegen, und schließlich trat einer von ihnen aus der Menge hervor.
“Nu må du veta, kung Gustav, att vi inte väntade kungabesök i socknen i dag”, sade bonden, “och därför äro vi inte genast färdiga att svara dig.
„Nun musst du wissen, König Gustav, dass wir nicht mit einem königlichen Besuch in der Steppe gerechnet haben heute, und daher sind wir nicht ganz bereit, dir zu antworten.“
Nu råder jag dig, att du går in i sakristian och språkar med vår präst, medan vi överlägga med varandra om det, som du har förelagt oss.”
Ich rate dir, du gehst in die Sakristei und sprichst mit unserem Priester, während wir überlegen, was du uns vorgeschlagen hast.“
Kungen förstod, att något bättre besked inte stod att få då genast, varför han tyckte, att det var klokast att följa bondens råd.
Der König erkannte, dass keine bessere Botschaft sofort verfügbar war, und entschied daher, dem Rat des Bauern zu folgen.
Då han kom in i sakristian, fanns ingen där utom en, som såg ut som en gammal bonde.
Als er in die Sakristei kam, war niemand außer einem alten Bauern anwesend.
Han var lång och grov med stora händer, nötta av hårt arbete, och han bar varken krage eller kappa, utan skinnbyxor och lång, vit vadmalsrock som alla de andra karlarna.
Er war groß und robust mit großen Händen, geformt durch harte Arbeit, und trug weder Kragen noch Jacke, sondern nur Lederhosen und einen langen, weißen Leinenrock wie alle anderen Bauern.
Han steg upp och bugade sig för kungen, då denne kom in.
Er trat auf und verbeugte sich vor dem König, als dieser eintrat.
“Jag trodde, att jag skulle råka prästen härinne”, sade kungen.
„Ich dachte, ich würde den Priester hier vorfinden.“
Den andre blev en smula röd i ansiktet.
Der andere wurde ein wenig rot im Gesicht.
Han tyckte, att det var förargligt att tala om, att det var han, som var präst där i socknen, när han såg, att kungen tog honom för en bonde.
Er fand es peinlich, darüber zu sprechen, dass er der Priester in der Steppe war, als der König ihn für einen Bauern hielt.
“Ja, prästen brukar vara härinne vid det här laget”, sade han.
„Ja, der Priester ist normalerweise hier in der Nähe“, antwortete er.
Kungen slog sig ner i en stor, högkarmad länstol, som stod i sakristian vid den tiden och står kvar där än i dag och är sig alldeles lik, med undantag av att församlingen har låtit sätta upp en förgylld kunglig krona på ryggstödet.
Der König setzte sich auf einen großen, hochbeinigen Stuhl, der in der Sakristei stand und noch heute dort ist, und zwar mit einem goldenen königlichen Kronen auf dem Rücken.
“Har ni en bra präst i den här socknen?”
„Habt ihr einen guten Priester in diesem Gebiet?“
sporde kungen.
fragte der König.
Han ville visa sig intresserad av hur bönderna hade det.
Er wollte sich dafür interessieren, wie es den Bauern ging.
När kungen frågade honom på detta sättet, tyckte prästen, att han omöjligt kunde säga vem han var.
Als der König ihn auf diese Weise fragte, hielt es der Priester für unmöglich, zu sagen, wer er war.
“Det är bättre, att kungen får behålla sin tro, att jag bara är en bonde”, tänkte han och svarade, att prästen var bra nog.
„Es ist besser, wenn der König glaubt, ich sei nur ein Bauer“, dachte er und antwortete, dass der Priester ausgezeichnet sei.
Han predikade ett rent och klart Guds ord, och han försökte att leva, som han lärde.
Er predigte sauber und klar das Wort Gottes und bemühte sich, wie er lehrte, zu leben.
Kungen tyckte, att detta var ett gott beröm, men han hade ett skarpt öra, och han märkte en viss tvekan i tonen.
Der König fand das ein lobenswertes Unterfangen, aber er hatte ein scharfes Ohr und bemerkte einen gewissen Zweifel in seiner Stimme.
“Det låter, som skulle han ändå inte vara riktigt nöjd med prästen”, sade han.
„Das klingt, als wäre er mit dem Priester noch nicht ganz zufrieden“, sagte er.
“Han är nog en smula självrådig”, sade den andre.
„Er ist vielleicht ein wenig selbstständig“, sagte der andere.
Han tänkte, att om det skulle hända sig, att kungen sedan finge veta vem han vore, så skulle han inte tycka, att prästen hade stått och bara öst ut beröm över sig själv, därför ville han också komma fram med en smula klander.
Er dachte, wenn der König herausfinden würde, wer er sei, würde er vielleicht denken, der Priester prahle nur mit Eitelkeit, und deshalb wollte er auch ein wenig Geheimnis bewahren.
“Det finns nog de, som säga, att prästen vill vara ensam om att råda och regera i den här socknen”, fortfor han.
„Es gibt sicherlich die, die sagen, der Priester wolle allein herrschen und regieren in diesem Land“, fuhr er fort.
“Då har han i alla fall styrt och ställt på bästa sätt”, sade kungen.
„Dann hat er in jedem Fall gut regiert und auf beste Weise“, sagte der König.
Han tyckte inte om, att bonden klagade på den, som var satt över honom.
Er mochte es nicht, dass der Bauer den, der über ihn stand, kritisierte.
“Mig förefaller det, som om här skulle råda god sed och gammaldags enkelhet.”
„Es scheint mir, als würde hier weise Weisheit und alte Einfachheit herrschen.“
“Folket är nog bra”, sade komministern, “men det lever också långt borta i avskildhet och fattigdom.
„Das Volk ist vielleicht gut“, sagte der Minister, „aber es lebt auch weit entfernt in Abgeschiedenheit und Armut.“
Människorna här skulle väl inte vara bättre än andra, om denna världens frestelser komme dem närmare.”
„Die Menschen hier wären nicht besser als andere, wenn die Nöte dieser Welt sie nicht ebenfalls treffen würden.“
“Nå, det är det då väl ingen fara för att de skola göra”, sade kungen och ryckte på axlarna.
„Nun, dann ist es wohl an der Zeit, dass sie lernen“, sagte der König und klopfte sich auf die Schulter.
Han sade nu intet vidare, utan började trumma på bordet med fingrarna.
Er sagte nichts weiter, sondern begann, auf dem Tisch zu klopfen.
Han tyckte sig ha växlat tillräckligt många nådiga ord med den där bonden och undrade när de andra skulle bli färdiga med sitt svar.
Er fühlte, dass er genug nützliche Worte mit dem Bauern ausgetauscht hatte, und fragte sich, wann die anderen mit ihrer Antwort fertig wären.
“De där bönderna äro inte mycket ivriga att komma sin kung till hjälp”, tänkte han.
„Diejenigen Bauern waren nicht besonders eifrig, ihrem König zu helfen“, dachte er.
“Hade jag bara min vagn, skulle jag resa min väg från dem och alla deras rådplägningar.”
„Hätte ich nur mein Pferd, würde ich von ihnen und all ihren Ratschlägen wegreisen.“
Prästen åter satt bekymrad och stred med sig själv om hur han skulle besluta i en viktig sak, som han måste avgöra.
Der Priester saß wieder besorgt und kämpfte mit sich selbst darüber, wie er in einer wichtigen Angelegenheit entscheiden sollte, die er klären musste.
Han började bli glad åt att han inte hade sagt kungen vem han var.
Er begann, erfreut zu sein, dass er dem König nicht gesagt hatte, wer er war.
Nu tyckte han sig kunna tala med honom om sådant, som han eljest inte hade kunnat framlägga för honom.
Nun fühlte er sich in der Lage, mit ihm über etwas zu sprechen, was er sonst nicht hätte ansprechen können.
Om en liten stund bröt prästen tystnaden och frågade kungen om det verkligen förhöll sig så, att fienderna voro över dem och att riket var i fara.
Nach einer kurzen Pause fragte der Priester den König, ob es wirklich so sei, dass die Feinde über ihnen seien und das Reich in Gefahr sei.
Kungen ansåg, att den där karlen borde ha förstånd att inte vidare störa honom.
Der König sah ein, dass dieser Mann verstehen musste, dass er ihn nun in Ruhe lassen sollte.
Han såg stort på honom och svarade ingenting.
Er sah ihn an und antwortete nichts.
“Jag frågar, därför att jag stod härinne och inte kunde höra riktigt”, sade prästen.
„Ich frage deshalb, da ich hier stehe und nicht wirklich hören konnte“, sagte der Priester.
“Men om det verkligen förhåller sig så, ville jag tala om, att prästen i den här församlingen kanske skulle vara i stånd att skaffa kungen så mycket pengar, som han behövde.”
„Aber wenn es wirklich so wäre, würde ich sprechen, dass der Priester in dieser Versammlung vielleicht in der Lage wäre, dem König so viel Geld zu beschaffen, wie er braucht.“
“Jag tyckte, att han helt nyligen sade, att alla här voro fattiga”, sade kungen och tänkte, att karlen inte hade reda på vad han pratade.
„Ich dachte, er sagte gerade, dass wir alle arm seien“, antwortete der König und dachte, der Mann habe nicht verstanden, worüber er sprach.
“Ja, det är sant”, genmälde komministern, “och prästen äger inte mer än någon annan.
„Ja, das ist wahr“, erwiderte der Kommissar, „und der Priester besitzt nicht mehr als jeder andere.“
Men om kungen ville vara så nådig och höra på mig en stund, skall jag tala om hur det kommer sig, att prästen har makt att hjälpa honom.”
Aber wenn der König so freundlich wäre, mir eine Weile zuzuhören, würde ich ihm sagen, wie der Priester die Macht hat, ihm zu helfen.“
“Han kan få tala”, sade kungen.
„Er kann sprechen“, sagte der König.
“Han tycks ha lättare att få orden över läpparna än hans vänner och grannar därute, som aldrig bli färdiga med vad de ha att säga mig.”
„Er scheint es leichter zu haben, Worte zu finden, als seine Freunde und Nachbarn dort draußen, die nie fertig zu werden scheinen mit dem, was sie mir zu sagen haben.“
“Det är inte så lätt att svara kungen.
„Es ist nicht so einfach, dem König zu antworten.“
Jag är rädd för att det till sist blir prästen, som får åtaga sig att göra det på de andras vägnar.”
Ich fürchte, am Ende übernimmt der Priester, dass er es auf den Weg der anderen geht.“
Kungen kastade det ena benet över det andra, drog sig djupt in i länstolen, lade armarna i kors och sänkte huvudet mot bröstet.
Der König wogte einen Moment hin und her, stützte sich dann tief in den Stuhl zurück, legte die Arme über den Kopf und senkte den Kopf auf die Brust.
“Nu kan han börja”, sade han i en ton, som om han redan sove.
„Jetzt kann er anfangen“, sagte er in einem Ton, als ob er schon schlief.
“Det var en gång fem karlar från den här socknen, som voro ute på älgjakt i skogen”, började prästen.
„Es war einmal fünf Männer aus diesem Dorf, die im Wald auf Jagde waren.“
“Den ene av dem var prästen, som vi tala om.
Einer von ihnen war der Priester, von dem wir sprechen.
Två av de andra voro soldater och hette Olov och Erik Svärd, den fjärde av männen var gästgivare här i kyrkbyn, och den femte var en bonde, som hette Israels Per Persson.”
Zwei der anderen waren Soldaten und hießen Olov und Erik Schwert, der Vierte unter ihnen war der Gastgeber in der Kirchgemeinde, und der Fünfte war ein Bauer namens Israels Per Persson.
“Han skall inte göra sig besvär med att nämna så många namn”, mumlade kungen och lät huvudet sjunka över åt ena sidan.
„Er soll sich nicht mit so vielen Namen aufhalten“, murmelte der König und ließ den Kopf auf die Seite sinken.
“De där karlarna voro goda jägare”, fortfor prästen, “och de brukade eljest ha lycka med sig.
„Diese Männer waren gute Jäger“, fuhr der Priester fort, „und sie hatten gewöhnlich Glück.“
Men den dagen hade de gått långt och länge utan att få något.
Doch an diesem Tag waren sie schon lange unterwegs und hatten nichts gefangen.
Till sist upphörde de alldeles med jakten och satte sig ner på marken för att språka.
Schließlich gaben sie die Jagd auf und setzten sich auf den Boden, um zu ruhen.
De talade om att det inte på hela skogen fanns en plats, som lämpade sig för odling.
Sie sprachen darüber, dass es im ganzen Wald keinen Ort gab, der sich besser für die Landwirtschaft eignete.
Det var bara fjäll och moras alltsammans.
Es war nur Felsen und Morast.
‘Vår Herre har inte gjort rätt mot oss, som har gett oss ett så fattigt land att bebo’, sade en av dem.
„Unser Herr hat uns nicht gerecht behandelt, indem er uns ein so karges Land zum Wohnen gegeben hat“, sagte einer von ihnen.
‘På andra orter kunna människor skaffa sig rikedom och överflöd, men här kunna vi med all vår strävan knappast träla oss till dagligt bröd’.”
„An anderen Orten können Menschen Reichtum und Überfluss erlangen, aber hier können wir mit all unserem Streben kaum täglich Brot verdienen.“
Prästen höll upp ett ögonblick, såsom oviss om kungen hörde honom, men denne gjorde en rörelse med lillfingret för att visa, att han var vaken.
Der Priester hielt einen Moment inne, als ob er unsicher wäre, ob der König ihn gehört hatte, doch dann bewegte er mit einem kleinen Finger, um zu zeigen, dass er wach war.
“Just då jägarna talade om detta, fick prästen se, att det glittrade i berggrunden på ett ställe, där han hade råkat sparka bort mossan med foten.
„Gerade als die Jäger darüber sprachen, bemerkte der Priester, dass etwas im Berggrund glitt. Er hatte mit dem Fuß Moos weggeschoben.
‘Det var ett märkvärdigt berg, det här’, tänkte han och sparkade undan en mosstuva till.
„Das war ein bemerkenswertes Berg, das hier“, dachte er und schob mit der Hand ein Moosbüschel beiseite.
Han tog upp en stenflisa, som följde med mossan, och som glänste på samma sätt som allt det andra.
Er nahm einen steinigen, moosbedeckten Stein, der sich mit dem Moos vermischt hatte, und der glänzte ebenso wie alles andere.
‘Det är väl aldrig möjligt, att det kan vara bly det här?’
„Kann es sein, dass es hier nie Licht gibt?“
sade han.
sagte er.
Nu rusade de andra upp och makade undan mossan med bösskolvarna.
Nun machten sich die anderen daran, das Moos mit spitzen Steinen beiseite zu schieben.
Och när de hade gjort det, sågo de tydligt hur en bred malmåder gick fram i berget.
Und als sie das Moos beiseite geschoben hatten, wurde deutlich, wie sich ein breiter, malerischer Weg in den Berg schlängelte.
‘Vad tror ni, att detta kan vara?’
„Was meint ihr, was das sein könnte?“
sade prästen.
sagte der Priester.
Karlarna slogo loss stenflisor och beto i dem. —
Die Kinder stießen lose Steine um und beteten.
‘Nog är det väl åtminstone bly eller zink’, sade de. —
„Noch ist es immerhin hell oder sonnig“, sagten sie.
‘Och hela berget är fullt av det’, tillade gästgivaren.”
„Und das ganze Bergmassiv ist damit bedeckt“, bestätigte der Gastgeber.
När prästen hade hunnit så långt i berättelsen, sågs kungens huvud resas en smula, och ett öga öppnade sig.
Als der Priester seine Geschichte zu Ende erzählt hatte, senkte sich der Kopf des Königs ein wenig, und ein Auge öffnete sich.
“Vet han om någon av de där människorna förstod sig på malmer och stenarter?”
„Weiß der König, ob einer von denen dort die Bedeutung der Steine und Felsen verstand?“
frågade han. —
er fragte er.
“Nej, det gjorde de inte”, svarade prästen.
„Nein, das taten sie nicht“, antwortete der Priester.
Då sjönk kungens huvud, och båda hans ögon slöto sig.
Dann senkte sich der Kopf des Königs, und beide seine Augen schlossen sich.
“Både prästen och de, som voro med honom, blevo mycket glada”, fortfor den talande utan att låta sig störas av kungens likgiltighet.
„Sowohl der Priester als auch diejenigen, die mit ihm waren, wurden sehr glücklich, ohne sich von der Gleichgültigkeit des Königs stören zu lassen.“
“De tänkte, att de nu hade funnit det, som skulle göra dem rika och deras efterkommande även.
Sie dachten, dass sie nun etwas gefunden hätten, das sowohl den Reichen als auch ihren Nachkommen nützen würde.
‘Aldrig mer skall jag behöva arbeta!’
„Ich muss nie wieder arbeiten!“
sade en av dem.
sagte einer von ihnen.
‘Jag skall ha råd att göra ingenting hela veckan igenom, och på söndagen skall jag åka till kyrkan i guldkaret!’
„Ich werde die ganze Woche über nichts tun müssen, und am Sonntag werde ich in der Goldenen Kirche reiten!“
“De voro eljest förståndiga karlar, men det stora fyndet hade gått dem åt huvudet, så att de talade som barn.
„Sie waren ein einigermaßen verständiges Volk, aber der große Fund hatte ihnen den Verstand verdreht, sodass sie wie Kinder sprachen.“
Så mycken besinning hade de ändå, att de på nytt lade mossan till rätta och gömde malmådern.
So viel Nachdenken hatten sie, dass sie die Mossen erneut richtig legten und die Malmer vergraben.
Därpå togo de noggrant märke på platsen, där den befann sig, och gingo hem.
Dann markierten sie den Ort sorgfältig und gingen nach Hause.
“Innan de skildes, kommo de överens, att prästen skulle resa till Falun och fråga bergshauptmannen vad detta var för malm.
„Bevor sie sich trennten, kamen sie überein, dass der Priester nach Falun reisen und den Berghauptmann fragen sollte, was das für ein Malm sei.“
Han skulle komma tillbaka, så snart han kunde, och intill dess lovade de varandra med dyr ed, att de inte för någon människa skulle förråda var det var, som malmen fanns.”
Er würde so bald wie möglich zurückkommen und, bis dahin, sich gegenseitig mit teuren Geschenken überbieten, dass keiner der anderen den Ort verraten würde, wo der Malm gefunden worden war.
Kungens huvud lyftes åter en smula, men han avbröt inte berättaren med ett ord.
Der König hob seinen Kopf ein wenig an, aber er brach die Geschichte nicht mit einem Wort ab.
Han tycktes börja tro, att den andre verkligen hade något viktigt, som han ville säga honom, då han inte lät sig störas av hans likgiltighet.
Er begann zu glauben, dass der andere wirklich etwas Wichtiges zu sagen hatte, da er sich nicht von seiner Gleichgültigkeit stören ließ.
“Så for prästen åstad med ett par malmprover i fickan.
„Also ging der Priester mit einem paar Malmproben in der Tasche fort.“
Han var lika glad åt att bli rik som någon av de andra.
Er war genauso glücklich, reich zu werden wie einer der anderen.
Han tänkte på att han skulle bygga om prästgården, som nu inte var bättre än en bondstuga, och så skulle han gifta sig med en prostdotter, som han tyckte om.
Er dachte daran, den Pfarrhof umzubauen, der jetzt nicht besser war als eine Bauernhütte, und sich mit einer Pfarrerstochter zu verheiraten, die ihm gefiel.
Henne hade han eljest trott att han skulle få vänta på i många år.
Er war sich sicher, dass er viele Jahre warten müsste.
Han var fattig och obemärkt, och han visste, att det skulle dröja länge, innan han fick en sådan plats, att han kunde gifta sig.
Er war arm und unbemerkt und wusste, dass es lange dauern würde, bis er eine solche Stellung erreichen und heiraten könnte.
“Prästen åkte in till Falun på två dagar, och en dag måste han gå där och vänta, därför att bergshauptmannen var bortrest.
„Der Pfarrer reiste nach Falun, und er musste dort zwei Tage warten, da der Berghauptmann abwesend war.“
Äntligen fick han råka honom och visade honom malmbitarna.
Endlich konnte er ihn treffen und zeigte ihm die Malmproben.
Bergshauptmannen tog dem i sin hand.
Der Berghauptmann nahm sie in die Hand.
Han såg först på dem och sedan på prästen.
Er sah sich zunächst die Proben an und dann den Priester an.
“Prästen berättade, att han hade funnit dem i ett berg hemma i socknen, och undrade om det inte kunde vara bly.
„Der Priester erzählte, dass er sie in einem Berg in der Heimat gefunden hatte und sich fragte, ob es nicht bleibend sein könnten.“
‘Nej, bly är det inte’, sade bergshauptmannen.
„Nein, bleibend sind sie nicht“, sagte der Berghauptmann.
‘Kanske att det är zink då?’
„Vielleicht ist es dann Zink?“
frågade prästen.
fragte der Priester.
‘Zink är det inte heller’, sade bergshauptmannen.
„Zink ist es auch nicht“, sagte der Berghauptmann.
“Prästen tyckte, att allt hopp sjönk inom honom.
„Der Priester dachte, dass alles Hoffnung in ihm verwelkt sei.“
Så bedrövad hade han inte känt sig på mången god dag.
So niedergeschlagen hatte er sich seit vielen guten Tagen nicht gefühlt.
‘Har ni många sådana här stenar i er socken?’
„Habt ihr viele solche Steine in eurer Heimat?“
frågade bergshauptmannen.
fragte der Berghauptmann.
‘Vi ha ett helt berg’, sade prästen.
„Wir haben ein ganzes Bergmassiv“, antwortete der Priester.
“Då gick bergshauptmannen närmare, slog honom på axeln och sade:
„Dann näherte sich der Berghauptmann, klopfte ihm auf die Schulter und sagte:“
‘Låt då se, att ni gör ett sådant bruk av det, att det länder både er själva och riket till gagn, för detta är silver!’
„Seht, ob ihr so geschickt damit umgeht, dass es sowohl euch als auch dem Reich zum Vorteil gereicht, denn das ist Silber!“
‘Jaså’, sade prästen och stod och famlade framför sig.
„Ja, so“, antwortete der Priester und stand stolz vor sich hin.
‘Jaså, det är silver.’
„Ja, das ist Silber.“
“Bergshauptmannen började tala om för honom hur han skulle bära sig åt för att skaffa sig laglig rätt till gruvan och gav honom många goda råd, men prästen stod huvudyr och hörde inte på vad han sade.
„Der Berghauptmann begann, ihm zu erklären, wie er sich rechtlich verhalten solle, um an die Mine zu gelangen, und gab ihm viele gute Ratschläge, aber der Priester stand stur und hörte nicht auf seine Worte.“
Han tänkte bara på hur underbart det var, att det hemma i hans fattiga socken låg ett helt berg av silvermalm och väntade på honom.”
Er dachte nur daran, wie wunderbar es wäre, dass in seiner armen Heimat ein ganzes Bergmassiv an Silbererz lag und er darauf wartete.
Kungen lyfte huvudet så tvärt, att prästen avbröt berättelsen.
Der König hob den Kopf, als ob er den Priester unterbrechen wollte.
“Det gick väl så”, sade kungen, “att när han kom hem och började arbeta i gruvan, så fick han se, att bergshauptmannen bara hade drivit gäck med honom.”
„Es ging gut“, sagte der König, „als er nach Hause kam und mit der Arbeit in der Mine begann, erkannte er, dass der Berghauptmann ihn nur hinhalten wollte.“
“Ånej, inte hade bergshauptmannen narrat honom”, sade komministern.
„Ja, der Berghauptmann hatte ihn nicht getäuscht“, sagte der Minister.
“Han kan fortsätta”, sade kungen och satte sig åter till rätta för att lyssna.
„Er kann weitermachen“, sagte der König und setzte sich wieder hin, um zuzuhören.
“När prästen äntligen var hemma och körde fram genom hemsocknen”, fortfor prästen, “ansåg han, att han först av allt borde underrätta sina kamrater om värdet av deras fynd.
„Als der Priester endlich zu Hause ankam und durch die Heimat fuhr, erkannte er, dass er zuerst seine Kameraden über den Wert ihrer Entdeckung informieren musste.“
Och som han åkte förbi gästgivar Sten Stenssons gård, ämnade han köra in hos honom och tala om, att det de hade funnit var silver.
Und als er an der Farm von Gastgeber Sten Stensson vorbeifuhr, besuchte er ihn und erzählte ihm, dass sie Silber gefunden hatten.
Men när han stannade utanför porten, såg han, att det hängde lakan för fönsterna, och att en bred väg av hackat granris ledde upp till trappan.
Aber als er vor der Tür stand, sah er, dass die Fenster mit Laken abgedeckt waren und ein breiter Weg aus gehacktem Holz zur Treppe führte.
‘Vem är det, som är död här i gården?’
„Wem gehört dieser tote Mann hier im Garten?“
frågade prästen en pojke, som stod och hängde mot gärdesgården.
Der Priester fragte einen Jungen, der am Rande des Gartens stand: „Wem gehört dieser tote Mann hier?“
‘Det är gästgivarn själv’, svarade pojken.
„Das ist der Gastgeber selbst“, antwortete der Junge.
Och så lät han prästen veta, att gästgivarn hade druckit sig full varenda dag sedan en vecka tillbaka.
Und er ließ den Priester wissen, dass der Gastgeber sich seit einer Woche jeden Tag betrunkene getrunken hatte.
‘Å så mycket brännvin, så mycket brännvin, som här har gått åt!’
„So viel Brennpfad, so viel Brennpfad, wie hier verbraucht wurde!“
sade gossen. —
sagte der Junge.
‘Hur kan detta komma sig?’
„Wie kann das sein?“
frågade prästen.
fragte der Priester.
‘Gästgivarn brukade ju aldrig dricka sig full.’ —
„Der Gastgeber trank doch nie so viel!“
‘Jo’, sade gossen, ‘han drack, därför att han påstod, att han hade funnit en gruva.
„Ja“, sagte der Junge, „er trank, weil er behauptete, eine Grube gefunden zu haben.“
Han var så rik, sade han.
„Er war so reich“, sagte er.
Han skulle aldrig behöva göra annat än supa.
Er würde nie etwas anderes als supen müssen tun.
Och i går kväll åkte han bort, full som han var, och så välte åkdonet, och han slog ihjäl sig.’
Und er gestern Abend, voll wie er war, ging er fort und wählte ein Opfer und schlug es tot.“
“När prästen hade fått höra detta, for han vidare hemöver.
Als der Priester das hörte, war er entsetzt.
Han var bedrövad över det han hade fått veta.
Er war schockiert über das, was er erfahren hatte.
Han hade ju kommit så glad och fröjdat sig åt att få tala om den stora nyheten.
Er war so glücklich und erfreut darüber, endlich von der großen Neuigkeit sprechen zu können.
“När prästen hade kört ett par steg, såg han Israels Per Persson komma gående.
Als der Priester ein paar Schritte gemacht hatte, sah er Israels Herrn gehen.
Han såg ut alldeles som vanligt, och prästen tänkte, att det var väl, att lyckan inte hade stigit också honom åt huvudet.
Er sah ganz normal aus, und der Priester dachte, es sei gut, dass die Freude ihn nicht auch überwältigt hatte.
Honom skulle han genast glädja med att han nu var en rik man.
Er würde sich bald darüber freuen, nun ein reicher Mann zu sein.
‘Goddag!’
„Guten Tag!“
sade Per Persson.
sagte Israels Herr.
‘Kommer du ifrån Falun nu?’ —
„Kommst du aus Falun jetzt?“
‘Ja, det gör jag’, sade prästen, ‘och nu skall jag säga dig, att det har gått bättre där, än vi tänkte oss.
„Ja, das stimmt“, sagte der Priester, „und jetzt werde ich dir sagen, dass es dort besser gelaufen ist, als wir dachten.“
Bergshauptmannen sade, att det var silvermalm, som vi hade funnit.’
Der Berghauptmann sagte, dass es Silbererz war, das wir gefunden hatten.
I samma ögonblick såg Per Persson ut, som om jorden hade öppnat sig under honom. —
Zur gleichen Zeit sah Per Persson aus, als würde sich die Erde unter ihm öffnen.
‘Vad säger du, vad säger du?
„Was sagst du?“
Är det silver?’ —
„Ist es Silber?“
‘Ja’, svarade prästen, ‘vi ska bli rika karlar, vi alla nu, och kunna leva som herrskap.’ —
„Ja“, antwortete der Priester, „wir werden reiche Menschen werden, wir alle jetzt, und können wie Herren leben.“
‘Nej, är det silver!’
„Nein, es ist kein Silber!“
sade Per Persson än en gång och såg alltmer sorgsen ut. —
Per Persson sagte es noch einmal und sah immer trauriger aus.
‘Ja, visst är det silver’, svarade prästen, ‘du skall inte tro, att jag vill bedraga dig.
„Ja, das ist Silber“, antwortete der Priester, „du solltest nicht glauben, dass ich dich betrügen möchte.“
Du skall inte vara rädd för att bli glad.’ —
„Du darfst nicht vor dem Glücklichsein Angst haben.“
‘Glad!’
„Glücklich!“
sade Per Persson.
„Ich bin glücklich“, sagte Per Persson.
‘Skulle jag bli glad?
„Werde ich glücklich sein?“
Jag trodde, att det bara var kråkguld, som vi hade funnit, så att jag tyckte, att det var bättre att taga det säkra för det osäkra.
Ich dachte, es sei nur Krüppelgold, das wir gefunden hatten, also dachte ich, es sei besser, das Sicherere für das Unsichere zu wählen.
Jag har sålt bort min andel i gruvan till Olov Svärd för hundra daler.’
Ich habe meinen Anteil an der Mine an Olov Svärd für hundert Daler verkauft.
“Han var förtvivlad, och när prästen for ifrån honom, stod han och grät på landsvägen.
„Er war überrascht und als der Priester fortging, stand er am Landweg und weinte.“
“När prästen kom hem till sin gård, sände han en dräng bort till Olov Svärd och hans bror för att tala om för dem, att det var silver, som de hade funnit.
Als der Priester nach Hause zu seinem Gut zurückkehrte, schickte er einen Bote zu Olov Svärd und seinem Bruder, um ihnen mitzuteilen, dass sie Silber gefunden hatten.
Han tyckte, att han nu hade fått nog av att själv föra kring den goda nyheten.
Er dachte, er habe nun genug davon, selbst herumzulaufen und die gute Nachricht zu verbreiten.
“Men då prästen satt ensam på kvällen, tog åter glädjen ut sin rätt.
Doch als der Priester allein am Abend saß, nahm die Freude wieder ihren Lauf.
Han gick ut i mörkret och ställde sig på en kulle, där han tänkte bygga den nya prästgården.
Er ging in die Dunkelheit hinaus und stellte sich auf einen Hügel, wo er überlegte, wie er den neuen Pfarrhof bauen würde.
Den skulle bli ståtlig, förstås, lika präktig som ett biskopsboställe.
Es sollte staatlich sein, natürlich, genauso prächtig wie ein Bischofssitz.
Han stod länge ute den natten, och han nöjde sig inte med att bygga om prästgården.
Er stand lange in der Nacht draußen und hatte keinen Spaß daran, den Pfarrhof umzubauen.
Det föll honom in, att då det fanns så mycken rikedom i socknen, skulle mycket folk strömma dit, och till sist skulle kanske en hel stad bli uppbyggd omkring gruvan.
Es fiel ihm ein, dass es so viel Reichtum im Tal gab, dass viele Menschen dorthin strömen würden und schließlich vielleicht sogar eine ganze Stadt um die Mine herum entstehen könnte.
Och så skulle han nödgas att bygga en ny kyrka i stället för den gamla.
Und so musste er eine neue Kirche bauen, anstatt die alte.
Det skulle väl en stor del av hans rikedom gå åt till.
Ein großer Teil seines Reichtums würde dafür verwendet werden.
Men han var inte nöjd med detta heller, utan han tänkte sig, att när hans kyrka vore färdig, skulle kungen och många biskopar komma för att inviga den, och då skulle kungen bli glad åt kyrkan, men han skulle anmärka på det, att det inte fanns något ställe för honom, kungen, att ta in på.
Aber damit war er nicht zufrieden; er dachte, dass, wenn seine Kirche fertig wäre, der König und viele Bischöfe kommen würden, um sie zu weihen, und der König würde sich über die Kirche freuen, aber er würde bemerken, dass es keinen Platz für den König gab, um hineinzukommen.
Och då skulle han få lov att bygga kungen ett slott i den nya staden.”
Und dann würde er das Recht erhalten, dem König ein Schloss in der neuen Stadt zu bauen.
En av kungens kavaljerer öppnade nu dörren till sakristian och anmälde, att den stora kungavagnen var lagad.
Ein der Königskavaller öffnete nun die Tür zur Sakristei und malte, dass der große Königswagen bereitstehe.
Kungen var i första ögonblicket färdig att genast avlägsna sig, men han besinnade sig.
Der König war zunächst bereit, sich sofort zu entfernen, doch er besann sich dann.
“Han skall få tala om sin historia till slut”, sade han till prästen.
„Er soll seine Geschichte bis zum Ende erzählen“, sagte er zum Priester.
“Men han kan gå raskare framåt.
„Aber er kann es schneller vorantreiben.“
Vi veta nu hur mannen drömde och tänkte.
Wir wissen nun, wie der Mann träumte und dachte.
Vi vilja veta hur han handlade.”
Wir möchten wissen, wie er handelte.
“Men när prästen ännu satt mitt uppe i dessa drömmar”, fortfor prästen, “kom bud till honom, att Israels Per Persson hade avhänt sig livet.
„Aber als der Priester noch in diesen Träumen saß“, fuhr er fort, „erhielt er die Kunde, dass Israels König verschwunden sei.
Han hade inte kunnat bära det, att han hade sålt bort sin del av gruvan.
Er konnte nicht ertragen, dass er seinen Anteil am Bergwerk verkauft hatte.
Han hade väl tyckt, att han inte kunde uthärda att var dag gå och se en annan fröjda sig åt en rikedom, som kunde ha varit hans.”
Er dachte, dass er nicht ertragen konnte, jeden Tag zusehen zu müssen, wie andere sich an einem Reichtum erfreuten, der ihm hätte gehören können.
Kungen satte sig en smula till rätta i stolen.
Der König setzte sich ein wenig aufrecht hin.
Han höll båda ögonen öppna.
Er hielt beide Augen offen.
“Minsann”, sade han, “om jag hade varit den där prästen, tror jag, att jag hade fått nog av gruvan.”
„Menschen“, sagte er, „wenn ich der Priester gewesen wäre, glaube ich, ich hätte genug vom Bergwerk.“
“Kungen är en rik man, han”, sade prästen.
„Der König ist ein reicher Mann“, sagte der Priester.
“Han har mycket nog i alla fall.
„Er hat in jedem Fall genug.“
Det är inte på samma sätt med en fattig präst, som ingenting äger.
Das ist nicht dasselbe wie ein armer Priester, der nichts besitzt.
Den stackaren tänkte i stället, när han såg, att Guds välsignelse inte var med hans företag: ‘Jag skall inte mera drömma om att göra mig själv ära och nytta med dessa rikedomar.
Der Soldat dachte nach, als er sah, dass Gottes Segen nicht mit seinem Unternehmen war: „Ich werde nicht mehr träumen, mir Ehre und Nutzen mit diesem Reichtum zu erwerben.“
Men jag kan ju inte låta silvret bli liggande i jorden.
Aber ich kann das Silber nicht einfach auf dem Boden liegen lassen.
Jag måste ta fram det till nytta för de fattiga och nödställda.
Ich muss es den Armen und Bedürftigen zu Gute kommen lassen.
Jag skall bearbeta gruvan för att hjälpa hela socknen på fötter.’
Ich werde das Bergwerk ausbeuten, um die ganze Gemeinde zu unterstützen.
“Därför gick prästen en dag över till Olov Svärd för att tala med honom och hans bror om vad de nu närmast borde företa sig med silverberget.
Daher ging der Priester eines Tages zu Olov Schwerd und sprach mit ihm und seinem Bruder darüber, was sie nun am dringendsten mit dem Silberberg tun sollten.
När han kom i närheten av soldatbostaden, mötte han en kärra, som var omgiven av beväpnade bönder.
Als er in der Nähe des Soldatenheims ankam, traf er auf eine Gruppe bewaffneter Bauern.
Och i kärran satt en karl, som hade händerna bakbundna och rep omkring fotlederna.
Und in der Gruppe sa ein Mann, dessen Hände hinter seinem Rücken gebunden waren und der um seine Füße gekrempelt war.
“Då prästen gick förbi, höll kärran stilla, och han fick tid att betrakta fången.
Als der Priester vorbeiging, blieb die Gruppe still, und er hatte Zeit, den Gefangenen zu betrachten.
Hans huvud var ombundet, så att det var inte lätt att se vem det var, men prästen tyckte ändå, att han kände igen Olov Svärd.
Sein Haupt war mit einem Tuch umwickelt, so dass man nicht erkennen konnte, wer er war, doch der Priester dachte dennoch, dass er Olov Schwerd erkannte.
“Han hörde fången bedja dem, som bevakade honom, att han skulle få tala ett par ord med prästen.
Er hörte den Gefangenen flehen, dem Wachmann, dass er ein paar Worte mit dem Priester sprechen dürfe.
“Han gick då närmare, och fången vände sig emot honom.
Er ging näher heran, und der Gefangene wandte sich ihm zu.
‘Nu är du snart den ende, som vet var det där silverberget finns’, sade Olov.
„Jetzt bist du bald am Ziel, wo das Silberbergwerk ist“, sagte Olov.
‘Vad är det du säger, Olov?’
„Was meinst du mit dem da?“
frågade prästen.
fragte der Priester.
‘Jo, ser du, präst, sedan vi hade fått höra, att det var ett silverberg, som vi hade funnit, kunde inte jag och min bror vara så goda vänner som förut, utan vi kommo jämt i gräl.
„Ja, Priester, seit du, wir hatten gehört, dass es ein Silberberg war, den wir gefunden hatten, da konnten mein Bruder und ich nicht mehr die guten Freunde sein, wie zuvor, sondern es kam zu Zwistigkeiten zwischen uns.“
Och i går kväll råkade vi i tvist om vem av oss fem det var, som först hade funnit gruvan, och det kom till strid mellan oss.
Und gestern Abend eskalierte es sogar zu einem Streit darüber, wer von uns fünf als Erster den Berg gefunden hatte, und es kam zu einem Kampf zwischen uns.
Och nu har jag slagit ihjäl min bror, och han har även gett mig en duktig minnesbeta här över pannan.
Und nun habe ich meinen Bruder getötet, und er hat mir auch eine deutliche Warnung über diese Platte hier hinterlassen.
Jag skall hänga nu, och sedan är du den ende, som vet något om gruvan.
Ich werde jetzt hängen, und nun bist du der Einzige, der etwas über den Berg weiß.
Därför vill jag be dig om en sak.’
Deshalb möchte ich dich um einen Gefallen bitten.
‘Tala ut, du!’
„Sprich!“
sade prästen.
sagte der Priester.
‘Jag skall göra vad jag kan för dig.’
„Ich werde mein Bestes für dich tun.“
‘Du vet, att jag lämnar många små barn efter mig’, började soldaten, men prästen avbröt honom.
„Du weißt, dass ich viele kleine Kinder zurücklasse“, begann der Soldat, aber der Priester unterbrach ihn.
‘Vad detta beträffar, kan du vara lugn.
„Was dies betrifft, kannst du ruhig sein.“
Det, som kommer på din lott i gruvan, skola de få, alldeles som om du själv hade levat.’
Das, was dir im Bergfach widerfährt, werden sie bekommen, genau so, als hättest du selbst gelebt.
‘Nej’, sade Olov Svärd, ‘det var en annan sak jag ville be dig om.
„Nein“, sagte Olov Schwert, „es gab noch etwas, das ich dir bitten wollte.“
Låt ingen av dem få någon del av det, som kommer ur den där gruvan!’
Lass niemanden von ihnen einen Teil dessen bekommen, was aus diesem Bergfach kommt!“
“Prästen ryckte ett steg tillbaka, han blev stående tyst och kunde intet svara.
Der Priester machte einen Schritt zurück, er stand still und konnte nichts antworten.
‘Om du inte lovar mig detta, kan jag inte dö lugn’, sade den fångne.
„Wenn du mir das nicht versprichst, kann ich nicht ruhig sterben“, sagte der Gefangene.
‘Ja’, sade prästen långsamt och mödosamt, ‘jag skall lova dig vad du begär av mig.’
„Ja“, sagte der Priester langsam und ernsthaft, „ich werde dir geben, was du von mir verlangst.“
“Därpå fördes mördaren bort, och prästen stod på vägen och tänkte på hur han skulle kunna hålla det löfte han hade givit honom.
Der wurde der Mörder weggetragen, und der Priester stand da und dachte darüber nach, wie er das Versprechen halten könnte, das er gegeben hatte.
Under hela vägen hem tänkte han på rikedomen, som han hade varit så glad åt.
Auf dem ganzen Weg nach Hause dachte er an den Reichtum, den er so glücklich gewesen war zu besitzen.
Men om det nu var så, att folket i denna församlingen inte tålde vid rikedom?
Aber wenn es doch so wäre, dass das Volk in dieser Gemeinde nicht in Reichtum lebte?
Nu voro redan fyra fördärvade, som förut hade varit stolta och präktiga män.
Nun waren bereits vier Vorfahren, die zuvor stolz und vorbildlich waren, verfallen.
Han tyckte sig se hela församlingen framför sig, och han föreställde sig hur den där silvergruvan skulle fördärva den ene efter den andre.
Er sah sich die gesamte Gemeinde vor sich und stellte sich vor, wie der Reichtum aus dem Silberbergwerk einen nach dem anderen vererben würde.
Anstod det honom, som var satt att vårda dessa fattiga människors själar, att släppa ut över dem det, som skulle bli deras undergång?”
Fühlte es sich für ihn an, als ob er es sei, der die Seelen dieser armen Menschen wertete und ihnen das überlassen würde, was zu ihrem Untergang führen würde?
Kungen satt på en gång upprätt i stolen och stirrade på den, som talade.
Der König sa an einem Tisch und starrte auf den Redner.
“Jag må säga!”
„Ich muss es sagen!“
sade han.
sagte er.
“Han kommer mig att förstå, att en präst i den här avlägsna bygden måste vara en hel karl.”
„Er wird verstehen, dass ein Priester in dieser abgelegenen Gemeinde ein wahrer Mann sein muss.“
“Inte heller var det nog med detta, som redan hade hänt”, fortfor prästen, “utan så snart som nyheten om gruvan spridde sig bland sockenborna, upphörde de att arbeta och gingo lättjefulla omkring och väntade på den tiden, då den stora rikedomen skulle strömma ut över dem.
„Nicht einmal war es genug, was bereits geschehen war, denn als die Kunde vom Bergwerk sich unter den Dorfbewohnern verbreitete, hörten sie auf zu arbeiten und schlenderten träge herum, während sie auf den Tag warteten, an dem der große Reichtum in Strömen auf sie zukommen würde.“
Allt löst folk, som fanns i trakten, strömmade till, och dryckenskap och slagsmål blev nu det, som prästen ständigt hörde talas om.
Alle Menschen, die in der Nähe waren, strömten herbei, und Trunkenheit und Unzucht wurden nun zu Themen, über die der Priester ständig hörte.
“En mängd folk gjorde intet annat än drev omkring i skogen och sökte efter gruvan, och prästen märkte, att så snart han gick från hemmet, smögo sig människor efter honom för att ta reda på om han begav sig till silverberget och stjäla hemligheten från honom.
„Eine Menge Menschen schlenderte durch den Wald und suchte nach dem Bergwerk, und der Priester bemerkte, dass ihn die Menschen überall verfolgten, sobald er sein Haus verließ, um herauszufinden, ob er zum Silberberg ging und ihm seinen Schatz stahl.“
“Då sakerna stodo så, kallade prästen samman bönderna till stämma.
Als die Dinge sich so zugetragen hatten, rief der Priester die Bauern zu einer Versammlung zusammen.
“För det första påminde han dem om alla de olyckor, som upptäckten av silverberget hade dragit över dem, och han frågade dem om de ville låta sig fördärvas, eller om de ville rädda sig själva.
„Zunächst erinnerte er sie an alle Unglücke, die mit der Entdeckung des Silberberges über sie gekommen waren, und fragte sie, ob sie sich schützen lassen oder ob sie sich selbst retten wollten.“
Därpå sade han dem, att de inte skulle vänta av honom, som var deras präst, att han skulle bidraga till deras undergång.
Dann sagte er ihnen, dass sie nicht erwarten sollten, dass er, als ihr Priester, zu ihrer Zerstörung beitragen würde.
Nu hade han beslutit att för ingen människa förråda var silverberget fanns, och aldrig ville han själv hämta rikedom ur det.
Nun hatte er beschlossen, dass niemandem das Silberbergwerk gehöre und er selbst niemals Reichtum daraus entnehmen würde.
Och så frågade han bönderna hur de framgent ville ha det.
Und dann fragte er die Bauern, wie sie es vorhatten, weiterzumachen.
Om de ville fortsätta att söka efter gruvan och vänta på rikedom, då ville han dra så långt bort, att aldrig en hörsägen om deras elände kunde nå honom.
„Wenn sie weiterhin nach dem Bergwerk suchen und auf Reichtum warten wollten, dann würde er so weit wegziehen, dass sie nie von ihrem Unglück hören würden.“
Men om de ville överge att tänka på silvergruvan och bli som förr, då ville han stanna ibland dem.
„Aber wenn sie aufhören würden, über das Silberbergwerk nachzudenken und wie früher leben wollten, dann würde er bei ihnen bleiben.“
‘Men hur ni än väljer’, sade prästen, ‘så kom detta ihåg, att av mig får ingen någonsin veta något om silverberget!’”
„Aber wie auch immer ihr euch entscheidet,“ sagte der Priester, „denkt daran, dass niemand jemals etwas über das Silberbergwerk von mir erfahren wird!“
“Nå”, sade kungen, “hur valde bönderna?”
„Nun“, sagte der König, „wie haben die Bauern entschieden?“
“De gjorde, som prästen ville”, sade prästen.
„Sie haben sich wie der Priester gewünscht entschieden“, sagte der Priester.
“De förstodo, att han menade väl med dem, när han ville förbli fattig för deras skull.
„Sie verstanden, dass er es gut meinte, als er sagte, dass er arm sein würde, um ihres Willens willen.“
Och de gåvo sin präst i uppdrag att gå till skogen och dölja malmådern väl med ris och sten, så att ingen skulle kunna finna den, inte de och inte deras efterkommande.”
Und sie übertrugen es ihrem Priester, in den Wald zu gehen und die Malmer gut mit Reis und Steinen zu verbergen, damit niemand sie finden würde, weder sie selbst noch ihre Nachkommen.
“Och sedan har prästen levat här lika fattig som de andra.”
„Und seitdem lebt der Priester genauso arm wie die anderen.“
“Ja”, svarade prästen, “han har levat här lika fattig som de andra.”
„Ja“, antwortete der Priester, „er hat hier genauso arm gelebt wie die anderen.“
“Han har väl ändå gift sig och byggt sig en ny prästgård?”
„Er hat sich aber trotzdem verheiratet und ein neues Pfarrhaus gebaut?“
sade kungen.
sagte der König.
“Nej, han har inte haft råd att gifta sig, och han bor i den gamla kojan.”
„Nein, er hatte nicht das Geld, um sich zu verheiraten, und er wohnt immer noch im alten Haus.“
“Det är en vacker historia, som han har berättat mig”, sade kungen och böjde på huvudet.
„Das ist eine schöne Geschichte, die er mir erzählt hat“, sagte der König und nickte.
Prästen stod tyst framför kungen.
Der Priester stand still vor dem König.
Om några ögonblick återtog denne: “Var det på silverberget han tänkte, när han sade, att prästen här skulle kunna skaffa mig så mycket pengar, som jag behöver?”
Nach einigen Augenblicken sagte er wieder: „Dachte er an das Silberbergwerk, als er meinte, der Priester hier könnte mir so viel Geld beschaffen, wie ich brauche?“
“Ja”, sade den andre.
„Ja“, sagte der andere.
“Men jag kan inte lägga tumskruvar på honom”, sade kungen, “och hur vill han annars, att jag skall få en sådan man att visa mig berget?
„Aber ich kann ihm nicht so viel Geld geben“, sagte der König, „und wie soll er sonst, als mir das Bergwerk zeigen?“
Han har ju försakat både kärestan och all livets välmåga.”
Er hat ja sowohl seine Geliebte als auch sein ganzes Wohlbefinden geopfert.“
“Det är en annan sak”, sade prästen.
„Das ist eine andere Sache“, sagte der Priester.
“Men om det är fäderneslandet, som behöver skatten, så ger han nog med sig.”
„Aber wenn es das Vaterland ist, das den Schatz braucht, dann wird er sich sicherlich opfern.“
“Svarar han mig för det?”
„Beantworten Sie mir das?“
frågade kungen.
fragte der König.
“Ja, det svarar jag för”, sade prästen.
„Ja, das beantworte ich“, sagte der Priester.
“Bryr han sig då inte om hur det går med hans sockenbor?”
„Kümmert er ihn das nicht, wie es mit seinen Socken steht?“
“Det får stå i Guds hand.”
„Das muss in Gottes Hand stehen.“
Kungen steg upp ur stolen och gick fram till fönstret.
Der König stand auf und ging zum Fenster.
Han stod en stund och såg på folkhopen därutanför.
Er stand eine Weile da und sah auf die Menschenmenge draußen.
Ju längre han såg, desto klarare började hans stora ögon glänsa, och gestalten tycktes växa.
Je länger er schaute, desto klarer begann seine großen Augen zu leuchten, und das Gesicht schien zu wachsen.
“Han kan hälsa prästen i den här församlingen”, sade kungen, “att det ges ingen skönare syn för Sveriges konung än att se ett folk sådant som detta.”
„Er kann den Priester in dieser Versammlung segnen“, sagte der König, „dass es für den König von Schweden keinen schöneren Anblick gibt, als ein solches Volk zu sehen.“
Därpå vände sig kungen från fönstret och såg på prästen.
Dann wandte sich der König vom Fenster ab und sah den Priester an.
Han började småle.
Er begann zu lächeln.
“Är det så, att prästen i den här församlingen är så fattig, att han tar av sig de svarta kläderna, så snart som gudstjänsten är slut, och klär sig som en bonde?”
„Ist es wirklich so, dass der Priester in dieser Versammlung so arm ist, dass er sich nach Beendigung des Gottesdienstes seine schwarzen Kleider auszieht und sich wie ein Bauer kleidet?“
frågade kungen.
fragte der König.
“Ja, så fattig är han”, sade komministern, och rodnaden sköt upp i det grova ansiktet.
„Ja, so arm ist er“, antwortete der Minister, und die Wut schwellte in seinem groben Gesicht an.
Kungen gick åter fram till fönstret.
Der König ging wieder zum Fenster zurück.
Det syntes på honom, att han var i sitt bästa lynne.
Er schien in seinem besten Licht zu stehen.
Allt ädelt och storslaget, som bodde inom honom, hade blivit väckt till liv.
All die edle und großartige Eigenschaften, die in ihm wohnten, wurden zum Leben erweckt.
“Han skall låta den där gruvan ligga i fred”, sade kungen.
„Er wird diesen Mann in Frieden ruhen lassen“, sagte der König.
“Eftersom han har svultit och arbetat ett helt liv för att få det här folket sådant, som han vill ha det, så skall han få behålla det sådant, som det är.”
„Da er er erlöst und hat sein ganzes Leben lang gearbeitet, um diesem Volk das zu geben, was er wollte, so soll er das haben, was es ist.“
“Men om riket är i fara?”
„Aber wenn das Reich in Gefahr ist?“
sade prästen.
sagte der Priester.
“Riket är bättre betjänt med människor än med pengar”, sade kungen.
„Das Reich wird besser bedient mit Menschen als mit Geld“, antwortete der König.
Och när kungen hade sagt detta, bjöd han prästen farväl och gick ut ur sakristian.
Und als der König diese Worte gesprochen hatte, verabschiedete er sich vom Priester und ging aus der Sakristei.
Därutanför stod folkhopen lika tyst och ordkarg, som när han hade gått in.
Daraußen stand die Volksmenge still und wortlos, als er hineingegangen war.
Men när kungen steg utför trappan, kom en bonde emot honom.
Als der König die Treppe hinunterstieg, trat ein Bauer vor ihn.
“Har du nu fått tala med vår präst?”
„Hast du nun mit unserem Priester gesprochen?“
sade bonden.
sagte der Bauer.
“Ja”, sade kungen, “jag har talat med honom.”
„Ja“, antwortete der König, „ich habe mit ihm gesprochen.“
“Då har du väl också fått svar från oss?”
„Dann hast du also auch von uns eine Antwort erhalten?“
sade bonden.
sagte der Bauer.
“Vi bådo dig, att du skulle gå in och tala vid vår präst, för att han skulle ge dig svar från oss.”
„Wir bitten dich, in die Sakristei zu gehen und vor unserem Priester zu sprechen, damit er dir unsere Antwort gibt.“
“Ja, jag har fått svar”, sade kungen.
„Ja, ich habe eine Antwort erhalten“, sagte der König.
Silvergruvan