Capítulo primero. Que trata de la condición y ejercicio del famoso hidalgo don Quijote de la Mancha
First chapter. Which deals with the condition and exercise of the famous nobleman Don Quixote of La Mancha.
En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.
In a place in La Mancha, whose name I do not want to remember, not long ago there lived a nobleman with a lance in a scabbard, an old dagger, a lean horse, and a running greyhound.
Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lantejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda.
A pot of something more beef than lamb, pork sausage most nights, duels and troubles on Saturdays, lentils on Fridays, and some extra pigeon on Sundays, consumed the three parts of his fortune.
El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mesmo, y los días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino.
The rest of it was spent on a velvet coat, fur-lined boots for festivals, with his slippers of the same material, and on weekdays he adorned himself with the finest velvet clothing.
Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta, y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza, que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera.
He had a maid in his house who was over forty, and a niece who was not yet twenty, and a farm and stable boy, who both saddled the lean horse and took up the pruning shears.
Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años; era de complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro, gran madrugador y amigo de la caza.
Our nobleman was in his fifties; he was of a robust build, lean in flesh, with a thin face, a great early riser, and a lover of hunting.
Quieren decir que tenía el sobrenombre de Quijada, o Quesada, que en esto hay alguna diferencia en los autores que deste caso escriben; aunque, por conjeturas verosímiles, se deja entender que se llamaba Quejana.
They say that he had the nickname of Quijada, or Quesada, which there is some difference about among the authors who write about this case; although, by plausible conjectures, it is understood that his name was Quejana.
Pero esto importa poco a nuestro cuento; basta que en la narración dél no se salga un punto de la verdad.
But this matters little to our story; it is enough that in the narration not a single point deviates from the truth.
Es, pues, de saber que este sobredicho hidalgo, los ratos que estaba ocioso, que eran los más del año, se daba a leer libros de caballerías, con tanta afición y gusto, que olvidó casi de todo punto el ejercicio de la caza, y aun la administración de su hacienda.
It is, therefore, to be known that this aforementioned nobleman, in the times when he was idle, which were most of the year, devoted himself to reading books of chivalry, with such fondness and pleasure, that he almost forgot all about the exercise of hunting, and even the management of his estate.
Y llegó a tanto su curiosidad y desatino en esto, que vendió muchas hanegas de tierra de sembradura para comprar libros de caballerías en que leer, y así, llevó a su casa todos cuantos pudo haber dellos;
And his curiosity and folly in this matter went so far that he sold many hectares of arable land to buy books of chivalry to read, and thus, he brought home all he could get his hands on of them.
y de todos, ningunos le parecían tan bien como los que compuso el famoso Feliciano de Silva, porque la claridad de su prosa y aquellas entricadas razones suyas le parecían de perlas, y más cuando llegaba a leer aquellos requiebros y cartas de desafíos, donde en muchas partes hallaba escrito:
And of all, none seemed to him as good as those composed by the famous Feliciano de Silva, because the clarity of his prose and those intricate arguments seemed to him like pearls, especially when he came to read those love poems and challenge letters, where in many parts he found written:
La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura.
The reason of the irrationality that is done to my reason, in such a way that my reason weakens, that I rightly complain of your beauty's charm.
Y también cuando leía:
And also when he read:
...los altos cielos que de vuestra divinidad divinamente con las estrellas os fortifican, y os hacen merecedora del merecimiento que merece la vuestra grandeza.
...the high heavens that divinely fortify you with the stars of your divinity, and make you worthy of the worthiness that your greatness deserves.
Con estas razones perdía el pobre caballero el juicio, y desvelábase por entenderlas y desentrañarles el sentido, que no se lo sacara ni las entendiera el mesmo Aristóteles, si resucitara para sólo ello.
With these arguments, the poor knight lost his judgment, and struggled to understand and unravel their meaning, which not even Aristotle himself, if he were to be resurrected just for this, could have deciphered or understood.
No estaba muy bien con las heridas que don Belianís daba y recebía, porque se imaginaba que, por grandes maestros que le hubiesen curado, no dejaría de tener el rostro y todo el cuerpo lleno de cicatrices y señales.
He was not very pleased with the wounds that Don Belianís gave and received, because he imagined that, no matter how great the masters who had treated him, he would still end up with his face and entire body full of scars and marks.
Pero, con todo, alababa en su autor aquel acabar su libro con la promesa de aquella inacabable aventura, y muchas veces le vino deseo de tomar la pluma y dalle fin al pie de la letra, como allí se promete;
But, nevertheless, he praised his author for ending his book with the promise of that endless adventure, and many times he felt the desire to take up the pen and finish it to the letter, as it is promised therein.
y sin duda alguna lo hiciera, y aun saliera con ello, si otros mayores y continuos pensamientos no se lo estorbaran.
And without a doubt, he would have done it, and even succeeded, if other greater and continuous thoughts had not hindered him.
Tuvo muchas veces competencia con el cura de su lugar —que era hombre docto, graduado en Sigüenza—, sobre cuál había sido mejor caballero: Palmerín de Ingalaterra o Amadís de Gaula;
He often competed with the priest of his town - who was a learned man, graduated in Sigüenza - about which knight was better: Palmerín of England or Amadís of Gaula;
mas maese Nicolás, barbero del mesmo pueblo, decía que ninguno llegaba al Caballero del Febo, y que si alguno se le podía comparar, era don Galaor, hermano de Amadís de Gaula, porque tenía muy acomodada condición para todo; que no era caballero melindroso, ni tan llorón como su hermano, y que en lo de la valentía no le iba en zaga.
but Master Nicolás, the barber of the same town, said that none could match the Knight of Febo, and that if anyone could be compared to him, it would be Don Galaor, Amadís of Gaula's brother, because he was very well-equipped for everything; that he was not a fussy knight, nor as tearful as his brother, and that in terms of bravery, he was not far behind.
En resolución, él se enfrascó tanto en su letura, que se le pasaban las noches leyendo de claro en claro, y los días de turbio en turbio; y así, del poco dormir y del mucho leer, se le secó el celebro, de manera que vino a perder el juicio.
In short, he became so engrossed in his reading that he spent his nights reading from dawn to dusk, and his days from dusk to dawn; and thus, from lack of sleep and too much reading, his mind dried up, and he eventually lost his judgment.
Llenósele la fantasía de todo aquello que leía en los libros, así de encantamentos como de pendencias, batallas, desafíos, heridas, requiebros, amores, tormentas y disparates imposibles;
His imagination was filled with everything he read in the books, whether it was enchantments, disputes, battles, challenges, wounds, intrigues, love affairs, storms, and impossible nonsense.
y asentósele de tal modo en la imaginación que era verdad toda aquella máquina de aquellas sonadas soñadas invenciones que leía, que para él no había otra historia más cierta en el mundo.
And it became so ingrained in his imagination that the entire machinery of those famous dreamed inventions he read was true for him, and there was no other more certain story in the world.
Decía él que el Cid Ruy Díaz había sido muy buen caballero, pero que no tenía que ver con el Caballero de la Ardiente Espada, que de sólo un revés había partido por medio dos fieros y descomunales gigantes.
He said that the Cid Ruy Díaz had been a very good knight, but that he had nothing to do with the Knight of the Flaming Sword, who had split two fierce and gigantic giants in half with just one setback.
Mejor estaba con Bernardo del Carpio, porque en Roncesvalles había muerto a Roldán el encantado, valiéndose de la industria de Hércules, cuando ahogó a Anteo, el hijo de la Tierra, entre los brazos.
He was better off with Bernardo del Carpio, because in Roncesvalles he had killed the enchanted Roldán, using the cunning of Hercules, when he drowned Anteo, the son of the Earth, in his arms.
Decía mucho bien del gigante Morgante, porque, con ser de aquella generación gigantea, que todos son soberbios y descomedidos, él solo era afable y bien criado.
He spoke highly of the giant Morgante, because, despite being from that generation of giants, who are all arrogant and overbearing, he alone was affable and well-mannered.
Pero, sobre todos, estaba bien con Reinaldos de Montalbán, y más cuando le veía salir de su castillo y robar cuantos topaba, y cuando en allende robó aquel ídolo de Mahoma que era todo de oro, según dice su historia.
But above all, he was well-disposed towards Reinaldos of Montalbán, especially when he saw him leaving his castle and robbing everyone he encountered, and when he stole that idol of Muhammad made entirely of gold, as his story says.
Diera él, por dar una mano de coces al traidor de Galalón, al ama que tenía, y aun a su sobrina de añadidura.
He would give a helping hand to the traitor Galalón, to the woman he had, and even to his niece in addition.
En efeto, rematado ya su juicio, vino a dar en el más estraño pensamiento que jamás dio loco en el mundo;
Indeed, once his judgment was impaired, he came up with the most bizarre idea that any madman has ever had in the world;
y fue que le pareció convenible y necesario, así para el aumento de su honra como para el servicio de su república, hacerse caballero andante, y irse por todo el mundo con sus armas y caballo a buscar las aventuras y a ejercitarse en todo aquello que él había leído que los caballeros andantes se ejercitaban,
and that was that he thought it appropriate and necessary, both for the enhancement of his honor and for the service of his republic, to become a wandering knight, and to go all over the world with his weapons and horse to seek adventures and to practice everything he had read about wandering knights doing.
deshaciendo todo género de agravio, y poniéndose en ocasiones y peligros donde, acabándolos, cobrase eterno nombre y fama.
undoing all kinds of wrongs, and putting himself in situations and dangers where, by overcoming them, he would gain eternal fame and renown.
Imaginábase el pobre ya coronado por el valor de su brazo, por lo menos, del imperio de Trapisonda; y así, con estos tan agradables pensamientos, llevado del estraño gusto que en ellos sentía, se dio priesa a poner en efeto lo que deseaba.
He imagined himself already crowned by the valor of his arm, at least, of the empire of Trapisonda; and so, with these pleasant thoughts, carried away by the strange pleasure he felt in them, he hastened to put into practice what he desired.
Y lo primero que hizo fue limpiar unas armas que habían sido de sus bisabuelos, que, tomadas de orín y llenas de moho, luengos siglos había que estaban puestas y olvidadas en un rincón.
And the first thing he did was to clean some weapons that had belonged to his great-grandparents, which, covered in rust and full of mold, had been put away and forgotten in a corner for many centuries.
Limpiólas y aderezólas lo mejor que pudo, pero vio que tenían una gran falta, y era que no tenían celada de encaje, sino morrión simple; mas a esto suplió su industria, porque de cartones hizo un modo de media celada, que, encajada con el morrión, hacían una apariencia de celada entera.
He cleaned and repaired them as best he could, but he saw that they had a great flaw, which was that they did not have a lace visor, but a simple morion; but his ingenuity made up for this, because he made a kind of half-visor from cardboard, which, when fitted to the morion, gave the appearance of a complete visor.
Es verdad que para probar si era fuerte y podía estar al riesgo de una cuchillada, sacó su espada y le dio dos golpes, y con el primero y en un punto deshizo lo que había hecho en una semana;
It's true that to test whether he was strong and could risk a stab, he took out his sword and gave it two blows, and with the first and in one spot, he undid what he had done in a week;
y no dejó de parecerle mal la facilidad con que la había hecho pedazos, y, por asegurarse deste peligro, la tornó a hacer de nuevo, poniéndole unas barras de hierro por de dentro, de tal manera que él quedó satisfecho de su fortaleza; y, sin querer hacer nueva experiencia della, la diputó y tuvo por celada finísima de encaje.
and he did not fail to find it regrettable that he had broken it so easily, and, to ensure against this danger, he made it again, putting some iron bars inside, so that he was satisfied with its strength; and, not wanting to test it again, he used it and considered it a fine lace visor.
Fue luego a ver su rocín, y, aunque tenía más cuartos que un real y más tachas que el caballo de Gonela, que tantum pellis et ossa fuit, le pareció que ni el Bucéfalo de Alejandro ni Babieca el del Cid con él se igualaban.
He then went to see his rocín, and although it had more flaws than a real and more blemishes than Gonela's horse, which was just skin and bones, he thought that neither Alexander's Bucephalus nor El Cid's Babieca could compare with it.
Cuatro días se le pasaron en imaginar qué nombre le pondría; porque, según se decía él a sí mesmo, no era razón que caballo de caballero tan famoso, y tan bueno él por sí, estuviese sin nombre conocido; y ansí, procuraba acomodársele de manera que declarase quién había sido, antes que fuese de caballero andante, y lo que era entonces;
He spent four days imagining what name he would give it; because, as he said to himself, it was not reasonable that a knight's horse, so famous, and he himself so good, should be without a known name; and so, he tried to find a name that would declare who he had been before he was a wandering knight, and what he was then;
pues estaba muy puesto en razón que, mudando su señor estado, mudase él también el nombre, y le cobrase famoso y de estruendo, como convenía a la nueva orden y al nuevo ejercicio que ya profesaba.
for he was well aware that, by changing his lordly state, he would also change his name, and make it famous and resounding, as befitted the new order and the new exercise he was already professing.
Y así, después de muchos nombres que formó, borró y quitó, añadió, deshizo y tornó a hacer en su memoria e imaginación, al fin le vino a llamar Rocinante: nombre, a su parecer, alto, sonoro y significativo de lo que había sido cuando fue rocín, antes de lo que ahora era, que era antes y primero de todos los rocines del mundo.
And so, after many names that he formed, erased and removed, added, undid and made again in his memory and imagination, in the end he called it Rocinante: a name, in his opinion, lofty, sonorous and significant of what he had been when he was a rocín, before what he was now, which was before and first of all the rocines of the world.
Puesto nombre, y tan a su gusto, a su caballo, quiso ponérsele a sí mismo, y en este pensamiento duró otros ocho días, y al cabo se vino a llamar don Quijote;
Having given a name, and to his liking, to his horse, he wanted to give one to himself, and in this thought he lasted another eight days, and in the end he called himself Don Quixote;
de donde —como queda dicho— tomaron ocasión los autores desta tan verdadera historia que, sin duda, se debía de llamar Quijada, y no Quesada, como otros quisieron decir.
from which - as has been said - the authors of this so true story took their opportunity, which, without a doubt, should have been called Quijada, and not Quesada, as others wanted to say.
Pero, acordándose que el valeroso Amadís no sólo se había contentado con llamarse Amadís a secas, sino que añadió el nombre de su reino y patria, por Hepila famosa, y se llamó Amadís de Gaula, así quiso, como buen caballero, añadir al suyo el nombre de la suya y llamarse don Quijote de la Mancha, con que, a su parecer, declaraba muy al vivo su linaje y patria, y la honraba con tomar el sobrenombre della.
But, remembering that the valiant Amadís had not only been content to call himself Amadís alone, but had added the name of his kingdom and homeland, famous Hepila, and called himself Amadís of Gaul, he wanted, as a good knight, to add the name of his own to his and call himself Don Quixote of La Mancha, with which, in his opinion, he vividly declared his lineage and homeland, and honored it by taking the surname of it.
Limpias, pues, sus armas, hecho del morrión celada, puesto nombre a su rocín y confirmándose a sí mismo, se dio a entender que no le faltaba otra cosa sino buscar una dama de quien enamorarse; porque el caballero andante sin amores era árbol sin hojas y sin fruto y cuerpo sin alma. Decíase él a sí:
Having thus cleaned his weapons, made a visor, given a name to his rocín and confirmed himself, he realized that all that was lacking was to seek a lady to fall in love with; because a wandering knight without love was a tree without leaves and fruit and a body without a soul. He said to himself:
— Si yo, por malos de mis pecados, o por mi buena suerte, me encuentro por ahí con algún gigante, como de ordinario les acontece a los caballeros andantes, y le derribo de un encuentro, o le parto por mitad del cuerpo, o, finalmente, le venzo y le rindo,
- If I, by my sins, or by my good luck, encounter a giant, as usually happens to wandering knights, and defeat him in a duel, or split him in half, or finally, defeat and surrender him,
¿no será bien tener a quien enviarle presentado y que entre y se hinque de rodillas ante mi dulce señora, y diga con voz humilde y rendido:
would it not be good to have someone to present to and who would enter and kneel before my sweet lady, and say with a humble and surrendered voice:
"Yo, señora, soy el gigante Caraculiambro, señor de la ínsula Malindrania, a quien venció en singular batalla el jamás como se debe alabado caballero don Quijote de la Mancha, el cual me mandó que me presentase ante vuestra merced, para que la vuestra grandeza disponga de mí a su talante"?
"I, lady, am the giant Caraculiambro, lord of the island of Malindrania, whom the ever-praised knight Don Quixote of La Mancha defeated in a singular battle, and who commanded me to present myself before your grace, so that your greatness might dispose of me at its pleasure"?
¡Oh, cómo se holgó nuestro buen caballero cuando hubo hecho este discurso, y más cuando halló a quien dar nombre de su dama!
Oh, how our good knight enjoyed himself when he had made this speech, and even more when he found someone to name his lady!
Y fue, a lo que se cree, que en un lugar cerca del suyo había una moza labradora de muy buen parecer, de quien él un tiempo anduvo enamorado, aunque, según se entiende, ella jamás lo supo, ni le dio cata dello.
And it was, as is believed, that in a place near his own there was a very beautiful working girl, with whom he was once in love, although, as is understood, she never knew it, nor took any notice of it.
Llamábase Aldonza Lorenzo, y a ésta le pareció ser bien darle título de señora de sus pensamientos; y, buscándole nombre que no desdijese mucho del suyo, y que tirase y se encaminase al de princesa y gran señora, vino a llamarla Dulcinea del Toboso, porque era natural del Toboso; nombre, a su parecer, músico y peregrino y significativo, como todos los demás que a él y a sus cosas había puesto.
Her name was Aldonza Lorenzo, and it seemed to him a good idea to give her the title of lady of his thoughts; and, looking for a name that did not greatly clash with his own, and that pointed and led to that of a princess and great lady, he called her Dulcinea del Toboso, because she was from Toboso; a name, in his opinion, musical and pilgrim and significant, like all the others he had given to himself and his things.

Capítulo Primero.