John Kabys, ein artiger Mann von bald vierzig Jahren, führte den Spruch im Munde, daß jeder der Schmied seines eigenen Glückes sein müsse, solle und könne, und zwar ohne viel Gezappel und Geschrei.
John Kabys, a kind man in his early forties, often said that everyone should, and can, be the forger of their own luck, without much fuss or complaining.
Ruhig, mit nur wenigen Meisterschlägen schmiede der rechte Mann sein Glück! war seine öftere Rede, womit er nicht etwa die Erreichung bloß des Notwendigen, sondern überhaupt alles Wünschenswerten und Überflüssigen verstand.
"Calmly, with just a few masterful strokes, the right man forges his luck!" was his frequent saying, by which he didn't just mean achieving what's necessary, but also everything desirable and superfluous.
So hatte er denn als zarter Jüngling schon den ersten seiner Meisterstreiche geführt und seinen Taufnamen Johannes in das englische John umgewandelt, um sich von vornherein für das Ungewöhnliche und Glückhafte zuzubereiten, da er dadurch von allen übrigen Hansen abstach und überdies einen angelsächsisch unternehmenden Nimbus erhielt.
Thus, as a young man, he had already pulled off his first masterstroke and changed his baptismal name from Johannes to John in English, in order to prepare himself for the unusual and fortunate from the outset, as this set him apart from all other Hanses and also gave him an Anglo-Saxon entrepreneurial aura.
Darauf verharrte er einige Jährchen ruhig, ohne viel zu lernen oder zu arbeiten, aber auch ohne über die Schnur zu hauen, sondern klug abwartend.
After that, he remained calm for a few years, without learning or working much, but also without going overboard, instead waiting wisely.
Als jedoch das Glück auf den ausgeworfenen Köder nicht anbeißen wollte, tat er den zweiten Meisterschlag und verwandelte das i in seinem Familiennamen Kabis in ein y. Dadurch erhielt dies Wort (anderwärts auch Kapes), welches Weißkohl bedeutet, einen edlern und fremdartigern Anhauch, und John Kabys erwartete nun mit mehr Berechtigung, wie er glaubte, das Glück.
However, when luck didn't bite on the bait he'd thrown out, he pulled off his second masterstroke and changed the i in his family name Kabis to a y. This gave the word (also spelled Kapes elsewhere), which means white cabbage, a nobler and more exotic connotation, and John Kabys now expected luck with more justification, as he believed.
Allein es vergingen abermals mehrere Jahre, ohne daß selbiges sich einstellen wollte, und schon näherte er sich dem einunddreißigsten, als er sein nicht bedeutendes Erbe mit aller Mäßigung und Einteilung endlich doch aufgezehrt hatte.
Yet, several more years passed without luck appearing, and as he approached his thirty-first birthday, he had finally exhausted his modest inheritance with all moderation and prudence.
Jetzt begann er aber sich ernstlich zu regen und sann auf ein Unternehmen, das nicht für den Spaß sein sollte.
Now, however, he began to get seriously worried and contemplated a venture that wasn't just for fun.
Schon oft hatte er viele Seldwyler um ihre stattlichen Firmen beneidet, welche durch Hinzufügen des Frauennamens entstanden.
He had often envied many Seldwyler their impressive companies, which were created by adding the woman's name.
Diese Sitte war einst plötzlich aufgekommen, man wußte nicht wie und woher; aber genug, sie schien den Herren vortrefflich zu den roten Plüschwesten zu passen, und auf einmal erklang das ganze Städtchen an allen Ecken von pompösen Doppelnamen.
This custom had suddenly emerged, no one knew how or where; but suffice to say, it seemed to perfectly suit the gentlemen's red velvet vests, and suddenly the whole town resounded with pompous double names at every corner.
Große und kleine Firmatafeln, Haustüren, Glockenzüge, Kaffeetassen und Teelöffel waren damit beschrieben und das Wochenblatt strotzte eine Zeitlang von Anzeigen und Erklärungen, deren einziger Zweck das Anbringen der Alliance-Unterschrift war.
Large and small company signs, front doors, bell pulls, coffee cups, and teaspoons were all inscribed with them, and the weekly newspaper was filled for a while with announcements and explanations, the sole purpose of which was to affix the Alliance signature.
Insbesondere gehörte es zu den ersten Freuden der Neuverheirateten, alsobald irgendein Inserat von Stapel laufen zu lassen.
In particular, it was one of the first joys of the newlyweds to immediately publish some kind of advertisement.
Dabei gab es auch mancherlei Neid und Ärgernis; denn wenn etwa ein schwärzlicher Schuster oder sonst für gering Geachteter durch Führung solchen Doppelnamens an der allgemeinen Respektabilität teilnehmen wollte, so wurde ihm das mit Naserümpfen übel vermerkt, obgleich er im legitimsten Besitze der anderen Ehehälfte war.
There was also much envy and annoyance; for if, for example, a shoemaker or someone else of low status wanted to share in the general respectability by using such a double name, they were frowned upon, even though they were legitimately married to the other spouse.
Immerhin war es nicht ganz gleichgültig, ob ein oder mehrere Unbefugte durch dieses Mittel in das allgemeine vergnügte Kreditwesen eindrangen, da erfahrungsgemäß die geschlechterhafte Namensverlängerung zu den wirksameren, doch zartesten Maschinenteilchen jenes Kreditwesens gehörte.
After all, it wasn't entirely indifferent whether one or more unauthorized individuals entered the general credit system through this method, as experience showed that the gender-based name extension was one of the more effective, yet delicate, components of that credit system.
Für John Kabys aber konnte der Erfolg einer solchen Hauptveränderung nicht zweifelhaft sein.
For John Kabys, however, the success of such a major change could not be in doubt.
Die Not war jetzt gerade groß genug, um diesen lang aufgesparten Meisterstreich zur rechten Stunde zu führen, wie es einem alten Schmied seines Glückes geziemt, der da nicht in den Tag hinein hämmert, und John sah demgemäß nach einer Frau aus, still, aber entschlossen.
The need was now just great enough to carry out this long-saved masterstroke at the right moment, as befits an old blacksmith who doesn't just hammer away aimlessly, and John accordingly began looking for a wife, quietly but determinedly.
Und siehe! schon der Entschluß schien das Glück endlich heraufzubeschwören; denn noch in derselben Woche langte an, wohnte in Seldwyla mit einer mannbaren Tochter eine ältere Dame und nannte sich Frau Oliva, die Tochter Fräulein Oliva.
And lo and behold! the decision seemed to finally summon luck, for in the same week, an elderly lady with a grown daughter named herself Mrs. Oliva, the daughter of Miss Oliva, and took up residence in Seldwyla.
Kabys-Oliva! klang es sogleich in Johns Ohren und widerhallte es in seinem Gemüte!
Kabys-Oliva! it immediately rang in John's ears and echoed in his heart!
Mit einer solchen Firma ein bescheidenes Geschäft begründet, mußte in wenig Jahren ein großes Haus daraus werden.
With such a company establishing a modest business, it was bound to become a large enterprise in just a few years.
So machte er sich denn weislich an die Sache, ausgerüstet mit allen seinen Attributen.
So he wisely set to work, equipped with all his attributes.
Diese bestanden in einer vergoldeten Brille, in drei emaillierten Hemdeknöpfen, durch goldene Kettchen unter sich verbunden, in einer langen goldenen Uhrkette, welche eine geblümte Weste überkreuzte, mit allerlei Anhängseln,
These consisted of gold-plated glasses, three enameled shirt buttons connected by gold chains, a long gold watch chain that crossed a flowered vest, with all sorts of accessories.
in einer gewaltigen Busennadel, welche als Miniaturgemälde eine Darstellung der Schlacht von Waterloo enthielt, ferner in drei oder vier großen Ringen, einem großen Rohrstock, dessen Knopf ein kleiner Operngucker bildete in Gestalt eines Perlmutterfäßchens.
A massive breast pin that contained a miniature painting of the Battle of Waterloo, three or four large rings, a large walking stick whose knob was a small opera-goer in the form of a mother-of-pearl case.
In den Taschen trug, zog hervor und legte er vor sich hin, wenn er sich setzte: ein großes Futteral aus Leder, in welchem eine Zigarrenspitze ruhte, aus Meerschaum geschnitzt, darstellend den aufs Pferd gebundenen Mazeppa;
In his pockets, he carried, pulled out, and placed in front of him when he sat down: a large leather case containing a cigar tip, carved from sea foam, depicting Mazeppa tied to a horse.
diese Gruppe ragte ihm, wenn er rauchte, bis zwischen die Augbrauen hinauf und war ein Kabinettsstück; ferner eine rote Zigarrentasche mit vergoldetem Schloß, in welcher schöne Zigarren lagen mit kirschrot und weiß getigertem Deckblatt, ein abenteuerlich elegantes Feuerzeug, eine silberne Tabaksdose und eine gestickte Schreibtafel.
This group towered over him when he smoked, right up to his eyebrows, and was a cabinet piece; furthermore, a red cigar case with a gold-plated lock, which contained beautiful cigars with a cherry-red and white striped wrapper, an adventurously elegant lighter, a silver tobacco box, and an embroidered writing tablet.
Auch führte er das komplizierteste und zierlichste aller Geldtäschchen mit unendlich geheimnisvollen Abteilungen.
He also carried the most intricate and delicate of all money pouches with infinitely mysterious compartments.
Diese sämtliche Ausrüstung war ihm die Idealausstattung eines Mannes im Glücke; er hatte dieselbe, als kühn entworfenen Lebensrahmen, im voraus angeschafft, als er noch an seinem kleinen Vermögen geknabbert, aber nicht ohne einen tiefern Sinn.
All this equipment was the ideal outfit for a man in his prime; he had acquired it as a boldly designed life framework when he was still nibbling at his small fortune, but not without a deeper meaning.
Denn solche Anhäufung war jetzt nicht sowohl das Behänge eines geschmacklosen eitlen Mannes als vielmehr eine Schule der Übung, der Ausdauer und des Trostes zur Zeit des Unsterns sowie eine würdige Bereithaltung für das endlich einkehrende Glück, welches ja kommen konnte wie ein Dieb in der Nacht.
For such an accumulation was now not so much the adornment of a tasteless vain man as rather a school of practice, endurance, and comfort in times of misfortune, as well as a dignified preparation for the eventual arrival of good luck, which could come like a thief in the night.
Lieber wäre er verhungert als daß er das geringste seiner Zierstücke veräußert oder versetzt hätte; so konnte er weder vor der Welt noch vor sich selbst für einen Bettler gelten und lernte das Äußerste erdulden, ohne an Glanz einzubüßen.
He would rather have starved than sold or pawned the least of his ornaments; thus he could not be considered a beggar either by the world or himself, and he learned to endure the utmost without losing any luster.
Ebenso war, um nichts zu verlieren, zu verderben, zu zerbrechen oder in Unordnung zu bringen, eine fortwährend ruhige und würdevolle Haltung geboten.
Similarly, in order not to lose, spoil, break, or disarrange anything, a constantly calm and dignified attitude was required.
Kein Räuschchen und keine andere Aufregung durfte er sich gestatten, und wirklich besaß er seinen Mazeppa schon seit zehn Jahren, ohne daß an dem Pferde ein Ohr oder der fliegende Schweif abgebrochen wäre, und die Häkchen und Ringelchen an seinen Etuis und Necessaires schlossen noch so gut als am Tage ihrer Schöpfung.
He was not allowed to make any noise or other excitement, and indeed, he had owned his Mazeppa for ten years without a single ear or flying tail being broken off on the horse, and the clasps and rings on his cases and necessaries were still as good as on the day of their creation.
Auch mußte er zu all dem Schmucke Rock und Hut säuberlich schonen, sowie er auch stets ein blankes Vorhemdchen zu besitzen wußte, um seine Knöpfe, Kettchen und Nadeln auf weißem Grunde zu zeigen.
He also had to carefully preserve all his finery, such as his coat and hat, and he always managed to have a clean undershirt to show off his buttons, chains, and pins on a white background.
Freilich lag eigentlich mehr Mühe darin als er in seinem Spruche von den wenigen Meisterschlägen zugestehen wollte; allein man hat ja immer die Werke des Genies fälschlich für mühelos ausgegeben.
Of course, there was actually more effort involved than he was willing to admit in his saying about the few master strokes; but one always mistakenly assumes that the works of genius are effortless.
Wenn nur die beiden Frauenzimmer das Glück waren, so ließ es sich nicht ungern in dem ausgespannten Netze des Meisters fangen, ja er schien ihnen mit seiner Ordentlichkeit und seinen vielen Kleinodien gerade der Mann zu sein, den zu suchen sie ins Land gekommen waren.
If only the two women's rooms were the luck, it was not easy to get caught in the master's tightly woven net. Indeed, with his orderliness and many trinkets, he seemed to be exactly the man they had come to the country to seek.
Sein geregelter Müßiggang deutete auf einen behaglichen und sichern Zinsleinpicker oder Rentier, der seine Werttitel gewiß in einem artigen Kästchen aufbewahrte.
His regulated idleness suggested a comfortable and secure bondholder or pensioner, who surely kept his securities in a neat box.
Sie sprachen einiges von ihrem eigenen wohlbestellten Wesen; als sie aber merkten, daß Herr Kabys nicht viel Gewicht darauf zu legen schien, hielten sie klüglich inne und ihre Persönlichkeit für das, was diesen guten Mann allein anziehe.
They talked a bit about their own well-ordered selves; but when they noticed that Mr. Kaby didn't seem to attach much importance to it, they wisely stopped and considered their personalities as the only thing that attracted this good man.
Kurz, in wenig Wochen war er mit dem Fräulein Oliva verlobt, und gleichzeitig reiste er nach der Hauptstadt, um eine reichverzierte Adreßkarte mit dem herrlichen Doppelnamen stechen zu lassen, anderseits ein prächtiges Firmaschild zu bestellen und einige Handelsverbindungen mit Kredit für ein Geschäft mit Ellenwaren zu eröffnen.
In short, within a few weeks, he was engaged to Miss Oliva, and at the same time, he traveled to the capital to have a richly decorated address card with the magnificent double name engraved, to order a magnificent company sign, and to open some commercial connections with credit for a business in haberdashery.
Im Übermut kaufte er gleich noch zwei oder drei Ellenstäbe von poliertem Pflaumenholz, einige Dutzend Wechselformulare mit vielen merkurialischen Emblemen, Preiszettel und kleine Papierchen mit goldenem Rande zum Aufkleben, Handlungsbücher und derartiges mehr.
In his arrogance, he immediately bought two or three elm rods of polished plum wood, several dozen bills of exchange with many mercurial emblems, price tags, and small papers with golden borders to stick on, ledgers, and the like.
Vergnügt eilte er wieder in seine Heimatstadt und zu seiner Braut, deren einziger Fehler ein etwas unverhältnismäßig großer Kopf war.
Happy, he hurried back to his hometown and to his bride, whose only flaw was a somewhat disproportionately large head.
Freundlich, zärtlich wurde er empfangen und seinem Reiseberichte die Eröffnung entgegengesetzt, daß die Papiere der Braut, so für die Hochzeit erforderlich waren, angekommen seien.
He was received kindly and affectionately, and was informed that the bride's papers, necessary for the wedding, had arrived.
Doch geschah diese Eröffnung mit einer lächelnden Zurückhaltung, wie wenn er auf eine zwar unbedeutende, aber immerhin nicht ganz ordnungsgemäße Nebensache müßte vorbereitet werden.
However, this announcement was made with a smiling restraint, as if he needed to be prepared for a minor but not entirely proper side issue.
Alles dies ging endlich vorüber und es ergab sich, daß die Mutter allerdings eine verwitwete Dame Oliva, die Tochter hingegen ein außereheliches Kind von ihr war aus ihrer Jugendzeit und ihren eigenen Familiennamen trug, wenn es sich um amtliche und zivilrechtliche Dinge handelte.
In the end, all this passed, and it turned out that the mother was indeed a widowed lady Oliva, but the daughter was her own illegitimate child from her youth and carried her own family name when it came to official and civil matters.
Dieser Name war: Häuptle!
This name was: Häuptle!
Die Braut hieß: Jungfer Häuptle, und die künftige Firma also: »John Kabys-Häuptle«, zu deutsch: »Hans Kohlköpfle«.
The bride was called: Miss Häuptle, and the future company would thus be called: "John Kabys-Häuptle", in German: "Hans Kohlköpfle".
Sprachlos stand der Bräutigam eine gute Weile, die unselige Hälfte seines neuesten Meisterwerkes betrachtend; endlich rief er: »Und mit einem solchen Hauptkopfschädel kann man Häuptle heißen!«
The groom stood speechless for a good while, contemplating the unfortunate half of his latest masterpiece; finally, he exclaimed: "And with such a big head, you can be called Häuptle!"
Erschrocken und demütig senkte die Braut ihr Häuptlein, um das Gewitter vorübergehen zu lassen; denn noch ahnte sie nicht, daß die Hauptsache an ihr für Kabyssen jener schöne Name gewesen sei.
Startled and humbled, the bride lowered her head to let the storm pass; for she still didn't realize that the main thing about her for Kabyssen was that beautiful name.
Herr Kabys schlechtweg aber ging ohne weiteres nach seiner Behausung, um sich den Fall zu überlegen; allein schon auf dem Wege riefen ihm seine lustigen Mitbürger Hans Kohlköpfle zu, da das Geheimnis bereits verraten war.
However, Mr. Kabys simply went to his dwelling to consider the situation; but even on the way, his jovial fellow citizens called out to him "Hans Kohlköpfle", as the secret had already been revealed.
Drei Tage und drei Nächte suchte er das gefehlte Werk in tiefer Einsamkeit umzuschmieden.
For three days and three nights, he sought to refine the missing work in deep solitude.
Am vierten Tage hatte er seinen Entschluß gefaßt, ging wieder dorthin und begehrte die Mutter statt der Tochter zur Ehe.
On the fourth day, he had made his decision, went back there, and requested to marry the mother instead of the daughter.
Allein die entrüstete Frau hatte nun ihrerseits in Erfahrung gebracht, daß Herr Kabys gar kein Mahagonikästchen mit Werttiteln besitze, und wies ihm schnöde die Türe, worauf sie mit ihrer Tochter um ein Städtchen weiter zog.
However, the outraged woman had now learned that Mr. Kabys did not own a mahogany box with valuable securities, and she rudely shut the door in his face, after which she moved on with her daughter to another town.
So sah Herr John das glänzende Oliva entschwinden wie eine schimmernde Seifenblase im Ätherblau, und höchst betreten hielt er seinen Glücksschmiedehammer in der Hand.
Thus, Mr. John saw the shining Oliva disappear like a shimmering soap bubble in the ether blue, and he held his lucky forging hammer in his hand with great regret.
Seine letzte Barschaft war über diesem Handel fortgegangen.
His last fortune had vanished in this deal.
Daher mußte er sich endlich entschließen, etwas Wirkliches zu arbeiten oder wenigstens zur Grundlage seines Daseins zu machen, und indem er sich so hin und her prüfte, konnte er gar nichts als vortrefflich rasieren, ebenso die Messer dazu imstande halten und scharf machen.
Therefore, he finally had to decide to do some real work, or at least to lay a foundation for his existence. And while he was thus weighing his options, he could do nothing but shave excellently, as well as maintain and sharpen the knives for it.
Nun stellte er sich auf mit einem Bartbecken und in einem schmalen Stübchen zu ebener Erde, über dessen Türe er ein »John Kabys« befestigte, welches er aus jener stattlichen Firmatafel eigenhändig herausgesägt und von dem verlorenen Oliva wehmütig abgetrennt hatte.
Now he set up with a shaving basin in a small ground-floor room, above whose door he fixed a "John Kabys", which he had carved out of that stately company sign and regretfully separated from the lost Oliva.
Der Spitzname Kohlköpfle blieb ihm jedoch in der Stadt und führte ihm manchen Kunden zu, so daß er mehrere Jahre lang ganz leidlich dahinlebte, Gesichter schabend und Messer abziehend, und seinen übermütigen Wahlspruch fast ganz zu vergessen schien.
However, the nickname Kohlköpfle remained with him in the city and brought him many customers, so that for several years he lived quite comfortably, shaving faces and sharpening knives, and almost forgot his cheerful motto.

Teil 1