Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt.
When Gregor Samsa woke up from restless dreams one morning, he found himself transformed into a monstrous vermin in his bed.
Er lag auf seinem panzerartig harten Rücken und sah, wenn er den Kopf ein wenig hob, seinen gewölbten, braunen, von bogenförmigen Versteifungen geteilten Bauch, auf dessen Höhe sich die Bettdecke, zum gänzlichen Niedergleiten bereit, kaum noch erhalten konnte.
He lay on his armour-like hard back and, when he raised his head a little, he saw his arched, brown belly, divided by arc-shaped stiffeners, on which the bedspread, ready to slide down completely, could barely be held onto.
Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang kläglich dünnen Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen.
His many, pitifully thin legs compared to his other dimensions, flickered helplessly before his eyes.
»Was ist mit mir geschehen?« dachte er.
"What has happened to me?" he thought.
Es war kein Traum.
It wasn't a dream.
Sein Zimmer, ein richtiges, nur etwas zu kleines Menschenzimmer, lag ruhig zwischen den vier wohlbekannten Wänden.
His room, a proper one, just a bit too small for a human, lay peacefully between the four well-known walls.
Über dem Tisch, auf dem eine auseinandergepackte Musterkollektion von Tuchwaren ausgebreitet war — Samsa war Reisender —, hing das Bild, das er vor kurzem aus einer illustrierten Zeitschrift ausgeschnitten und in einem hübschen, vergoldeten Rahmen untergebracht hatte.
Above the table, on which an unpacked pattern collection of fabrics was spread out - Samsa was a traveller -, hung the picture he had recently cut out of an illustrated magazine and placed in a pretty, gilded frame.
Es stellte eine Dame dar, die, mit einem Pelzhut und einer Pelzboa versehen, aufrecht dasaß und einen schweren Pelzmuff, in dem ihr ganzer Unterarm verschwunden war, dem Beschauer entgegenhob.
It depicted a lady, equipped with a fur hat and a fur boa, sitting upright and holding up a heavy fur muff, in which her entire forearm had disappeared, to the viewer.
Gregors Blick richtete sich dann zum Fenster, und das trübe Wetter — man hörte Regentropfen auf das Fensterblech aufschlagen — machte ihn ganz melancholisch.
Gregor's gaze then turned to the window, and the gloomy weather - one could hear raindrops hitting the window frame - made him quite melancholic.
»Wie wäre es, wenn ich noch ein wenig weiterschliefe und alle Narrheiten vergäße,« dachte er, aber das war gänzlich undurchführbar, denn er war gewöhnt, auf der rechten Seite zu schlafen, konnte sich aber in seinem gegenwärtigen Zustand nicht in diese Lage bringen.
"What if I slept a little longer and forgot all these absurdities," he thought, but that was completely unfeasible, because he was used to sleeping on his right side, but in his current state, he couldn't get into that position.
Mit welcher Kraft er sich auch auf die rechte Seite warf, immer wieder schaukelte er in die Rückenlage zurück.
No matter how hard he tried to throw himself onto his right side, he always ended up swinging back into the supine position.
Er versuchte es wohl hundertmal, schloß die Augen, um die zappelnden Beine nicht sehen zu müssen, und ließ erst ab, als er in der Seite einen noch nie gefühlten, leichten, dumpfen Schmerz zu fühlen begann.
He probably tried it a hundred times, closed his eyes to avoid seeing his twitching legs, and only gave up when he began to feel a slight, dull pain in his side that he had never felt before.
»Ach Gott,« dachte er, »was für einen anstrengenden Beruf habe ich gewählt!
"Oh God," he thought, "what a strenuous profession I've chosen!"
Tag aus, Tag ein auf der Reise.
Day in and day out on the road.
Die geschäftlichen Aufregungen sind viel größer, als im eigentlichen Geschäft zu Hause, und außerdem ist mir noch diese Plage des Reisens auferlegt, die Sorgen um die Zuganschlüsse, das unregelmäßige, schlechte Essen, ein immer wechselnder, nie andauernder, nie herzlich werdender menschlicher Verkehr.
The business excitement is much greater than in the actual business at home, and in addition, I'm subjected to this plague of travel, the worries about train connections, irregular, poor food, and an ever-changing, never-lasting, never-warming human interaction.
Der Teufel soll das alles holen!«
The devil should take it all!
Er fühlte ein leichtes Jucken oben auf dem Bauch; schob sich auf dem Rücken langsam näher zum Bettpfosten, um den Kopf besser heben zu können; fand die juckende Stelle, die mit lauter kleinen weißen Pünktchen besetzt war, die er nicht zu beurteilen verstand; und wollte mit einem Bein die Stelle betasten, zog es aber gleich zurück, denn bei der Berührung umwehten ihn Kälteschauer.
He felt a slight itch on his upper abdomen; slowly moved closer to the bedpost on his back to better lift his head; found the itchy spot, which was covered with numerous small white dots that he couldn't assess; and wanted to touch the spot with one leg, but immediately withdrew it, because a shower of coldness swept over him upon contact.
Er glitt wieder in seine frühere Lage zurück.
He slipped back into his previous position.
»Dies frühzeitige Aufstehen«, dachte er, »macht einen ganz blödsinnig.
"This early rising," he thought, "makes one completely stupid."
Der Mensch muß seinen Schlaf haben.
A person needs to get his sleep.
Andere Reisende leben wie Haremsfrauen.
Other travelers live like harem women.
Wenn ich zum Beispiel im Laufe des Vormittags ins Gasthaus zurückgehe, um die erlangten Aufträge zu überschreiben, sitzen diese Herren erst beim Frühstück.
For example, when I return to the inn during the morning to transcribe the orders I've obtained, these gentlemen are just having breakfast.
Das sollte ich bei meinem Chef versuchen; ich würde auf der Stelle hinausfliegen.
I should try this with my boss; I'd be fired on the spot.
Wer weiß übrigens, ob das nicht sehr gut für mich wäre.
Who knows, though, if that wouldn't be very good for me.
Wenn ich mich nicht wegen meiner Eltern zurückhielte, ich hätte längst gekündigt, ich wäre vor den Chef hingetreten und hätte ihm meine Meinung von Grund des Herzens aus gesagt.
If I didn't hold back because of my parents, I'd have quit long ago, I'd have confronted my boss and told him my opinion from the bottom of my heart.
Vom Pult hätte er fallen müssen!
He would have fallen off his chair!
Es ist auch eine sonderbare Art, sich auf das Pult zu setzen und von der Höhe herab mit dem Angestellten zu reden, der überdies wegen der Schwerhörigkeit des Chefs ganz nahe herantreten muß.
It's also a strange way to sit on the desk and talk to the employee from a height, who, moreover, has to get very close because of the boss's hearing impairment.
Nun, die Hoffnung ist noch nicht gänzlich aufgegeben, habe ich einmal das Geld beisammen, um die Schuld der Eltern an ihn abzuzahlen — es dürfte noch fünf bis sechs Jahre dauern —, mache ich die Sache unbedingt.
Well, the hope isn't completely abandoned yet. Once I've gathered the money to pay off my parents' debt to him - it should take another five to six years - I'll definitely do it.
Dann wird der große Schnitt gemacht.
Then the big break will happen.
Vorläufig allerdings muß ich aufstehen, denn mein Zug fährt um fünf.«
For now, though, I have to get up, because my train leaves at five.
Und er sah zur Weckuhr hinüber, die auf dem Kasten tickte.
"And he looked over at the alarm clock, which was ticking on the chest of drawers."
»Himmlischer Vater!« dachte er, Es war halb sieben Uhr, und die Zeiger gingen ruhig vorwärts, es war sogar halb vorüber, es näherte sich schon dreiviertel.
"Heavenly Father!" he thought. It was half past seven, and the hands were moving steadily forward. It was even half past, it was already approaching three-quarters.
Sollte der Wecker nicht geläutet haben?
Shouldn't the alarm have gone off?
Man sah vom Bett aus, daß er auf vier Uhr richtig eingestellt war; gewiß hatte er auch geläutet.
One could see from the bed that it was set correctly for four o'clock; surely it had rung too.
Ja, aber war es möglich, dieses möbelerschütternde Läuten ruhig zu verschlafen?
Yes, but was it possible to sleep through this furniture-shaking ringing peacefully?
Nun, ruhig hatte er ja nicht geschlafen, aber wahrscheinlich desto fester.
Well, he hadn't slept peacefully, but probably all the more soundly for it.
Was aber sollte er jetzt tun?
But what should he do now?
Der nächste Zug ging um sieben Uhr; um den einzuholen, hätte er sich unsinnig beeilen müssen, und die Kollektion war noch nicht eingepackt, und er selbst fühlte sich durchaus nicht besonders frisch und beweglich.
The next train left at seven; to catch it, he would have had to hurry insanely, and the collection wasn't packed yet, and he himself didn't feel particularly fresh and agile.
Und selbst wenn er den Zug einholte, ein Donnerwetter des Chefs war nicht zu vermeiden, denn der Geschäftsdiener hatte beim Fünfuhrzug gewartet und die Meldung von seiner Versäumnis längst erstattet.
And even if he did catch the train, a thunderstorm from the boss was inevitable, because the office clerk had been waiting for the five o'clock train and had long since reported his failure.
Es war eine Kreatur des Chefs, ohne Rückgrat und Verstand.
It was a creature of the boss, without backbone or common sense.
Wie nun, wenn er sich krank meldete?
And what if he reported himself sick?
Das wäre aber äußerst peinlich und verdächtig, denn Gregor war während seines fünfjährigen Dienstes noch nicht einmal krank gewesen.
That would be extremely embarrassing and suspicious, because Gregor hadn't even been sick once during his five-year service.
Gewiß würde der Chef mit dem Krankenkassenarzt kommen, würde den Eltern wegen des faulen Sohnes Vorwürfe machen und alle Einwände durch den Hinweis auf den Krankenkassenarzt abschneiden, für den es ja überhaupt nur ganz gesunde, aber arbeitsscheue Menschen gibt.
Surely the boss would come with the health insurance doctor, would reproach the parents about their lazy son, and would cut off all objections by referring to the health insurance doctor, for whom there are only perfectly healthy, but work-shy people anyway.
Und hätte er übrigens in diesem Falle so ganz unrecht?
And would he be so wrong in this case, anyway?
Gregor fühlte sich tatsächlich, abgesehen von einer nach dem langen Schlaf wirklich überflüssigen Schläfrigkeit, ganz wohl und hatte sogar einen besonders kräftigen Hunger.
Gregor actually felt quite well, apart from a really unnecessary drowsiness after the long sleep, and he even had a particularly strong hunger.
Als er dies alles in größter Eile überlegte, ohne sich entschließen zu können, das Bett zu verlassen — gerade schlug der Wecker dreiviertel sieben — klopfte es vorsichtig an die Tür am Kopfende seines Bettes.
As he was thinking all this over in great haste, unable to decide to leave the bed - just then the alarm clock struck a quarter to seven - there was a cautious knock on the door at the head of his bed.
»Gregor,« rief es — es war die Mutter —, »es ist dreiviertel sieben.
"Gregor," it called - it was the mother -, "it's a quarter to seven."
Wolltest du nicht wegfahren?«
"Weren't you going to go away?"
Die sanfte Stimme!
The gentle voice!
Gregor erschrak, als er seine antwortende Stimme hörte, die wohl unverkennbar seine frühere war, in die sich aber, wie von unten her, ein nicht zu unterdrückendes, schmerzliches Piepsen mischte, das die Worte förmlich nur im ersten Augenblick in ihrer Deutlichkeit beließ, um sie im Nachklang derart zu zerstören, daß man nicht wußte, ob man recht gehört hatte.
Gregor was startled when he heard his answering voice, which was undoubtedly his former one, but which, as if from below, was mixed with an undeniable, painful squeak, which only left the words clear at first, only to destroy them in the aftermath, so that one didn't know if one had heard correctly.
Gregor hatte ausführlich antworten und alles erklären wollen, beschränkte sich aber bei diesen Umständen darauf, zu sagen: »Ja, ja, danke, Mutter, ich stehe schon auf.«
Gregor had wanted to answer in detail and explain everything, but under these circumstances, he simply said: "Yes, yes, thank you, Mother, I'm already getting up."
Infolge der Holztür war die Veränderung in Gregors Stimme draußen wohl nicht zu merken, denn die Mutter beruhigte sich mit dieser Erklärung und schlürfte davon.
Due to the wooden door, the change in Gregor's voice was probably not noticed outside, because the mother calmed down with this explanation and sipped away.
Aber durch das kleine Gespräch waren die anderen Familienmitglieder darauf aufmerksam geworden, daß Gregor wider Erwarten noch zu Hause war, und schon klopfte an der einen Seitentür der Vater, schwach, aber mit der Faust.
But through the little conversation, the other family members had noticed that Gregor was unexpectedly still at home, and already the father was knocking on one of the side doors, weakly but with his fist.
»Gregor, Gregor,« rief er, »was ist denn?«
"Gregor, Gregor," he called, "what's the matter?"
Und nach einer kleinen Weile mahnte er nochmals mit tieferer Stimme: »Gregor!
And after a short while, he reminded again in a deeper voice: "Gregor!"
Gregor!«
"Gregor!"
An der anderen Seitentür aber klagte leise die Schwester: »Gregor?
But at the other side door, the sister complained softly: "Gregor?"
Ist dir nicht wohl?
"Are you not feeling well?"
Brauchst du etwas?«
"Do you need anything?"
Nach beiden Seiten hin antwortete Gregor: »Bin schon fertig,« und bemühte sich, durch die sorgfältigste Aussprache und durch Einschaltung von langen Pausen zwischen den einzelnen Worten seiner Stimme alles Auffallende zu nehmen.
On both sides, Gregor replied: "I'm already done," and he tried to remove any conspicuousness from his voice by speaking as carefully as possible and by inserting long pauses between the individual words.
Der Vater kehrte auch zu seinem Frühstück zurück, die Schwester aber flüsterte: »Gregor, mach auf, ich beschwöre dich.«
The father also returned to his breakfast, but the sister whispered: "Gregor, open up, I beg you."
Gregor aber dachte gar nicht daran aufzumachen, sondern lobte die vom Reisen her übernommene Vorsicht, auch zu Hause alle Türen während der Nacht zu versperren.
But Gregor didn't even think of opening the door, instead he praised the caution he had acquired from traveling, even locking all the doors at home during the night.
Zunächst wollte er ruhig und ungestört aufstehen, sich anziehen und vor allem frühstücken, und dann erst das Weitere überlegen, denn, das merkte er wohl, im Bett würde er mit dem Nachdenken zu keinem vernünftigen Ende kommen.
First, he wanted to get up quietly and undisturbed, get dressed, and especially have breakfast, and then he would think about the rest, because, he realized well, he wouldn't come to any sensible conclusion while lying in bed.
Er erinnerte sich, schon öfters im Bett irgendeinen vielleicht durch ungeschicktes Liegen erzeugten, leichten Schmerz empfunden zu haben, der sich dann beim Aufstehen als reine Einbildung herausstellte, und er war gespannt, wie sich seine heutigen Vorstellungen allmählich auflösen würden.
He remembered having often felt some slight pain in bed, perhaps caused by an awkward position, which then turned out to be pure imagination when he got up, and he was curious to see how his present imaginings would gradually dissipate.
Daß die Veränderung der Stimme nichts anderes war als der Vorbote einer tüchtigen Verkühlung, einer Berufskrankheit der Reisenden, daran zweifelte er nicht im geringsten.
That the change in his voice was nothing but the harbinger of a severe cold, a professional disease of travelers, he didn't doubt in the least.
Die Decke abzuwerfen war ganz einfach; er brauchte sich nur ein wenig aufzublasen und sie fiel von selbst.
Throwing off the blanket was quite simple; he just needed to puff up a bit and it fell off by itself.
Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit war.
But it became increasingly difficult, especially because he was so incredibly wide.
Er hätte Arme und Hände gebraucht, um sich aufzurichten; statt dessen aber hatte er nur die vielen Beinchen, die ununterbrochen in der verschiedensten Bewegung waren und die er überdies nicht beherrschen konnte.
He would have needed arms and hands to get himself up; instead, he only had the many little legs, which were constantly in various movements and which he couldn't control anyway.
Wollte er eines einmal einknicken, so war es das erste, daß er sich streckte; und gelang es ihm endlich, mit diesem Bein das auszuführen, was er wollte, so arbeiteten inzwischen alle anderen, wie freigelassen, in höchster, schmerzlicher Aufregung.
If he wanted to bend one at once, the first thing that happened was that he stretched himself; and if he finally managed to do what he wanted with this leg, all the others meanwhile, as if released, were working in the highest, most painful excitement.
»Nur sich nicht im Bett unnütz aufhalten,« sagte sich Gregor.
"Just don't stay in bed unnecessarily," Gregor said to himself.
Zuerst wollte er mit dem unteren Teil seines Körpers aus dem Bett hinauskommen, aber dieser untere Teil, den er übrigens noch nicht gesehen hatte und von dem er sich auch keine rechte Vorstellung machen konnte, erwies sich als zu schwer beweglich;
First, he wanted to get out of bed with the lower part of his body, but this lower part, which he hadn't seen yet and couldn't form a clear idea of, proved to be too difficult to move.
es ging so langsam; und als er schließlich, fast wild geworden, mit gesammelter Kraft, ohne Rücksicht sich vorwärtsstieß, hatte er die Richtung falsch gewählt, schlug an den unteren Bettpfosten heftig an, und der brennende Schmerz, den er empfand, belehrte ihn, daß gerade der untere Teil seines Körpers augenblicklich vielleicht der empfindlichste war.
It went so slowly; and when he finally, almost going wild, pushed himself forward with all his might, without regard for anything else, he had chosen the wrong direction, bumped heavily into the lower bedposts, and the burning pain he felt taught him that it was precisely the lower part of his body that was perhaps the most sensitive at the moment.
Er versuchte es daher, zuerst den Oberkörper aus dem Bett zu bekommen, und drehte vorsichtig den Kopf dem Bettrand zu.
He therefore tried to get his upper body out of bed first, and carefully turned his head towards the edge of the bed.
Dies gelang auch leicht, und trotz ihrer Breite und Schwere folgte schließlich die Körpermasse langsam der Wendung des Kopfes.
This also succeeded easily, and despite its width and weight, the mass of his body eventually slowly followed the turn of his head.
Aber als er den Kopf endlich außerhalb des Bettes in der freien Luft hielt, bekam er Angst, weiter auf diese Weise vorzurücken, denn wenn er sich schließlich so fallen ließ, mußte geradezu ein Wunder geschehen wenn der Kopf nicht verletzt werden sollte.
But when he finally held his head outside the bed in the open air, he became afraid to proceed in this way any further, because if he finally let himself fall like this, a miracle would have to happen if his head wasn't injured.
Und die Besinnung durfte er gerade jetzt um keinen Preis verlieren; lieber wollte er im Bett bleiben.
And he couldn't afford to lose his composure right now; he would rather stay in bed.
Aber als er wieder nach gleicher Mühe aufseufzend so dalag wie früher, und wieder seine Beinchen womöglich noch ärger gegeneinander kämpfen sah und keine Möglichkeit fand, in diese Willkür Ruhe und Ordnung zu bringen, sagte er sich wieder, daß er unmöglich im Bett bleiben könne und daß es das Vernünftigste sei, alles zu opfern, wenn auch nur die kleinste Hoffnung bestünde, sich dadurch vom Bett zu befreien.
But when he again lay there as before, sighing with the same effort, and again saw his little legs possibly fighting even more fiercely against each other and found no way to bring order and calm to this chaos, he told himself again that he couldn't possibly stay in bed and that it was the most sensible thing to sacrifice everything if there was even the slightest hope of freeing himself from the bed.
Gleichzeitig aber vergaß er nicht, sich zwischendurch daran zu erinnern, daß viel besser als verzweifelte Entschlüsse ruhige und ruhigste Überlegung sei.
At the same time, however, he didn't forget to remind himself occasionally that calm and the calmest deliberation were much better than desperate decisions.
In solchen Augenblicken richtete er die Augen möglichst scharf auf das Fenster, aber leider war aus dem Anblick des Morgennebels, der sogar die andere Seite der engen Straße verhüllte, wenig Zuversicht und Munterkeit zu holen.
At such moments, he fixed his eyes as sharply as possible on the window, but unfortunately, there was little hope and cheerfulness to be gained from the sight of the morning fog, which even obscured the other side of the narrow street.
»Schon sieben Uhr,« sagte er sich beim neuerlichen Schlagen des Weckers, »schon sieben Uhr und noch immer ein solcher Nebel.«
"It's already seven," he said to himself when the alarm clock went off again, "it's already seven and there's still such a fog."
Und ein Weilchen lang lag er ruhig mit schwachem Atem, als erwarte er vielleicht von der völligen Stille die Wiederkehr der wirklichen und selbstverständlichen Verhältnisse.
And for a while, he lay quietly with a weak breath, as if he were perhaps expecting the complete silence to bring back the real and self-evident circumstances.
Dann aber sagte er sich: »Ehe es einviertel acht schlägt, muß ich unbedingt das Bett vollständig verlassen haben.
Then, however, he told himself: "Before a quarter to eight, I absolutely must have left the bed completely."
Im übrigen wird auch bis dahin jemand aus dem Geschäft kommen, um nach mir zu fragen, denn das Geschäft wird vor sieben Uhr geöffnet.«
Moreover, someone from the shop would come to ask for me by then, because the shop opens before seven o'clock.
Und er machte sich nun daran, den Körper in seiner ganzen Länge vollständig gleichmäßig aus dem Bett hinauszuschaukeln.
And he now set about swinging his body out of bed completely and evenly over its entire length.
Wenn er sich auf diese Weise aus dem Bett fallen ließ, blieb der Kopf, den er beim Fall scharf heben wollte, voraussichtlich unverletzt.
If he fell out of bed in this way, his head, which he wanted to lift sharply when falling, would probably remain unharmed.
Der Rücken schien hart zu sein; dem würde wohl bei dem Fall auf den Teppich nichts geschehen.
His back seemed to be hard; nothing would probably happen to it when he fell onto the carpet.
Das größte Bedenken machte ihm die Rücksicht auf den lauten Krach, den es geben müßte und der wahrscheinlich hinter allen Türen wenn nicht Schrecken, so doch Besorgnisse erregen würde.
His greatest concern was the loud noise that would inevitably occur, which would probably cause fear or worry behind all the doors.
Das mußte aber gewagt werden.
But it had to be risked.
Als Gregor schon zur Hälfte aus dem Bette ragte — die neue Methode war mehr ein Spiel als eine Anstrengung, er brauchte immer nur ruckweise zu schaukeln —, fiel ihm ein, wie einfach alles wäre, wenn man ihm zu Hilfe käme.
When Gregor was already half-way out of the bed - the new method was more a game than an effort, he only needed to swing jerkily - it occurred to him how simple everything would be if someone came to help him.
Zwei starke Leute — er dachte an seinen Vater und das Dienstmädchen — hätten vollständig genügt; sie hätten ihre Arme nur unter seinen gewölbten Rücken schieben, ihn so aus dem Bett schälen, sich mit der Last niederbeugen und dann bloß vorsichtig dulden müssen, daß er den Überschwung auf dem Fußboden vollzog, wo dann die Beinchen hoffentlich einen Sinn bekommen würden.
Two strong people - he thought of his father and the maid - would have been enough; they would only have to slide their arms under his arched back, peel him out of the bed, bend over with the load, and then just carefully let him make the leap onto the floor, where hopefully his legs would make sense again.
Nun, ganz abgesehen davon, daß die Türen versperrt waren, hätte er wirklich um Hilfe rufen sollen?
Well, quite apart from the fact that the doors were locked, should he really have called for help?
Trotz aller Not konnte er bei diesem Gedanken ein Lächeln nicht unterdrücken.
Despite all the hardship, he couldn't suppress a smile at this thought.
Schon war er so weit, daß er bei stärkerem Schaukeln kaum das Gleichgewicht noch erhielt, und sehr bald mußte er sich nun endgültig entscheiden, denn es war in fünf Minuten einviertel acht, — als es an der Wohnungstür läutete.
He was already so far that he could hardly maintain his balance with stronger swinging, and very soon he had to make a final decision, because it was a quarter past eight in five minutes - when the doorbell rang at the apartment.
»Das ist jemand aus dem Geschäft,« sagte er sich und erstarrte fast, während seine Beinchen nur desto eiliger tanzten.
"That's someone from the office," he said to himself and almost froze, while his legs danced all the more urgently.
Einen Augenblick blieb alles still.
For a moment, everything was silent.
»Sie öffnen nicht,« sagte sich Gregor, befangen in irgendeiner unsinnigen Hoffnung.
"They're not opening," Gregor said to himself, caught up in some nonsensical hope.
Aber dann ging natürlich wie immer das Dienstmädchen festen Schrittes zur Tür und öffnete.
But then, of course, as always, the maid walked firmly to the door and opened it.
Gregor brauchte nur das erste Grußwort des Besuchers zu hören und wußte schon, wer es war — der Prokurist selbst.
Gregor only needed to hear the first greeting from the visitor and he already knew who it was - the procurator himself.
Warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei einer Firma zu dienen, wo man bei der kleinsten Versäumnis gleich den größten Verdacht faßte?
Why was Gregor doomed to work at a company where the slightest oversight immediately aroused the greatest suspicion?
Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen, den, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden für das Geschäft nicht ausgenützt hatte, vor Gewissensbissen närrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen?
Were all employees scoundrels, were there no loyal and devoted people among them who, even if they hadn't utilized a few morning hours for the business, would be driven mad by remorse and be completely unable to leave their bed?
Genügte es wirklich nicht, einen Lehrjungen nachfragen zu lassen — wenn überhaupt diese Fragerei nötig war —, mußte da der Prokurist selbst kommen, und mußte dadurch der ganzen unschuldigen Familie gezeigt werden, daß die Untersuchung dieser verdächtigen Angelegenheit nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut werden konnte?
Was it really not enough to have a trainee ask - if such questioning was even necessary - did the procurator himself have to come, and thereby show the entire innocent family that the investigation of this suspicious matter could only be entrusted to the procurator's intelligence?
Und mehr infolge der Erregung, in welche Gregor durch diese Überlegungen versetzt wurde, als infolge eines richtigen Entschlusses, schwang er sich mit aller Macht aus dem Bett.
And more due to the excitement that these considerations put Gregor into, than due to a real decision, he swung himself out of bed with all his might.
Es gab einen lauten Schlag, aber ein eigentlicher Krach war es nicht.
There was a loud bang, but it wasn't a real crash.
Ein wenig wurde der Fall durch den Teppich abgeschwächt, auch war der Rücken elastischer, als Gregor gedacht hatte, daher kam der nicht gar so auffallende dumpfe Klang.
The carpet somewhat softened the fall, and his back was more resilient than Gregor had thought, hence the not so noticeable muffled sound.
Nur den Kopf hatte er nicht vorsichtig genug gehalten und ihn angeschlagen; er drehte ihn und rieb ihn an dem Teppich vor Ärger und Schmerz.
Only his head had not been held carefully enough and he hit it; he turned it and rubbed it on the carpet out of anger and pain.
»Da drin ist etwas gefallen,« sagte der Prokurist im Nebenzimmer links.
"Something fell in there," said the procurator in the side room to the left.
Gregor suchte sich vorzustellen, ob nicht auch einmal dem Prokuristen etwas Ähnliches passieren könnte, wie heute ihm; die Möglichkeit dessen mußte man doch eigentlich zugeben.
Gregor tried to imagine whether something similar might not also happen to the procurator, as it had happened to him today; the possibility of this had to be admitted, after all.
Aber wie zur rohen Antwort auf diese Frage machte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein paar bestimmte Schritte und ließ seine Lackstiefel knarren.
But as if in a rude response to this question, the procurator in the side room now took a few determined steps and made his patent leather boots creak.
Aus dem Nebenzimmer rechts flüsterte die Schwester, um Gregor zu verständigen: »Gregor, der Prokurist ist da.«
From the side room to the right, the sister whispered to inform Gregor: "Gregor, the procurator is here."
»Ich weiß,« sagte Gregor vor sich hin; aber so laut, daß es die Schwester hätte hören können, wagte er die Stimme nicht zu erheben.
"I know," said Gregor to himself; but he didn't dare to raise his voice so loudly that the sister could have heard it.
»Gregor,« sagte nun der Vater aus dem Nebenzimmer links, »der Herr Prokurist ist gekommen und erkundigt sich, warum du nicht mit dem Frühzug weggefahren bist.
"Gregor," said the father now from the side room to the left, "the procurator has come and is asking why you didn't leave on the early train."
Wir wissen nicht, was wir ihm sagen sollen.
"We don't know what to tell him."
Übrigens will er auch mit dir persönlich sprechen.
"Besides, he also wants to talk to you personally."
Also bitte mach die Tür auf.
"So please open the door."
Er wird die Unordnung im Zimmer zu entschuldigen schon die Güte haben.«
"He will kindly excuse the mess in the room."
»Guten Morgen, Herr Samsa,« rief der Prokurist freundlich dazwischen.
"Good morning, Mr. Samsa," called the procurator amiably in between.
»Ihm ist nicht wohl,« sagte die Mutter zum Prokuristen, während der Vater noch an der Tür redete, »ihm ist nicht wohl, glauben Sie mir, Herr Prokurist.
"He's not feeling well," said the mother to the procurator, while the father was still talking at the door, "he's not feeling well, believe me, Mr. Procurator."
Wie würde denn Gregor sonst einen Zug versäumen! Der Junge hat ja nichts im Kopf als das Geschäft.
"How else would Gregor miss a train! The boy has nothing in his head but the business."
Ich ärgere mich schon fast, daß er abends niemals ausgeht; jetzt war er doch acht Tage in der Stadt, aber jeden Abend war er zu Hause.
"I'm almost annoyed that he never goes out in the evening; now he's been in the city for eight days, but every evening he's been at home."
Da sitzt er bei uns am Tisch und liest still die Zeitung oder studiert Fahrpläne.
"There he sits at our table and quietly reads the newspaper or studies timetables."
Es ist schon eine Zerstreuung für ihn, wenn er sich mit Laubsägearbeiten beschäftigt.
It's already a distraction for him when he's engaged in leaf sawing work.
Da hat er zum Beispiel im Laufe von zwei, drei Abenden einen kleinen Rahmen geschnitzt; Sie werden staunen, wie hübsch er ist; er hängt drin im Zimmer; Sie werden ihn gleich sehen, wenn Gregor aufmacht.
For example, over the course of two or three evenings, he carved a small frame; you'll be amazed at how pretty it is; it's hanging in the room; you'll see it right away when Gregor opens the door.
Ich bin übrigens glücklich, daß Sie da sind, Herr Prokurist; wir allein hätten Gregor nicht dazu gebracht, die Tür zu öffnen; er ist so hartnäckig; und bestimmt ist ihm nicht wohl, trotzdem er es am Morgen geleugnet hat.«
By the way, I'm glad you're here, Mr. Procurator; we alone wouldn't have been able to get Gregor to open the door; he's so stubborn; and he's definitely not feeling well, despite the fact that he denied it in the morning."
»Ich komme gleich,« sagte Gregor langsam und bedächtig und rührte sich nicht, um kein Wort der Gespräche zu verlieren.
"I'll be right there," said Gregor slowly and deliberately, not moving a muscle so as not to miss a word of the conversations.
»Anders, gnädige Frau, kann ich es mir auch nicht erklären,« sagte der Prokurist, »hoffentlich ist es nichts Ernstes.
"Otherwise, your honor, I can't explain it either," said the procurator, "I hope it's nothing serious."
Wenn ich auch andererseits sagen muß, daß wir Geschäftsleute — wie man will, leider oder glücklicherweise — ein leichtes Unwohlsein sehr oft aus geschäftlichen Rücksichten einfach überwinden müssen.«
"On the other hand, I must say that we businessmen - as one wishes, unfortunately or fortunately - often simply have to overcome a slight feeling of unwellness for business reasons."
»Also kann der Herr Prokurist schon zu dir hinein?«
"So the Mr. Procurator can already go in to you?"
fragte der ungeduldige Vater und klopfte wiederum an die Tür.
asked the impatient father, knocking on the door again.
»Nein,« sagte Gregor.
"No," said Gregor.
Im Nebenzimmer links trat eine peinliche Stille ein, im Nebenzimmer rechts begann die Schwester zu schluchzen.
In the adjoining room on the left, an awkward silence fell, while in the adjoining room on the right, the sister began to sob.
Warum ging denn die Schwester nicht zu den anderen?
Why didn't the sister go to the others?
Sie war wohl erst jetzt aus dem Bett aufgestanden und hatte noch gar nicht angefangen sich anzuziehen.
She had probably only just gotten out of bed and hadn't even started to get dressed yet.
Und warum weinte sie denn?
And why was she crying?
Weil er nicht aufstand und den Prokuristen nicht hereinließ, weil er in Gefahr war, den Posten zu verlieren und weil dann der Chef die Eltern mit den alten Forderungen wieder verfolgen würde?
Because he didn't get up and let the procurator in, because he was in danger of losing his position, and because then the boss would start chasing the parents with the old demands again?
Das waren doch vorläufig wohl unnötige Sorgen.
These were probably unnecessary worries for now.
Noch war Gregor hier und dachte nicht im geringsten daran, seine Familie zu verlassen.
Gregor was still here and didn't even think of leaving his family at all.
Augenblicklich lag er wohl da auf dem Teppich, und niemand, der seinen Zustand gekannt hätte, hätte im Ernst von ihm verlangt, daß er den Prokuristen hereinlasse.
At the moment, he was probably lying on the carpet, and no one who knew his condition would seriously have demanded that he let the procurator in.
Aber wegen dieser kleinen Unhöflichkeit, für die sich ja später leicht eine passende Ausrede finden würde, konnte Gregor doch nicht gut sofort weggeschickt werden.
But because of this little rudeness, for which a suitable excuse could easily be found later, Gregor couldn't just be sent away immediately.
Und Gregor schien es, daß es viel vernünftiger wäre, ihn jetzt in Ruhe zu lassen, statt ihn mit Weinen und Zureden zu stören.
And it seemed to Gregor that it would be much more sensible to leave him in peace now, instead of disturbing him with crying and persuasion.
Aber es war eben die Ungewißheit, welche die anderen bedrängte und ihr Benehmen entschuldigte.
But it was precisely the uncertainty that was bothering the others and excusing their behavior.
»Herr Samsa,« rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme, »was ist denn los?
"Mr. Samsa," the procurator now shouted in a raised voice, "what's going on?"
Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer, antworten bloß mit ja und nein, machen Ihren Eltern schwere, unnötige Sorgen und versäumen — dies nur nebenbei erwähnt — Ihre geschäftlichen Pflichten in einer eigentlich unerhörten Weise.
You're barricading yourself in your room, only answering with yes and no, causing your parents serious, unnecessary worries, and neglecting - just mentioning this in passing - your business duties in a truly unconscionable way.
Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erklärung.
I'm speaking here on behalf of your parents and your boss, and I'm earnestly asking you for an immediate, clear explanation.
Ich staune, ich staune.
I'm amazed, I'm amazed.
Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vernünftigen Menschen zu kennen, und nun scheinen Sie plötzlich anfangen zu wollen, mit sonderbaren Launen zu paradieren.
I thought I knew you as a calm, sensible person, and now you suddenly seem to want to start parading with strange whims.
Der Chef deutete mir zwar heute früh eine mögliche Erklärung für Ihre Versäumnis an — sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso —, aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort dafür ein, daß diese Erklärung nicht zutreffen könne.
The boss did hint to me this morning about a possible explanation for your negligence - it concerned the collection of debts that had recently been entrusted to you - but I honestly almost gave my word of honor that this explanation couldn't be true.
Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn und verliere ganz und gar jede Lust, mich auch nur im geringsten für Sie einzusetzen.
But now I see your incomprehensible stubbornness here and I've completely lost any desire to stand up for you in the slightest.
Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste.
And your position is by no means the most secure.
Ich hatte ursprünglich die Absicht, Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen, aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit versäumen lassen, weiß ich nicht, warum es nicht auch Ihre Herren Eltern erfahren sollen.
I originally intended to tell you all this in private, but since you're making me waste my time here, I don't see why your parents shouldn't also find out about it.
Ihre Leistungen in der letzten Zeit waren also sehr unbefriedigend; es ist zwar nicht die Jahreszeit, um besondere Geschäfte zu machen, das erkennen wir an; aber eine Jahreszeit, um keine Geschäfte zu machen, gibt es überhaupt nicht, Herr Samsa, darf es nicht geben.«
Your performance lately has been very unsatisfactory; it's true that this isn't the season for doing special business, we acknowledge that; but there's no such thing as a season for not doing business, Mr. Samsa, it simply shouldn't exist.
»Aber Herr Prokurist,« rief Gregor außer sich und vergaß in der Aufregung alles andere, »ich mache ja sofort, augenblicklich auf.
"But Mr. Prokurist," cried Gregor in a frenzy, forgetting everything else in the excitement, "I'll get up right away, immediately."
Ein leichtes Unwohlsein, ein Schwindelanfall, haben mich verhindert aufzustehen.
"A slight indisposition, a dizzy spell, prevented me from getting up."
Ich liege noch jetzt im Bett.
"I'm still in bed now."
Jetzt bin ich aber schon wieder ganz frisch.
"But now I'm feeling completely refreshed again."
Eben steige ich aus dem Bett.
"I'm just getting out of bed now."
Nur einen kleinen Augenblick Geduld!
"Just a moment of patience!"
Es geht noch nicht so gut, wie ich dachte.
"It's not going as well as I thought."
Es ist mir aber schon wohl.
"But I'm already feeling better."
Wie das nur einen Menschen so überfallen kann! Noch gestern abend war mir ganz gut, meine Eltern wissen es ja, oder besser, schon gestern abend hatte ich eine kleine Vorahnung. Man hätte es mir ansehen müssen.
"How can this just suddenly hit a person like this! I was feeling quite well yesterday evening, as my parents know, or rather, I already had a slight premonition yesterday evening. It should have been obvious to everyone."
Warum habe ich es nur im Geschäfte nicht gemeldet!
"Why didn't I just report it at the store!"
Aber man denkt eben immer, daß man die Krankheit ohne Zuhausebleiben überstehen wird.
"But you always think you'll get over the illness without staying at home."
Herr Prokurist!
"Mr. Prokurist!"
Schonen Sie meine Eltern!
"Please spare my parents!"
Für alle die Vorwürfe, die Sie mir jetzt machen, ist ja kein Grund; man hat mir ja davon auch kein Wort gesagt.
"There's no reason for all the accusations you're making against me now; no one even mentioned a word about it to me."
Sie haben vielleicht die letzten Aufträge, die ich geschickt habe, nicht gelesen.
"Maybe you didn't read the last orders I sent?"
Übrigens, noch mit dem Achtuhrzug fahre ich auf die Reise, die paar Stunden Ruhe haben mich gekräftigt.
"By the way, I'll be taking the eight o'clock train for my trip. A few hours of rest have strengthened me."
Halten Sie sich nur nicht auf, Herr Prokurist; ich bin gleich selbst im Geschäft, und haben Sie die Güte, das zu sagen und mich dem Herrn Chef zu empfehlen!«
"Don't bother, Mr. Prokurist; I'll be at the store myself soon, and would you please tell the boss and recommend me to him?"
Und während Gregor dies alles hastig ausstieß und kaum wußte, was er sprach, hatte er sich leicht, wohl infolge der im Bett bereits erlangten Übung, dem Kasten genähert und versuchte nun, an ihm sich aufzurichten.
And while Gregor was hastily spitting out all this and hardly knew what he was saying, he had, probably due to the practice he had already gained in bed, approached the box and was now trying to pull himself up on it.
Er wollte tatsächlich die Tür aufmachen, tatsächlich sich sehen lassen und mit dem Prokuristen sprechen; er war begierig zu erfahren, was die anderen, die jetzt so nach ihm verlangten, bei seinem Anblick sagen würden.
He really wanted to open the door, really wanted to show himself and talk to the Prokurist; he was eager to find out what the others, who were now so eager to see him, would say when they saw him.
Würden sie erschrecken, dann hatte Gregor keine Verantwortung mehr und konnte ruhig sein.
If they were scared, then Gregor would have no more responsibility and could be at peace.
Würden sie aber alles ruhig hinnehmen, dann hatte auch er keinen Grund sich aufzuregen, und konnte, wenn er sich beeilte, um acht Uhr tatsächlich auf dem Bahnhof sein.
But if they took it all in stride, then he too would have no reason to get upset, and if he hurried, he could indeed be at the station at eight o'clock.
Zuerst glitt er nun einigemale von dem glatten Kasten ab, aber endlich gab er sich einen letzten Schwung und stand aufrecht da; auf die Schmerzen im Unterleib achtete er gar nicht mehr, so sehr sie auch brannten.
At first, he slipped a few times from the smooth box, but finally he gave himself one last push and stood upright; he didn't even pay attention to the pain in his abdomen, no matter how intense it was.
Nun ließ er sich gegen die Rücklehne eines nahen Stuhles fallen, an deren Rändern er sich mit seinen Beinchen festhielt.
Now he leaned against the back of a nearby chair, holding on to its edges with his legs.
Damit hatte er aber auch die Herrschaft über sich erlangt und verstummte, denn nun konnte er den Prokuristen anhören.
But with that, he had also regained control of himself and fell silent, because now he could listen to the Prokurist.
»Haben Sie auch nur ein Wort verstanden?«
"Did you understand a single word?"
fragte der Prokurist die Eltern, »er macht sich doch wohl nicht einen Narren aus uns?«
the Prokurist asked the parents, "Isn't he making a fool of us?"
»Um Gottes willen,« rief die Mutter schon unter Weinen, »er ist vielleicht schwer krank, und wir quälen ihn.
"For God's sake," the mother already cried out, "he might be seriously ill, and we're tormenting him."
Grete!
Grete!
Grete!«
Grete!
schrie sie dann.
she then shouted.
»Mutter?«
"Mother?"
rief die Schwester von der anderen Seite.
the sister called from the other side.
Sie verständigten sich durch Gregors Zimmer.
They communicated through Gregor's room.
»Du mußt augenblicklich zum Arzt. Gregor ist krank.
"You need to go to the doctor immediately. Gregor is sick."
Rasch um den Arzt.
"Get the doctor quickly."
Hast du Gregor jetzt reden hören?«
"Did you hear Gregor talking just now?"
»Das war eine Tierstimme,« sagte der Prokurist, auffallend leise gegenüber dem Schreien der Mutter.
"That was an animal's voice," said the attorney, remarkably quietly compared to the mother's shouting.
»Anna!
"Anna!"
Anna!«
"Anna!"
rief der Vater durch das Vorzimmer in die Küche und klatschte in die Hände, »sofort einen Schlosser holen!«
the father called from the entrance hall into the kitchen, clapping his hands, "get a locksmith here immediately!"
Und schon liefen die zwei Mädchen mit rauschenden Röcken durch das Vorzimmer — wie hatte sich die Schwester denn so schnell angezogen? — und rissen die Wohnungstüre auf.
And already the two girls were running out through the entrance hall in their swirling skirts - how had the sister dressed so quickly? - and pulling open the apartment door.
Man hörte gar nicht die Türe zuschlagen; sie hatten sie wohl offen gelassen, wie es in Wohnungen zu sein pflegt, in denen ein großes Unglück geschehen ist.
One didn't even hear the door slam; they had probably left it open, as is often the case in apartments where a major disaster has occurred.
Gregor war aber viel ruhiger geworden.
But Gregor had become much calmer.
Man verstand zwar also seine Worte nicht mehr, trotzdem sie ihm genug klar, klarer als früher, vorgekommen waren, vielleicht infolge der Gewöhnung des Ohres.
Although one could no longer understand his words, they seemed clear enough to him, clearer than before, perhaps due to the ear's becoming accustomed to them.
Aber immerhin glaubte man nun schon daran, daß es mit ihm nicht ganz in Ordnung war, und war bereit, ihm zu helfen.
But nevertheless, people now believed that something wasn't quite right with him, and were ready to help him.
Die Zuversicht und Sicherheit, womit die ersten Anordnungen getroffen worden waren, taten ihm wohl.
The confidence and certainty with which the first orders had been given probably helped him.
Er fühlte sich wieder einbezogen in den menschlichen Kreis und erhoffte von beiden, vom Arzt und vom Schlosser, ohne sie eigentlich genau zu scheiden, großartige und überraschende Leistungen.
He felt included again in the human circle and expected great and surprising achievements from both, the doctor and the locksmith, without actually distinguishing them clearly from each other.
Um für die sich nähernden entscheidenden Besprechungen eine möglichst klare Stimme zu bekommen, hustete er ein wenig ab, allerdings bemüht, dies ganz gedämpft zu tun, da möglicherweise auch schon dieses Geräusch anders als menschlicher Husten klang, was er selbst zu entscheiden sich nicht mehr getraute.
To get as clear a voice as possible for the upcoming decisive discussions, he coughed a little, but tried to do it as quietly as possible, as this noise might sound different from human coughing, something he himself no longer dared to judge.
Im Nebenzimmer war es inzwischen ganz still geworden.
In the adjoining room, it had become completely silent in the meantime.
Vielleicht saßen die Eltern mit dem Prokuristen beim Tisch und tuschelten, vielleicht lehnten alle an der Türe und horchten.
Perhaps the parents were sitting at the table with the attorney and whispering, or perhaps everyone was leaning against the door and listening.
Gregor schob sich langsam mit dem Sessel zur Tür hin, ließ ihn dort los, warf sich gegen die Tür, hielt sich an ihr aufrecht — die Ballen seiner Beinchen hatten ein wenig Klebstoff — und ruhte sich dort einen Augenblick lang von der Anstrengung aus.
Gregor slowly pushed the chair towards the door, let it go there, threw himself against the door, held himself upright against it - the pads of his legs had a bit of glue on them - and rested there for a moment from the effort.
Dann aber machte er sich daran, mit dem Mund den Schlüssel im Schloß umzudrehen.
Then, however, he set about turning the key in the lock with his mouth.
Es schien leider, daß er keine eigentlichen Zähne hatte, — womit sollte er gleich den Schlüssel fassen? —
Unfortunately, it seemed that he didn't have any real teeth - how was he supposed to grasp the key with them? -
aber dafür waren die Kiefer freilich sehr stark, mit ihrer Hilfe brachte er auch wirklich den Schlüssel in Bewegung und achtete nicht darauf, daß er sich zweifellos irgendeinen Schaden zufügte, denn eine braune Flüssigkeit kam ihm aus dem Mund, floß über den Schlüssel und tropfte auf den Boden.
but his jaws were certainly very strong, and with their help he actually got the key moving and didn't pay attention to the fact that he was undoubtedly causing himself some harm, as a brown liquid came out of his mouth, flowed over the key and dripped onto the floor.
»Hören Sie nur,« sagte der Prokurist im Nebenzimmer, »er dreht den Schlüssel um.«
"Just listen," said the attorney in the adjoining room, "he's turning the key."
Das war für Gregor eine große Aufmunterung; aber alle hätten ihm zurufen sollen, auch der Vater und die Mutter: »Frisch, Gregor,« hätten sie rufen sollen, »immer nur heran, fest an das Schloß heran!«
This was a great encouragement for Gregor; but everyone should have shouted to him, even the father and mother: "Come on, Gregor," they should have shouted, "always just keep going, firmly towards the lock!"
Und in der Vorstellung, daß alle seine Bemühungen mit Spannung verfolgten, verbiß er sich mit allem, was er an Kraft aufbringen konnte, besinnungslos in den Schlüssel.
And in the imagination that everyone was following his efforts with excitement, he clenched his teeth into the key with all the strength he could muster, unconsciously.
Je nach dem Fortschreiten der Drehung des Schlüssels umtanzte er das Schloß, hielt sich jetzt nur noch mit dem Munde aufrecht, und je nach Bedarf hing er sich an den Schlüssel oder drückte ihn dann wieder nieder mit der ganzen Last seines Körpers.
Depending on the progress of the turning of the key, he danced around the lock, now only holding himself upright with his mouth, and depending on the need, he either clung to the key or then pressed it down again with the full weight of his body.
Der hellere Klang des endlich zurückschnappenden Schlosses erweckte Gregor förmlich.
The brighter sound of the finally snapping lock literally awakened Gregor.
Aufatmend sagte er sich: »Ich habe also den Schlosser nicht gebraucht,« und legte den Kopf auf die Klinke, um die Türe gänzlich zu öffnen.
Breathing a sigh of relief, he said to himself: "So I didn't need the locksmith," and put his head on the latch to open the door completely.
Da er die Türe auf diese Weise öffnen mußte, war sie eigentlich schon recht weit geöffnet, und er selbst noch nicht zu sehen.
Since he had to open the door in this way, it was actually already quite wide open, and he himself was not yet visible.
Er mußte sich erst langsam um den einen Türflügel herumdrehen, und zwar sehr vorsichtig, wenn er nicht gerade vor dem Eintritt ins Zimmer plump auf den Rücken fallen wollte.
He had to slowly turn around the one door leaf, and very carefully, if he didn't want to just fall awkwardly on his back before entering the room.
Er war noch mit jener schwierigen Bewegung beschäftigt und hatte nicht Zeit, auf anderes zu achten, da hörte er schon den Prokuristen ein lautes »Oh!«
He was still busy with that difficult movement and didn't have time to pay attention to anything else, when he already heard the attorney shout a loud "Oh!"
ausstoßen — es klang, wie wenn der Wind saust — und nun sah er ihn auch, wie er, der der Nächste an der Türe war, die Hand gegen den offenen Mund drückte und langsam zurückwich, als vertreibe ihn eine unsichtbare, gleichmäßig fortwirkende Kraft.
It sounded like the wind whistling - and now he also saw him, who was the nearest to the door, pressing his hand against his open mouth and slowly retreating, as if an invisible, steadily acting force was repelling him.
Die Mutter — sie stand hier trotz der Anwesenheit des Prokuristen mit von der Nacht her noch aufgelösten, hoch sich sträubenden Haaren — sah zuerst mit gefalteten Händen den Vater an, ging dann zwei Schritte zu Gregor hin und fiel inmitten ihrer rings um sie herum sich ausbreitenden Röcke nieder, das Gesicht ganz unauffindbar zu ihrer Brust gesenkt.
The mother - she stood here despite the presence of the attorney with her still dishevelled, high-rising hair from the night - first looked at the father with folded hands, then took two steps towards Gregor and fell down in the midst of her skirts spreading around her, her face completely hidden in her chest.
Der Vater ballte mit feindseligem Ausdruck die Faust, als wolle er Gregor in sein Zimmer zurückstoßen, sah sich dann unsicher im Wohnzimmer um, beschattete dann mit den Händen die Augen und weinte, daß sich seine mächtige Brust schüttelte.
The father clenched his fist with a hostile expression, as if he wanted to push Gregor back into his room, then looked around uncertainly in the living room, then shaded his eyes with his hands and cried, so that his mighty chest shook.
Gregor trat nun gar nicht in das Zimmer, sondern lehnte sich von innen an den festgeriegelten Türflügel, so daß sein Leib nur zur Hälfte und darüber der seitlich geneigte Kopf zu sehen war, mit dem er zu den anderen hinüberlugte.
Gregor now didn't enter the room at all, but leaned from inside against the firmly locked door leaf, so that only half of his body and above that his sideways tilted head were visible, with which he peered over to the others.
Es war inzwischen viel heller geworden; klar stand auf der anderen Straßenseite ein Ausschnitt des gegenüberliegenden, endlosen, grauschwarzen Hauses — es war ein Krankenhaus — mit seinen hart die Front durchbrechenden regelmäßigen Fenstern;
It had become much brighter in the meantime; clearly on the other side of the street was a section of the endless, grey-black house opposite - it was a hospital - with its regular windows breaking through the front hard;
der Regen fiel noch nieder, aber nur mit großen, einzeln sichtbaren und förmlich auch einzelnweise auf die Erde hinuntergeworfenen Tropfen.
the rain was still falling, but only with large, individually visible and almost individually thrown down onto the earth drops.
Das Frühstücksgeschirr stand in überreicher Zahl auf dem Tisch, denn für den Vater war das Frühstück die wichtigste Mahlzeit des Tages, die er bei der Lektüre verschiedener Zeitungen stundenlang hinzog.
The breakfast dishes were in abundance on the table, because for the father, breakfast was the most important meal of the day, which he prolonged for hours while reading various newspapers.
Gerade an der gegenüberliegenden Wand hing eine Photographie Gregors aus seiner Militärzeit, die ihn als Leutnant darstellte, wie er, die Hand am Degen, sorglos lächelnd, Respekt für seine Haltung und Uniform verlangte.
Right on the opposite wall hung a photograph of Gregor from his military time, which showed him as a lieutenant, with his hand on the sword, smiling carelessly, demanding respect for his posture and uniform.
Die Tür zum Vorzimmer war geöffnet, und man sah, da auch die Wohnungstür offen war, auf den Vorplatz der Wohnung hinaus und auf den Beginn der abwärts führenden Treppe.
The door to the anteroom was open, and one could see, as the apartment door was also open, out onto the forecourt of the apartment and onto the beginning of the staircase leading downwards.
»Nun,« sagte Gregor und war sich dessen wohl bewußt, daß er der einzige war, der die Ruhe bewahrt hatte, »ich werde mich gleich anziehen, die Kollektion zusammenpacken und wegfahren.
"Well," said Gregor, well aware that he was the only one who had kept his calm, "I'll get dressed right away, pack up the collection and leave."
Wollt ihr, wollt ihr mich wegfahren lassen?
Do you want, do you want to let me leave?
Nun, Herr Prokurist, Sie sehen, ich bin nicht starrköpfig und ich arbeite gern; das Reisen ist beschwerlich, aber ich könnte ohne das Reisen nicht leben.
Well, Mr. Procurator, you see, I'm not stubborn and I like to work; travelling is tiring, but I couldn't live without travelling.
Wohin gehen Sie denn, Herr Prokurist? Ins Geschäft? Ja?
Where are you going, Mr. Procurator? To the office? Yes?
Werden Sie alles wahrheitsgetreu berichten?
Will you report everything truthfully?
Man kann im Augenblick unfähig sein zu arbeiten, aber dann ist gerade der richtige Zeitpunkt, sich an die früheren Leistungen zu erinnern und zu bedenken, daß man später, nach Beseitigung des Hindernisses, gewiß desto fleißiger und gesammelter arbeiten wird.
One may be unable to work at the moment, but then it's just the right time to remember one's past achievements and to consider that one will certainly work more diligently and more focusedly later, after the obstacle has been removed.
Ich bin ja dem Herrn Chef so sehr verpflichtet, das wissen Sie doch recht gut.
I'm so indebted to the boss, you know that very well.
Andererseits habe ich die Sorge um meine Eltern und die Schwester.
On the other hand, I'm worried about my parents and my sister.
Ich bin in der Klemme, ich werde mich aber auch wieder herausarbeiten.
I'm in a difficult situation, but I'll work my way out of it again.
Machen Sie es mir aber nicht schwieriger, als es schon ist.
But don't make it any more difficult for me than it already is.
Halten Sie im Geschäft meine Partei!
Keep my side in the office!
Man liebt den Reisenden nicht, ich weiß.
People don't like travelers, I know.
Man denkt, er verdient ein Heidengeld und führt dabei ein schönes Leben.
They think they earn a lot of money and lead a nice life in the process.
Man hat eben keine besondere Veranlassung, dieses Vorurteil besser zu durchdenken.
There's just no particular reason to think more deeply about this prejudice.
Sie aber, Herr Prokurist, Sie haben einen besseren Überblick über die Verhältnisse, als das sonstige Personal, ja sogar, ganz im Vertrauen gesagt, einen besseren Überblick, als der Herr Chef selbst, der in seiner Eigenschaft als Unternehmer sich in seinem Urteil leicht zuungunsten eines Angestellten beirren läßt.
But you, Mr. Prokurist, you have a better overview of the situation than the rest of the staff, and even, to be completely honest, a better overview than the boss himself, who, in his capacity as an entrepreneur, is easily influenced in his judgment against an employee.
Sie wissen auch sehr wohl, daß der Reisende, der fast das ganze Jahr außerhalb des Geschäftes ist, so leicht ein Opfer von Klatschereien, Zufälligkeiten und grundlosen Beschwerden werden kann,
You also know very well that a traveler, who is away from the office for most of the year, can easily become a victim of gossip, random events, and unfounded complaints.
gegen die sich zu wehren ihm ganz unmöglich ist, da er von ihnen meistens gar nichts erfährt und nur dann, wenn er erschöpft eine Reise beendet hat, zu Hause die schlimmen, auf ihre Ursachen hin nicht mehr zu durchschauenden Folgen am eigenen Leibe zu spüren bekommt.
It's almost impossible for him to defend himself against these, as he usually doesn't even hear about them, and only when he's exhausted after finishing a trip does he feel the dire consequences at home, which he can't trace back to their causes anymore.
Herr Prokurist, gehen Sie nicht weg, ohne mir ein Wort gesagt zu haben, das mir zeigt, daß Sie mir wenigstens zu einem kleinen Teil recht geben!«
Mr. Prokurist, don't leave without saying a word to me that shows you at least partially agree with me!«
Aber der Prokurist hatte sich schon bei den ersten Worten Gregors abgewendet, und nur über die zuckende Schulter hinweg sah er mit aufgeworfenen Lippen nach Gregor zurück.
But the Prokurist had already turned away at Gregor's first words, and he only looked back at Gregor with raised lips over his twitching shoulder.
Und während Gregors Rede stand er keinen Augenblick still, sondern verzog sich, ohne Gregor aus den Augen zu lassen, gegen die Tür, aber ganz allmählich, als bestehe ein geheimes Verbot, das Zimmer zu verlassen.
And during Gregor's speech, he didn't stand still for a moment, but gradually withdrew towards the door without taking his eyes off Gregor, as if there was a secret prohibition against leaving the room.
Schon war er im Vorzimmer, und nach der plötzlichen Bewegung, mit der er zum letztenmal den Fuß aus dem Wohnzimmer zog, hätte man glauben können, er habe sich soeben die Sohle verbrannt.
He was already in the hallway, and after the sudden movement with which he pulled his foot out of the living room for the last time, one might have thought he'd just burned his sole.
Im Vorzimmer aber streckte er die rechte Hand weit von sich zur Treppe hin, als warte dort auf ihn eine geradezu überirdische Erlösung.
But in the hallway, he stretched out his right hand far away from him towards the stairs, as if an almost supernatural salvation was waiting for him there.
Gregor sah ein, daß er den Prokuristen in dieser Stimmung auf keinen Fall weggehen lassen dürfe, wenn dadurch seine Stellung im Geschäft nicht aufs äußerste gefährdet werden sollte.
Gregor realized that he absolutely couldn't let the Prokurist leave in this mood if he didn't want to put his position in the company at extreme risk.
Die Eltern verstanden das alles nicht so gut; sie hatten sich in den langen Jahren die Überzeugung gebildet, daß Gregor in diesem Geschäft für sein Leben versorgt war, und hatten außerdem jetzt mit den augenblicklichen Sorgen so viel zu tun, daß ihnen jede Voraussicht abhanden gekommen war.
The parents didn't understand all this very well; they had formed the conviction over the years that Gregor was secure in this job for his entire life, and they were now so busy with their immediate concerns that they'd lost all foresight.
Aber Gregor hatte diese Voraussicht.
But Gregor had this foresight.
Der Prokurist mußte gehalten, beruhigt, überzeugt und schließlich gewonnen werden; die Zukunft Gregors und seiner Familie hing doch davon ab!
The Prokurist had to be kept, calmed, convinced, and finally won over; after all, the future of Gregor and his family depended on it!
Wäre doch die Schwester hier gewesen! Sie war klug; sie hatte schon geweint, als Gregor noch ruhig auf dem Rücken lag.
If only the sister had been here! She was clever; she'd already been crying when Gregor was still lying peacefully on his back.
Und gewiß hätte der Prokurist, dieser Damenfreund, sich von ihr lenken lassen; sie hätte die Wohnungstür zugemacht und ihm im Vorzimmer den Schrecken ausgeredet.
And surely the Prokurist, this ladies' man, would have let himself be guided by her; she would have closed the apartment door and talked him out of his fear in the hallway.
Aber die Schwester war eben nicht da, Gregor selbst mußte handeln.
But the sister just wasn't there, so Gregor himself had to act.
Und ohne daran zu denken, daß er seine gegenwärtigen Fähigkeiten, sich zu bewegen, noch gar nicht kannte, ohne auch daran zu denken, daß seine Rede möglicher- ja wahrscheinlicherweise wieder nicht verstanden worden war, verließ er den Türflügel;
And without even considering that he didn't yet know his current ability to move, without even considering that his speech might - indeed probably - have been misunderstood again, he left the doorframe;
schob sich durch die Öffnung; wollte zum Prokuristen hingehen, der sich schon am Geländer des Vorplatzes lächerlicherweise mit beiden Händen festhielt; fiel aber sofort, nach einem Halt suchend, mit einem kleinen Schrei auf seine vielen Beinchen nieder.
pushed through the opening; wanted to go to the Prokurist, who was already ridiculously holding onto the railing of the forecourt with both hands; but he immediately fell to the ground on his many legs with a small cry, searching for a place to hold on.
Kaum war das geschehen, fühlte er zum erstenmal an diesem Morgen ein körperliches Wohlbehagen; die Beinchen hatten festen Boden unter sich; sie gehorchten vollkommen, wie er zu seiner Freude merkte; strebten sogar darnach, ihn fortzutragen, wohin er wollte; und schon glaubte er, die endgültige Besserung alles Leidens stehe unmittelbar bevor.
Hardly had this happened when he felt a physical sense of well-being for the first time that morning; the legs had firm ground beneath them; they obeyed perfectly, as he noted with delight; even strived to carry him wherever he wanted; and he already believed that the final improvement of all his suffering was imminent.
Aber im gleichen Augenblick, als er da schaukelnd vor verhaltener Bewegung, gar nicht weit von seiner Mutter entfernt, ihr gerade gegenüber auf dem Boden lag, sprang diese, die doch so ganz in sich versunken schien, mit einemmale in die Höhe, die Arme weit ausgestreckt, die Finger gespreizt, rief: »Hilfe, um Gottes willen Hilfe!«,
But at the very moment when he was swinging there with restrained movement, not far from his mother, lying right opposite her on the floor, she, who seemed so completely absorbed in herself, suddenly jumped up, her arms wide outstretched, her fingers spread, shouting: "Help, for God's sake, help!"
hielt den Kopf geneigt, als wolle sie Gregor besser sehen, lief aber, im Widerspruch dazu, sinnlos zurück; hatte vergessen, daß hinter ihr der gedeckte Tisch stand; setzte sich, als sie bei ihm angekommen war, wie in Zerstreutheit, eilig auf ihn, und schien gar nicht zu merken, daß neben ihr aus der umgeworfenen großen Kanne der Kaffee in vollem Strome auf den Teppich sich ergoß.
She kept her head tilted, as if she wanted to see Gregor better, but ran back senselessly in contradiction; she'd forgotten that the covered table was behind her; and when she reached him, she sat down on it in a daze, seemingly not noticing that the coffee was pouring out in full streams from the overturned large jug next to her onto the carpet.
»Mutter, Mutter,« sagte Gregor leise und sah zu ihr hinauf.
"Mother, Mother," said Gregor softly, looking up at her.
Der Prokurist war ihm für einen Augenblick ganz aus dem Sinn gekommen; dagegen konnte er sich nicht versagen, im Anblick des fließenden Kaffees mehrmals mit den Kiefern ins Leere zu schnappen.
The Prokurist had completely slipped his mind for a moment; but he couldn't help himself from repeatedly snapping his jaws in the air at the sight of the pouring coffee.
Darüber schrie die Mutter neuerdings auf, flüchtete vom Tisch und fiel dem ihr entgegeneilenden Vater in die Arme.
At this, the mother suddenly screamed again, fled from the table and fell into the arms of the father rushing towards her.
Aber Gregor hatte jetzt keine Zeit für seine Eltern; der Prokurist war schon auf der Treppe; das Kinn auf dem Geländer, sah er noch zum letzten Male zurück.
But Gregor had no time for his parents now; the Prokurist was already on the stairs; with his chin on the railing, he looked back for the last time.
Gregor nahm einen Anlauf, um ihn möglichst sicher einzuholen; der Prokurist mußte etwas ahnen, denn er machte einen Sprung über mehrere Stufen und verschwand; »Huh!«
Gregor made a run to catch up with him as safely as possible; the Prokurist must have sensed something, because he jumped over several steps and disappeared; "Huh!"
aber schrie er noch, es klang durchs ganze Treppenhaus.
but he still shouted, and it echoed through the entire stairwell.
Leider schien nun auch diese Flucht des Prokuristen den Vater, der bisher verhältnismäßig gefaßt gewesen war, völlig zu verwirren, denn statt selbst dem Prokuristen nachzulaufen oder wenigstens Gregor in der Verfolgung nicht zu hindern,
Unfortunately, this escape of the Prokurist now seemed to completely confuse the father, who had been relatively composed until now. Instead of chasing after the Prokurist himself or at least not hindering Gregor in his pursuit,
packte er mit der Rechten den Stock des Prokuristen, den dieser mit Hut und Überzieher auf einem Sessel zurückgelassen hatte, holte mit der Linken eine große Zeitung vom Tisch und machte sich unter Füßestampfen daran, Gregor durch Schwenken des Stockes und der Zeitung in sein Zimmer zurückzutreiben.
he grabbed the Prokurist's cane with his right hand, which the Prokurist had left on a chair with his hat and overcoat, and with his left hand, he grabbed a large newspaper from the table and set about chasing Gregor back into his room by swinging the cane and the newspaper.
Kein Bitten Gregors half, kein Bitten wurde auch verstanden, er mochte den Kopf noch so demütig drehen, der Vater stampfte nur stärker mit den Füßen.
No pleas from Gregor helped, and no pleas were understood either, no matter how humbly he turned his head. The father just stamped his feet harder and harder.
Drüben hatte die Mutter trotz des kühlen Wetters ein Fenster aufgerissen, und hinausgelehnt drückte sie ihr Gesicht weit außerhalb des Fensters in ihre Hände.
Over there, the mother had opened a window despite the cold weather, and leaning out, she pressed her face far outside the window into her hands.
Zwischen Gasse und Treppenhaus entstand eine starke Zugluft, die Fenstervorhänge flogen auf, die Zeitungen auf dem Tische rauschten, einzelne Blätter wehten über den Boden hin.
A strong draught arose between the alley and the stairwell, and the window curtains flew open, the newspapers on the table rustled, and individual sheets fluttered across the floor.
Unerbittlich drängte der Vater und stieß Zischlaute aus, wie ein Wilder.
The father relentlessly pushed forward and let out hissing sounds, like a wild man.
Nun hatte aber Gregor noch gar keine Übung im Rückwärtsgehen, es ging wirklich sehr langsam.
But now Gregor had no practice at all in walking backwards, and it went really very slowly.
Wenn sich Gregor nur hätte umdrehen dürfen, er wäre gleich in seinem Zimmer gewesen, aber er fürchtete sich, den Vater durch die zeitraubende Umdrehung ungeduldig zu machen, und jeden Augenblick drohte ihm doch von dem Stock in des Vaters Hand der tödliche Schlag auf den Rücken oder auf den Kopf.
If only Gregor had been allowed to turn around, he would have been in his room immediately, but he was afraid of making the father impatient with the time-consuming turn, and at any moment, the deadly blow to his back or head from the cane in the father's hand threatened him.
Endlich aber blieb Gregor doch nichts anderes übrig, denn er merkte mit Entsetzen, daß er im Rückwärtsgehen nicht einmal die Richtung einzuhalten verstand; und so begann er, unter unaufhörlichen ängstlichen Seitenblicken nach dem Vater, sich nach Möglichkeit rasch, in Wirklichkeit aber doch nur sehr langsam umzudrehen.
Finally, however, Gregor had no choice but to turn around, for he noticed with horror that he didn't even know how to keep the right direction while walking backwards; and so he began, with constant anxious glances at the father, to turn around as quickly as possible, but in reality, only very slowly.
Vielleicht merkte der Vater seinen guten Willen, denn er störte ihn hierbei nicht, sondern dirigierte sogar hie und da die Drehbewegung von der Ferne mit der Spitze seines Stockes.
Perhaps the father noticed his good will, for he didn't disturb him at all, but even occasionally directed the turning movement from a distance with the tip of his cane.
Wenn nur nicht dieses unerträgliche Zischen des Vaters gewesen wäre!
If only it hadn't been for that unbearable hissing from the father!
Gregor verlor darüber ganz den Kopf. Er war schon fast ganz umgedreht, als er sich, immer auf dieses Zischen horchend, sogar irrte und sich wieder ein Stück zurückdrehte.
Gregor completely lost his head over it. He was almost completely turned around when, always listening to this hissing, he even made a mistake and turned back a bit again.
Als er aber endlich glücklich mit dem Kopf vor der Türöffnung war, zeigte es sich, daß sein Körper zu breit war, um ohne weiteres durchzukommen.
But when he was finally successfully with his head in front of the door opening, it turned out that his body was too wide to get through without difficulty.
Dem Vater fiel es natürlich in seiner gegenwärtigen Verfassung auch nicht entfernt ein, etwa den anderen Türflügel zu öffnen, um für Gregor einen genügenden Durchgang zu schaffen.
Of course, in his current condition, it didn't even occur to the father to open the other door leaf to create a sufficient passage for Gregor.
Seine fixe Idee war bloß, daß Gregor so rasch als möglich in sein Zimmer müsse.
His fixed idea was just that Gregor had to get into his room as quickly as possible.
Niemals hätte er auch die umständlichen Vorbereitungen gestattet, die Gregor brauchte, um sich aufzurichten und vielleicht auf diese Weise durch die Tür zu kommen.
He would never have allowed the cumbersome preparations that Gregor needed to get up and perhaps get through the door in this way.
Vielleicht trieb er, als gäbe es kein Hindernis, Gregor jetzt unter besonderem Lärm vorwärts; es klang schon hinter Gregor gar nicht mehr wie die Stimme bloß eines einzigen Vaters; nun gab es wirklich keinen Spaß mehr, und Gregor drängte sich — geschehe was wolle — in die Tür.
Perhaps, as if there were no obstacle, the father was now pushing Gregor forward with a lot of noise; it no longer sounded like the voice of just one father behind Gregor; now there was really no fun left, and Gregor forced himself - come what may - into the door.
Die eine Seite seines Körpers hob sich, er lag schief in der Türöffnung, seine eine Flanke war ganz wundgerieben,
One side of his body lifted up, he lay lopsided in the door opening, his one flank was completely rubbed raw.
an der weißen Tür blieben häßliche Flecke, bald steckte er fest und hätte sich allein nicht mehr rühren können, die Beinchen auf der einen Seite hingen zitternd oben in der Luft, die auf der anderen waren schmerzhaft zu Boden gedrückt — da gab ihm der Vater von hinten einen jetzt wahrhaftig erlösenden starken Stoß, und er flog, heftig blutend, weit in sein Zimmer hinein.
On the white door, there were ugly stains, soon he was stuck and couldn't move on his own anymore, the little legs on one side hung trembling in the air, the ones on the other side were painfully pressed to the ground - then the father gave him a now truly liberating strong push from behind, and he flew, bleeding heavily, far into his room.
Die Tür wurde noch mit dem Stock zugeschlagen, dann war es endlich still.
The door was still slammed shut with a stick, then it was finally quiet.

Abschnitt I.