Capítulo Primero.

First Chapter.

De lo que el cura y el barbero pasaron con don Quijote cerca de su enfermedad

Of what the priest and the barber shared with Don Quixote regarding his illness.

Cuenta Cide Hamete Benengeli, en la segunda parte desta historia y tercera salida de don Quijote, que el cura y el barbero se estuvieron casi un mes sin verle, por no renovarle y traerle a la memoria las cosas pasadas; pero no por esto dejaron de visitar a su sobrina y a su ama, encargándolas tuviesen cuenta con regalarle, dándole a comer cosas confortativas y apropiadas para el corazón y el celebro, de donde procedía, según buen discurso, toda su mala ventura.

Cide Hamete Benengeli, in the second part of this story and Don Quixote's third sally, relates that the priest and the barber did not see Don Quixote for nearly a month, as they avoided renewing their past conversations and bringing those memories back to him. However, they continued to visit his niece and her governess, entrusting them to ensure he received comforting and heart-and-mind-soothing food, which, according to good counsel, was the source of his misfortunes.

Las cuales dijeron que así lo hacían, y lo harían, con la voluntad y cuidado posible, porque echaban de ver que su señor por momentos iba dando muestras de estar en su entero juicio; de lo cual recibieron los dos gran contento, por parecerles que habían acertado en haberle traído encantado en el carro de los bueyes, como se contó en la primera parte desta tan grande como puntual historia, en su último capítulo.

They assured him that they would do so, with all the will and care possible, as they could see that their lord was sometimes showing signs of being of sound mind; which made the priest and the barber very happy, as they thought they had been right to have brought him enchanted in a bull cart, as was recounted in the first part of this great and true story, in its last chapter.

Y así, determinaron de visitarle y hacer esperiencia de su mejoría, aunque tenían casi por imposible que la tuviese, y acordaron de no tocarle en ningún punto de la andante caballería, por no ponerse a peligro de descoser los de la herida, que tan tiernos estaban.

And so, they decided to visit him and see his improvement, though they almost considered it impossible, and agreed not to mention anything about their chivalric adventures to him, to avoid risking reopening his wounds, which were still tender.

Visitáronle, en fin, y halláronle sentado en la cama, vestida una almilla de bayeta verde, con un bonete colorado toledano; y estaba tan seco y amojamado, que no parecía sino hecho de carne momia.

They finally visited him and found him sitting in bed, wearing a green linen pillowcase and a red Toledo cap; he was so dry and wrinkled that he seemed like mummified flesh.

Fueron dél muy bien recebidos, preguntáronle por su salud, y él dio cuenta de y de ella con mucho juicio y con muy elegantes palabras; y en el discurso de su plática vinieron a tratar en esto que llaman razón de estado y modos de gobierno, enmendando este abuso y condenando aquél, reformando una costumbre y desterrando otra, haciéndose cada uno de los tres un nuevo legislador, un Licurgo moderno o un Solón flamante; y de tal manera renovaron la república, que no pareció sino que la habían puesto en una fragua, y sacado otra de la que pusieron; y habló don Quijote con tanta discreción en todas las materias que se tocaron, que los dos esaminadores creyeron indubitadamente que estaba del todo bueno y en su entero juicio.

They were well received by him, and he gave an account of his health with much judgment and elegant words. In their conversation, they discussed what is known as state reason and modes of government, correcting abuses, condemning others, reforming customs, and banishing others, each becoming a new lawgiver, a modern Lycurgus or a fresh Solon. They renewed the republic so thoroughly that it seemed as if they had forged it in a forge and cast another in its place; and Don Quixote spoke with such discretion on all the subjects discussed that the two examiners were convinced he was entirely rational and of sound mind.

Halláronse presentes a la plática la sobrina y ama, y no se hartaban de dar gracias a Dios de ver a su señor con tan buen entendimiento; pero el cura, mudando el propósito primero, que era de no tocarle en cosa de caballerías, quiso hacer de todo en todo esperiencia si la sanidad de don Quijote era falsa o verdadera, y así, de lance en lance, vino a contar algunas nuevas que habían venido de la corte; y, entre otras, dijo que se tenía por cierto que el Turco bajaba con una poderosa armada, y que no se sabía su designio, ni adónde había de descargar tan gran nublado; y, con este temor, con que casi cada año nos toca arma, estaba puesta en ella toda la cristiandad, y Su Majestad había hecho proveer las costas de Nápoles y Sicilia y la isla de Malta.

The niece and governess were also present during the conversation, and they were grateful to God for seeing their lord in such good spirits. But the priest, changing the initial plan to avoid discussing chivalry, wanted to test whether Don Quixote's apparent recovery was genuine or false, and so, from one topic to another, he began to tell them some news from court. Among other things, he said that it was believed that the Turk was sending a powerful fleet, and no one knew his intentions or where he would land such a formidable force. With this fear, which almost every year befalls us, the entire Christianity was on edge, and His Majesty had provisioned the coasts of Naples, Sicily, and the island of Malta.

A esto respondió don Quijote:

Don Quixote responded:

Su Majestad ha hecho como prudentísimo guerrero en proveer sus estados con tiempo, porque no le halle desapercebido el enemigo; pero si se tomara mi consejo, aconsejárale yo que usara de una prevención, de la cual Su Majestad la hora de agora debe estar muy ajeno de pensar en ella.

"His Majesty has acted as a most prudent warrior in provisioning his states in advance, for he will not be caught unawares by the enemy. But if I may offer my advice, I would suggest that he take precautions, of which His Majesty, at this very moment, is probably unaware."

Apenas oyó esto el cura, cuando dijo entre :

As soon as the priest heard this, he said to himself:

¡Dios te tenga de su mano, pobre don Quijote: que me parece que te despeñas de la alta cumbre de tu locura hasta el profundo abismo de tu simplicidad!

"God protect you, poor Don Quixote: it seems you are tumbling from the high peak of your madness to the deep abyss of your simplicity!"

Mas el barbero, que ya había dado en el mesmo pensamiento que el cura, preguntó a don Quijote cuál era la advertencia de la prevención que decía era bien se hiciese; quizá podría ser tal, que se pusiese en la lista de los muchos advertimientos impertinentes que se suelen dar a los príncipes.

But the barber, who had already reached the same conclusion as the priest, asked Don Quixote what specific precaution he was advising, for it might well be one of the many irrelevant warnings often given to princes.

El mío, señor rapador dijo don Quijote, no será impertinente, sino perteneciente.

"Mine, sir barber," Don Quixote replied, "is not irrelevant, but pertinent."

No lo digo por tanto replicó el barbero, sino porque tiene mostrado la esperiencia que todos o los más arbitrios que se dan a Su Majestad, o son imposibles, o disparatados, o en daño del rey o del reino.

"I do not say so, replied the barber, "but because the experience I have seen shows that most of the advice given to His Majesty is either impossible, absurd, or detrimental to the king or the kingdom."

Pues el mío respondió don Quijote ni es imposible ni disparatado, sino el más fácil, el más justo y el más mañero y breve que puede caber en pensamiento de arbitrante alguno.

"Mine, replied Don Quixote, "is neither impossible nor absurd, but the easiest, most just, and most clever and concise that can be imagined by any wise counsel."

Ya tarda en decirle vuestra merced, señor don Quijote dijo el cura.

"It's about time you told him, sir Don Quixote," said the priest.

No querría dijo don Quijote que le dijese yo aquí agora, y amaneciese mañana en los oídos de los señores consejeros, y se llevase otro las gracias y el premio de mi trabajo.

"I would not want, Don Quixote replied, "to tell him here and now, and have it reach the ears of the councilors tomorrow, and for someone else to receive the credit and reward for my efforts."

Por dijo el barbero, doy la palabra, para aquí y para delante de Dios, de no decir lo que vuestra merced dijere a rey ni a roque, ni a hombre terrenal, juramento que aprendí del romance del cura que en el prefacio avisó al rey del ladrón que le había robado las cien doblas y la su mula la andariega.

"For my part, I give my word, before God, that I will not say a word to the king, or to anyone else, as your lordship directs, a promise I learned from the romance of the priest who warned the king of the thief who had stolen his hundred doubloons and his mule, the swift one."

No historias dijo don Quijote, pero que es bueno ese juramento, en fee de que que es hombre de bien el señor barbero.

"I do not know stories, but I know that this oath is good, for I know that the barber is a good man."

Cuando no lo fuera dijo el cura, yo le abono y salgo por él, que en este caso no hablará más que un mudo, so pena de pagar lo juzgado y sentenciado.

"If he were not, I would vouch for him and stand by him, for in this case he will speak no more than a mute, or face the consequences of what is judged and sentenced."

Y a vuestra merced, ¿quién le fía, señor cura?

"And to you, sir, who would trust you?"

dijo don Quijote.

"said Don Quixote."

Mi profesión respondió el cura, que es de guardar secreto.

"My profession, replied the priest, is to keep secrets."

¡Cuerpo de tal!

"Body of it!"

dijo a esta sazón don Quijote.

said Don Quixote at that moment.

¿Hay más, sino mandar Su Majestad por público pregón que se junten en la corte para un día señalado todos los caballeros andantes que vagan por España; que, aunque no viniesen sino media docena, tal podría venir entre ellos, que solo bastase a destruir toda la potestad del Turco?

"His Majesty has ordered a public proclamation that all wandering knight-errants in Spain gather at the court on a designated day. Even if only a dozen come, one of them might be the one who alone could destroy the power of the Turk?"

Esténme vuestras mercedes atentos, y vayan conmigo.

"Be attentive, sirs, and come with me."

¿Por ventura es cosa nueva deshacer un solo caballero andante un ejército de docientos mil hombres, como si todos juntos tuvieran una sola garganta, o fueran hechos de alfenique?

"Is it perhaps new that a single knight-errant can defeat an army of a hundred thousand men, as if they all had but one throat, or were made of sugar?"

Si no, díganme: ¿cuántas historias están llenas destas maravillas?

"If not, tell me: how many stories are filled with such wonders?"

¡Había, en hora mala para , que no quiero decir para otro, de vivir hoy el famoso don Belianís, o alguno de los del inumerable linaje de Amadís de Gaula; que si alguno déstos hoy viviera y con el Turco se afrontara, a fee que no le arrendara la ganancia!

"There used to be, in a bad hour for me, not for anyone else, a famous Don Belianis, or one of the countless lineage of Amadís of Gaul. If any of them were alive today and faced the Turk, I would bet that he would not give up the victory!"

Pero Dios mirará por su pueblo, y deparará alguno que, si no tan bravo como los pasados andantes caballeros, a lo menos no les será inferior en el ánimo; y Dios me entiende, y no digo más.

"But God will look after His people, and provide someone who, if not as brave as the past knight-errants, will at least not be inferior to them in spirit; and God understands, and I say no more."

¡Ay!

"Ah!"

dijo a este punto la sobrina; ¡que me maten si no quiere mi señor volver a ser caballero andante!

"Ah! said the niece at this point; 'If my lord does not want to become a knight-errant again, kill me!' "

A lo que dijo don Quijote:

"To which Don Quixote replied:"

Caballero andante he de morir, y baje o suba el Turco cuando él quisiere y cuan poderosamente pudiere; que otra vez digo que Dios me entiende.

"I, a knight-errant, must die. Let the Turk come down or go up as he wishes and as powerful as he can; I say again, God understands."

A esta sazón dijo el barbero:

"At this point, the barber said:"

Suplico a vuestras mercedes que se me licencia para contar un cuento breve que sucedió en Sevilla, que, por venir aquí como de molde, me da gana de contarle.

"I beg your permission to tell a short story that happened in Seville, which, having come here as it were by chance, gives me the desire to share it with you."

Dio la licencia don Quijote, y el cura y los demás le prestaron atención, y él comenzó desta manera:

"Don Quixote granted permission, and the priest and the others listened attentively, and he began thus:"

«En la casa de los locos de Sevilla estaba un hombre a quien sus parientes habían puesto allí por falto de juicio.

"In the madhouse in Seville, there was a man who had been committed by his relatives due to lack of judgment. —"

Era graduado en cánones por Osuna, pero, aunque lo fuera por Salamanca, según opinión de muchos, no dejara de ser loco.

"He was a graduate in canon law from Osuna, but, even if he had graduated from Salamanca, according to many, he was still mad."

Este tal graduado, al cabo de algunos años de recogimiento, se dio a entender que estaba cuerdo y en su entero juicio, y con esta imaginación escribió al arzobispo, suplicándole encarecidamente y con muy concertadas razones le mandase sacar de aquella miseria en que vivía, pues por la misericordia de Dios había ya cobrado el juicio perdido; pero que sus parientes, por gozar de la parte de su hacienda, le tenían allí, y, a pesar de la verdad, querían que fuese loco hasta la muerte.

"This graduate, after several years of seclusion, began to demonstrate that he was sane and of sound mind, and with this imagination he wrote to the archbishop, earnestly pleading and with very well-reasoned arguments, asking him to release him from the misery in which he lived, as he had regained his lost judgment by the mercy of God; but his relatives, in order to enjoy their share of his estate, kept him there, and despite the truth, they wanted him to be considered insane until death."

»El arzobispo, persuadido de muchos billetes concertados y discretos, mandó a un capellán suyo se informase del retor de la casa si era verdad lo que aquel licenciado le escribía, y que asimesmo hablase con el loco, y que si le pareciese que tenía juicio, le sacase y pusiese en libertad.

"The archbishop, persuaded by many discreetly arranged letters, ordered his chaplain to inquire about the state of the madman in the house to see if what the licentiate wrote was true, and that he speak with the madman himself, and if it seemed to him that he had regained his judgment, he was to release him and set him free."

Hízolo así el capellán, y el retor le dijo que aquel hombre aún se estaba loco: que, puesto que hablaba muchas veces como persona de grande entendimiento, al cabo disparaba con tantas necedades, que en muchas y en grandes igualaban a sus primeras discreciones, como se podía hacer la esperiencia hablándole.

"The chaplain did as he was told, and the madman told him that the man was still mad: that while he sometimes spoke as if he had great understanding, he would then make such foolish statements that in many cases they equaled, or even surpassed, his earlier follies, as one could see from speaking to him."

Quiso hacerla el capellán, y, poniéndole con el loco, habló con él una hora y más, y en todo aquel tiempo jamás el loco dijo razón torcida ni disparatada; antes, habló tan atentadamente, que el capellán fue forzado a creer que el loco estaba cuerdo; y entre otras cosas que el loco le dijo fue que el retor le tenía ojeriza, por no perder los regalos que sus parientes le hacían porque dijese que aún estaba loco, y con lúcidos intervalos; y que el mayor contrario que en su desgracia tenía era su mucha hacienda, pues, por gozar della sus enemigos, ponían dolo y dudaban de la merced que Nuestro Señor le había hecho en volverle de bestia en hombre.

"The chaplain wanted to test him, and, putting him with the madman, he spoke with him for an hour or more, and throughout that time the madman never said a twisted or absurd thing; on the contrary, he spoke so sensibly that the chaplain was forced to believe that the madman was sane; and among other things that the madman told him was that the chaplain had a grudge against him, as he did not receive the gifts that the madman's relatives gave him because he said he was no longer mad, but lucid at times; and that his greatest enemy in his misfortune was his wealth, as his enemies, to enjoy it, used deceit and doubted the mercy that Our Lord had shown him in returning him from beast to man."

Finalmente, él habló de manera que hizo sospechoso al retor, codiciosos y desalmados a sus parientes, y a él tan discreto que el capellán se determinó a llevársele consigo a que el arzobispo le viese y tocase con la mano la verdad de aquel negocio.

"Finally, he spoke in a way that made the chaplain suspect the chaplain's relatives, greedy and heartless, and him so discreet that the chaplain decided to take him along to show the archbishop and touch with his own hand the truth of this affair."

»Con esta buena fee, el buen capellán pidió al retor mandase dar los vestidos con que allí había entrado el licenciado; volvió a decir el retor que mirase lo que hacía, porque, sin duda alguna, el licenciado aún se estaba loco.

"With this good will, the chaplain asked the madman to bring the clothes in which the licensed person had entered; the madman replied that he should look, for sure enough, the licensed person was still mad."

No sirvieron de nada para con el capellán las prevenciones y advertimientos del retor para que dejase de llevarle; obedeció el retor, viendo ser orden del arzobispo; pusieron al licenciado sus vestidos, que eran nuevos y decentes, y, como él se vio vestido de cuerdo y desnudo de loco, suplicó al capellán que por caridad le diese licencia para ir a despedirse de sus compañeros los locos.

"The chaplain's precautions and warnings to the madman to stop accompanying him were to no avail; the madman obeyed, seeing it was the archbishop's order; they dressed the licensed person in his decent, new clothes, and when he saw himself dressed as a sane person and not a madman, he begged the chaplain to give him permission, out of charity, to go and say goodbye to his fellow madmen."

El capellán dijo que él le quería acompañar y ver los locos que en la casa había.

"The chaplain said he wanted to accompany him and see the madmen in the house."

Subieron, en efeto, y con ellos algunos que se hallaron presentes; y, llegado el licenciado a una jaula adonde estaba un loco furioso, aunque entonces sosegado y quieto, le dijo: "Hermano mío, mire si me manda algo, que me voy a mi casa; que ya Dios ha sido servido, por su infinita bondad y misericordia, sin yo merecerlo, de volverme mi juicio: ya estoy sano y cuerdo; que acerca del poder de Dios ninguna cosa es imposible.

"They went up, indeed, and with them some who were present; and when the licensed person reached a cage where a furious madman was, although then calm and quiet, he said to him: 'Brother, see if you have any command for me, for I am going home; for God, by His infinite goodness and mercy, has served me without me deserving it, by returning my sanity: I am now healthy and sane; that nothing is impossible with the power of God.'"

Tenga grande esperanza y confianza en Él, que, pues a me ha vuelto a mi primero estado, también le volverá a él si en Él confía.

"Have great hope and confidence in Him, for He has returned me to my former state, and He will also return to him if he trusts in Him."

Yo tendré cuidado de enviarle algunos regalos que coma, y cómalos en todo caso, que le hago saber que imagino, como quien ha pasado por ello, que todas nuestras locuras proceden de tener los estómagos vacíos y los celebros llenos de aire.

"I will be careful to send him some gifts to eat, and enjoy them in any case, that I make him know that, as someone who has gone through it, I imagine that all our madnesses come from empty stomachs and full heads with air."

Esfuércese, esfuércese, que el descaecimiento en los infortunios apoca la salud y acarrea la muerte".

"Strive, strive, for decay in misfortunes weakens health and brings on death."

»Todas estas razones del licenciado escuchó otro loco que estaba en otra jaula, frontero de la del furioso, y, levantándose de una estera vieja donde estaba echado y desnudo en cueros, preguntó a grandes voces quién era el que se iba sano y cuerdo.

"All these reasons the licensed person heard from another madman who was in another cage, next to the furious one, and, rising from an old mat where he was lying naked, he asked in loud voices who was the one who was going sane and sound."

El licenciado respondió: "Yo soy, hermano, el que me voy; que ya no tengo necesidad de estar más aquí, por lo que doy infinitas gracias a los cielos, que tan grande merced me han hecho".

"The licensed person replied: 'I am, brother, the one who is leaving; for I no longer have any need to be here, and I give infinite thanks to Heaven, which has granted me such great mercy.'"

"Mirad lo que decís, licenciado, no os engañe el diablo replicó el loco; sosegad el pie, y estaos quedito en vuestra casa, y ahorraréis la vuelta".

"Look what you say, licensed person, do not let the devil deceive you," the madman replied, "Calm your foot, and stay quiet in your home, and you will save yourself the return."

"Yo que estoy bueno replicó el licenciado, y no habrá para qué tornar a andar estaciones".

"I know that I am well," the licensed person replied, "and there will be no need to return to wandering."

"¿Vos bueno?

"Are you well?"

dijo el loco: agora bien, ello dirá; andad con Dios, pero yo os voto a Júpiter, cuya majestad yo represento en la tierra, que por solo este pecado que hoy comete Sevilla, en sacaros desta casa y en teneros por cuerdo, tengo de hacer un tal castigo en ella, que quede memoria dél por todos los siglos del los siglos, amén.

"You say you are well? Well, then, let it be so; go with God, but I swear by Jupiter, whose majesty I represent on Earth, that for this very sin that Seville is committing today, in driving you out of this house and declaring you sane, I will inflict such a punishment on it that its memory will endure for all centuries to come, amen."

¿No sabes , licenciadillo menguado, que lo podré hacer, pues, como digo, soy Júpiter Tonante, que tengo en mis manos los rayos abrasadores con que puedo y suelo amenazar y destruir el mundo?

"Do you not know, you diminished licensed person, that I can do it, for as I say, I am Jupiter Thunderer, who have in my hands the scorching bolts with which I can and often threaten and destroy the world?"

Pero con sola una cosa quiero castigar a este ignorante pueblo, y es con no llover en él ni en todo su distrito y contorno por tres enteros años, que se han de contar desde el día y punto en que ha sido hecha esta amenaza en adelante.

"But with just one thing I want to punish this ignorant people, and that is to not let it rain on it or in all its district and surroundings for three whole years, to be counted from the day and moment that this threat is made henceforth."

¿ libre, sano, cuerdo, y yo loco, y yo enfermo, y yo atado...?

"You free, you sane, you rational, and I mad, and I ill, and I bound...?"

Así pienso llover como pensar ahorcarme".

"Thus I think it will rain as I think of hanging myself."

»A las voces y a las razones del loco estuvieron los circustantes atentos, pero nuestro licenciado, volviéndose a nuestro capellán y asiéndole de las manos, le dijo: "No tenga vuestra merced pena, señor mío, ni haga caso de lo que este loco ha dicho, que si él es Júpiter y no quisiere llover, yo, que soy Neptuno, el padre y el dios de las aguas, lloveré todas las veces que se me antojare y fuere menester".

"To the voices and reasons of the madman, those present paid attention, but our licensed one, turning to our chaplain and taking him by the hands, said to him: 'Have no fear, my lord, nor pay heed to what this madman has said, for if he is Jupiter and does not want it to rain, I, who am Neptune, the father and god of waters, will make it rain as often as I desire and it is necessary.'"

A lo que respondió el capellán: "Con todo eso, señor Neptuno, no será bien enojar al señor Júpiter: vuestra merced se quede en su casa, que otro día, cuando haya más comodidad y más espacio, volveremos por vuestra merced".

"To which the chaplain replied: 'Nevertheless, Lord Neptune, it will not do to anger Lord Jupiter: stay in your home, for another day, when there is greater comfort and more space, we will come for you.'"

Rióse el retor y los presentes, por cuya risa se medio corrió el capellán; desnudaron al licenciado, quedóse en casa y acabóse el cuento.»

"The orator laughed, and those present laughed too, for whose laughter the chaplain half-ran; they undressed the licensed one, he stayed at home, and the story ended."

Pues, ¿éste es el cuento, señor barbero dijo don Quijote, que, por venir aquí como de molde, no podía dejar de contarle?

"So, this is the story, sir barber, said Don Quixote, that having come here as if by fate, I could not help but tell it?"

¡Ah, señor rapista, señor rapista, y cuán ciego es aquel que no vee por tela de cedazo!

"Ah, you rapist, you rapist, and how blind is he who does not see through a veil of thorns!"

Y ¿es posible que vuestra merced no sabe que las comparaciones que se hacen de ingenio a ingenio, de valor a valor, de hermosura a hermosura y de linaje a linaje son siempre odiosas y mal recebidas?

"And do you not know, sir, that comparisons made from one mind to another, from one valor to another, from one beauty to another, and from one lineage to another, are always odious and unwelcome?"

Yo, señor barbero, no soy Neptuno, el dios de las aguas, ni procuro que nadie me tenga por discreto no lo siendo; sólo me fatigo por dar a entender al mundo en el error en que está en no renovar en el felicísimo tiempo donde campeaba la orden de la andante caballería.

"I, sir barber, am not Neptune, the god of waters, nor do I strive for anyone to think me discreet for not being so; I only strive to make the world understand, in the error it is in, that the order of the wandering chivalry should be renewed in itself."

Pero no es merecedora la depravada edad nuestra de gozar tanto bien como el que gozaron las edades donde los andantes caballeros tomaron a su cargo y echaron sobre sus espaldas la defensa de los reinos, el amparo de las doncellas, el socorro de los huérfanos y pupilos, el castigo de los soberbios y el premio de los humildes.

"But our depraved age is not worthy to enjoy as much good as the ages where wandering knights took it upon themselves to defend kingdoms, protect maidens, aid orphans and wards, punish the proud, and reward the humble."

Los más de los caballeros que agora se usan, antes les crujen los damascos, los brocados y otras ricas telas de que se visten, que la malla con que se arman; ya no hay caballero que duerma en los campos, sujeto al rigor del cielo, armado de todas armas desde los pies a la cabeza; y ya no hay quien, sin sacar los pies de los estribos, arrimado a su lanza, sólo procure descabezar, como dicen, el sueño, como lo hacían los caballeros andantes.

"The majority of knights of today, instead of wearing the coarse cloth and other rich fabrics they adorn themselves with, wear armor; there are no more knights sleeping in the fields, subject to the rigors of the sky, armed from foot to head; and there are no more who, without taking their feet from the stirrups, leaning on their lances, only seek to behead, as they say, sleep, as the wandering knights did."

Ya no hay ninguno que, saliendo deste bosque, entre en aquella montaña, y de allí pise una estéril y desierta playa del mar, las más veces proceloso y alterado, y, hallando en ella y en su orilla un pequeño batel sin remos, vela, mástil ni jarcia alguna, con intrépido corazón se arroje en él, entregándose a las implacables olas del mar profundo, que ya le suben al cielo y ya le bajan al abismo; y él, puesto el pecho a la incontrastable borrasca, cuando menos se cata, se halla tres mil y más leguas distante del lugar donde se embarcó, y, saltando en tierra remota y no conocida, le suceden cosas dignas de estar escritas, no en pergaminos, sino en bronces.

"There is no longer anyone who, leaving this forest, ventures into that mountain, and from there steps onto a desolate and deserted beach of the sea, often stormy and rough, and, finding a small boat without oars, sail, mast, or any rigging, with a brave heart throws himself into it, surrendering to the relentless waves of the deep sea; and he, putting his chest to the unyielding storm, when he least expects it, finds himself three thousand and more leagues away from the place where he embarked, and, jumping onto a remote and unknown shore, he experiences things worthy of being written, not on parchment, but in bronze."

Mas agora, ya triunfa la pereza de la diligencia, la ociosidad del trabajo, el vicio de la virtud, la arrogancia de la valentía y la teórica de la práctica de las armas, que sólo vivieron y resplandecieron en las edades del oro y en los andantes caballeros.

"But now, laziness triumphs over diligence, idleness over work, vice over virtue, arrogance over courage, and theory over practical arms, which only lived and shone in the ages of gold and in the wandering knights."

Si no, díganme: ¿quién más honesto y más valiente que el famoso Amadís de Gaula?;

"If not, tell me: Who is more honest and more brave than the famous Amadís of Gaul?"

¿quién más discreto que Palmerín de Inglaterra?;

"Who is more discreet than Palamerin of England?"

¿quién más acomodado y manual que Tirante el Blanco?;

"Who is more skilled and handy than Tirante the White?"

¿quién más galán que Lisuarte de Grecia?;

"Who is more gallant than Lisuarte of Greece?"

¿quién más acuchillado ni acuchillador que don Belianís?;

"Who is more skilled with a sword, or more deadly, than Don Belianis?"

¿quién más intrépido que Perión de Gaula, o quién más acometedor de peligros que Felixmarte de Hircania, o quién más sincero que Esplandián?;

"Who is more intrepid than Perion of Gaul, or who more daring in the face of danger than Felixmarte of Hircania, or who more sincere than Esplandian?"

¿quién mas arrojado que don Cirongilio de Tracia?;

"Who is more daring than Don Cirongilio of Thrace?"

¿quién más bravo que Rodamonte?;

"Who is braver than Rodamonte?"

¿quién más prudente que el rey Sobrino?;

"Who is more prudent than King Sobrino?"

¿quién más atrevido que Reinaldos?;

"Who is bolder than Reinaldo?"

¿quién más invencible que Roldán?;

"Who is invincible but Roldán?"

y ¿quién más gallardo y más cortés que Rugero, de quien decienden hoy los duques de Ferrara, según Turpín en su Cosmografía?

"And who is more gallant and more courteous than Rugero, from whom the dukes of Ferrara descend, according to Turpin in his Geography?"

Todos estos caballeros, y otros muchos que pudiera decir, señor cura, fueron caballeros andantes, luz y gloria de la caballería.

"All these knights, and many others I could mention, Lord Priest, were chivalrous knights, light and glory of chivalry."

Déstos, o tales como éstos, quisiera yo que fueran los de mi arbitrio, que, a serlo, Su Majestad se hallara bien servido y ahorrara de mucho gasto, y el Turco se quedara pelando las barbas, y con esto, no quiero quedar en mi casa, pues no me saca el capellán della; y si su Júpiter, como ha dicho el barbero, no lloviere, aquí estoy yo, que lloveré cuando se me antojare.

"Of these, or such as they, I would have mine to be my choice, for if they were, His Majesty would be well served and would save much expense, and the Turk would be left licking his wounds. And with this, I do not wish to stay at home, for the chaplain does not expel me; and if his Jupiter, as the barber has said, does not rain, here I am, ready to rain when I please."

Digo esto porque sepa el señor Bacía que le entiendo.

"I say this so that Mr. Bacía knows that I understand him."

En verdad, señor don Quijote dijo el barbero, que no lo dije por tanto, y así me ayude Dios como fue buena mi intención, y que no debe vuestra merced sentirse.

"Truly, Lord Don Quixote," said the barber, "I did not mean it that way, and may God help me if my intention was not good, and you should not feel that way."

Si puedo sentirme o no respondió don Quijote, yo me lo .

"If I can feel or not, I know for myself," answered Don Quixote.

A esto dijo el cura:

"The priest said:"

Aun bien que yo casi no he hablado palabra hasta ahora, y no quisiera quedar con un escrúpulo que me roe y escarba la conciencia, nacido de lo que aquí el señor don Quijote ha dicho.

"Even though I have not spoken much until now, I would not like to leave with a guilt that gnaws and scratches my conscience, born of what Lord Don Quixote has said here."

Para otras cosas más respondió don Quijote tiene licencia el señor cura; y así, puede decir su escrúpulo, porque no es de gusto andar con la conciencia escrupulosa.

"For other things, Lord don Quixote replied, the priest has permission; and so, he may speak of his scruple, for it is not pleasant to walk with a scrupulous conscience."

Pues con ese beneplácito respondió el cura, digo que mi escrúpulo es que no me puedo persuadir en ninguna manera a que toda la caterva de caballeros andantes que vuestra merced, señor don Quijote, ha referido, hayan sido real y verdaderamente personas de carne y hueso en el mundo; antes, imagino que todo es ficción, fábula y mentira, y sueños contados por hombres despiertos, o, por mejor decir, medio dormidos.

"With your permission, Lord don Quixote," the priest replied, "I say that my scruple is that I cannot in any way persuade myself that all the band of chivalrous knights that you, Sir, have referred to, were real and truly flesh-and-blood people in the world; rather, I imagine that everything is fiction, a fable, and a lie, and dreams told by awake men, or, to put it better, half-asleep."

Ése es otro error respondió don Quijote en que han caído muchos, que no creen que haya habido tales caballeros en el mundo; y yo muchas veces, con diversas gentes y ocasiones, he procurado sacar a la luz de la verdad este casi común engaño; pero algunas veces no he salido con mi intención, y otras , sustentándola sobre los hombros de la verdad; la cual verdad es tan cierta, que estoy por decir que con mis propios ojos vi a Amadís de Gaula, que era un hombre alto de cuerpo, blanco de rostro, bien puesto de barba, aunque negra, de vista entre blanda y rigurosa, corto de razones, tardo en airarse y presto en deponer la ira; y del modo que he delineado a Amadís pudiera, a mi parecer, pintar y descubrir todos cuantos caballeros andantes andan en las historias en el orbe, que, por la aprehensión que tengo de que fueron como sus historias cuentan, y por las hazañas que hicieron y condiciones que tuvieron, se pueden sacar por buena filosofía sus faciones, sus colores y estaturas.

"That is another error, in which many have fallen, not believing that such knights ever existed in the world; and I, on various occasions and with different people, have tried to bring to light this almost common deception; but sometimes I have not succeeded in my intention, and other times I have, supporting it on the shoulders of truth; and that truth is so certain that I am about to say that with my own eyes I saw Amadís of Gaul, who was a tall man, with a white face, well-proportioned beard, though black, with a soft and firm gaze, slow to anger and quick to forgive; and in the way I have described Amadís, I could, in my opinion, paint and reveal all the chivalrous knights that roam in the stories of the world, for, from the understanding I have that they were as their stories tell, and from the deeds they did and the conditions they had, one can draw a good philosophy of their features, their colors, and their statures."

¿Que tan grande le parece a vuestra merced, mi señor don Quijote preguntó el barbero, debía de ser el gigante Morgante?

"How great do you think he was, my lord don Quixote, asked the barber?"

En esto de gigantes respondió don Quijote hay diferentes opiniones, si los ha habido o no en el mundo; pero la Santa Escritura, que no puede faltar un átomo en la verdad, nos muestra que los hubo, contándonos la historia de aquel filisteazo de Golías, que tenía siete codos y medio de altura, que es una desmesurada grandeza.

"On the subject of giants, there are differing opinions, whether they ever existed in the world or not; but Holy Scripture, which cannot be lacking in truth, shows us that they did, by telling us the story of that Philistine Goliath, who was six and a half cubits tall, which is an immense height."

También en la isla de Sicilia se han hallado canillas y espaldas tan grandes, que su grandeza manifiesta que fueron gigantes sus dueños, y tan grandes como grandes torres; que la geometría saca esta verdad de duda.

"Also, on the island of Sicily, canillas (pipes) and backs have been found so large that their manifest greatness shows that their owners were giants, as big as big towers; and geometry draws this truth from doubt."

Pero, con todo esto, no sabré decir con certidumbre qué tamaño tuviese Morgante, aunque imagino que no debió de ser muy alto; y muéveme a ser deste parecer hallar en la historia donde se hace mención particular de sus hazañas que muchas veces dormía debajo de techado; y, pues hallaba casa donde cupiese, claro está que no era desmesurada su grandeza.

"But, with all this, I cannot say with certainty what size Morgante was, although I imagine he was not very tall; and it moves me to believe this when I find in the story where his particular achievements are mentioned, that he often slept under a roof; and since he found a house where he could fit, it is clear that his greatness was not excessive."

Así es dijo el cura.

"That is so," said the priest.

El cual, gustando de oírle decir tan grandes disparates, le preguntó que qué sentía acerca de los rostros de Reinaldos de Montalbán y de don Roldán, y de los demás Doce Pares de Francia, pues todos habían sido caballeros andantes.

"Which, pleased to hear him say such absurdities, asked him what he thought about the faces of Reinaldus of Montalbán and Don Roldán, and the other Twelve Peers of France, since they had all been chivalrous knights."

De Reinaldos respondió don Quijote me atrevo a decir que era ancho de rostro, de color bermejo, los ojos bailadores y algo saltados, puntoso y colérico en demasía, amigo de ladrones y de gente perdida.

"As for Reinaldos, I dare say he had a wide face, a pink complexion, dancing eyes, a bit jumpy, quick-tempered, a friend of thieves and lost people."

De Roldán, o Rotolando, o Orlando, que con todos estos nombres le nombran las historias, soy de parecer y me afirmo que fue de mediana estatura, ancho de espaldas, algo estevado, moreno de rostro y barbitaheño, velloso en el cuerpo y de vista amenazadora; corto de razones, pero muy comedido y bien criado.

"As for Roldán, or Rotolando, or Orlando, who is named with all these names in the stories, I am of the opinion and I affirm that he was of medium height, wide-shouldered, a bit stocky, with a tanned face and a beard, hairy on the body and with an intimidating gaze; short on reason, but very measured and well-bred."

Si no fue Roldán más gentilhombre que vuestra merced ha dicho replicó el cura, no fue maravilla que la señora Angélica la Bella le desdeñase y dejase por la gala, brío y donaire que debía de tener el morillo barbiponiente a quien ella se entregó; y anduvo discreta de adamar antes la blandura de Medoro que la aspereza de Roldán.

"If Roldán was not a gentleman as your lordship has said, it was not strange that Lady Angelica the Beautiful spurned him and left him for the elegance, spirit, and charm that she gave to the bearded Medoro; and she was discreet to prefer the softness of Medoro over the harshness of Roldán."

Esa Angélica respondió don Quijote, señor cura, fue una doncella destraída, andariega y algo antojadiza, y tan lleno dejó el mundo de sus impertinencias como de la fama de su hermosura: despreció mil señores, mil valientes y mil discretos, y contentóse con un pajecillo barbilucio, sin otra hacienda ni nombre que el que le pudo dar de agradecido la amistad que guardó a su amigo.

"That Angelica, Father, was a whimsical, roving maiden, and left the world as full of her impertinences as of her beauty's fame: she scorned a thousand lords, a thousand valiant men, and a thousand discreet ones, and contented herself with a little bearded fellow, without any other fortune or name than what the friendship she kept with her friend could give her."

El gran cantor de su belleza, el famoso Ariosto, por no atreverse, o por no querer cantar lo que a esta señora le sucedió después de su ruin entrego, que no debieron ser cosas demasiadamente honestas, la dejó donde dijo:

The great singer of her beauty, the famous Ariosto, either out of fear or unwillingness, did not sing of what happened to this lady after her ruinous affair, which could not have been too honorable, and left it where he said:

Y como del Catay recibió el cetro,

And since he received the scepter from Cathay,

quizá otro cantará con mejor plectro.

perhaps someone else will sing better with a different plectrum.

Y, sin duda, que esto fue como profecía; que los poetas también se llaman vates, que quiere decir adivinos.

And indeed, this was like a prophecy; for poets are also called vates, which means seers.

Véese esta verdad clara, porque, después acá, un famoso poeta andaluz lloró y cantó sus lágrimas, y otro famoso y único poeta castellano cantó su hermosura.

Consider this clear truth, for after this, a famous Andalusian poet wept and sang his tears, and another famous and unique Castilian poet sang her beauty.

Dígame, señor don Quijote dijo a esta sazón el barbero, ¿no ha habido algún poeta que haya hecho alguna sátira a esa señora Angélica, entre tantos como la han alabado?

"Tell me," Don Quixote said at that moment to the barber, "has there not been a poet who has written a satire about that lady Angelica, among all those who have praised her?"

Bien creo yo respondió don Quijote que si Sacripante o Roldán fueran poetas, que ya me hubieran jabonado a la doncella; porque es propio y natural de los poetas desdeñados y no admitidos de sus damas fingidas o fingidas, en efeto, de aquéllos a quien ellos escogieron por señoras de sus pensamientos, vengarse con sátiras y libelos (venganza, por cierto, indigna de pechos generosos), pero hasta agora no ha llegado a mi noticia ningún verso infamatorio contra la señora Angélica, que trujo revuelto el mundo.

"I believe so too," Don Quixote replied, "if Sacripante or Roldán were poets, they would have lampooned the maiden; for it is proper and natural for poets scorned and not admitted by their ladies, whether feigned or indeed chosen as ladies of their thoughts, to take revenge with satires and libels (a vengeance, by the way, unworthy of generous breasts), but as of yet, I have not heard any defamatory verse against Lady Angelica, who turned the world upside down."

¡Milagro!

"Miracle!"

dijo el cura.

said the priest.

Y, en esto, oyeron que la ama y la sobrina, que ya habían dejado la conversación, daban grandes voces en el patio, y acudieron todos al ruido.

And at that moment, they heard the maid and the niece, who had left the conversation, shouting loudly in the courtyard, and everyone rushed to the noise.

Book cover
Book cover

Capítulo Primero.

ALWAYS ON

Install for Offline Support

Click the install icon in the address bar on the right, then confirm. That’s it!

Install the App

Join on Discord