Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt.

One morning, Gregor Samsa awoke from restless dreams and found himself transformed into a monstrous insect in his bed.

Er lag auf seinem panzerartig harten Rücken und sah, wenn er den Kopf ein wenig hob, seinen gewölbten, braunen, von bogenförmigen Versteifungen geteilten Bauch, auf dessen Höhe sich die Bettdecke, zum gänzlichen Niedergleiten bereit, kaum noch erhalten konnte.

He lay on his armored, hard back and, lifting his head slightly, saw his bulging, brown belly, divided by curved stiffenings, on which the bed cover, barely able to hold its shape, was ready to completely slip off.

Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang kläglich dünnen Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen.

His many, in comparison to his usual size, pitifully thin legs fluttered helplessly before his eyes.

»Was ist mit mir geschehen?«

"What has happened to me?"

dachte er.

he thought

Es war kein Traum.

It was no dream.

Sein Zimmer, ein richtiges, nur etwas zu kleines Menschenzimmer, lag ruhig zwischen den vier wohlbekannten Wänden.

His room, a proper, though slightly too small human room, lay quiet between the four familiar walls.

Über dem Tisch, auf dem eine auseinandergepackte Musterkollektion von Tuchwaren ausgebreitet war Samsa war Reisender , hing das Bild, das er vor kurzem aus einer illustrierten Zeitschrift ausgeschnitten und in einem hübschen, vergoldeten Rahmen untergebracht hatte.

Above the table, where a spread-out collection of sample fabrics — Samsa was a traveler — lay, hung the picture he had recently cut out of a illustrated magazine and framed in a beautiful, gilded frame.

Es stellte eine Dame dar, die, mit einem Pelzhut und einer Pelzboa versehen, aufrecht dasaß und einen schweren Pelzmuff, in dem ihr ganzer Unterarm verschwunden war, dem Beschauer entgegenhob.

It depicted a lady, adorned with a fur hat and a fur boa, sitting upright and holding out a heavy fur muff, in which her entire lower arm was concealed, towards the viewer.

Gregors Blick richtete sich dann zum Fenster, und das trübe Wetter man hörte Regentropfen auf das Fensterblech aufschlagen machte ihn ganz melancholisch.

Gregor's gaze turned to the window, and the gloomy weather — he could hear raindrops hitting the windowpane — filled him with melancholy.

»Wie wäre es, wenn ich noch ein wenig weiterschliefe und alle Narrheiten vergäße,« dachte er, aber das war gänzlich undurchführbar, denn er war gewöhnt, auf der rechten Seite zu schlafen, konnte sich aber in seinem gegenwärtigen Zustand nicht in diese Lage bringen.

"What if I just slept a little longer and forgot all the nonsense," he thought, but this was entirely impossible, as he was accustomed to sleeping on his right side, but in his current state, he could not get into that position.

Mit welcher Kraft er sich auch auf die rechte Seite warf, immer wieder schaukelte er in die Rückenlage zurück.

No matter what force he applied to roll onto his right side, he kept ending up back in the supine position.

Er versuchte es wohl hundertmal, schloß die Augen, um die zappelnden Beine nicht sehen zu müssen, und ließ erst ab, als er in der Seite einen noch nie gefühlten, leichten, dumpfen Schmerz zu fühlen begann.

He tried a hundred times, closing his eyes to avoid seeing his writhing legs, and only stopped when he began to feel a light, dull pain in his side.

»Ach Gott,« dachte er, »was für einen anstrengenden Beruf habe ich gewählt!

"Oh God," he thought, "what a demanding profession I have chosen!"

Tag aus, Tag ein auf der Reise.

Day after day, on the journey.

Die geschäftlichen Aufregungen sind viel größer, als im eigentlichen Geschäft zu Hause, und außerdem ist mir noch diese Plage des Reisens auferlegt, die Sorgen um die Zuganschlüsse, das unregelmäßige, schlechte Essen, ein immer wechselnder, nie andauernder, nie herzlich werdender menschlicher Verkehr.

The business excitements are much greater, in fact, than in the actual business at home, and moreover, I am still burdened with this plague of travel, worrying about train connections, irregular and poor meals, and a constantly changing, never lasting, never heartfelt human interaction.

Der Teufel soll das alles holen!«

"The devil take it all!"

Er fühlte ein leichtes Jucken oben auf dem Bauch; schob sich auf dem Rücken langsam näher zum Bettpfosten, um den Kopf besser heben zu können; fand die juckende Stelle, die mit lauter kleinen weißen Pünktchen besetzt war, die er nicht zu beurteilen verstand; und wollte mit einem Bein die Stelle betasten, zog es aber gleich zurück, denn bei der Berührung umwehten ihn Kälteschauer.

He felt a slight itching on his stomach; slowly rolling onto his back, he moved closer to the bedpost to raise his head; found the itchy spot, covered with a multitude of tiny white spots, which he could not make out; and reached out to touch the spot with one leg, but quickly withdrew it, as a chill ran down his spine.

Er glitt wieder in seine frühere Lage zurück.

He slipped back into his previous position.

»Dies frühzeitige Aufstehen«, dachte er, »macht einen ganz blödsinnig.

"This early rising," he thought, "is utterly ridiculous."

Der Mensch muß seinen Schlaf haben.

Man must have his sleep.

Andere Reisende leben wie Haremsfrauen.

Other travelers live like harem women.

Wenn ich zum Beispiel im Laufe des Vormittags ins Gasthaus zurückgehe, um die erlangten Aufträge zu überschreiben, sitzen diese Herren erst beim Frühstück.

If, for example, I return to the inn in the morning to rewrite the orders I've obtained, these gentlemen are still sitting down to breakfast.

Das sollte ich bei meinem Chef versuchen; ich würde auf der Stelle hinausfliegen.

I should try that with my boss; I'd be out the door in an instant.

Wer weiß übrigens, ob das nicht sehr gut für mich wäre.

Who knows, perhaps that would be very good for me.

Wenn ich mich nicht wegen meiner Eltern zurückhielte, ich hätte längst gekündigt, ich wäre vor den Chef hingetreten und hätte ihm meine Meinung von Grund des Herzens aus gesagt.

If it weren't for my parents, I would have quit long ago, walked up to my boss, and told him off, straight from the heart.

Vom Pult hätte er fallen müssen!

He should have been thrown off the podium!

Es ist auch eine sonderbare Art, sich auf das Pult zu setzen und von der Höhe herab mit dem Angestellten zu reden, der überdies wegen der Schwerhörigkeit des Chefs ganz nahe herantreten muß.

It's also a peculiar way to stand on the podium and talk down to the employee, who, because of the boss's deafness, has to stand close by.

Nun, die Hoffnung ist noch nicht gänzlich aufgegeben, habe ich einmal das Geld beisammen, um die Schuld der Eltern an ihn abzuzahlen es dürfte noch fünf bis sechs Jahre dauern , mache ich die Sache unbedingt.

Well, hope is not entirely lost; once I have the money together to pay off the parents' debt to him — it should take about five to six years — I will definitely do it.

Dann wird der große Schnitt gemacht.

Then the big cut will be made.

Vorläufig allerdings muß ich aufstehen, denn mein Zug fährt um fünf.«

For now, however, I have to stand up, because my train leaves at five.

Und er sah zur Weckuhr hinüber, die auf dem Kasten tickte.

And he looked at the clock, which ticked on the box.

»Himmlischer Vater!«

"Heavenly Father!"

dachte er, Es war halb sieben Uhr, und die Zeiger gingen ruhig vorwärts, es war sogar halb vorüber, es näherte sich schon dreiviertel.

He thought, "It's half seven, and the hands are moving steadily forward; it's already a quarter to, and it's getting closer."

Sollte der Wecker nicht geläutet haben?

Shouldn't the alarm have gone off?

Man sah vom Bett aus, daß er auf vier Uhr richtig eingestellt war; gewiß hatte er auch geläutet.

From the bed, one could see that the alarm was set for four o'clock; he was certainly ringing.

Ja, aber war es möglich, dieses möbelerschütternde Läuten ruhig zu verschlafen?

Yes, but was it possible to sleep through such a jarring alarm?

Nun, ruhig hatte er ja nicht geschlafen, aber wahrscheinlich desto fester.

Well, he hadn't slept peacefully, but perhaps all the more soundly.

Was aber sollte er jetzt tun?

What should he do now?

Der nächste Zug ging um sieben Uhr; um den einzuholen, hätte er sich unsinnig beeilen müssen, und die Kollektion war noch nicht eingepackt, und er selbst fühlte sich durchaus nicht besonders frisch und beweglich.

The next train left at seven; to catch it, he would have to hurry absurdly, and the collection was not yet packed, and he felt far from fresh and mobile.

Und selbst wenn er den Zug einholte, ein Donnerwetter des Chefs war nicht zu vermeiden, denn der Geschäftsdiener hatte beim Fünfuhrzug gewartet und die Meldung von seiner Versäumnis längst erstattet.

And even if he managed to catch the train, a storm from the boss was inevitable, for the clerk had waited for the five o'clock train and reported his absence long ago.

Es war eine Kreatur des Chefs, ohne Rückgrat und Verstand.

He was a creature of the boss, without spine or sense.

Wie nun, wenn er sich krank meldete?

Well, what if he reported sick?

Das wäre aber äußerst peinlich und verdächtig, denn Gregor war während seines fünfjährigen Dienstes noch nicht einmal krank gewesen.

That would be most embarrassing and suspicious, for Gregor had not been sick even once during his five years of service.

Gewiß würde der Chef mit dem Krankenkassenarzt kommen, würde den Eltern wegen des faulen Sohnes Vorwürfe machen und alle Einwände durch den Hinweis auf den Krankenkassenarzt abschneiden, für den es ja überhaupt nur ganz gesunde, aber arbeitsscheue Menschen gibt.

Surely, the boss would bring the company doctor, blame the parents for their lazy son, and cut off any objections with the point that the company doctor is there for perfectly healthy, but work-shy people.

Und hätte er übrigens in diesem Falle so ganz unrecht?

And would he, by the way, be entirely wrong in this case?

Gregor fühlte sich tatsächlich, abgesehen von einer nach dem langen Schlaf wirklich überflüssigen Schläfrigkeit, ganz wohl und hatte sogar einen besonders kräftigen Hunger.

Gregor felt actually, apart from a certain sleepiness after the long sleep, quite well and even had a particularly strong hunger.

Als er dies alles in größter Eile überlegte, ohne sich entschließen zu können, das Bett zu verlassen gerade schlug der Wecker dreiviertel sieben klopfte es vorsichtig an die Tür am Kopfende seines Bettes.

As he pondered all this in great haste, unable to decide to leave the bed — just as the alarm clock struck a quarter to seven — there was a gentle knock on the door at the head of his bed.

»Gregor,« rief es es war die Mutter , »es ist dreiviertel sieben.

"Gregor," it called — it was his mother — "it's a quarter to seven."

Wolltest du nicht wegfahren?«

Didn't you want to leave?

Die sanfte Stimme!

The gentle voice!

Gregor erschrak, als er seine antwortende Stimme hörte, die wohl unverkennbar seine frühere war, in die sich aber, wie von unten her, ein nicht zu unterdrückendes, schmerzliches Piepsen mischte, das die Worte förmlich nur im ersten Augenblick in ihrer Deutlichkeit beließ, um sie im Nachklang derart zu zerstören, daß man nicht wußte, ob man recht gehört hatte.

Gregor was startled as his responsive voice, undoubtedly his former one, rang out, mixed, however, with an inescapable, painful squeak from below, which left the words only clearly for an instant, before destroying them in the echo, so that one wasn't sure if one had heard right.

Gregor hatte ausführlich antworten und alles erklären wollen, beschränkte sich aber bei diesen Umständen darauf, zu sagen: »Ja, ja, danke, Mutter, ich stehe schon auf.«

Gregor had wanted to answer in detail and explain everything, but under these circumstances, he merely said, "Yes, yes, thank you, Mother, I'm getting up."

Infolge der Holztür war die Veränderung in Gregors Stimme draußen wohl nicht zu merken, denn die Mutter beruhigte sich mit dieser Erklärung und schlürfte davon.

Due to the wooden door, the change in Gregor's voice was not noticeable from outside, as his mother calmed down with this explanation and slurped her way out.

Aber durch das kleine Gespräch waren die anderen Familienmitglieder darauf aufmerksam geworden, daß Gregor wider Erwarten noch zu Hause war, und schon klopfte an der einen Seitentür der Vater, schwach, aber mit der Faust.

But through the brief conversation, the other family members had noticed, contrary to expectations, that Gregor was still at home, and already, the father knocked on the side door, weakly but with a fist.

»Gregor, Gregor,« rief er, »was ist denn?«

"Gregor, Gregor," he called, "what's going on?"

Und nach einer kleinen Weile mahnte er nochmals mit tieferer Stimme: »Gregor!

And after a little while, he called out again, with a deeper voice: "Gregor!"

Gregor!«

Gregor!

An der anderen Seitentür aber klagte leise die Schwester: »Gregor?

At the other side door, the sister whispered: "Gregor?"

Ist dir nicht wohl?

Are you not well?

Brauchst du etwas?«

Do you need something?

Nach beiden Seiten hin antwortete Gregor: »Bin schon fertig,« und bemühte sich, durch die sorgfältigste Aussprache und durch Einschaltung von langen Pausen zwischen den einzelnen Worten seiner Stimme alles Auffallende zu nehmen.

Both sides answered: "I'm fine," and Gregor made an effort to remove any noticeable change in his voice through careful pronunciation and long pauses between each word.

Der Vater kehrte auch zu seinem Frühstück zurück, die Schwester aber flüsterte: »Gregor, mach auf, ich beschwöre dich.«

The father returned to his breakfast, but the sister whispered: "Gregor, open up, I beg you."

Gregor aber dachte gar nicht daran aufzumachen, sondern lobte die vom Reisen her übernommene Vorsicht, auch zu Hause alle Türen während der Nacht zu versperren.

Gregor, however, had no intention of opening up, instead praising the caution he had picked up from his travels to lock all doors at home during the night.

Zunächst wollte er ruhig und ungestört aufstehen, sich anziehen und vor allem frühstücken, und dann erst das Weitere überlegen, denn, das merkte er wohl, im Bett würde er mit dem Nachdenken zu keinem vernünftigen Ende kommen.

At first, he wanted to get up quietly and undisturbed, dress, and above all, have breakfast, and then think about what to do next, for he realized that in bed, he would not come to any reasonable conclusion.

Er erinnerte sich, schon öfters im Bett irgendeinen vielleicht durch ungeschicktes Liegen erzeugten, leichten Schmerz empfunden zu haben, der sich dann beim Aufstehen als reine Einbildung herausstellte, und er war gespannt, wie sich seine heutigen Vorstellungen allmählich auflösen würden.

He remembered having felt a slight pain, perhaps caused by an awkward position in bed, several times before, which then turned out to be an illusion, and he was curious to see how his current sensations would gradually dissipate.

Daß die Veränderung der Stimme nichts anderes war als der Vorbote einer tüchtigen Verkühlung, einer Berufskrankheit der Reisenden, daran zweifelte er nicht im geringsten.

He had no doubt that the change in his voice was nothing more than a precursor to a severe cold, a common ailment among travelers.

Die Decke abzuwerfen war ganz einfach; er brauchte sich nur ein wenig aufzublasen und sie fiel von selbst.

Removing the blanket was easy; he just needed to puff up a little, and it came off by itself.

Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit war.

But it continued to be difficult, especially because he was so incredibly wide.

Er hätte Arme und Hände gebraucht, um sich aufzurichten; statt dessen aber hatte er nur die vielen Beinchen, die ununterbrochen in der verschiedensten Bewegung waren und die er überdies nicht beherrschen konnte.

He would have needed arms and hands to sit up; instead, he had only the numerous legs, which were constantly in various movements and which he could not control.

Wollte er eines einmal einknicken, so war es das erste, daß er sich streckte; und gelang es ihm endlich, mit diesem Bein das auszuführen, was er wollte, so arbeiteten inzwischen alle anderen, wie freigelassen, in höchster, schmerzlicher Aufregung.

If he wanted to bend down, it was the first time he stretched; and if he finally managed to do what he wanted with one leg, all the others, now freed, worked in the greatest, painful excitement.

»Nur sich nicht im Bett unnütz aufhalten,« sagte sich Gregor.

"Just don't stay in bed uselessly," Gregor told himself.

Zuerst wollte er mit dem unteren Teil seines Körpers aus dem Bett hinauskommen, aber dieser untere Teil, den er übrigens noch nicht gesehen hatte und von dem er sich auch keine rechte Vorstellung machen konnte, erwies sich als zu schwer beweglich; es ging so langsam; und als er schließlich, fast wild geworden, mit gesammelter Kraft, ohne Rücksicht sich vorwärtsstieß, hatte er die Richtung falsch gewählt, schlug an den unteren Bettpfosten heftig an, und der brennende Schmerz, den er empfand, belehrte ihn, daß gerade der untere Teil seines Körpers augenblicklich vielleicht der empfindlichste war.

At first, he wanted to get out of bed with the lower part of his body, but this lower part, which he had never seen and could not quite imagine, proved to be too mobile; it moved slowly, and as he finally, almost wildly, pushed forward with all his strength, he chose the wrong direction, hitting the lower bedpost hard, and the burning pain he felt taught him that perhaps the lower part of his body was the most sensitive at that moment.

Er versuchte es daher, zuerst den Oberkörper aus dem Bett zu bekommen, und drehte vorsichtig den Kopf dem Bettrand zu.

He therefore tried to get his upper body out of bed first and carefully turned his head towards the bed edge.

Dies gelang auch leicht, und trotz ihrer Breite und Schwere folgte schließlich die Körpermasse langsam der Wendung des Kopfes.

This also succeeded easily, and despite its width and weight, the body mass eventually followed the turn of the head.

Aber als er den Kopf endlich außerhalb des Bettes in der freien Luft hielt, bekam er Angst, weiter auf diese Weise vorzurücken, denn wenn er sich schließlich so fallen ließ, mußte geradezu ein Wunder geschehen wenn der Kopf nicht verletzt werden sollte.

But when he finally held his head outside the bed in the open air, he got scared to continue in this way, for if he finally let himself drop, a miracle would have to happen for his head to not get hurt.

Und die Besinnung durfte er gerade jetzt um keinen Preis verlieren; lieber wollte er im Bett bleiben.

And his awareness could not leave him at this moment, no matter the cost; rather, he would rather stay in bed.

Aber als er wieder nach gleicher Mühe aufseufzend so dalag wie früher, und wieder seine Beinchen womöglich noch ärger gegeneinander kämpfen sah und keine Möglichkeit fand, in diese Willkür Ruhe und Ordnung zu bringen, sagte er sich wieder, daß er unmöglich im Bett bleiben könne und daß es das Vernünftigste sei, alles zu opfern, wenn auch nur die kleinste Hoffnung bestünde, sich dadurch vom Bett zu befreien.

But as he again sighed with the same effort, lying there as before, and saw his legs perhaps fighting against each other even more, and found no way to bring this willfulness to rest and order, he told himself again that he could not possibly stay in bed, and that it was the most sensible thing to sacrifice everything if there was even the slightest hope of freeing himself from the bed.

Gleichzeitig aber vergaß er nicht, sich zwischendurch daran zu erinnern, daß viel besser als verzweifelte Entschlüsse ruhige und ruhigste Überlegung sei.

At the same time, however, he did not forget to remind himself that, better than desperate decisions, calm and the calmest consideration was.

In solchen Augenblicken richtete er die Augen möglichst scharf auf das Fenster, aber leider war aus dem Anblick des Morgennebels, der sogar die andere Seite der engen Straße verhüllte, wenig Zuversicht und Munterkeit zu holen.

In such moments, he focused his eyes as sharply as possible on the window, but unfortunately, the morning fog, which even shrouded the other side of the narrow street, offered little hope and cheer.

»Schon sieben Uhr,« sagte er sich beim neuerlichen Schlagen des Weckers, »schon sieben Uhr und noch immer ein solcher Nebel.«

"Already seven o'clock," he said upon the alarm clock's striking again, "already seven o'clock and still such fog."

Und ein Weilchen lang lag er ruhig mit schwachem Atem, als erwarte er vielleicht von der völligen Stille die Wiederkehr der wirklichen und selbstverständlichen Verhältnisse.

And for a while, he lay quietly with a feeble breath, as if perhaps expecting from the complete silence the return of the real and self-evident conditions.

Dann aber sagte er sich: »Ehe es einviertel acht schlägt, muß ich unbedingt das Bett vollständig verlassen haben.

Then, however, he said to himself, "Before eight o'clock strikes, I must definitely have left the bed completely."

Im übrigen wird auch bis dahin jemand aus dem Geschäft kommen, um nach mir zu fragen, denn das Geschäft wird vor sieben Uhr geöffnet.«

In any case, someone from the shop will come by then to ask after me, for the shop opens at seven o'clock.

Und er machte sich nun daran, den Körper in seiner ganzen Länge vollständig gleichmäßig aus dem Bett hinauszuschaukeln.

And he now set about swinging the body fully and evenly from the bed in its entirety.

Wenn er sich auf diese Weise aus dem Bett fallen ließ, blieb der Kopf, den er beim Fall scharf heben wollte, voraussichtlich unverletzt.

If he swung himself out of the bed in this manner, his head, which he wanted to keep alert during the fall, would hopefully remain uninjured.

Der Rücken schien hart zu sein; dem würde wohl bei dem Fall auf den Teppich nichts geschehen.

His back seemed hard; it would probably be unharmed from the fall onto the carpet.

Das größte Bedenken machte ihm die Rücksicht auf den lauten Krach, den es geben müßte und der wahrscheinlich hinter allen Türen wenn nicht Schrecken, so doch Besorgnisse erregen würde.

His greatest concern was the loud noise it would make, which would likely cause alarm or worry behind every door.

Das mußte aber gewagt werden.

That had to be risked.

Als Gregor schon zur Hälfte aus dem Bette ragte die neue Methode war mehr ein Spiel als eine Anstrengung, er brauchte immer nur ruckweise zu schaukeln , fiel ihm ein, wie einfach alles wäre, wenn man ihm zu Hilfe käme.

As Gregor was halfway out of bed — the new method was more a game than an effort, he only needed to swing himself up in jerks — he suddenly realized how easy it would be if someone came to help him.

Zwei starke Leute er dachte an seinen Vater und das Dienstmädchen hätten vollständig genügt; sie hätten ihre Arme nur unter seinen gewölbten Rücken schieben, ihn so aus dem Bett schälen, sich mit der Last niederbeugen und dann bloß vorsichtig dulden müssen, daß er den Überschwung auf dem Fußboden vollzog, wo dann die Beinchen hoffentlich einen Sinn bekommen würden.

Two strong people — he thought of his father and the maid — would have been more than enough; they would only need to insert their arms under his curved back, lift him out of bed, bend down with the weight, and then simply allow him to complete the swing on the floor, where his legs would hopefully find their sense again.

Nun, ganz abgesehen davon, daß die Türen versperrt waren, hätte er wirklich um Hilfe rufen sollen?

Well, aside from the fact that the doors were locked, should he have really called for help?

Trotz aller Not konnte er bei diesem Gedanken ein Lächeln nicht unterdrücken.

Despite his plight, he couldn't suppress a smile at this thought.

Schon war er so weit, daß er bei stärkerem Schaukeln kaum das Gleichgewicht noch erhielt, und sehr bald mußte er sich nun endgültig entscheiden, denn es war in fünf Minuten einviertel acht, als es an der Wohnungstür läutete.

He was already so far that with stronger swinging, he barely maintained his balance, and very soon he had to make a final decision, because it was already quarter past eight in five minutes — when the doorbell rang.

»Das ist jemand aus dem Geschäft,« sagte er sich und erstarrte fast, während seine Beinchen nur desto eiliger tanzten.

"It's someone from the shop," he told himself, and almost froze as his legs danced even faster.

Einen Augenblick blieb alles still.

For a moment, everything was still.

»Sie öffnen nicht,« sagte sich Gregor, befangen in irgendeiner unsinnigen Hoffnung.

"They won't open," Gregor thought, trapped in a senseless hope.

Aber dann ging natürlich wie immer das Dienstmädchen festen Schrittes zur Tür und öffnete.

But then, as always, the maid walked steadily to the door and opened it.

Gregor brauchte nur das erste Grußwort des Besuchers zu hören und wußte schon, wer es war der Prokurist selbst.

Gregor only needed to hear the visitor's first greeting to know who it was — the manager himself.

Warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei einer Firma zu dienen, wo man bei der kleinsten Versäumnis gleich den größten Verdacht faßte?

Why was Gregor condemned to serve in a company where even the slightest oversight would immediately raise the greatest suspicions?

Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen, den, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden für das Geschäft nicht ausgenützt hatte, vor Gewissensbissen närrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen?

Were all the employees nothing but scoundrels? Was there not a single loyal, devoted person among them, who, even if they had not been exploited for a few morning hours in the business, would be consumed by guilt and completely unable to get out of bed?

Genügte es wirklich nicht, einen Lehrjungen nachfragen zu lassen wenn überhaupt diese Fragerei nötig war , mußte da der Prokurist selbst kommen, und mußte dadurch der ganzen unschuldigen Familie gezeigt werden, daß die Untersuchung dieser verdächtigen Angelegenheit nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut werden konnte?

Was it not enough to send a messenger — if such questioning was even necessary — why must the manager himself come, and through his presence, show the entire innocent family that only the manager's intellect could be trusted to investigate this suspicious matter?

Und mehr infolge der Erregung, in welche Gregor durch diese Überlegungen versetzt wurde, als infolge eines richtigen Entschlusses, schwang er sich mit aller Macht aus dem Bett.

And the excitement that Gregor felt as a result of these thoughts, more so than from any genuine resolve, he sprang out of bed with all his might.

Es gab einen lauten Schlag, aber ein eigentlicher Krach war es nicht.

There was a loud thud, but it was not a real crash.

Ein wenig wurde der Fall durch den Teppich abgeschwächt, auch war der Rücken elastischer, als Gregor gedacht hatte, daher kam der nicht gar so auffallende dumpfe Klang.

The impact was somewhat softened by the carpet, and Gregor's back was more resilient than he had anticipated, which accounted for the not-so-loud, muffled sound.

Nur den Kopf hatte er nicht vorsichtig genug gehalten und ihn angeschlagen; er drehte ihn und rieb ihn an dem Teppich vor Ärger und Schmerz.

He did not hold his head carefully enough and struck it; he turned and rubbed it against the carpet in anger and pain.

»Da drin ist etwas gefallen,« sagte der Prokurist im Nebenzimmer links.

"Something fell in there," said the manager from the adjacent room on the left.

Gregor suchte sich vorzustellen, ob nicht auch einmal dem Prokuristen etwas Ähnliches passieren könnte, wie heute ihm; die Möglichkeit dessen mußte man doch eigentlich zugeben.

Gregor imagined if the same could happen to the manager, as it had to him today; the possibility of it had to be acknowledged.

Aber wie zur rohen Antwort auf diese Frage machte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein paar bestimmte Schritte und ließ seine Lackstiefel knarren.

But in a blunt response to this question, the manager in the adjacent room took a few deliberate steps and his leather boots creaked.

Aus dem Nebenzimmer rechts flüsterte die Schwester, um Gregor zu verständigen: »Gregor, der Prokurist ist da.«

From the room next door, Gregor's sister whispered to him, "Gregor, the manager is here."

»Ich weiß,« sagte Gregor vor sich hin; aber so laut, daß es die Schwester hätte hören können, wagte er die Stimme nicht zu erheben.

"I know," Gregor muttered to himself; but so loud that the sister could have heard, he dared not raise his voice.

»Gregor,« sagte nun der Vater aus dem Nebenzimmer links, »der Herr Prokurist ist gekommen und erkundigt sich, warum du nicht mit dem Frühzug weggefahren bist.

"Gregor," said the father from the adjacent room on the left, "the manager has come and inquires why you did not leave with the early train.

Wir wissen nicht, was wir ihm sagen sollen.

We do not know what to tell him.

Übrigens will er auch mit dir persönlich sprechen.

By the way, he also wants to speak to you personally.

Also bitte mach die Tür auf.

So please open the door.

Er wird die Unordnung im Zimmer zu entschuldigen schon die Güte haben.«

He will surely excuse the mess in the room.

»Guten Morgen, Herr Samsa,« rief der Prokurist freundlich dazwischen.

"Good morning, Mr. Samsa," the manager greeted warmly.

»Ihm ist nicht wohl,« sagte die Mutter zum Prokuristen, während der Vater noch an der Tür redete, »ihm ist nicht wohl, glauben Sie mir, Herr Prokurist.

"He is not well," the mother told the manager, as the father was still speaking at the door, "believe me, Mr. Manager."

Wie würde denn Gregor sonst einen Zug versäumen!

How could Gregor ever miss a train!

Der Junge hat ja nichts im Kopf als das Geschäft.

The boy has no head for anything but business.

Ich ärgere mich schon fast, daß er abends niemals ausgeht; jetzt war er doch acht Tage in der Stadt, aber jeden Abend war er zu Hause.

I'm almost sorry he never goes out in the evenings; he was in the city for eight days, but he was at home every night.

Da sitzt er bei uns am Tisch und liest still die Zeitung oder studiert Fahrpläne.

He sits at our table, quietly reading the newspaper or studying timetables.

Es ist schon eine Zerstreuung für ihn, wenn er sich mit Laubsägearbeiten beschäftigt.

It's a distraction for him when he gets into carving wood.

Da hat er zum Beispiel im Laufe von zwei, drei Abenden einen kleinen Rahmen geschnitzt; Sie werden staunen, wie hübsch er ist; er hängt drin im Zimmer; Sie werden ihn gleich sehen, wenn Gregor aufmacht.

He has, for example, carved a small frame over the course of two or three evenings; you'll be amazed at how pretty it is; it's hanging in the room; you'll see it when Gregor opens up.

Ich bin übrigens glücklich, daß Sie da sind, Herr Prokurist; wir allein hätten Gregor nicht dazu gebracht, die Tür zu öffnen; er ist so hartnäckig; und bestimmt ist ihm nicht wohl, trotzdem er es am Morgen geleugnet hat.«

I'm glad you're here, Mr. Manager; we wouldn't have been able to get Gregor to open the door if you hadn't been; he's so stubborn, and he still denies not feeling well, even this morning.

»Ich komme gleich,« sagte Gregor langsam und bedächtig und rührte sich nicht, um kein Wort der Gespräche zu verlieren.

"I'll be right there," Gregor said slowly and deliberately, not moving a muscle to catch every word of the conversation.

»Anders, gnädige Frau, kann ich es mir auch nicht erklären,« sagte der Prokurist, »hoffentlich ist es nichts Ernstes.

"Otherwise, kind lady, I can't explain it either, " said the manager, "but hopefully it's nothing serious."

Wenn ich auch andererseits sagen muß, daß wir Geschäftsleute wie man will, leider oder glücklicherweise ein leichtes Unwohlsein sehr oft aus geschäftlichen Rücksichten einfach überwinden müssen.«

On the other hand, I must say that business people — whether we like it or not, unfortunately or fortunately — often have to overcome a certain discomfort for professional reasons.

»Also kann der Herr Prokurist schon zu dir hinein?«

So, the manager can come in with you?

fragte der ungeduldige Vater und klopfte wiederum an die Tür.

asked the impatient father, tapping on the door again.

»Nein,« sagte Gregor.

"No," said Gregor.

Im Nebenzimmer links trat eine peinliche Stille ein, im Nebenzimmer rechts begann die Schwester zu schluchzen.

In the adjacent room on the left, an awkward silence fell, while in the room on the right, Gregor's sister began to sob.

Warum ging denn die Schwester nicht zu den anderen?

Why didn't the sister go to the others?

Sie war wohl erst jetzt aus dem Bett aufgestanden und hatte noch gar nicht angefangen sich anzuziehen.

She had just gotten out of bed and hadn't even started getting dressed yet.

Und warum weinte sie denn?

And why was she crying?

Weil er nicht aufstand und den Prokuristen nicht hereinließ, weil er in Gefahr war, den Posten zu verlieren und weil dann der Chef die Eltern mit den alten Forderungen wieder verfolgen würde?

Because he refused to get up and let the manager in, fearing he might lose his job, and with it, the parents' old demands would resurface.

Das waren doch vorläufig wohl unnötige Sorgen.

That was unnecessary worry, after all.

Noch war Gregor hier und dachte nicht im geringsten daran, seine Familie zu verlassen.

Gregor was still here and had no intention of leaving his family.

Augenblicklich lag er wohl da auf dem Teppich, und niemand, der seinen Zustand gekannt hätte, hätte im Ernst von ihm verlangt, daß er den Prokuristen hereinlasse.

At that moment, he lay there on the carpet, and anyone who knew his condition would not seriously demand that he let the manager in.

Aber wegen dieser kleinen Unhöflichkeit, für die sich ja später leicht eine passende Ausrede finden würde, konnte Gregor doch nicht gut sofort weggeschickt werden.

But due to this minor impoliteness, which a suitable excuse could easily be found for later, Gregor could not be sent away immediately.

Und Gregor schien es, daß es viel vernünftiger wäre, ihn jetzt in Ruhe zu lassen, statt ihn mit Weinen und Zureden zu stören.

And Gregor thought it would be much more sensible to leave him alone now, rather than disturbing him with crying and pleading.

Aber es war eben die Ungewißheit, welche die anderen bedrängte und ihr Benehmen entschuldigte.

But it was the uncertainty that troubled the others and excused their behavior.

»Herr Samsa,« rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme, »was ist denn los?

"Mr. Samsa," the manager called out, his voice raised, "what's going on?"

Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer, antworten bloß mit ja und nein, machen Ihren Eltern schwere, unnötige Sorgen und versäumen dies nur nebenbei erwähnt Ihre geschäftlichen Pflichten in einer eigentlich unerhörten Weise.

You're barricaded in your room, responding only with yes and no, causing your parents great, unnecessary worry, and — to mention it only in passing — neglecting your business duties in an unprecedented manner.

Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erklärung.

I speak on behalf of your parents and your boss, and I earnestly request a clear, immediate explanation.

Ich staune, ich staune.

I'm amazed, I'm amazed.

Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vernünftigen Menschen zu kennen, und nun scheinen Sie plötzlich anfangen zu wollen, mit sonderbaren Launen zu paradieren.

I thought I knew you as a calm, reasonable person, and now it seems you suddenly want to start acting out with strange caprices.

Der Chef deutete mir zwar heute früh eine mögliche Erklärung für Ihre Versäumnis an sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso , aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort dafür ein, daß diese Erklärung nicht zutreffen könne.

The boss did indeed hint at a possible explanation for your neglect this morning — it involved the collection business you'd been entrusted with recently — but I truly laid my hand on my heart and swore that this explanation could not be true.

Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn und verliere ganz und gar jede Lust, mich auch nur im geringsten für Sie einzusetzen.

Now, however, I see your incomprehensible stubbornness, and I've completely lost any desire to help you in the least.

Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste.

And your position is by no means secure.

Ich hatte ursprünglich die Absicht, Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen, aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit versäumen lassen, weiß ich nicht, warum es nicht auch Ihre Herren Eltern erfahren sollen.

I originally intended to tell you all this in private, but since you've been wasting my time here, I don't know why your parents shouldn't also hear it.

Ihre Leistungen in der letzten Zeit waren also sehr unbefriedigend; es ist zwar nicht die Jahreszeit, um besondere Geschäfte zu machen, das erkennen wir an; aber eine Jahreszeit, um keine Geschäfte zu machen, gibt es überhaupt nicht, Herr Samsa, darf es nicht geben.«

Your performance in recent times has been very unsatisfactory; it's not the season for exceptional business, we grant that; but there is no season at all, Mr. Samsa, that should not see some business done.

»Aber Herr Prokurist,« rief Gregor außer sich und vergaß in der Aufregung alles andere, »ich mache ja sofort, augenblicklich auf.

"But Mr. Deputy Manager," Gregor cried, beside himself, and forgetting everything else in his excitement, "I'll do it right away, immediately."

Ein leichtes Unwohlsein, ein Schwindelanfall, haben mich verhindert aufzustehen.

A slight feeling of unease, a spell of dizziness, had prevented me from standing up.

Ich liege noch jetzt im Bett.

I'm still lying in bed.

Jetzt bin ich aber schon wieder ganz frisch.

Now, however, I'm feeling completely refreshed.

Eben steige ich aus dem Bett.

I've just gotten out of bed.

Nur einen kleinen Augenblick Geduld!

Just bear with me for a moment!

Es geht noch nicht so gut, wie ich dachte.

It's not as good as I thought.

Es ist mir aber schon wohl.

I'm feeling better now.

Wie das nur einen Menschen so überfallen kann!

How such a thing can happen to a person!

Noch gestern abend war mir ganz gut, meine Eltern wissen es ja, oder besser, schon gestern abend hatte ich eine kleine Vorahnung.

I was feeling fine just last night, my parents know, or rather, I had a slight premonition last night.

Man hätte es mir ansehen müssen.

One could have told by looking at me.

Warum habe ich es nur im Geschäfte nicht gemeldet!

Why didn't I report it at the time!

Aber man denkt eben immer, daß man die Krankheit ohne Zuhausebleiben überstehen wird.

But one always thinks that one will overcome the illness without staying at home.

Herr Prokurist!

Mr. Manager!

Schonen Sie meine Eltern!

Please, spare my parents!

Für alle die Vorwürfe, die Sie mir jetzt machen, ist ja kein Grund; man hat mir ja davon auch kein Wort gesagt.

There's no reason for all the accusations you're making now; you never told me about it either.

Sie haben vielleicht die letzten Aufträge, die ich geschickt habe, nicht gelesen.

You may not have read the last orders I sent.

Übrigens, noch mit dem Achtuhrzug fahre ich auf die Reise, die paar Stunden Ruhe haben mich gekräftigt.

By the way, I'm leaving with the eight o'clock train; a few hours' rest has strengthened me.

Halten Sie sich nur nicht auf, Herr Prokurist; ich bin gleich selbst im Geschäft, und haben Sie die Güte, das zu sagen und mich dem Herrn Chef zu empfehlen!«

Don't stay, Mr. Manager; I'll be there myself in a moment, and please, have the kindness to recommend me to the boss.

Und während Gregor dies alles hastig ausstieß und kaum wußte, was er sprach, hatte er sich leicht, wohl infolge der im Bett bereits erlangten Übung, dem Kasten genähert und versuchte nun, an ihm sich aufzurichten.

And as Gregor uttered all this hurriedly, barely knowing what he was saying, he had approached the box, perhaps due to the practice he had already gained in bed, and now tried to stand up on it.

Er wollte tatsächlich die Tür aufmachen, tatsächlich sich sehen lassen und mit dem Prokuristen sprechen; er war begierig zu erfahren, was die anderen, die jetzt so nach ihm verlangten, bei seinem Anblick sagen würden.

He actually wanted to open the door, actually show himself and speak to the manager; he was eager to know what others, who were now demanding him, would say upon seeing him.

Würden sie erschrecken, dann hatte Gregor keine Verantwortung mehr und konnte ruhig sein.

They would be shocked, and then Gregor would have no responsibility and could be calm.

Würden sie aber alles ruhig hinnehmen, dann hatte auch er keinen Grund sich aufzuregen, und konnte, wenn er sich beeilte, um acht Uhr tatsächlich auf dem Bahnhof sein.

But if they took it all calmly, then he would have no reason to get angry, and if he hurried, he could actually be at the station by eight o'clock.

Zuerst glitt er nun einigemale von dem glatten Kasten ab, aber endlich gab er sich einen letzten Schwung und stand aufrecht da; auf die Schmerzen im Unterleib achtete er gar nicht mehr, so sehr sie auch brannten.

At first, he slipped several times from the smooth box, but finally, he managed to get up straight; he no longer paid attention to the pains in his lower abdomen, even though they burned fiercely.

Nun ließ er sich gegen die Rücklehne eines nahen Stuhles fallen, an deren Rändern er sich mit seinen Beinchen festhielt.

Now he let himself fall against the backrest of a nearby chair, holding on to the edges with his legs.

Damit hatte er aber auch die Herrschaft über sich erlangt und verstummte, denn nun konnte er den Prokuristen anhören.

With that, he had also regained control over himself and became silent, for now he could hear the manager.

»Haben Sie auch nur ein Wort verstanden?«

"Did you understand even a single word?"

fragte der Prokurist die Eltern, »er macht sich doch wohl nicht einen Narren aus uns?«

The manager asked the parents, "Is he not making fools of us?"

»Um Gottes willen,« rief die Mutter schon unter Weinen, »er ist vielleicht schwer krank, und wir quälen ihn.

"For God's sake," the mother cried, already in tears, "he might be very sick, and we are tormenting him."

Grete!

Grete!

Grete!«

Grete!

schrie sie dann.

she cried out.

»Mutter?«

"Mother?"

rief die Schwester von der anderen Seite.

"Mother!" cried her sister from the other side.

Sie verständigten sich durch Gregors Zimmer.

They communicated through Gregor's room.

»Du mußt augenblicklich zum Arzt.

"You must go to the doctor immediately."

Gregor ist krank.

Gregor is sick.

Rasch um den Arzt.

Quickly, get the doctor.

Hast du Gregor jetzt reden hören?«

Did you hear Gregor speak now?

»Das war eine Tierstimme,« sagte der Prokurist, auffallend leise gegenüber dem Schreien der Mutter.

"That was an animal's voice," said the manager, unusually quiet in the face of the mother's screaming.

»Anna!

"Anna!"

Anna!«

"Anna!"

rief der Vater durch das Vorzimmer in die Küche und klatschte in die Hände, »sofort einen Schlosser holen!«

"Anna!" the father called through the foyer into the kitchen, clapping his hands together, "get a locksmith immediately!"

Und schon liefen die zwei Mädchen mit rauschenden Röcken durch das Vorzimmer wie hatte sich die Schwester denn so schnell angezogen?

And already the two girls, their skirts rustling, ran through the foyer — how had the sister managed to dress so quickly?

und rissen die Wohnungstüre auf.

and burst open the apartment door.

Man hörte gar nicht die Türe zuschlagen; sie hatten sie wohl offen gelassen, wie es in Wohnungen zu sein pflegt, in denen ein großes Unglück geschehen ist.

One could not even hear the door slam; they had left it open, as is often the case in apartments where a great tragedy has occurred.

Gregor war aber viel ruhiger geworden.

Gregor had become much calmer.

Man verstand zwar also seine Worte nicht mehr, trotzdem sie ihm genug klar, klarer als früher, vorgekommen waren, vielleicht infolge der Gewöhnung des Ohres.

Although one could not understand his words anymore, they had nevertheless become clearer, clearer than ever before, perhaps due to the ear's growing accustomed to his voice.

Aber immerhin glaubte man nun schon daran, daß es mit ihm nicht ganz in Ordnung war, und war bereit, ihm zu helfen.

But at least they now believed that something was not quite right with him and were willing to help.

Die Zuversicht und Sicherheit, womit die ersten Anordnungen getroffen worden waren, taten ihm wohl.

The confidence and security that the initial arrangements provided did him good.

Er fühlte sich wieder einbezogen in den menschlichen Kreis und erhoffte von beiden, vom Arzt und vom Schlosser, ohne sie eigentlich genau zu scheiden, großartige und überraschende Leistungen.

He felt once again integrated into the human circle and hoped from both, the doctor and the locksmith, without exactly distinguishing between them, great and surprising feats.

Um für die sich nähernden entscheidenden Besprechungen eine möglichst klare Stimme zu bekommen, hustete er ein wenig ab, allerdings bemüht, dies ganz gedämpft zu tun, da möglicherweise auch schon dieses Geräusch anders als menschlicher Husten klang, was er selbst zu entscheiden sich nicht mehr getraute.

To have a clear voice for the impending crucial discussions, he coughed a little, though he made an effort to do so gently, as any sound might have sounded different from a human cough, which he was no longer sure about.

Im Nebenzimmer war es inzwischen ganz still geworden.

In the adjacent room, it had become completely silent.

Vielleicht saßen die Eltern mit dem Prokuristen beim Tisch und tuschelten, vielleicht lehnten alle an der Türe und horchten.

Perhaps the parents were sitting at the table with the procurator, whispering, perhaps everyone was leaning against the door and listening.

Gregor schob sich langsam mit dem Sessel zur Tür hin, ließ ihn dort los, warf sich gegen die Tür, hielt sich an ihr aufrecht die Ballen seiner Beinchen hatten ein wenig Klebstoff und ruhte sich dort einen Augenblick lang von der Anstrengung aus.

Gregor slowly pushed himself up with the chair, released it, leaned against the door, held himself upright — the balls of his feet had a little glue — and rested for a moment from the effort.

Dann aber machte er sich daran, mit dem Mund den Schlüssel im Schloß umzudrehen.

Then, he set to work, using his mouth to turn the key in the lock.

Es schien leider, daß er keine eigentlichen Zähne hatte, womit sollte er gleich den Schlüssel fassen?

It seemed unfortunate that he didn't have real teeth — how could he possibly grasp the key with what he had?

aber dafür waren die Kiefer freilich sehr stark, mit ihrer Hilfe brachte er auch wirklich den Schlüssel in Bewegung und achtete nicht darauf, daß er sich zweifellos irgendeinen Schaden zufügte, denn eine braune Flüssigkeit kam ihm aus dem Mund, floß über den Schlüssel und tropfte auf den Boden.

But, fortunately, his jaws were very strong, and with their help, he did manage to turn the key, not noticing that he was undoubtedly causing himself some harm, as a brown liquid came out of his mouth, flowed over the key, and dripped onto the floor.

»Hören Sie nur,« sagte der Prokurist im Nebenzimmer, »er dreht den Schlüssel um.«

"Just listen," said the procurator in the adjacent room, "he's turning the key."

Das war für Gregor eine große Aufmunterung; aber alle hätten ihm zurufen sollen, auch der Vater und die Mutter: »Frisch, Gregor,« hätten sie rufen sollen, »immer nur heran, fest an das Schloß heran!«

This gave Gregor a great boost; but everyone should have encouraged him, even the father and mother: "Come on, Gregor," they should have said, "keep going, press hard against the lock!"

Und in der Vorstellung, daß alle seine Bemühungen mit Spannung verfolgten, verbiß er sich mit allem, was er an Kraft aufbringen konnte, besinnungslos in den Schlüssel.

And with the thought that everyone was watching his every effort, he bit down with all his strength, mindlessly into the key.

Je nach dem Fortschreiten der Drehung des Schlüssels umtanzte er das Schloß, hielt sich jetzt nur noch mit dem Munde aufrecht, und je nach Bedarf hing er sich an den Schlüssel oder drückte ihn dann wieder nieder mit der ganzen Last seines Körpers.

As the key turned, he danced around the lock, holding himself upright with his mouth, and as needed, he would hang onto the key or press it down with all his body weight.

Der hellere Klang des endlich zurückschnappenden Schlosses erweckte Gregor förmlich.

The brighter sound of the lock finally clicking open woke Gregor up.

Aufatmend sagte er sich: »Ich habe also den Schlosser nicht gebraucht,« und legte den Kopf auf die Klinke, um die Türe gänzlich zu öffnen.

Breathing a sigh, he thought to himself, "I didn't need the locksmith," and laid his head on the knocker to push the door open completely.

Da er die Türe auf diese Weise öffnen mußte, war sie eigentlich schon recht weit geöffnet, und er selbst noch nicht zu sehen.

Since he had to open the door in this manner, it was already wide open, and he himself was not yet in sight.

Er mußte sich erst langsam um den einen Türflügel herumdrehen, und zwar sehr vorsichtig, wenn er nicht gerade vor dem Eintritt ins Zimmer plump auf den Rücken fallen wollte.

He had to turn slowly around the doorjamb, being very careful, or he would plop down on his back right at the entrance to the room.

Er war noch mit jener schwierigen Bewegung beschäftigt und hatte nicht Zeit, auf anderes zu achten, da hörte er schon den Prokuristen ein lautes »Oh!«

He was still engaged in that difficult movement and had no time to notice anything else when he heard the procurator exclaim, "Oh!"

ausstoßen es klang, wie wenn der Wind saust und nun sah er ihn auch, wie er, der der Nächste an der Türe war, die Hand gegen den offenen Mund drückte und langsam zurückwich, als vertreibe ihn eine unsichtbare, gleichmäßig fortwirkende Kraft.

it sounded like the wind — and now he saw him, the next person at the door, pressing his hand against his open mouth and slowly stepping back as if driven by an invisible, steadily acting force.

Die Mutter sie stand hier trotz der Anwesenheit des Prokuristen mit von der Nacht her noch aufgelösten, hoch sich sträubenden Haaren sah zuerst mit gefalteten Händen den Vater an, ging dann zwei Schritte zu Gregor hin und fiel inmitten ihrer rings um sie herum sich ausbreitenden Röcke nieder, das Gesicht ganz unauffindbar zu ihrer Brust gesenkt.

The mother — standing here despite the procurator's presence, with her hair still disheveled and standing on end — first looked at her husband with folded hands, then took two steps towards Gregor and fell to the ground in the middle of her billowing skirts, her face hidden in her chest.

Der Vater ballte mit feindseligem Ausdruck die Faust, als wolle er Gregor in sein Zimmer zurückstoßen, sah sich dann unsicher im Wohnzimmer um, beschattete dann mit den Händen die Augen und weinte, daß sich seine mächtige Brust schüttelte.

The father balled his fist in a hostile gesture, as if he wanted to push Gregor back into his room, then looked uncertainly around the living room, covered his eyes with his hands, and wept, his powerful chest shaking.

Gregor trat nun gar nicht in das Zimmer, sondern lehnte sich von innen an den festgeriegelten Türflügel, so daß sein Leib nur zur Hälfte und darüber der seitlich geneigte Kopf zu sehen war, mit dem er zu den anderen hinüberlugte.

Gregor did not step into the room at all, but leaned against the inner doorjamb, so that his body was only half visible, and his head, tilted to the side, was the only part visible to the others across the way.

Es war inzwischen viel heller geworden; klar stand auf der anderen Straßenseite ein Ausschnitt des gegenüberliegenden, endlosen, grauschwarzen Hauses es war ein Krankenhaus mit seinen hart die Front durchbrechenden regelmäßigen Fenstern; der Regen fiel noch nieder, aber nur mit großen, einzeln sichtbaren und förmlich auch einzelnweise auf die Erde hinuntergeworfenen Tropfen.

It had become much lighter by now; clearly, across the street, an endless, gray-black house stood out — a hospital — with its regularly spaced windows cutting through the front; the rain was still falling, but only in large, individually visible drops that seemed to be thrown down onto the earth one by one.

Das Frühstücksgeschirr stand in überreicher Zahl auf dem Tisch, denn für den Vater war das Frühstück die wichtigste Mahlzeit des Tages, die er bei der Lektüre verschiedener Zeitungen stundenlang hinzog.

The breakfast dishes were in abundance on the table, for breakfast was the most important meal of the day for the father, whom it kept engrossed in reading various newspapers for hours.

Gerade an der gegenüberliegenden Wand hing eine Photographie Gregors aus seiner Militärzeit, die ihn als Leutnant darstellte, wie er, die Hand am Degen, sorglos lächelnd, Respekt für seine Haltung und Uniform verlangte.

Right on the opposite wall hung a photograph of Gregor from his military days, depicting him as a lieutenant, his hand on his sword, demanding respect for his posture and uniform with a carefree smile.

Die Tür zum Vorzimmer war geöffnet, und man sah, da auch die Wohnungstür offen war, auf den Vorplatz der Wohnung hinaus und auf den Beginn der abwärts führenden Treppe.

The door to the antechamber was open, and one could see that the apartment door was also open, leading out onto the square in front of the apartment and the beginning of the descending staircase.

»Nun,« sagte Gregor und war sich dessen wohl bewußt, daß er der einzige war, der die Ruhe bewahrt hatte, »ich werde mich gleich anziehen, die Kollektion zusammenpacken und wegfahren.

"Well," said Gregor, aware that he was the only one who had kept his composure, "I'll get dressed, pack the collection, and leave.

Wollt ihr, wollt ihr mich wegfahren lassen?

Do you want, do you want to let me leave?

Nun, Herr Prokurist, Sie sehen, ich bin nicht starrköpfig und ich arbeite gern; das Reisen ist beschwerlich, aber ich könnte ohne das Reisen nicht leben.

Well, Mr. Manager, you see, I am not stubborn, and I do enjoy work; traveling is difficult, but I could not live without it.

Wohin gehen Sie denn, Herr Prokurist?

Where are you going, Mr. Manager?

Ins Geschäft?

To business?

Ja?

Yes?

Werden Sie alles wahrheitsgetreu berichten?

Will you report truthfully?

Man kann im Augenblick unfähig sein zu arbeiten, aber dann ist gerade der richtige Zeitpunkt, sich an die früheren Leistungen zu erinnern und zu bedenken, daß man später, nach Beseitigung des Hindernisses, gewiß desto fleißiger und gesammelter arbeiten wird.

One may be unable to work at the moment, but this is precisely the time to recall past achievements and consider that, once the obstacle is removed, one will certainly work harder and more diligently.

Ich bin ja dem Herrn Chef so sehr verpflichtet, das wissen Sie doch recht gut.

I am so loyal to the boss, you know that quite well.

Andererseits habe ich die Sorge um meine Eltern und die Schwester.

On the other hand, I have the concern for my parents and sister.

Ich bin in der Klemme, ich werde mich aber auch wieder herausarbeiten.

I'm in a bind, but I will find a way out.

Machen Sie es mir aber nicht schwieriger, als es schon ist.

Don't make it harder for me than it already is.

Halten Sie im Geschäft meine Partei!

Hold my hand in the business!

Man liebt den Reisenden nicht, ich weiß.

One does not love the traveler, I know.

Man denkt, er verdient ein Heidengeld und führt dabei ein schönes Leben.

People think he makes a lot of money and leads a beautiful life.

Man hat eben keine besondere Veranlassung, dieses Vorurteil besser zu durchdenken.

One simply does not have a particular reason to reconsider this prejudice.

Sie aber, Herr Prokurist, Sie haben einen besseren Überblick über die Verhältnisse, als das sonstige Personal, ja sogar, ganz im Vertrauen gesagt, einen besseren Überblick, als der Herr Chef selbst, der in seiner Eigenschaft als Unternehmer sich in seinem Urteil leicht zuungunsten eines Angestellten beirren läßt.

You, Mr. Assistant Manager, have a better overview of the situation than the other staff, and even, confidentially speaking, a better overview than the boss himself, who, in his role as a business owner, can be easily influenced in his judgment against an employee.

Sie wissen auch sehr wohl, daß der Reisende, der fast das ganze Jahr außerhalb des Geschäftes ist, so leicht ein Opfer von Klatschereien, Zufälligkeiten und grundlosen Beschwerden werden kann, gegen die sich zu wehren ihm ganz unmöglich ist, da er von ihnen meistens gar nichts erfährt und nur dann, wenn er erschöpft eine Reise beendet hat, zu Hause die schlimmen, auf ihre Ursachen hin nicht mehr zu durchschauenden Folgen am eigenen Leibe zu spüren bekommt.

You also know very well that the traveler, who is almost constantly away from the business for long periods, can easily become a victim of gossip, accidents, and unfounded complaints, against which it is impossible for him to defend himself, as he often hears about them only when he returns home exhausted and can no longer fathom their causes.

Herr Prokurist, gehen Sie nicht weg, ohne mir ein Wort gesagt zu haben, das mir zeigt, daß Sie mir wenigstens zu einem kleinen Teil recht geben!«

Mr. Assistant Manager, don't leave without saying something to me that shows you agree with me, even just a little!

Aber der Prokurist hatte sich schon bei den ersten Worten Gregors abgewendet, und nur über die zuckende Schulter hinweg sah er mit aufgeworfenen Lippen nach Gregor zurück.

But the assistant manager had already turned away at the first words of Gregor, and he only glanced over his shoulder, with a wrinkled brow, back at Gregor.

Und während Gregors Rede stand er keinen Augenblick still, sondern verzog sich, ohne Gregor aus den Augen zu lassen, gegen die Tür, aber ganz allmählich, als bestehe ein geheimes Verbot, das Zimmer zu verlassen.

And throughout Gregor's speech, he did not stand still for a moment, but retreated to the door, without taking his eyes off Gregor, but gradually, as if there were an unspoken prohibition against leaving the room.

Schon war er im Vorzimmer, und nach der plötzlichen Bewegung, mit der er zum letztenmal den Fuß aus dem Wohnzimmer zog, hätte man glauben können, er habe sich soeben die Sohle verbrannt.

He was already in the foyer, and after the sudden movement with which he pulled his foot out of the living room for the last time, one could have believed he had just burned the sole of his foot.

Im Vorzimmer aber streckte er die rechte Hand weit von sich zur Treppe hin, als warte dort auf ihn eine geradezu überirdische Erlösung.

In the foyer, he stretched out his right hand far away from him towards the stairs, as if waiting for a supernatural redemption.

Gregor sah ein, daß er den Prokuristen in dieser Stimmung auf keinen Fall weggehen lassen dürfe, wenn dadurch seine Stellung im Geschäft nicht aufs äußerste gefährdet werden sollte.

Gregor realized he could not let the assistant manager leave in this mood, as it would put his position in the company in extreme danger.

Die Eltern verstanden das alles nicht so gut; sie hatten sich in den langen Jahren die Überzeugung gebildet, daß Gregor in diesem Geschäft für sein Leben versorgt war, und hatten außerdem jetzt mit den augenblicklichen Sorgen so viel zu tun, daß ihnen jede Voraussicht abhanden gekommen war.

Gregor's parents did not understand all of this very well; over the long years, they had formed the conviction that Gregor was provided for life in this business, and they also had enough on their minds with the immediate concerns, so they had lost all foresight.

Aber Gregor hatte diese Voraussicht.

But Gregor had this foresight.

Der Prokurist mußte gehalten, beruhigt, überzeugt und schließlich gewonnen werden; die Zukunft Gregors und seiner Familie hing doch davon ab!

The assistant manager had to be held, calmed, convinced, and finally won over; Gregor's and his family's future depended on it!

Wäre doch die Schwester hier gewesen!

If only the sister had been here!

Sie war klug; sie hatte schon geweint, als Gregor noch ruhig auf dem Rücken lag.

She was smart; she had already cried when Gregor was still lying calmly on his back.

Und gewiß hätte der Prokurist, dieser Damenfreund, sich von ihr lenken lassen; sie hätte die Wohnungstür zugemacht und ihm im Vorzimmer den Schrecken ausgeredet.

And surely the assistant manager, this friend of the ladies, would have been swayed by her; she would have closed the apartment door and talked him out of his fears in the foyer.

Aber die Schwester war eben nicht da, Gregor selbst mußte handeln.

But the sister was not there, Gregor himself had to act.

Und ohne daran zu denken, daß er seine gegenwärtigen Fähigkeiten, sich zu bewegen, noch gar nicht kannte, ohne auch daran zu denken, daß seine Rede möglicher- ja wahrscheinlicherweise wieder nicht verstanden worden war, verließ er den Türflügel; schob sich durch die Öffnung; wollte zum Prokuristen hingehen, der sich schon am Geländer des Vorplatzes lächerlicherweise mit beiden Händen festhielt; fiel aber sofort, nach einem Halt suchend, mit einem kleinen Schrei auf seine vielen Beinchen nieder.

And without thinking that he didn't yet know his current abilities to move, or that his speech, possibly not even understandable, had likely gone unheard, he left the door ajar; pushed himself through the opening; intended to go to the assistant manager, who was absurdly holding onto the balcony railing; but immediately fell, with a small cry, onto his many legs.

Kaum war das geschehen, fühlte er zum erstenmal an diesem Morgen ein körperliches Wohlbehagen; die Beinchen hatten festen Boden unter sich; sie gehorchten vollkommen, wie er zu seiner Freude merkte; strebten sogar darnach, ihn fortzutragen, wohin er wollte; und schon glaubte er, die endgültige Besserung alles Leidens stehe unmittelbar bevor.

Hardly had this happened, when for the first time that morning he felt a sense of physical well-being; the legs had solid ground beneath them; they were completely obedient, as he noticed to his delight; and even seemed to yearn to carry him wherever he wanted to go; and he already believed that the final relief from all suffering was imminent.

Aber im gleichen Augenblick, als er da schaukelnd vor verhaltener Bewegung, gar nicht weit von seiner Mutter entfernt, ihr gerade gegenüber auf dem Boden lag, sprang diese, die doch so ganz in sich versunken schien, mit einemmale in die Höhe, die Arme weit ausgestreckt, die Finger gespreizt, rief: »Hilfe, um Gottes willen Hilfe!

But in the same instant, as he was swaying there, not far from his mother, lying right in front of her, she, who had seemed so absorbed in herself, suddenly leapt up, arms outstretched, fingers splayed, crying: "Help, for God's sake, help!"

hielt den Kopf geneigt, «, als wolle sie Gregor besser sehen, lief aber, im Widerspruch dazu, sinnlos zurück; hatte vergessen, daß hinter ihr der gedeckte Tisch stand; setzte sich, als sie bei ihm angekommen war, wie in Zerstreutheit, eilig auf ihn, und schien gar nicht zu merken, daß neben ihr aus der umgeworfenen großen Kanne der Kaffee in vollem Strome auf den Teppich sich ergoß.

She tilted her head as if to see Gregor better, but ran back in a seemingly aimless manner, forgetting the covered table behind her; sat down hastily on him, as if in a daze, and seemed not to notice that the coffee from the overturned large pot was gushing onto the carpet in a full stream.

»Mutter, Mutter,« sagte Gregor leise und sah zu ihr hinauf.

"Mother, mother," Gregor whispered and looked up at her.

Der Prokurist war ihm für einen Augenblick ganz aus dem Sinn gekommen; dagegen konnte er sich nicht versagen, im Anblick des fließenden Kaffees mehrmals mit den Kiefern ins Leere zu schnappen.

The assistant manager had momentarily slipped from his mind; however, he couldn't help but snap his jaws several times in the air, at the sight of the flowing coffee.

Darüber schrie die Mutter neuerdings auf, flüchtete vom Tisch und fiel dem ihr entgegeneilenden Vater in die Arme.

The mother suddenly screamed, fled from the table, and threw herself into her husband's arms as he approached.

Aber Gregor hatte jetzt keine Zeit für seine Eltern; der Prokurist war schon auf der Treppe; das Kinn auf dem Geländer, sah er noch zum letzten Male zurück.

But Gregor had no time for his parents now; the assistant manager was already on the stairs; chin resting on the railing, he looked back one last time.

Gregor nahm einen Anlauf, um ihn möglichst sicher einzuholen; der Prokurist mußte etwas ahnen, denn er machte einen Sprung über mehrere Stufen und verschwand; »Huh!«

Gregor took a running start to catch up with him as safely as possible; the assistant manager must have sensed something, for he leapt over several steps and disappeared; "Huh!"

aber schrie er noch, es klang durchs ganze Treppenhaus.

but he still shouted, his voice echoing through the entire staircase.

Leider schien nun auch diese Flucht des Prokuristen den Vater, der bisher verhältnismäßig gefaßt gewesen war, völlig zu verwirren, denn statt selbst dem Prokuristen nachzulaufen oder wenigstens Gregor in der Verfolgung nicht zu hindern, packte er mit der Rechten den Stock des Prokuristen, den dieser mit Hut und Überzieher auf einem Sessel zurückgelassen hatte, holte mit der Linken eine große Zeitung vom Tisch und machte sich unter Füßestampfen daran, Gregor durch Schwenken des Stockes und der Zeitung in sein Zimmer zurückzutreiben.

Unfortunately, this escape by the assistant manager seemed to completely confuse the father, who had hitherto been relatively composed. Instead of chasing the assistant manager himself or at least not hindering Gregor's pursuit, he grabbed the assistant manager's cane, which he had left on a chair with his hat and overcoat, took a large newspaper from the table, and, with a stampede of his feet, began to drive Gregor back to his room by swinging the cane and newspaper.

Kein Bitten Gregors half, kein Bitten wurde auch verstanden, er mochte den Kopf noch so demütig drehen, der Vater stampfte nur stärker mit den Füßen.

No matter how much Gregor begged, his pleas were not heeded; he could lower his head as humbly as he wanted, but the father only stamped his feet harder.

Drüben hatte die Mutter trotz des kühlen Wetters ein Fenster aufgerissen, und hinausgelehnt drückte sie ihr Gesicht weit außerhalb des Fensters in ihre Hände.

Over there, despite the cold weather, the mother had opened a window and leaned out, pressing her face into her hands.

Zwischen Gasse und Treppenhaus entstand eine starke Zugluft, die Fenstervorhänge flogen auf, die Zeitungen auf dem Tische rauschten, einzelne Blätter wehten über den Boden hin.

A strong draft blew through the alley and staircase, flapping the window curtains, rustling the newspapers on the table, and individual leaves flew across the floor.

Unerbittlich drängte der Vater und stieß Zischlaute aus, wie ein Wilder.

The father pressed on relentlessly, emitting hissing sounds like a wild animal.

Nun hatte aber Gregor noch gar keine Übung im Rückwärtsgehen, es ging wirklich sehr langsam.

Now, however, Gregor was not used to walking backward, and it was really quite slow.

Wenn sich Gregor nur hätte umdrehen dürfen, er wäre gleich in seinem Zimmer gewesen, aber er fürchtete sich, den Vater durch die zeitraubende Umdrehung ungeduldig zu machen, und jeden Augenblick drohte ihm doch von dem Stock in des Vaters Hand der tödliche Schlag auf den Rücken oder auf den Kopf.

If Gregor had only been allowed to turn around, he would have been in his room in no time, but he was afraid that the father's impatience would be aroused by the time-consuming turn, and at any moment he was in danger of receiving a fatal blow from the cane in the father's hand, either on his back or his head.

Endlich aber blieb Gregor doch nichts anderes übrig, denn er merkte mit Entsetzen, daß er im Rückwärtsgehen nicht einmal die Richtung einzuhalten verstand; und so begann er, unter unaufhörlichen ängstlichen Seitenblicken nach dem Vater, sich nach Möglichkeit rasch, in Wirklichkeit aber doch nur sehr langsam umzudrehen.

Finally, Gregor had no choice but to try, though he realized with horror that he was unable to maintain his direction while walking backward; and so, glancing fearfully at his father, he began to turn around as quickly as possible, but in reality, he was only moving very slowly.

Vielleicht merkte der Vater seinen guten Willen, denn er störte ihn hierbei nicht, sondern dirigierte sogar hie und da die Drehbewegung von der Ferne mit der Spitze seines Stockes.

Perhaps the father noticed his good intentions, for he did not disturb him during this, but even directed his turning movements from a distance with the tip of his cane.

Wenn nur nicht dieses unerträgliche Zischen des Vaters gewesen wäre!

If only that unbearable hissing of the father weren't!

Gregor verlor darüber ganz den Kopf.

Gregor lost control over himself.

Er war schon fast ganz umgedreht, als er sich, immer auf dieses Zischen horchend, sogar irrte und sich wieder ein Stück zurückdrehte.

He was almost completely turned around when, listening to that hissing, he became disoriented and turned a bit back.

Als er aber endlich glücklich mit dem Kopf vor der Türöffnung war, zeigte es sich, daß sein Körper zu breit war, um ohne weiteres durchzukommen.

When he finally managed to turn around with his head facing the door opening, it became clear that his body was too wide to pass through easily.

Dem Vater fiel es natürlich in seiner gegenwärtigen Verfassung auch nicht entfernt ein, etwa den anderen Türflügel zu öffnen, um für Gregor einen genügenden Durchgang zu schaffen.

Of course, given his current state, it didn't occur to the father to open the other door panel to create a wide enough passage for Gregor.

Seine fixe Idee war bloß, daß Gregor so rasch als möglich in sein Zimmer müsse.

His fixed idea was that Gregor needed to get back to his room as quickly as possible.

Niemals hätte er auch die umständlichen Vorbereitungen gestattet, die Gregor brauchte, um sich aufzurichten und vielleicht auf diese Weise durch die Tür zu kommen.

He would never have allowed the cumbersome preparations that Gregor needed to get himself into a position to possibly fit through the door.

Vielleicht trieb er, als gäbe es kein Hindernis, Gregor jetzt unter besonderem Lärm vorwärts; es klang schon hinter Gregor gar nicht mehr wie die Stimme bloß eines einzigen Vaters; nun gab es wirklich keinen Spaß mehr, und Gregor drängte sich geschehe was wolle in die Tür.

Perhaps, as if there were no obstacle, he urged Gregor forward with great noise; it no longer sounded like the voice of just one father; now there was no fun left, and Gregor pushed — come what may — into the door.

Die eine Seite seines Körpers hob sich, er lag schief in der Türöffnung, seine eine Flanke war ganz wundgerieben, an der weißen Tür blieben häßliche Flecke, bald steckte er fest und hätte sich allein nicht mehr rühren können, die Beinchen auf der einen Seite hingen zitternd oben in der Luft, die auf der anderen waren schmerzhaft zu Boden gedrückt da gab ihm der Vater von hinten einen jetzt wahrhaftig erlösenden starken Stoß, und er flog, heftig blutend, weit in sein Zimmer hinein.

One side of his body lifted up, he lay crooked in the doorway, his side was rubbed raw, ugly marks left on the white door, soon he became stuck and couldn't move on his own, his legs on one side hung trembling in the air, while on the other they were painfully pressed down — then the father gave him a truly relieving strong push from behind, and he flew, bleeding heavily, deep into his room.

Die Tür wurde noch mit dem Stock zugeschlagen, dann war es endlich still.

The door was slammed shut with the stick, and finally, silence.

Book cover
Book cover

Abschnitt I.

ALWAYS ON

Install for Offline Support

Click the install icon in the address bar on the right, then confirm. That’s it!

Install the App

Join on Discord