Capítulo Primero. De lo que el cura y el barbero pasaron con don Quijote cerca de su enfermedad
Chapter One. Of what the priest and the barber went through with Don Quixote during his illness.
Cuenta Cide Hamete Benengeli, en la segunda parte desta historia y tercera salida de don Quijote, que el cura y el barbero se estuvieron casi un mes sin verle, por no renovarle y traerle a la memoria las cosas pasadas;
Cide Hamete Benengeli recounts, in the second part of this story and Don Quixote's third outing, that the priest and the barber went almost a month without seeing him, in order not to remind him of past events and bring them to his memory;
pero no por esto dejaron de visitar a su sobrina y a su ama, encargándolas tuviesen cuenta con regalarle, dándole a comer cosas confortativas y apropiadas para el corazón y el celebro, de donde procedía, según buen discurso, toda su mala ventura.
but this did not stop them from visiting his niece and her mother, instructing them to take care to give him comforting food and things suitable for the heart and the brain, from which, according to good reasoning, all his misfortunes originated.
Las cuales dijeron que así lo hacían, y lo harían, con la voluntad y cuidado posible, porque echaban de ver que su señor por momentos iba dando muestras de estar en su entero juicio;
They said they would do this, and would do it as best they could, because they noticed that their master was occasionally showing signs of being in his right mind.
de lo cual recibieron los dos gran contento, por parecerles que habían acertado en haberle traído encantado en el carro de los bueyes, como se contó en la primera parte desta tan grande como puntual historia, en su último capítulo.
This gave the two of them great joy, as they felt they had succeeded in bringing him back enchanted in the ox cart, as was recounted in the first part of this great and punctual story, in its last chapter.
Y así, determinaron de visitarle y hacer esperiencia de su mejoría, aunque tenían casi por imposible que la tuviese, y acordaron de no tocarle en ningún punto de la andante caballería, por no ponerse a peligro de descoser los de la herida, que tan tiernos estaban.
And so, they decided to visit him and observe his improvement, although they thought it was almost impossible for him to recover, and they agreed not to touch any aspect of his chivalrous adventures, so as not to risk reopening the wounds, which were so tender.
Visitáronle, en fin, y halláronle sentado en la cama, vestida una almilla de bayeta verde, con un bonete colorado toledano; y estaba tan seco y amojamado, que no parecía sino hecho de carne momia.
In the end, they visited him and found him sitting in bed, dressed in a green velvet almilla and a red Toledan cap; and he was so dry and sallow that he seemed to be made of mummified flesh.
Fueron dél muy bien recebidos, preguntáronle por su salud, y él dio cuenta de sí y de ella con mucho juicio y con muy elegantes palabras;
They were very well received by him, and they asked about his health, and he gave an account of himself and her with great wisdom and elegant words;
y en el discurso de su plática vinieron a tratar en esto que llaman razón de estado y modos de gobierno, enmendando este abuso y condenando aquél, reformando una costumbre y desterrando otra, haciéndose cada uno de los tres un nuevo legislador, un Licurgo moderno o un Solón flamante;
and in the course of their conversation, they came to discuss what they call the reason of state and modes of government, correcting this abuse and condemning that one, reforming one custom and banishing another, each of the three becoming a new legislator, a modern Lycurgus or a flamboyant Solon.
y de tal manera renovaron la república, que no pareció sino que la habían puesto en una fragua, y sacado otra de la que pusieron;
And in this way, they renewed the republic, which seemed to have been put in a forge and another one taken out of it.
y habló don Quijote con tanta discreción en todas las materias que se tocaron, que los dos esaminadores creyeron indubitadamente que estaba del todo bueno y en su entero juicio.
And Don Quixote spoke with such discretion on all the matters that were discussed, that the two examiners undoubtedly believed that he was completely well and in his right mind.
Halláronse presentes a la plática la sobrina y ama, y no se hartaban de dar gracias a Dios de ver a su señor con tan buen entendimiento;
The niece and maid were present at the conversation, and they could not stop thanking God for seeing their master with such good understanding.
pero el cura, mudando el propósito primero, que era de no tocarle en cosa de caballerías, quiso hacer de todo en todo esperiencia si la sanidad de don Quijote era falsa o verdadera, y así, de lance en lance, vino a contar algunas nuevas que habían venido de la corte;
But the priest, changing his initial intention, which was not to touch him in matters of chivalry, wanted to verify whether Don Quixote's recovery was real or false, and so, one by one, he recounted some news that had come from the court.
y, entre otras, dijo que se tenía por cierto que el Turco bajaba con una poderosa armada, y que no se sabía su designio, ni adónde había de descargar tan gran nublado;
And among others, he said that it was certain that the Turk was coming with a powerful fleet, and that his intentions were unknown, nor where he was going to unleash such a great storm.
y, con este temor, con que casi cada año nos toca arma, estaba puesta en ella toda la cristiandad, y Su Majestad había hecho proveer las costas de Nápoles y Sicilia y la isla de Malta.
And with this fear, which almost every year touches us with arms, all of Christendom was on guard, and His Majesty had made provisions for the coasts of Naples and Sicily and the island of Malta.
A esto respondió don Quijote:
To this, Don Quixote replied:
— Su Majestad ha hecho como prudentísimo guerrero en proveer sus estados con tiempo, porque no le halle desapercebido el enemigo; pero si se tomara mi consejo, aconsejárale yo que usara de una prevención, de la cual Su Majestad la hora de agora debe estar muy ajeno de pensar en ella.
— His Majesty has acted as a very prudent warrior in preparing his states in advance, so that the enemy would not catch him off guard; but if he were to take my advice, I would advise him to use a precaution, which His Majesty is probably not thinking about at the moment.
Apenas oyó esto el cura, cuando dijo entre sí:
As soon as the priest heard this, he said to himself:
— ¡Dios te tenga de su mano, pobre don Quijote: que me parece que te despeñas de la alta cumbre de tu locura hasta el profundo abismo de tu simplicidad!
— May God have you in his hands, poor Don Quixote: it seems to me that you are falling from the high peak of your madness into the deep abyss of your simplicity!
Mas el barbero, que ya había dado en el mesmo pensamiento que el cura, preguntó a don Quijote cuál era la advertencia de la prevención que decía era bien se hiciese; quizá podría ser tal, que se pusiese en la lista de los muchos advertimientos impertinentes que se suelen dar a los príncipes.
But the barber, who had already had the same thought as the priest, asked Don Quixote what the precaution he was talking about was supposed to be; perhaps it could be one of the many impertinent warnings that are usually given to princes.
— El mío, señor rapador —dijo don Quijote—, no será impertinente, sino perteneciente.
— Mine, sir barber — said Don Quixote —, will not be impertinent, but pertinent.
— No lo digo por tanto —replicó el barbero—, sino porque tiene mostrado la esperiencia que todos o los más arbitrios que se dan a Su Majestad, o son imposibles, o disparatados, o en daño del rey o del reino.
— I'm not saying that — replied the barber —, but because experience has shown that all or most of the advice given to His Majesty is either impossible, or foolish, or harmful to the king or the kingdom.
— Pues el mío —respondió don Quijote— ni es imposible ni disparatado, sino el más fácil, el más justo y el más mañero y breve que puede caber en pensamiento de arbitrante alguno.
— But mine — replied Don Quixote — is neither impossible nor foolish, but the easiest, the most just, and the most expedient and brief that can occur to any arbitrator's mind.
— Ya tarda en decirle vuestra merced, señor don Quijote —dijo el cura.
— It's about time you said it, your grace, Sir Don Quixote — said the priest.
— No querría —dijo don Quijote— que le dijese yo aquí agora, y amaneciese mañana en los oídos de los señores consejeros, y se llevase otro las gracias y el premio de mi trabajo.
— I wouldn't want — said Don Quixote — to say it here now, and it would end up in the ears of the councilors tomorrow, and someone else would take the credit and the reward for my work.
— Por mí —dijo el barbero—, doy la palabra, para aquí y para delante de Dios, de no decir lo que vuestra merced dijere a rey ni a roque, ni a hombre terrenal, juramento que aprendí del romance del cura que en el prefacio avisó al rey del ladrón que le había robado las cien doblas y la su mula la andariega.
— For my part — said the barber —, I give my word, here and before God, not to say what your grace says to the king or to anyone else, an oath I learned from the priest's romance, in the preface of which he warned the king about the thief who had stolen his hundred doubloons and his mule Andariega.
— No sé historias —dijo don Quijote—, pero sé que es bueno ese juramento, en fee de que sé que es hombre de bien el señor barbero.
— I don't know any stories — said Don Quixote —, but I know that oath is good, in faith of which I know that the gentleman barber is a good man.
— Cuando no lo fuera —dijo el cura—, yo le abono y salgo por él, que en este caso no hablará más que un mudo, so pena de pagar lo juzgado y sentenciado.
— Even if he wasn't — said the priest —, I'd vouch for him and stand by him, for in this case he'll say nothing but a mute, on pain of paying what's judged and sentenced.
— Y a vuestra merced, ¿quién le fía, señor cura? —dijo don Quijote.
— And to your grace, who vouches for him, Mr. Priest? — said Don Quixote.
— Mi profesión —respondió el cura—, que es de guardar secreto.
— My profession — replied the priest —, which is to keep secrets.
— ¡Cuerpo de tal!
— What a fool!
—dijo a esta sazón don Quijote—.
— said Don Quixote at this moment —.
¿Hay más, sino mandar Su Majestad por público pregón que se junten en la corte para un día señalado todos los caballeros andantes que vagan por España; que, aunque no viniesen sino media docena, tal podría venir entre ellos, que solo bastase a destruir toda la potestad del Turco?
Is there anything else, except for Your Majesty to order by public proclamation that all the knights-errant wandering around Spain gather in the court on a specified day; that even if only half a dozen came, they could be enough to destroy all the power of the Turk?
Esténme vuestras mercedes atentos, y vayan conmigo.
Be attentive, your mercies, and come with me.
¿Por ventura es cosa nueva deshacer un solo caballero andante un ejército de docientos mil hombres, como si todos juntos tuvieran una sola garganta, o fueran hechos de alfenique?
Is it perhaps a new thing for a single knight-errant to destroy an army of a hundred thousand men, as if all of them had a single throat, or were made of tin?
Si no, díganme: ¿cuántas historias están llenas destas maravillas?
If not, tell me: how many stories are filled with these wonders?
¡Había, en hora mala para mí, que no quiero decir para otro, de vivir hoy el famoso don Belianís, o alguno de los del inumerable linaje de Amadís de Gaula; que si alguno déstos hoy viviera y con el Turco se afrontara, a fee que no le arrendara la ganancia!
It would have been, to my misfortune, I don't want to say for others, to live today the famous Don Belianís, or any of the countless lineage of Amadís of Gaula; that if any of these were alive today and confronted the Turk, I'm sure he wouldn't give him the victory!
Pero Dios mirará por su pueblo, y deparará alguno que, si no tan bravo como los pasados andantes caballeros, a lo menos no les será inferior en el ánimo; y Dios me entiende, y no digo más.
But God will look after his people, and will provide someone who, if not as brave as the past knights-errant, will at least not be inferior to them in spirit; and God understands me, and I'll say no more.
— ¡Ay! —dijo a este punto la sobrina—; ¡que me maten si no quiere mi señor volver a ser caballero andante!
— Oh! — said the niece at this point —; I'll be damned if my lord doesn't want to be a knight-errant again!
A lo que dijo don Quijote:
To which Don Quixote said:
— Caballero andante he de morir, y baje o suba el Turco cuando él quisiere y cuan poderosamente pudiere; que otra vez digo que Dios me entiende.
— I'll die a knight-errant, and the Turk can come or go as he pleases and as powerfully as he can; I say again that God understands me.
A esta sazón dijo el barbero:
At this point, the barber said:
— Suplico a vuestras mercedes que se me dé licencia para contar un cuento breve que sucedió en Sevilla, que, por venir aquí como de molde, me da gana de contarle.
— I beg your lordships to give me permission to tell a short story that happened in Seville, which, since I'm here anyway, I feel like sharing with you.
Dio la licencia don Quijote, y el cura y los demás le prestaron atención, y él comenzó desta manera:
Don Quixote gave his permission, and the priest and the others paid attention, and he began in this way:
— «En la casa de los locos de Sevilla estaba un hombre a quien sus parientes habían puesto allí por falto de juicio.
— "In the house of the madmen in Seville, there was a man whom his relatives had put there for lack of judgment."
Era graduado en cánones por Osuna, pero, aunque lo fuera por Salamanca, según opinión de muchos, no dejara de ser loco.
He was a graduate in canon law from Osuna, but, although he was from Salamanca, in the opinion of many, he was still insane.
Este tal graduado, al cabo de algunos años de recogimiento, se dio a entender que estaba cuerdo y en su entero juicio, y con esta imaginación escribió al arzobispo, suplicándole encarecidamente y con muy concertadas razones le mandase sacar de aquella miseria en que vivía, pues por la misericordia de Dios había ya cobrado el juicio perdido;
This graduate, after a few years of seclusion, gave the impression that he was sane and in his right mind, and with this imagination, he wrote to the archbishop, urging him earnestly and with very well-reasoned arguments to have him removed from the misery in which he was living, as by the mercy of God he had already regained his lost judgment;
pero que sus parientes, por gozar de la parte de su hacienda, le tenían allí, y, a pesar de la verdad, querían que fuese loco hasta la muerte.
but his relatives, to enjoy their share of his fortune, kept him there, and, despite the truth, wanted him to be insane until his death.
»El arzobispo, persuadido de muchos billetes concertados y discretos, mandó a un capellán suyo se informase del retor de la casa si era verdad lo que aquel licenciado le escribía, y que asimesmo hablase con el loco, y que si le pareciese que tenía juicio, le sacase y pusiese en libertad.
The archbishop, persuaded by many well-reasoned and discreet notes, ordered one of his chaplains to inquire from the rector of the house if what the graduate had written to him was true, and to also speak with the madman, and if he seemed to have judgment, to take him out and set him free.
Hízolo así el capellán, y el retor le dijo que aquel hombre aún se estaba loco: que, puesto que hablaba muchas veces como persona de grande entendimiento, al cabo disparaba con tantas necedades, que en muchas y en grandes igualaban a sus primeras discreciones, como se podía hacer la esperiencia hablándole.
The chaplain did so, and the rector told him that the man was still insane: that, although he often spoke like a person of great understanding, he would eventually say so many foolish things that in many and important ways equaled his first discretions, as could be experienced by talking to him.
Quiso hacerla el capellán, y, poniéndole con el loco, habló con él una hora y más, y en todo aquel tiempo jamás el loco dijo razón torcida ni disparatada; antes, habló tan atentadamente, que el capellán fue forzado a creer que el loco estaba cuerdo;
The chaplain wanted to do this, and, putting himself with the madman, he spoke with him for an hour and more, and during all that time, the madman never said a twisted or absurd thing; on the contrary, he spoke so attentively that the chaplain was forced to believe that the madman was sane.
y entre otras cosas que el loco le dijo fue que el retor le tenía ojeriza, por no perder los regalos que sus parientes le hacían porque dijese que aún estaba loco, y con lúcidos intervalos;
And among other things that the madman told him was that the rector resented him, not wanting to lose the gifts that his relatives gave him because he said he was still insane, and with lucid intervals;
y que el mayor contrario que en su desgracia tenía era su mucha hacienda, pues, por gozar della sus enemigos, ponían dolo y dudaban de la merced que Nuestro Señor le había hecho en volverle de bestia en hombre.
and that the greatest adversary he had in his misfortune was his great fortune, as, to enjoy it, his enemies put malice and doubted the mercy that Our Lord had done him in turning him from a beast into a man.
Finalmente, él habló de manera que hizo sospechoso al retor, codiciosos y desalmados a sus parientes, y a él tan discreto que el capellán se determinó a llevársele consigo a que el arzobispo le viese y tocase con la mano la verdad de aquel negocio.
Finally, he spoke in such a way that he made the rector suspicious, his relatives greedy and heartless, and himself so discreet that the chaplain decided to take him with him so that the archbishop could see and touch with his own hand the truth of this matter.
»Con esta buena fee, el buen capellán pidió al retor mandase dar los vestidos con que allí había entrado el licenciado; volvió a decir el retor que mirase lo que hacía, porque, sin duda alguna, el licenciado aún se estaba loco.
With this good faith, the good chaplain asked the rector to order the clothes that the graduate had entered in with to be given to him; the rector again said to watch what he was doing, because, without a doubt, the graduate was still insane.
No sirvieron de nada para con el capellán las prevenciones y advertimientos del retor para que dejase de llevarle; obedeció el retor, viendo ser orden del arzobispo; pusieron al licenciado sus vestidos, que eran nuevos y decentes, y, como él se vio vestido de cuerdo y desnudo de loco, suplicó al capellán que por caridad le diese licencia para ir a despedirse de sus compañeros los locos.
The rector's precautions and warnings to stop taking him with him were of no use to the chaplain; he obeyed the rector, seeing it was the archbishop's order; they put the graduate's clothes on him, which were new and decent, and, seeing himself dressed sensibly and not like a madman, he begged the chaplain to give him leave to go and say goodbye to his fellow madmen.
El capellán dijo que él le quería acompañar y ver los locos que en la casa había.
The chaplain said he wanted to accompany him and see the madmen in the house.
Subieron, en efeto, y con ellos algunos que se hallaron presentes; y, llegado el licenciado a una jaula adonde estaba un loco furioso, aunque entonces sosegado y quieto, le dijo:
Indeed, they went up, and with them some who were present; and, when the graduate reached a cage where a furious madman was, although then calm and quiet, he said to him:
"Hermano mío, mire si me manda algo, que me voy a mi casa; que ya Dios ha sido servido, por su infinita bondad y misericordia, sin yo merecerlo, de volverme mi juicio: ya estoy sano y cuerdo; que acerca del poder de Dios ninguna cosa es imposible.
"My brother, see if you want to send me anything, because I'm going home; God has been served, by his infinite goodness and mercy, without me deserving it, in restoring my judgment to me: I'm now sane and sensible; nothing is impossible with God's power."
Tenga grande esperanza y confianza en Él, que, pues a mí me ha vuelto a mi primero estado, también le volverá a él si en Él confía.
Have great hope and trust in Him, who, since He has restored me to my first state, will also restore him if he trusts in Him.
Yo tendré cuidado de enviarle algunos regalos que coma, y cómalos en todo caso, que le hago saber que imagino, como quien ha pasado por ello, que todas nuestras locuras proceden de tener los estómagos vacíos y los celebros llenos de aire.
I will take care to send him some gifts to eat, and eat them in any case, for I let you know that, as one who has been through it, I imagine that all our madness comes from having empty stomachs and brains full of air."
Esfuércese, esfuércese, que el descaecimiento en los infortunios apoca la salud y acarrea la muerte".
Strengthen yourself, strengthen yourself, for the decline in misfortunes weakens health and brings death."
»Todas estas razones del licenciado escuchó otro loco que estaba en otra jaula, frontero de la del furioso, y, levantándose de una estera vieja donde estaba echado y desnudo en cueros, preguntó a grandes voces quién era el que se iba sano y cuerdo.
»All these reasons of the graduate were heard by another madman who was in another cage, bordering the one of the furious one, and, getting up from an old mat where he was lying naked in skins, he asked in a loud voice who it was who was going away sane and sensible.
El licenciado respondió: "Yo soy, hermano, el que me voy; que ya no tengo necesidad de estar más aquí, por lo que doy infinitas gracias a los cielos, que tan grande merced me han hecho".
The graduate replied: "I'm the one who's going away, brother; I no longer need to be here, for which I give infinite thanks to the heavens, who have done me such a great mercy."
"Mirad lo que decís, licenciado, no os engañe el diablo —replicó el loco—; sosegad el pie, y estaos quedito en vuestra casa, y ahorraréis la vuelta".
"Watch what you're saying, graduate, don't let the devil deceive you —replied the madman—; calm down, and stay quietly in your house, and you'll save yourself the trip."
"Yo sé que estoy bueno —replicó el licenciado—, y no habrá para qué tornar a andar estaciones".
"I know I'm well —replied the graduate—, and there'll be no need to go through the stations again."
"¿Vos bueno?
"You're well?"
—dijo el loco—: agora bien, ello dirá; andad con Dios, pero yo os voto a Júpiter, cuya majestad yo represento en la tierra, que por solo este pecado que hoy comete Sevilla, en sacaros desta casa y en teneros por cuerdo, tengo de hacer un tal castigo en ella, que quede memoria dél por todos los siglos del los siglos, amén.
—said the madman—: well, that's what it says; go with God, but I swear to Jupiter, whose majesty I represent on earth, that for just this sin that Seville is committing today, in taking you out of this house and considering you sane, I'm going to inflict such a punishment on it that it will be remembered for all the centuries of the centuries, amen."
¿No sabes tú, licenciadillo menguado, que lo podré hacer, pues, como digo, soy Júpiter Tonante, que tengo en mis manos los rayos abrasadores con que puedo y suelo amenazar y destruir el mundo?
"Don't you know, little diminished graduate, that I can do it, because, as I say, I'm Jupiter Thunderer, who has in my hands the scorching rays with which I can and usually threaten and destroy the world?"
Pero con sola una cosa quiero castigar a este ignorante pueblo, y es con no llover en él ni en todo su distrito y contorno por tres enteros años, que se han de contar desde el día y punto en que ha sido hecha esta amenaza en adelante.
But with just one thing I want to punish this ignorant people, and that is by not raining on it or on all its district and surroundings for three whole years, which are to be counted from the day and point on which this threat has been made onwards."
¿Tú libre, tú sano, tú cuerdo, y yo loco, y yo enfermo, y yo atado...?
"You're free, you're healthy, you're sane, and I'm mad, and I'm sick, and I'm tied up..."
Así pienso llover como pensar ahorcarme".
That's why I plan to rain just like I plan to hang myself."
»A las voces y a las razones del loco estuvieron los circustantes atentos, pero nuestro licenciado, volviéndose a nuestro capellán y asiéndole de las manos, le dijo: "No tenga vuestra merced pena, señor mío, ni haga caso de lo que este loco ha dicho, que si él es Júpiter y no quisiere llover, yo, que soy Neptuno, el padre y el dios de las aguas, lloveré todas las veces que se me antojare y fuere menester".
»To the voices and reasons of the madman, the bystanders were attentive, but our graduate, turning to our chaplain and taking him by the hands, said: "Don't be upset, my lord, and don't pay any attention to what this madman has said, because if he's Jupiter and doesn't want to rain, I, who am Neptune, the father and god of the waters, will rain whenever I feel like it and it's necessary."
A lo que respondió el capellán: "Con todo eso, señor Neptuno, no será bien enojar al señor Júpiter: vuestra merced se quede en su casa, que otro día, cuando haya más comodidad y más espacio, volveremos por vuestra merced".
To which the chaplain replied: "Nevertheless, Mr. Neptune, it won't be good to anger Mr. Jupiter: stay in your house, and we'll come back for you another day, when there's more comfort and more space."
Rióse el retor y los presentes, por cuya risa se medio corrió el capellán; desnudaron al licenciado, quedóse en casa y acabóse el cuento.»
The rhetorian and those present laughed, at which the chaplain half-heartedly joined in; they undressed the graduate, he stayed at home, and the story ended."
— Pues, ¿éste es el cuento, señor barbero —dijo don Quijote—, que, por venir aquí como de molde, no podía dejar de contarle?
—So, is this the story, Mr. Barber—said Don Quixote—, that, since I came here as if on purpose, I couldn't help telling you?
¡Ah, señor rapista, señor rapista, y cuán ciego es aquel que no vee por tela de cedazo!
Ah, Mr. Barber, Mr. Barber, and how blind is the one who doesn't see through a sieve!
Y ¿es posible que vuestra merced no sabe que las comparaciones que se hacen de ingenio a ingenio, de valor a valor, de hermosura a hermosura y de linaje a linaje son siempre odiosas y mal recebidas?
And is it possible that you don't know that comparisons made from wit to wit, from valor to valor, from beauty to beauty, and from lineage to lineage are always odious and ill-received?
Yo, señor barbero, no soy Neptuno, el dios de las aguas, ni procuro que nadie me tenga por discreto no lo siendo; sólo me fatigo por dar a entender al mundo en el error en que está en no renovar en sí el felicísimo tiempo donde campeaba la orden de la andante caballería.
I, Mr. Barber, am not Neptune, the god of the waters, nor do I try to be considered wise when I'm not; I'm just trying to make the world aware of the error it's making by not renewing the glorious time when the order of the wandering knighthood prevailed.
Pero no es merecedora la depravada edad nuestra de gozar tanto bien como el que gozaron las edades donde los andantes caballeros tomaron a su cargo y echaron sobre sus espaldas la defensa de los reinos, el amparo de las doncellas, el socorro de los huérfanos y pupilos, el castigo de los soberbios y el premio de los humildes.
But our depraved age is not worthy of enjoying as much good as the ages when the wandering knights took on the defense of kingdoms, the protection of maidens, the aid of orphans and wards, the punishment of the proud, and the reward of the humble."
Los más de los caballeros que agora se usan, antes les crujen los damascos, los brocados y otras ricas telas de que se visten, que la malla con que se arman; ya no hay caballero que duerma en los campos, sujeto al rigor del cielo, armado de todas armas desde los pies a la cabeza;
Most of the knights who are in use now are more concerned with the silks, brocades, and other rich fabrics they wear than with the armor they wear; there's no longer a knight who sleeps in the fields, subject to the rigors of the sky, armed from head to toe with all weapons;
y ya no hay quien, sin sacar los pies de los estribos, arrimado a su lanza, sólo procure descabezar, como dicen, el sueño, como lo hacían los caballeros andantes.
and there's no longer anyone who, without taking his feet out of the stirrups, leaning on his lance, only seeks to behead, as they say, the sleep, as the wandering knights did."
Ya no hay ninguno que, saliendo deste bosque, entre en aquella montaña, y de allí pise una estéril y desierta playa del mar, las más veces proceloso y alterado, y, hallando en ella y en su orilla un pequeño batel sin remos, vela, mástil ni jarcia alguna, con intrépido corazón se arroje en él, entregándose a las implacables olas del mar profundo, que ya le suben al cielo y ya le bajan al abismo;
There's no longer anyone who, leaving this forest, enters that mountain, and from there steps onto a barren and deserted sea beach, most often stormy and turbulent, and, finding there and on its shore a small boat without oars, sail, or mast, with an intrepid heart throws himself into it, surrendering himself to the implacable waves of the deep sea, which sometimes lift him to the sky and sometimes drag him into the abyss."
y él, puesto el pecho a la incontrastable borrasca, cuando menos se cata, se halla tres mil y más leguas distante del lugar donde se embarcó, y, saltando en tierra remota y no conocida, le suceden cosas dignas de estar escritas, no en pergaminos, sino en bronces.
And he, putting his chest against the unyielding storm, when he least expects it, finds himself three thousand and more leagues away from the place where he embarked, and, landing in a remote and unknown land, things happen to him worthy of being written, not on parchments, but on bronzes."
Mas agora, ya triunfa la pereza de la diligencia, la ociosidad del trabajo, el vicio de la virtud, la arrogancia de la valentía y la teórica de la práctica de las armas, que sólo vivieron y resplandecieron en las edades del oro y en los andantes caballeros.
But now, laziness triumphs over diligence, idleness over work, vice over virtue, arrogance over courage, and the theoretical over the practical in the art of arms, which only lived and shone in the golden ages and in the wandering knights."
Si no, díganme: ¿quién más honesto y más valiente que el famoso Amadís de Gaula?;
If not, tell me: who is more honest and more valiant than the famous Amadis of Gaul?"
¿quién más discreto que Palmerín de Inglaterra?;
"Who is more discreet than Palmerín of England?"
¿quién más acomodado y manual que Tirante el Blanco?;
"Who is more resourceful and practical than Tirante the White?"
¿quién más galán que Lisuarte de Grecia?;
"Who is more gallant than Lisuarte of Greece?"
¿quién más acuchillado ni acuchillador que don Belianís?;
"Who is more skilled with a knife or a dagger than Don Belianís?"
¿quién más intrépido que Perión de Gaula, o quién más acometedor de peligros que Felixmarte de Hircania, o quién más sincero que Esplandián?;
"Who is more intrepid than Perión of Gaul, or who is more daring in the face of danger than Felixmarte of Hyrcania, or who is more sincere than Esplandián?"
¿quién mas arrojado que don Cirongilio de Tracia?;
"Who is more daring than Don Cirongilio of Thrace?"
¿quién más bravo que Rodamonte?;
"Who is braver than Rodamonte?"
¿quién más prudente que el rey Sobrino?;
"Who is more prudent than King Sobrino?"
¿quién más atrevido que Reinaldos?;
"Who is more daring than Reinaldos?"
¿quién más invencible que Roldán?;
"Who is more invincible than Roldán?"
y ¿quién más gallardo y más cortés que Rugero, de quien decienden hoy los duques de Ferrara, según Turpín en su Cosmografía?
And "who is more gallant and more courteous than Rugero, from whom the Dukes of Ferrara descend today, according to Turpín in his Cosmography?"
Todos estos caballeros, y otros muchos que pudiera decir, señor cura, fueron caballeros andantes, luz y gloria de la caballería.
All these knights, and many others I could mention, Reverend Father, were wandering knights, the light and glory of chivalry.
Déstos, o tales como éstos, quisiera yo que fueran los de mi arbitrio, que, a serlo, Su Majestad se hallara bien servido y ahorrara de mucho gasto, y el Turco se quedara pelando las barbas, y con esto, no quiero quedar en mi casa, pues no me saca el capellán della; y si su Júpiter, como ha dicho el barbero, no lloviere, aquí estoy yo, que lloveré cuando se me antojare.
I would like my own knights to be like these, or others like them. If that were the case, His Majesty would be well served and would save a lot of expense, and the Turk would be left scratching his beard. And with that, I don't want to stay in my house, because the chaplain doesn't let me out; and if his Jupiter, as the barber has said, doesn't rain, here I am, and I will rain when I feel like it."
Digo esto porque sepa el señor Bacía que le entiendo.
I say this because I want Mr. Bacía to know that I understand him.
— En verdad, señor don Quijote —dijo el barbero—, que no lo dije por tanto, y así me ayude Dios como fue buena mi intención, y que no debe vuestra merced sentirse.
- "Indeed, Sir Don Quixote," said the barber, "I didn't say it for that reason, and so may God help me that my intention was good, and you shouldn't take offense."
— Si puedo sentirme o no —respondió don Quijote—, yo me lo sé.
- "Whether I can take offense or not," replied Don Quixote, "I know it myself."
A esto dijo el cura:
To this, the priest said:
— Aun bien que yo casi no he hablado palabra hasta ahora, y no quisiera quedar con un escrúpulo que me roe y escarba la conciencia, nacido de lo que aquí el señor don Quijote ha dicho.
- "Even though I've hardly said a word so far, and I wouldn't want to be left with a scruple that gnaws and digs at my conscience, born of what Sir Don Quixote has said here."
— Para otras cosas más —respondió don Quijote— tiene licencia el señor cura; y así, puede decir su escrúpulo, porque no es de gusto andar con la conciencia escrupulosa.
- "For other things," replied Don Quixote, "the Reverend Father has permission; and so, he can voice his scruple, because it's not pleasant to walk with a scrupulous conscience."
— Pues con ese beneplácito —respondió el cura—, digo que mi escrúpulo es que no me puedo persuadir en ninguna manera a que toda la caterva de caballeros andantes que vuestra merced, señor don Quijote, ha referido, hayan sido real y verdaderamente personas de carne y hueso en el mundo; antes, imagino que todo es ficción, fábula y mentira, y sueños contados por hombres despiertos, o, por mejor decir, medio dormidos.
- "With that permission," replied the priest, "I say that my scruple is that I can't persuade myself in any way that all the multitude of wandering knights that you, Sir Don Quixote, have mentioned, were real and truly people of flesh and blood in the world; rather, I imagine that it's all fiction, fable, and lies, and dreams told by men who are awake, or, to put it better, half asleep."
— Ése es otro error —respondió don Quijote— en que han caído muchos, que no creen que haya habido tales caballeros en el mundo; y yo muchas veces, con diversas gentes y ocasiones, he procurado sacar a la luz de la verdad este casi común engaño; pero algunas veces no he salido con mi intención, y otras sí, sustentándola sobre los hombros de la verdad;
- "That's another mistake," replied Don Quixote, "in which many have fallen, not believing that there have been such knights in the world; and I have often, with various people and occasions, tried to expose this almost common deception; but sometimes I haven't succeeded with my intention, and other times I have, sustaining it on the shoulders of truth."
la cual verdad es tan cierta, que estoy por decir que con mis propios ojos vi a Amadís de Gaula, que era un hombre alto de cuerpo, blanco de rostro, bien puesto de barba, aunque negra, de vista entre blanda y rigurosa, corto de razones, tardo en airarse y presto en deponer la ira;
- "And that truth is so certain that I'm about to say that I saw Amadis of Gaul with my own eyes, who was a tall man, with a fair complexion, a well-proportioned beard, although black, with a gaze that was both gentle and stern, short on reasoning, slow to anger, and quick to put aside his anger."
y del modo que he delineado a Amadís pudiera, a mi parecer, pintar y descubrir todos cuantos caballeros andantes andan en las historias en el orbe, que, por la aprehensión que tengo de que fueron como sus historias cuentan, y por las hazañas que hicieron y condiciones que tuvieron, se pueden sacar por buena filosofía sus faciones, sus colores y estaturas.
- "And in the way I've delineated Amadis, I could, in my opinion, paint and discover all the wandering knights who appear in the stories in the world, who, due to the apprehension I have that they were as their stories tell, and due to the deeds they performed and the conditions they had, can be drawn with good philosophy their features, their colors, and their statures."
— ¿Que tan grande le parece a vuestra merced, mi señor don Quijote —preguntó el barbero—, debía de ser el gigante Morgante?
- "How great do you think the giant Morgante was, my lord Don Quixote?" asked the barber.
— En esto de gigantes —respondió don Quijote— hay diferentes opiniones, si los ha habido o no en el mundo; pero la Santa Escritura, que no puede faltar un átomo en la verdad, nos muestra que los hubo, contándonos la historia de aquel filisteazo de Golías, que tenía siete codos y medio de altura, que es una desmesurada grandeza.
- "On the subject of giants," replied Don Quixote, "there are different opinions, whether they have existed or not in the world; but the Holy Scripture, which cannot lack an atom in the truth, shows us that they existed, telling us the story of that Philistine Goliath, who was seven and a half cubits tall, which is an excessive greatness."
También en la isla de Sicilia se han hallado canillas y espaldas tan grandes, que su grandeza manifiesta que fueron gigantes sus dueños, y tan grandes como grandes torres; que la geometría saca esta verdad de duda.
- "Also, in the island of Sicily, jaws and backs have been found so large that their greatness manifests that they were giants, and as large as large towers; that geometry draws this truth from doubt."
Pero, con todo esto, no sabré decir con certidumbre qué tamaño tuviese Morgante, aunque imagino que no debió de ser muy alto; y muéveme a ser deste parecer hallar en la historia donde se hace mención particular de sus hazañas que muchas veces dormía debajo de techado; y, pues hallaba casa donde cupiese, claro está que no era desmesurada su grandeza.
- "But, with all this, I wouldn't be able to say with certainty what size Morgante was, although I imagine that he shouldn't have been very tall; and what makes me think this is that I find in the history where his deeds are particularly mentioned that he often slept under a roof; and, since he found a house where he could fit, it's clear that his greatness wasn't excessive."
— Así es —dijo el cura.
- "So it is," said the priest.
El cual, gustando de oírle decir tan grandes disparates, le preguntó que qué sentía acerca de los rostros de Reinaldos de Montalbán y de don Roldán, y de los demás Doce Pares de Francia, pues todos habían sido caballeros andantes.
Who, enjoying hearing him say such great nonsense, asked him what he thought about the faces of Reinaldos de Montalbán and Don Roldán, and of the other Twelve Peers of France, as they had all been wandering knights.
— De Reinaldos —respondió don Quijote— me atrevo a decir que era ancho de rostro, de color bermejo, los ojos bailadores y algo saltados, puntoso y colérico en demasía, amigo de ladrones y de gente perdida.
- "Of Reinaldos," replied Don Quixote, "I dare say that he was broad-faced, with a ruddy complexion, dancing eyes and somewhat protruding, sharp and overly angry, a friend of thieves and lost people."
De Roldán, o Rotolando, o Orlando, que con todos estos nombres le nombran las historias, soy de parecer y me afirmo que fue de mediana estatura, ancho de espaldas, algo estevado, moreno de rostro y barbitaheño, velloso en el cuerpo y de vista amenazadora; corto de razones, pero muy comedido y bien criado.
- "Of Roldán, or Rotolando, or Orlando, who is called by all these names in the stories, I am of the opinion and I affirm that he was of medium stature, broad-backed, somewhat stout, with a dark complexion and a beard, hairy on the body and with a threatening look; short of wit, but very restrained and well-bred."
— Si no fue Roldán más gentilhombre que vuestra merced ha dicho —replicó el cura—, no fue maravilla que la señora Angélica la Bella le desdeñase y dejase por la gala, brío y donaire que debía de tener el morillo barbiponiente a quien ella se entregó; y anduvo discreta de adamar antes la blandura de Medoro que la aspereza de Roldán.
- "If Roldán wasn't more of a gentleman than you have said," replied the priest, "it's no wonder that the lady Angélica the Beautiful disdained him and left him for the gallantry, grace and charm that the bearded morillo to whom she gave herself must have had; and she wisely chose first the gentleness of Medoro rather than the harshness of Roldán."
— Esa Angélica —respondió don Quijote—, señor cura, fue una doncella destraída, andariega y algo antojadiza, y tan lleno dejó el mundo de sus impertinencias como de la fama de su hermosura:
- "That Angélica," replied Don Quixote, "lord priest, was a wayward maiden, a wanderer and somewhat capricious, and she left the world full of her impertinences as well as of the fame of her beauty."
despreció mil señores, mil valientes y mil discretos, y contentóse con un pajecillo barbilucio, sin otra hacienda ni nombre que el que le pudo dar de agradecido la amistad que guardó a su amigo.
- "She disdained a thousand lords, a thousand brave men and a thousand discreet ones, and contented herself with a bearded little peasant, with no other wealth or name than the one that her friend could give her in gratitude for the friendship he kept with her."
El gran cantor de su belleza, el famoso Ariosto, por no atreverse, o por no querer cantar lo que a esta señora le sucedió después de su ruin entrego, que no debieron ser cosas demasiadamente honestas, la dejó donde dijo:
- The great singer of her beauty, the famous Ariosto, not daring, or not wanting to sing what happened to this lady after her disgraceful surrender, which must not have been very honest things, left her where he said:
Y como del Catay recibió el cetro,
And as he received the sceptre from Catay,
quizá otro cantará con mejor plectro.
perhaps another will sing with a better plectrum.
Y, sin duda, que esto fue como profecía; que los poetas también se llaman vates, que quiere decir adivinos. Véese esta verdad clara, porque, después acá, un famoso poeta andaluz lloró y cantó sus lágrimas, y otro famoso y único poeta castellano cantó su hermosura.
And, without a doubt, this was like a prophecy; that poets are also called vates, which means soothsayers. This truth is clear to see, because, after this, a famous Andalusian poet wept and sang his tears, and another famous and unique Castilian poet sang her beauty.
— Dígame, señor don Quijote —dijo a esta sazón el barbero—, ¿no ha habido algún poeta que haya hecho alguna sátira a esa señora Angélica, entre tantos como la han alabado?
- "Tell me, lord Don Quixote," said the barber at this moment, "hasn't there been any poet who has made a satire of that lady Angélica, among so many who have praised her?"
— Bien creo yo —respondió don Quijote— que si Sacripante o Roldán fueran poetas, que ya me hubieran jabonado a la doncella; porque es propio y natural de los poetas desdeñados y no admitidos de sus damas fingidas —o fingidas, en efeto, de aquéllos a quien ellos escogieron por señoras de sus pensamientos—,
- "I believe," replied Don Quixote, "that if Sacripante or Roldán had been poets, they would have already satirized the maiden; because it's typical and natural for poets who are disdained and not admitted by their feigned ladies - or indeed feigned, of those whom they have chosen as the ladies of their thoughts -
vengarse con sátiras y libelos (venganza, por cierto, indigna de pechos generosos), pero hasta agora no ha llegado a mi noticia ningún verso infamatorio contra la señora Angélica, que trujo revuelto el mundo.
to take revenge with satires and libels (a revenge, certainly, unworthy of generous hearts), but so far, I have not heard of any infamous verse against Lady Angélica, who turned the world upside down."
— ¡Milagro! —dijo el cura.
- "A miracle!" said the priest.
Y, en esto, oyeron que la ama y la sobrina, que ya habían dejado la conversación, daban grandes voces en el patio, y acudieron todos al ruido.
And at this, they heard the maid and the niece, who had already left the conversation, making great noises in the courtyard, and everyone rushed to the noise.

Capítulo Primero.