Capítulo primero.
First Chapter.
Que trata de la condición y ejercicio del famoso hidalgo don Quijote de la Mancha
Which deals with the condition and exploits of the famous gentleman Don Quixote of La Mancha
En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.
In a place in La Mancha, whose name I do not wish to remember, not long ago lived a gentleman of the old school, armed with a lance, an ancient shield, a lean horse, and a swift hound.
Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lantejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda.
A pot of mostly beef and lamb, stewed dishes most nights, duelos and quebrantos on Saturdays, lentils on Fridays, and some palomino wine on Sundays, consumed the three parts of his fortune.
El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mesmo, y los días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino.
The rest of his money went to a velvet coat for special occasions, velvet slippers, and on weekdays he dressed in his finest silk.
Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta, y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza, que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera.
He had a maid over forty, a niece barely twenty, and a stableboy who could both saddle the horse and wield a scythe.
Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años; era de complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro, gran madrugador y amigo de la caza.
Our gentleman was around fifty years old; he was of robust build, lean, with a wrinkled face, an early riser and a lover of hunting.
Quieren decir que tenía el sobrenombre de Quijada, o Quesada, que en esto hay alguna diferencia en los autores que deste caso escriben; aunque, por conjeturas verosímiles, se deja entender que se llamaba Quejana.
They say he was known as Quijada or Quesada, though there are variations among authors; it is inferred, however, that his name was actually Quejana.
Pero esto importa poco a nuestro cuento; basta que en la narración dél no se salga un punto de la verdad.
But this is of little importance to our story; it is sufficient that in the narration, no detail strays from the truth.
Es, pues, de saber que este sobredicho hidalgo, los ratos que estaba ocioso, que eran los más del año, se daba a leer libros de caballerías, con tanta afición y gusto, que olvidó casi de todo punto el ejercicio de la caza, y aun la administración de su hacienda.
It is therefore known that this aforementioned gentleman, during his idle time, which was most of the year, he would read chivalric novels with such passion and pleasure, that he almost forgot about hunting and even the management of his estate.
Y llegó a tanto su curiosidad y desatino en esto, que vendió muchas hanegas de tierra de sembradura para comprar libros de caballerías en que leer, y así, llevó a su casa todos cuantos pudo haber dellos; y de todos, ningunos le parecían tan bien como los que compuso el famoso Feliciano de Silva, porque la claridad de su prosa y aquellas entricadas razones suyas le parecían de perlas, y más cuando llegaba a leer aquellos requiebros y cartas de desafíos, donde en muchas partes hallaba escrito: La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura.
And his curiosity and madness reached such a point that he sold many hectares of arable land to buy chivalric novels to read, and thus, he acquired as many as he could. Among them, none pleased him as much as those written by the famous Feliciano de Silva, because the clarity of his prose and his intricate reasoning seemed to him like pearls, especially when he read those quips and challenges, where in many places he found written: "The reason for the unreason that my reason endures, in such a way my reason weakens, that I justly complain of your beauty."
Y también cuando leía:
And also when he read:
...los altos cielos que de vuestra divinidad divinamente con las estrellas os fortifican, y os hacen merecedora del merecimiento que merece la vuestra grandeza.
...the vast skies that your divine nature fortifies with stars, making you worthy of the merit that corresponds to your greatness.
Con estas razones perdía el pobre caballero el juicio, y desvelábase por entenderlas y desentrañarles el sentido, que no se lo sacara ni las entendiera el mesmo Aristóteles, si resucitara para sólo ello.
With these reasons, the poor knight lost his judgment, staying up all night to understand and unravel their meaning, which even Aristotle, if he were to rise from the dead, would not be able to comprehend.
No estaba muy bien con las heridas que don Belianís daba y recebía, porque se imaginaba que, por grandes maestros que le hubiesen curado, no dejaría de tener el rostro y todo el cuerpo lleno de cicatrices y señales.
He was not in good shape with the wounds he gave and received, as he imagined that, despite the great doctors who had treated him, he would still have scars and marks on his face and all over his body.
Pero, con todo, alababa en su autor aquel acabar su libro con la promesa de aquella inacabable aventura, y muchas veces le vino deseo de tomar la pluma y dalle fin al pie de la letra, como allí se promete; y sin duda alguna lo hiciera, y aun saliera con ello, si otros mayores y continuos pensamientos no se lo estorbaran.
But, despite all that, he praised the author for ending the book with the promise of an endless adventure, and many times he felt the desire to take up the pen and finish it to the letter as promised; and without a doubt, he would have done so, if it weren't for other, greater, and more pressing thoughts.
Tuvo muchas veces competencia con el cura de su lugar —que era hombre docto, graduado en Sigüenza—, sobre cuál había sido mejor caballero: Palmerín de Ingalaterra o Amadís de Gaula; mas maese Nicolás, barbero del mesmo pueblo, decía que ninguno llegaba al Caballero del Febo, y que si alguno se le podía comparar, era don Galaor, hermano de Amadís de Gaula, porque tenía muy acomodada condición para todo; que no era caballero melindroso, ni tan llorón como su hermano, y que en lo de la valentía no le iba en zaga.
He often had debates with the priest of his town, who was a learned man, graduated from Sigüenza, about who was a better knight: Palmerín de Ingalaterra or Amadís de Gaula. But Master Nicholas, the barber of the same village, said that neither equaled the Knight of the Sun, and that if anyone could be compared to him, it was Don Galaor, brother of Amadís de Gaula, because he had a very suitable disposition for everything; that he was not a fussy knight, nor as whiny as his brother, and that in terms of courage, he was not far behind.
En resolución, él se enfrascó tanto en su letura, que se le pasaban las noches leyendo de claro en claro, y los días de turbio en turbio; y así, del poco dormir y del mucho leer, se le secó el celebro, de manera que vino a perder el juicio.
In conclusion, he immersed himself so deeply in his reading that he spent his nights reading from dawn till dusk, and his days in a foggy daze. And from lack of sleep and too much reading, his brain dried up, leading him to lose his mind.
Llenósele la fantasía de todo aquello que leía en los libros, así de encantamentos como de pendencias, batallas, desafíos, heridas, requiebros, amores, tormentas y disparates imposibles; y asentósele de tal modo en la imaginación que era verdad toda aquella máquina de aquellas sonadas soñadas invenciones que leía, que para él no había otra historia más cierta en el mundo.
His imagination was filled with everything he read in the books, both enchantments and disputes, battles, challenges, wounds, quips, loves, storms, and impossible farces; and it so firmly took hold of him that he believed every detail of those famous, imagined inventions he read, thinking there was no more truthful story in the world.
Decía él que el Cid Ruy Díaz había sido muy buen caballero, pero que no tenía que ver con el Caballero de la Ardiente Espada, que de sólo un revés había partido por medio dos fieros y descomunales gigantes.
He said that Cid Ruy Díaz was a very good knight, but he had nothing to do with the Knight of the Burning Sword, who had once with a single blow split in half two enormous and fearsome giants.
Mejor estaba con Bernardo del Carpio, porque en Roncesvalles había muerto a Roldán el encantado, valiéndose de la industria de Hércules, cuando ahogó a Anteo, el hijo de la Tierra, entre los brazos.
He preferred to talk about Bernardo del Carpio, because in Roncesvalles, he had killed Roldán the Enchanted, using the cunning of Hercules, when he drowned Antaeus, the son of the Earth, between his arms.
Decía mucho bien del gigante Morgante, porque, con ser de aquella generación gigantea, que todos son soberbios y descomedidos, él solo era afable y bien criado.
He spoke highly of the giant Morgante, because, despite belonging to that generation of giants, all of whom are proud and wild, he was the only one who was gentle and well-mannered.
Pero, sobre todos, estaba bien con Reinaldos de Montalbán, y más cuando le veía salir de su castillo y robar cuantos topaba, y cuando en allende robó aquel ídolo de Mahoma que era todo de oro, según dice su historia.
But above all, he admired Reinaldos de Montalbán, especially when he saw him leaving his castle to rob whomever he encountered, and when he stole that idol of Mohammed, all made of gold, as his story goes.
Diera él, por dar una mano de coces al traidor de Galalón, al ama que tenía, y aun a su sobrina de añadidura.
He would give, to the traitor Galalón, a hand of slaps to his maid, and even to his niece as an addition.
En efeto, rematado ya su juicio, vino a dar en el más estraño pensamiento que jamás dio loco en el mundo; y fue que le pareció convenible y necesario, así para el aumento de su honra como para el servicio de su república, hacerse caballero andante, y irse por todo el mundo con sus armas y caballo a buscar las aventuras y a ejercitarse en todo aquello que él había leído que los caballeros andantes se ejercitaban, deshaciendo todo género de agravio, y poniéndose en ocasiones y peligros donde, acabándolos, cobrase eterno nombre y fama.
In fact, after reaching his decision, he came to the most strange thought that anyone had ever gone mad; and it seemed to him both appropriate and necessary, for the enhancement of his honor and the service of his republic, to become a wandering knight, and to travel the world with his arms and horse, seeking adventures and practicing everything he had read about wandering knights, righting all kinds of wrongs, and putting himself in dangerous situations where, by overcoming them, he would gain eternal fame.
Imaginábase el pobre ya coronado por el valor de su brazo, por lo menos, del imperio de Trapisonda; y así, con estos tan agradables pensamientos, llevado del estraño gusto que en ellos sentía, se dio priesa a poner en efeto lo que deseaba.
He imagined himself, the poor man, already crowned by the valor of his arm, at least with the empire of Trebizond; and thus, driven by the strange pleasure he felt in these thoughts, he quickly set out to put his desires into effect.
Y lo primero que hizo fue limpiar unas armas que habían sido de sus bisabuelos, que, tomadas de orín y llenas de moho, luengos siglos había que estaban puestas y olvidadas en un rincón.
And the first thing he did was to clean some weapons that had belonged to his great-grandfathers, which, having been left in a corner for centuries, were covered in rust and mold.
Limpiólas y aderezólas lo mejor que pudo, pero vio que tenían una gran falta, y era que no tenían celada de encaje, sino morrión simple; mas a esto suplió su industria, porque de cartones hizo un modo de media celada, que, encajada con el morrión, hacían una apariencia de celada entera.
He cleaned them and dressed them to the best of his ability, but he noticed a significant deficiency: they lacked a lacy guard. But he compensated with his ingenuity, crafting a half-guard from cardboard that, when fitted with the simple morion, gave the appearance of a complete guard.
Es verdad que para probar si era fuerte y podía estar al riesgo de una cuchillada, sacó su espada y le dio dos golpes, y con el primero y en un punto deshizo lo que había hecho en una semana; y no dejó de parecerle mal la facilidad con que la había hecho pedazos, y, por asegurarse deste peligro, la tornó a hacer de nuevo, poniéndole unas barras de hierro por de dentro, de tal manera que él quedó satisfecho de su fortaleza; y, sin querer hacer nueva experiencia della, la diputó y tuvo por celada finísima de encaje.
It is true that to test its strength and see if it could withstand a stab, he drew his sword and gave it two strikes, and with the first one, in a single blow, he destroyed what he had made in a week. He did not like the ease with which it had been cut apart, and to ensure this danger, he reassembled it, adding iron bars from the inside, in such a way that he was satisfied with its strength. And, without wanting to test it further, he declared it a fine lace guard.
Fue luego a ver su rocín, y, aunque tenía más cuartos que un real y más tachas que el caballo de Gonela, que tantum pellis et ossa fuit, le pareció que ni el Bucéfalo de Alejandro ni Babieca el del Cid con él se igualaban.
He then went to see his horse, and although it had more quarters than a real and more spikes than Gonela's horse, which was nothing but skin and bones, he thought neither Alexander's Bucephalus nor El Cid's Babieca could match it.
Cuatro días se le pasaron en imaginar qué nombre le pondría; porque, según se decía él a sí mesmo, no era razón que caballo de caballero tan famoso, y tan bueno él por sí, estuviese sin nombre conocido; y ansí, procuraba acomodársele de manera que declarase quién había sido, antes que fuese de caballero andante, y lo que era entonces; pues estaba muy puesto en razón que, mudando su señor estado, mudase él también el nombre, y le cobrase famoso y de estruendo, como convenía a la nueva orden y al nuevo ejercicio que ya profesaba.
He spent four days thinking of a name for him, because, as he told himself, it was not right for a horse of such fame, and so good by himself, to be without a known name; and thus, he tried to find a way to declare his former identity, before he became a wandering knight, and what he was then, for he was very reasonable in thinking that, with a change in his master's status, he too should change his name and gain fame and renown, as befitted his new order and new profession.
Y así, después de muchos nombres que formó, borró y quitó, añadió, deshizo y tornó a hacer en su memoria e imaginación, al fin le vino a llamar Rocinante: nombre, a su parecer, alto, sonoro y significativo de lo que había sido cuando fue rocín, antes de lo que ahora era, que era antes y primero de todos los rocines del mundo.
And after considering many names, he erased, removed, rearranged, and re-created in his memory and imagination, finally, he came up with the name Rocinante. In his opinion, it was a noble, resonant, and meaningful name, reflecting what he had been when he was a horse, before he became what he was now, the first and greatest horse in the world.
Puesto nombre, y tan a su gusto, a su caballo, quiso ponérsele a sí mismo, y en este pensamiento duró otros ocho días, y al cabo se vino a llamar don Quijote; de donde —como queda dicho— tomaron ocasión los autores desta tan verdadera historia que, sin duda, se debía de llamar Quijada, y no Quesada, como otros quisieron decir.
Having named his horse Rocinante, he then wanted to name himself, and he pondered this for another eight days, and finally, he decided to call himself Don Quixote. As mentioned, this inspired the authors of this true story, who rightly suggested that his name should be Quijada (not Quesada, as others claimed).
Pero, acordándose que el valeroso Amadís no sólo se había contentado con llamarse Amadís a secas, sino que añadió el nombre de su reino y patria, por Hepila famosa, y se llamó Amadís de Gaula, así quiso, como buen caballero, añadir al suyo el nombre de la suya y llamarse don Quijote de la Mancha, con que, a su parecer, declaraba muy al vivo su linaje y patria, y la honraba con tomar el sobrenombre della.
But remembering that the valiant Amadis had not only contented himself with the simple name Amadis, but had added the name of his kingdom and homeland, Hepila, and called himself Amadis of Gaula, he, as a good knight, wanted to add his own region's name to his, calling himself Don Quixote de la Mancha, which, in his opinion, declared his lineage and homeland proudly, honoring them by adopting the name.
Limpias, pues, sus armas, hecho del morrión celada, puesto nombre a su rocín y confirmándose a sí mismo, se dio a entender que no le faltaba otra cosa sino buscar una dama de quien enamorarse; porque el caballero andante sin amores era árbol sin hojas y sin fruto y cuerpo sin alma.
Having cleaned his weapons, equipped his horse with a guard, and named himself, he realized that the only thing he lacked was to find a lady to love; for a knight errant without love was like a tree without leaves or fruit, a body without a soul.
Decíase él a sí:
He would tell himself:
Si yo, — por malos de mis pecados, o por mi buena suerte, me encuentro por ahí con algún gigante, como de ordinario les acontece a los caballeros andantes, y le derribo de un encuentro, o le parto por mitad del cuerpo, o, finalmente, le venzo y le rindo, ¿no será bien tener a quien enviarle presentado y que entre y se hinque de rodillas ante mi dulce señora, y diga con voz humilde y rendido: "Yo, señora, soy el gigante Caraculiambro, señor de la ínsula Malindrania, a quien venció en singular batalla el jamás como se debe alabado caballero don Quijote de la Mancha, el cual me mandó que me presentase ante vuestra merced, para que la vuestra grandeza disponga de mí a su talante"?
"If I, through my sins or my good fortune, happen upon some giant, as is often the case for wandering knights, and I defeat him in a clash, or cut him in half, or, finally, conquer him and force him to kneel before my sweet lady, and he says with a humble, defeated voice: 'I, Lady, am Caraculiambro, lord of the island of Malindrania, whom the ever-lauded knight Don Quixote of La Mancha defeated in a singular battle, and he commanded me to present myself before your grace, so that your greatness may dispose of me as she pleases.'"
¡Oh, cómo se holgó nuestro buen caballero cuando hubo hecho este discurso, y más cuando halló a quien dar nombre de su dama!
Oh, how our good knight relaxed when he had made this speech, and even more so when he found someone to name his lady!
Y fue, a lo que se cree, que en un lugar cerca del suyo había una moza labradora de muy buen parecer, de quien él un tiempo anduvo enamorado, aunque, según se entiende, ella jamás lo supo, ni le dio cata dello.
And it is said that in a nearby village, there was a young farmhand of great beauty, of whom he had once been enamored, though, as it seems, she never knew or reciprocated his feelings.
Llamábase Aldonza Lorenzo, y a ésta le pareció ser bien darle título de señora de sus pensamientos; y, buscándole nombre que no desdijese mucho del suyo, y que tirase y se encaminase al de princesa y gran señora, vino a llamarla Dulcinea del Toboso, porque era natural del Toboso; nombre, a su parecer, músico y peregrino y significativo, como todos los demás que a él y a sus cosas había puesto.
She was named Aldonza Lorenzo, and she decided to give herself the title of "Lady of his thoughts." Seeking a name that would not contradict her own and that would reflect a princess and a great lady, he named her Dulcinea del Toboso, as she was from Toboso; a name, in his opinion, musical, wandering, and significant, like all the others he had given to himself and his affairs.
Capítulo Primero.