Nous étions à l'Étude, quand le Proviseur entra, suivi d'un nouveau habillé en bourgeois et d'un garçon de classe qui portait un grand pupitre.

We were in the study when the Principal entered, followed by a new student dressed in bourgeois attire and a class boy carrying a large desk.

Ceux qui dormaient se réveillèrent, et chacun se leva comme surpris dans son travail.

Those who were sleeping woke up, and each one sprang to their feet, surprised in their work.

Le Proviseur nous fit signe de nous rasseoir; puis, se tournant vers le maître d'études:

The Principal gestured for us to sit back down; then, turning to the master of studies:

Monsieur Roger, lui dit-il à demi-voix, voici un élève que je vous recommande, il entre en cinquième.

"Mr. Roger," he said in a low voice, "here is a student I recommend to you, he is entering the fifth grade."

Si son travail et sa conduite sont méritoires, il passera dans les grands, l'appelle son âge.

If his work and conduct are commendable, he will advance to the higher levels, as his age demands.

Resté dans l'angle, derrière la porte, si bien qu'on l'apercevait à peine, le nouveau était un gars de la campagne, d'une quinzaine d'années environ, et plus haut de taille qu'aucun de nous tous.

Remaining in the corner, behind the door, barely noticeable, the new student was a country boy, about fifteen years old, and taller than any of us.

Il avait les cheveux coupés droit sur le front, comme un chantre de village, l'air raisonnable et fort embarrassé.

He had his hair cut straight across his forehead, like a village choirboy, looking reasonable and very embarrassed.

Quoiqu'il ne fût pas large des épaules, son habit-veste de drap vert à boutons noirs devait le gêner aux entournures et laissait voir, par la fente des parements, des poignets rouges habitués à être nus.

Although he was not broad-shouldered, his green cloth coat with black buttons was too tight around the sleeves, and the gap in the cuffs showed his red, accustomed-to-being-bare wrists.

Ses jambes, en bas bleus, sortaient d'un pantalon jaunâtre très tiré par les bretelles.

His legs, in blue jeans, peeked out from a very tight, yellow pants held up by suspenders.

Il était chaussé de souliers forts, mal cirés, garnis de clous.

He was wearing sturdy shoes, poorly polished, with nails.

On commença la récitation des leçons.

Recitation of lessons began.

Il les écouta de toutes ses oreilles, attentif comme au sermon, n'osant même croiser les cuisses, ni s'appuyer sur le coude, et, à deux heures, quand la cloche sonna, le maître d'études fut obligé de l'avertir, pour qu'il se mît avec nous dans les rangs.

He listened intently, like during a sermon, not daring to cross his legs or rest his elbow, and at two o'clock, when the bell rang, the master had to remind him to join us in line.

Nous avions l'habitude, en entrant en classe, de jeter nos casquettes par terre, afin d'avoir ensuite nos mains plus libres; il fallait, dès le seuil de la porte, les lancer sous le banc, de façon à frapper contre la muraille en faisant beaucoup de poussière; c'était le genre.

We had the habit, upon entering class, of throwing our caps on the floor to have our hands freer; one had to throw them under the bench, at the door's threshold, hitting the wall and kicking up a lot of dust, that was the drill.

Mais, soit qu'il n'eût pas remarqué cette manoeuvre ou qu'il n'eut osé s'y soumettre, la prière était finie que le nouveau tenait encore sa casquette sur ses deux genoux.

But either he didn't notice the maneuver or he wasn't brave enough to comply, and by the time the prayer was over, the new student was still holding his cap on his knees.

C'était une de ces coiffures d'ordre composite, l'on retrouve les éléments du bonnet à poil, du chapska, du chapeau rond, de la casquette de loutre et du bonnet de coton, une de ces pauvres choses, enfin, dont la laideur muette a des profondeurs d'expression comme le visage d'un imbécile.

It was one of those composite styles that combines elements of a fur cap, a flat cap, a round hat, a duckbill cap, and a cotton beanie, one of those ugly things, with its silent depths of expression like the face of an idiot.

Ovoïde et renflée de baleines, elle commençait par trois boudins circulaires; puis s'alternaient, séparés par une bande rouge, des losanges de velours et de poils de lapin; venait ensuite une façon de sac qui se terminait par un polygone cartonné, couvert d'une broderie en soutache compliquée, et d'où pendait, au bout d'un long cordon trop mince, un petit croisillon de fils d'or, en manière de gland.

Oval and puffy, it began with three circular bulges; then followed, separated by a red band, squares of velvet and rabbit fur; after that came a bag-like shape that ended with a cardboard polygon covered in a complex embroidery and a small gold cross at the end of a very thin cord, like a gland.

Elle était neuve; la visière brillait.

It was new; the visor gleamed.

Levez-vous, dit le professeur.

"Stand up," said the teacher.

Il se leva; sa casquette tomba.

He stood up; his cap fell.

Toute la classe se mit à rire.

The whole class burst out laughing.

Il se baissa pour la reprendre.

He bent down to pick it up.

Un voisin la fit tomber d'un coup de coude, il la ramassa encore une fois.

A neighbor knocked it down with a elbow, he picked it up again.

Débarrassez-vous donc de votre casque, dit le professeur, qui était un homme d'esprit.

"So get rid of your helmet," said the teacher, who was a man of wit.

Il y eut un rire éclatant des écoliers qui décontenança le pauvre garçon, si bien qu'il ne savait s'il fallait garder sa casquette à la main, la laisser par terre ou la mettre sur sa tête.

There was a burst of laughter from the students, disconcerting the poor boy so much that he didn't know if he should hold on to his helmet, leave it on the ground, or put it on his head.

Il se rassit et la posa sur ses genoux.

He sat down and placed it on his knees.

Levez-vous, reprit le professeur, et dites-moi votre nom.

"Stand up," the teacher continued, "and tell me your name."

Le nouveau articula, d'une voix bredouillante, un nom inintelligible.

The new student stammered out a name that was unintelligible.

Répétez!

"Repeat!"

Le même bredouillement de syllabes se fit entendre, couvert par les huées de la classe.

The same stuttered sound was heard, muffled by the jeers of the class.

Plus haut!

"Louder!"

cria le maître, plus haut!

"Louder!" the master cried.

Le nouveau, prenant alors une résolution extrême, ouvrit une bouche démesurée et lança à pleins poumons, comme pour appeler quelqu'un, ce mot: Charbovari.

The new student, reaching a sudden resolution, opened his mouth wide and shouted at the top of his lungs, as if calling for someone, "Charbovari."

Ce fut un vacarme qui s'élança d'un bond, monta en crescendo, avec des éclats de voix aigus (on hurlait, on aboyait, on trépignait, on répétait: Charbovari!

There was a cacophony that leapt up, growing louder and more frenzied, with shrill voices (shrieks, barks, jumps, all repeating "Charbovari!")

Charbovari!),

Charbovari!

puis qui roula en notes isolées, se calmant à grand-peine, et parfois qui reprenait tout à coup sur la ligne d'un banc saillissait encore çà et , comme un pétard mal éteint, quelque rire étouffé.

then rolled off into isolated notes, struggling to calm down, and occasionally bursting again suddenly onto a bench where traces of laughter still lingered, like a half-extinguished firecracker.

Cependant, sous la pluie des pensums, l'ordre peu à peu se rétablit dans la classe, et le professeur, parvenu à saisir le nom de Charles Bovary, se l'étant fait dicter, épeler et relire, commanda tout de suite au pauvre diable d'aller s'asseoir sur le banc de paresse, au pied de la chaire.

However, as the storm of shouts subsided, order was gradually restored in the classroom, and the teacher, having managed to catch the name of Charles Bovary, had it spelled out and repeated, then commanded the poor devil to go sit on the bench of idleness at the foot of the lectern.

Il se mit en mouvement, mais, avant de partir, hésita.

He moved, but before leaving, he hesitated.

Que cherchez-vous?

"What are you looking for?"

demanda le professeur.

The teacher asked.

Ma cas...

"My case..."

fit timidement le nouveau, promenant autour de lui des regards inquiets.

The newcomer hesitantly replied, casting anxious glances around him.

Cinq cents vers à toute la classe!

Five hundred francs to the whole class!

exclamé d'une voix furieuse, arrêta, comme le Quos ego, une bourrasque nouvelle.

exclaimed in a furious voice, he stopped, like a sudden gust of wind, a new burst of chaos.

Restez donc tranquilles!

Stay calm then!

continuait le professeur indigné, et s'essuyant le front avec son mouchoir qu'il venait de prendre dans sa toque: Quant à vous, le nouveau, vous me copierez vingt fois le verbe ridiculus sum.

The indignant teacher continued, wiping his brow with the handkerchief he had taken from his hat: "As for you, the newcomer, you will copy the verb 'ridiculus sum' twenty times."

Puis, d'une voix plus douce:

Then, in a softer voice:

Eh!

Eh!

vous la retrouverez, votre casquette; on ne vous l'a pas volée!

You'll find your cap, it wasn't stolen!

Tout reprit son calme.

Everything returned to calm.

Les têtes se courbèrent sur les cartons, et le nouveau resta pendant deux heures dans une tenue exemplaire, quoiqu'il y eût bien, de temps à autre, quelque boulette de papier lancée d'un bec de plume qui vînt s'éclabousser sur sa figure.

Heads bent over their desks, and the newcomer sat in exemplary behavior for two hours, although there were occasional paper balls launched from a quill that splattered against his face.

Mais il s'essuyait avec la main, et demeurait immobile, les yeux baissés.

But he wiped his face with his hand and remained still, his eyes downcast.

Le soir, à l'Étude, il tira ses bouts de manches de son pupitre, mit en ordre ses petites affaires, régla soigneusement son papier.

In the evening, at study time, he pulled up his sleeve, organized his small belongings, and neatly arranged his paper.

Nous le vîmes qui travaillait en conscience, cherchant tous les mots dans le dictionnaire et se donnant beaucoup de mal.

We saw him working diligently, looking up every word in the dictionary and putting in a lot of effort.

Grâce, sans doute, à cette bonne volonté dont il fit preuve, il dut de ne pas descendre dans la classe inférieure; car, s'il savait passablement ses règles, il n'avait guère d'élégance dans les tournures.

Thanks, no doubt, to this good will, he managed to avoid being sent down a class; for, though he knew the rules fairly well, he lacked elegance in his phrasing.

C'était le curé de son village qui lui avait commencé le latin, ses parents, par économie, ne l'ayant envoyé au collège que le plus tard possible.

It was the village priest who had started him on Latin; his parents, out of economy, having sent him to college only as late as possible.

Son père, M. Charles-Denis-Bartholomé Bovary, ancien aide- chirurgien-major, compromis, vers 1812, dans des affaires de conscription, et forcé, vers cette époque, de quitter le service, avait alors profité de ses avantages personnels pour saisir au passage une dot de soixante mille francs, qui s'offrait en la fille d'un marchand bonnetier, devenue amoureuse de sa tournure.

His father, Charles-Denis-Bartholomé Bovary, a former assistant surgeon-major, involved around 1812 in conscription affairs, and forced at that time to leave the service, had then taken advantage of his personal benefits to seize a dowry of sixty thousand francs, which he obtained by marrying the daughter of a hat merchant, who had fallen in love with his appearance.

Bel homme, hâbleur, faisant sonner haut ses éperons, portant des favoris rejoints aux moustaches, les doigts toujours garnis de bagues et habillé de couleurs voyantes, il avait l'aspect d'un brave, avec l'entrain facile d'un commis voyageur.

A handsome man, talkative, clattering his spurs, wearing cravats joined to his mustaches, his fingers always adorned with rings, and dressed in bright colors, he looked like a brave man, with the easy air of a traveling salesman.

Une fois marié, il vécut deux ou trois ans sur la fortune de sa femme, dînant bien, se levant tard, fumant dans de grandes pipes en porcelaine, ne rentrant le soir qu'après le spectacle et fréquentant les cafés.

Once married, he lived off his wife's fortune for two or three years, dining well, staying up late, smoking large porcelain pipes, not returning home until after the show, and frequenting cafés.

Le beau-père mourut et laissa peu de chose; il en fut indigné, se lança dans la fabrique, y perdit quelque argent, puis se retira dans la campagne, il voulut faire valoir.

The stepfather died and left little; he was indignant, launched himself into manufacturing, lost some money, and then retired to the country, where he wanted to make a go of it.

Mais, comme il ne s'entendait guère plus en culture qu'en indiennes, qu'il montait ses chevaux au lieu de les envoyer au labour, buvait son cidre en bouteilles au lieu de le vendre en barriques, mangeait les plus belles volailles de sa cour et graissait ses souliers de chasse avec le lard de ses cochons, il ne tarda point à s'apercevoir qu'il valait mieux planter toute spéculation.

But, as he was no good at culture any more than calico printing, and as he tended his horses instead of sending them out to plow, drank his cider in bottles instead of selling it in barrels, ate the best fowls from his farm, and greased his hunting boots with lard from his pigs, he soon realized that it was better to give up all speculation.

Moyennant deux cents francs par an, il trouva donc à louer dans un village, sur les confins du pays de Caux et de la Picardie, une sorte de logis moitié ferme, moitié maison de maître; et, chagrin, rongé de regrets, accusant le ciel, jaloux contre tout le monde, il s'enferma dès l'âge de quarante-cinq ans, dégoûté des hommes, disait-il, et décidé à vivre en paix.

For two hundred francs a year, he found a sort of farm-house, half-farm, half-mansion, to rent in a village on the border of the Caux and Picardie regions; and, sad, consumed with regret, blaming the heavens, jealous of everyone, he locked himself away at the age of forty-five, disgusted with men, he said, and determined to live in peace.

Sa femme avait été folle de lui autrefois; elle l'avait aimé avec mille servilités qui l'avaient détaché d'elle encore davantage.

His wife had once been madly in love with him; she had doted on him with a thousand servile attentions, which only pushed him away even further.

Enjouée jadis, expansive et tout aimante, elle était, en vieillissant, devenue (à la façon du vin éventé qui se tourne en vinaigre) d'humeur difficile, piaillarde, nerveuse.

In her youth, she had been playful, expansive, and full of love, but as she grew older, she became (like wine left to stand too long that turns to vinegar) of a difficult disposition, peevish, nervous.

Elle avait tant souffert, sans se plaindre, d'abord, quand elle le voyait courir après toutes les gotons de village et que vingt mauvais lieux le lui renvoyaient le soir, blasé et puant l'ivresse!

She had suffered so much, without complaint, when she saw him running after every pretty girl in town and coming home in the evening, disheveled and reeking of drunkenness!

Puis l'orgueil s'était révolté.

Then pride revolted.

Alors elle s'était tue, avalant sa rage dans un stoïcisme muet, qu'elle garda jusqu'à sa mort.

So she had kept silent, swallowing her rage in stoic silence, which she maintained until her death.

Elle était sans cesse en courses, en affaires.

She was always out shopping, doing business.

Elle allait chez les avoués, chez le président, se rappelait l'échéance des billets, obtenait des retards; et, à la maison, repassait, cousait, blanchissait, surveillait les ouvriers, soldait les mémoires, tandis que, sans s'inquiéter de rien, Monsieur, continuellement engourdi dans une somnolence boudeuse dont il ne se réveillait que pour lui dire des choses désobligeantes, restait à fumer au coin du feu, en crachant dans les cendres.

She would go to lawyers, to the president, remember the due dates of the bills, get extensions; and at home, she would iron, sew, bleach, supervise the workers, settle accounts, while Monsieur, continuously dazed in a sullen sleep from which he would only wake up to say something unpleasant to her, remained sitting by the fire, spitting into the ashes.

Quand elle eut un enfant, il le fallut mettre en nourrice.

When she had a child, she had to put it out to a nurse.

Rentré chez eux, le marmot fut gâté comme un prince.

When he returned home, the child was spoiled like a prince.

Sa mère le nourrissait de confitures; son père le laissait courir sans souliers, et, pour faire le philosophe, disait même qu'il pouvait bien aller tout nu, comme les enfants des bêtes.

His mother fed him jams; his father let him go barefoot, and even said, as a philosopher, that he could go around naked like the children of animals.

À l'encontre des tendances maternelles, il avait en tête un certain idéal viril de l'enfance, d'après lequel il tâchait de former son fils, voulant qu'on l'élevât durement, à la spartiate, pour lui faire une bonne constitution.

Against maternal instincts, he had a certain virile ideal of childhood in mind, according to which he tried to shape his son, wanting him to be raised toughly, like a Spartan, to build a strong constitution.

Il l'envoyait se coucher sans feu, lui apprenait à boire de grands coups de rhum et à insulter les processions.

He sent him to bed without a fire, taught him to drink large gulps of rum and insult processions.

Mais, naturellement paisible, le petit répondait mal à ses efforts.

But, naturally peaceful, the little boy did not respond to his efforts.

Sa mère le traînait toujours après elle; elle lui découpait des cartons, lui racontait des histoires, s'entretenait avec lui dans des monologues sans fin, pleins de gaietés mélancoliques et de chatteries babillardes.

His mother was always following him around; she cut out shapes for him, told him stories, chatted with him in endless monologues filled with melancholy gaiety and babbling chatter.

Dans l'isolement de sa vie, elle reporta sur cette tête d'enfant toutes ses vanités éparses, brisées.

In the isolation of her life, she poured all her scattered vanities, broken, onto his child's head.

Elle rêvait de hautes positions, elle le voyait déjà grand, beau, spirituel, établi, dans les ponts et chaussées ou dans la magistrature.

She dreamed of high positions, she already saw him tall, handsome, spiritual, established, either in bridges and roads or in the magistracy.

Elle lui apprit à lire, et même lui enseigna, sur un vieux piano qu'elle avait, à chanter deux ou trois petites romances.

She taught him to read, and even instructed him on an old piano she had, to sing a couple of little romances.

Mais, à tout cela, M. Bovary, peu soucieux des lettres, disait que ce n'était pas la peine!

But, to all this, Mr. Bovary, who cared little for letters, said it was a waste of time!

Auraient-ils jamais de quoi l'entretenir dans les écoles du gouvernement, lui acheter une charge ou un fonds de commerce?

Would they ever have enough to support him in government schools, buy him a position or a business?

D'ailleurs, avec du toupet, un homme réussit toujours dans le monde.

Moreover, with audacity, a man always succeeds in the world.

Madame Bovary se mordait les lèvres, et l'enfant vagabondait dans le village.

Mrs. Bovary bit her lips, and the wayward child wandered around the village.

Il suivait les laboureurs, et chassait, à coups de motte de terre, les corbeaux qui s'envolaient.

He followed the farmers, and chased, with a clod of earth, the crows that flew away.

Il mangeait des mûres le long des fossés, gardait les dindons avec une gaule, fanait à la moisson, courait dans le bois, jouait à la marelle sous le porche de l'église les jours de pluie, et, aux grandes fêtes, suppliait le bedeau de lui laisser sonner les cloches, pour se pendre de tout son corps à la grande corde et se sentir emporter par elle dans sa volée.

He ate blackberries along the ditches, tended ducks with a stick, threshed in the fields, ran in the woods, played marbles under the church porch on rainy days, and, during big festivals, begged the sexton to let him ring the bells, to hang from the great rope and feel himself carried away by it in a rush.

Aussi poussa-t-il comme un chêne.

Thus, he grew like an oak.

Il acquit de fortes mains, de belles couleurs.

He acquired strong hands and beautiful colors.

À douze ans, sa mère obtint que l'on commençât ses études.

At twelve, his mother insisted that he begin his studies.

On en chargea le curé.

The priest was put in charge.

Mais les leçons étaient si courtes et si mal suivies, qu'elles ne pouvaient servir à grand-chose.

But the lessons were so brief and so poorly taught that they served little purpose.

C'était aux moments perdus qu'elles se donnaient, dans la sacristie, debout, à la hâte, entre un baptême et un enterrement; ou bien le curé envoyait chercher son élève après l'Angélus, quand il n'avait pas à sortir.

These were moments wasted, as they took place in the sacristy, standing, in a hurry, between a baptism and a funeral; or else the priest would send for his pupil after the Angelus, when he didn't have to go out.

On montait dans sa chambre, on s'installait: les moucherons et les papillons de nuit tournoyaient autour de la chandelle.

He would climb into his room, settle in: midges and night butterflies would circle the candle.

Il faisait chaud, l'enfant s'endormait; et le bonhomme, s'assoupissant les mains sur son ventre, ne tardait pas à ronfler, la bouche ouverte.

It was hot, the child dozed off; and the old man, dozing with his hands on his belly, didn't take long to snore, mouth agape.

D'autres fois, quand M. le curé, revenant de porter le viatique à quelque malade des environs, apercevait Charles qui polissonnait dans la campagne, il l'appelait, le sermonnait un quart d'heure et profitait de l'occasion pour lui faire conjuguer son verbe au pied d'un arbre.

On other occasions, when Mr. the Priest, returning from visiting a sick person in the countryside, would see Charles dozing in the fields, he would call him, deliver a quarter-hour sermon, and take the opportunity to have him conjugate his verb at the foot of a tree.

La pluie venait les interrompre, ou une connaissance qui passait.

The rain would interrupt them, or a passing acquaintance.

Du reste, il était toujours content de lui, disait même que le jeune homme avait beaucoup de mémoire.

In any case, he was always pleased with him, even saying that the young man had a good memory.

Charles ne pouvait en rester .

Charles couldn't just leave it at that.

Madame fut énergique.

Madame was energetic.

Honteux, ou fatigué plutôt, Monsieur céda sans résistance, et l'on attendit encore un an que le gamin eût fait sa première communion.

Ashamed or rather, tired, Monsieur gave in without resistance, and they waited another year for the child to make his first communion.

Six mois se passèrent encore; et, l'année d'après, Charles fut définitivement envoyé au collège de Rouen, son père l'amena lui-même, vers la fin d'octobre, à l'époque de la foire Saint- Romain.

Six months passed; and the following year, Charles was finally sent to college in Rouen, where his father took him himself, towards the end of October, at the time of Saint Romain's Fair.

Il serait maintenant impossible à aucun de nous de se rien rappeler de lui.

It would now be impossible for any of us to remember anything about him.

C'était un garçon de tempérament modéré, qui jouait aux récréations, travaillait à l'étude, écoutant en classe, dormant bien au dortoir, mangeant bien au réfectoire.

He was a moderate boy who played during recess, studied diligently, listened in class, slept well in the dormitory, and ate well in the dining hall.

Il avait pour correspondant un quincaillier en gros de la rue Ganterie, qui le faisait sortir une fois par mois, le dimanche, après que sa boutique était fermée, l'envoyait se promener sur le port à regarder les bateaux, puis le ramenait au collège dès sept heures, avant le souper.

He had a correspondent, a wholesale hardware merchant from Rue Ganterie, who would take him out once a month, on Sundays, after his shop was closed, send him to walk along the port to watch the ships, and then bring him back to college by seven o'clock, before dinner.

Le soir de chaque jeudi, il écrivait une longue lettre à sa mère, avec de l'encre rouge et trois pains à cacheter; puis il repassait ses cahiers d'histoire, ou bien lisait un vieux volume d'Anacharsis qui traînait dans l'étude.

Every Thursday evening, he would write a long letter to his mother, using red ink and three wax seals; then he would review his history notebooks, or read an old volume of Anacharsis that was lying around in the study.

En promenade, il causait avec le domestique, qui était de la campagne comme lui.

On walks, he would chat with the servant, who was from the country like him.

À force de s'appliquer, il se maintint toujours vers le milieu de la classe; une fois même, il gagna un premier accessit d'histoire naturelle.

Through his hard work, he always maintained a middle position in his class; once, he even won a first prize in natural history.

Mais à la fin de sa troisième, ses parents le retirèrent du collège pour lui faire étudier la médecine, persuadés qu'il pourrait se pousser seul jusqu'au baccalauréat.

But at the end of his third year, his parents withdrew him from college to study medicine, convinced that he could push himself to obtain a bachelor's degree on his own.

Sa mère lui choisit une chambre, au quatrième, sur l'Eau-de-Robec, chez un teinturier de sa connaissance: Elle conclut les arrangements pour sa pension, se procura des meubles, une table et deux chaises, fit venir de chez elle un vieux lit en merisier, et acheta de plus un petit poêle en fonte, avec la provision de bois qui devait chauffer son pauvre enfant.

His mother chose a room for him on the Eau-de-Robec, with a dyer she knew; she arranged for his pension, got furniture, a table and two chairs, brought home a old cherrywood bed from her house, and also bought a small cast-iron stove, along with a supply of firewood to keep her poor child warm.

Puis elle partit au bout de la semaine, après mille recommandations de se bien conduire, maintenant qu'il allait être abandonné à lui-même.

Then she left after a week, giving him many recommendations to behave himself, now that he would be left to his own devices.

Le programme des cours, qu'il lut sur l'affiche, lui fit un effet d'étourdissement: cours d'anatomie, cours de pathologie, cours de physiologie, cours de pharmacie, cours de chimie, et de botanique, et de clinique, et de thérapeutique, sans compter l'hygiène ni la matière médicale, tous noms dont il ignorait les étymologies et qui étaient comme autant de portes de sanctuaires pleins d'augustes ténèbres.

The course schedule he read on the poster left him dazed: anatomy lessons, pathology lessons, physiology lessons, pharmacy lessons, chemistry lessons, and botany, and clinical and therapeutic lessons, not to mention hygiene and medical subjects, all of which were like the doors to sacred sanctuaries filled with august darkness.

Il n'y comprit rien; il avait beau écouter, il ne saisissait pas.

He didn't understand; no matter how hard he listened, he couldn't grasp it.

Il travaillait pourtant, il avait des cahiers reliés, il suivait tous les cours; il ne perdait pas une seule visite.

He did work, he had bound notebooks, he attended all the classes; he didn't miss a single visit.

Il accomplissait sa petite tâche quotidienne à la manière du cheval de manège, qui tourne en place les yeux bandés, ignorant de la besogne qu'il broie.

He performed his daily task in the manner of a merry-go-round horse, spinning in place with his eyes blindfolded, unaware of the work he was grinding.

Pour lui épargner de la dépense, sa mère lui envoyait chaque semaine, par le messager, un morceau de veau cuit au four, avec quoi il déjeunait le matin; quand il était rentré de l'hôpital, tout en battant la semelle contre le mur.

To save him expense, his mother sent him a cooked veal stew every week via a messenger, which he ate for lunch; when he returned from the hospital, he would thump his heel against the wall.

Ensuite il fallait courir aux leçons, à l'amphithéâtre, à l'hospice, et revenir chez lui, à travers toutes les rues.

Then he had to rush to classes, to the amphitheater, to the hospice, and return home, through all the streets.

Le soir, après le maigre dîner de son propriétaire, il remontait à sa chambre et se remettait au travail, dans ses habits mouillés qui fumaient sur son corps, devant le poêle rougi.

In the evening, after his landlord's meager dinner, he would climb to his room and resume work, in his soaked clothes that smoked on his body, in front of the glowing stove.

Dans les beaux soirs d'été; à l'heure les rues tièdes sont vides, quand les servantes, jouent au volant sur le seuil des portes, il ouvrait sa fenêtre et s'accoudait.

On warm summer evenings; at the hour when the warm streets are empty, as the maids play at the doorsteps, he would open his window and lean against it.

La rivière, qui fait de ce quartier de Rouen comme une ignoble petite Venise, coulait en bas, sous lui, jaune, violette ou bleue, entre ses ponts et ses grilles.

The river, which makes this part of Rouen like a wretched little Venice, flowed below, yellow, violet, or blue, between its bridges and its gratings.

Des ouvriers, accroupis au bord, lavaient leurs bras dans l'eau.

Workers, crouched at the edge, washed their arms in the water.

Sur des perches partant du haut des greniers, des écheveaux de coton séchaient à l'air.

On rafters extending from the top of the barns, cotton balls dried in the air.

En face, au-delà des toits, le grand ciel pur s'étendait, avec le soleil rouge se couchant.

Across the way, beyond the roofs, the vast pure sky stretched, with the red sun setting.

Qu'il devait faire bon -bas!

It must be nice there!

Quelle fraîcheur sous la hêtraie!

What a chill under the oak tree!

Et il ouvrait les narines pour aspirer les bonnes odeurs de la campagne, qui ne venaient pas jusqu'à lui.

And he opened his nostrils to inhale the good smells of the country, which didn't reach him.

Il maigrit, sa taille s'allongea, et sa figure prit une sorte d'expression dolente qui la rendit presque intéressante.

He grew thin, his stature lengthened, and his face took on a kind of pensive expression that made him almost interesting.

Naturellement, par nonchalance; il en vint à se délier de toutes les résolutions qu'il s'était faites.

Naturally, through idleness; he became slack about all the resolutions he had made.

Une fois, il manqua la visite, le lendemain son cours, et, savourant la paresse, peu à peu, n'y retourna plus.

One day, he missed the visit, the next day his class, and, savoring laziness, little by little, he stopped going back.

Il prit l'habitude du cabaret, avec la passion des dominos.

He took to the cabaret, with a passion for dominoes.

S'enfermer chaque soir dans un sale appartement public, pour y taper sur des tables de marbre de petits os de mouton marqués de points noirs, lui semblait un acte précieux de sa liberté, qui le rehaussait d'estime vis-à-vis de lui-même.

To shut himself away each night in a seedy public apartment, to tap on marble-topped tables small lamb's bones marked with black dots, seemed a precious act of his freedom, which raised his self-esteem.

C'était comme l'initiation au monde, l'accès des plaisirs défendus; et, en entrant, il posait la main sur le bouton de la porte avec une joie presque sensuelle.

It was like initiation into the world, access to forbidden pleasures; and, upon entering, he would lay his hand on the door knob with a nearly sensual joy.

Alors, beaucoup de choses comprimées en lui, se dilatèrent; il apprit par coeur des couplets qu'il chantait aux bienvenues, s'enthousiasma pour Béranger, sut faire du punch et connut enfin l'amour.

Then, many things within him expanded; he memorized verses he sang to welcome, became enthusiastic about Béranger, learned to make punch, and finally experienced love.

Grâce à ces travaux préparatoires, il échoua complètement à son examen d'officier de santé.

Thanks to these preparatory studies, he failed completely in his health officer exam.

On l'attendait le soir même à la maison pour fêter son succès.

He was expected back home that very evening to celebrate his success.

Il partit à pied et s'arrêta vers l'entrée du village, il fit demander sa mère, lui conta tout.

He walked and stopped near the village entrance, where he asked for his mother, told her everything.

Elle l'excusa, rejetant l'échec sur l'injustice des examinateurs, et le raffermit un peu, se chargeant d'arranger les choses.

She excused him, blaming the examinators' injustice, and strengthened him a bit, promising to arrange things.

Cinq ans plus tard seulement, M. Bovary connut la vérité; elle était vieille, il l'accepta, ne pouvant d'ailleurs supposer qu'un homme issu de lui fût un sot.

Five years later, Mr. Bovary learned the truth; she was old, and he accepted it, unable to suppose that a man from him could be a fool.

Charles se remit donc au travail et prépara sans discontinuer les matières de son examen, dont il apprit d'avance toutes les questions par coeur.

Charles therefore resumed work and continuously prepared for his exam, memorizing in advance all the questions.

Il fut reçu avec une assez bonne note.

He passed with a fairly good grade.

Quel beau jour pour sa mère!

What a beautiful day for his mother!

On donna un grand dîner.

A grand dinner was given.

irait-il exercer son art?

Where would he practice his art?

À Tostes.

In Tostes.

Il n'y avait qu'un vieux médecin.

There was only an old doctor there.

Depuis longtemps madame Bovary guettait sa mort, et le bonhomme n'avait point encore plié bagage, que Charles était installé en face, comme son successeur.

Madame Bovary had been waiting for his death for a long time, and the old man had not yet packed up, when Charles was seated opposite as his successor.

Mais ce n'était pas tout que d'avoir élevé son fils, de lui avoir fait apprendre la médecine et découvert Tostes pour l'exercer: il lui fallait une femme.

But it was not enough to have raised his son, taught him medicine, and found Tostes for him to practice: he needed a wife.

Elle lui en trouva une: la veuve d'un huissier de Dieppe, qui avait quarante-cinq ans et douze cents livres de rente.

He found her a wife: the widow of a bailiff from Dieppe, who was 45 years old and had a pension of 1,200 livres.

Quoiqu'elle fût laide, sèche comme un cotret, et bourgeonnée comme un printemps, certes madame Dubuc ne manquait pas de partis à choisir.

Although she was ugly, dry as a cracker, and plump as a spring, Madame Dubuc certainly did not lack suitors.

Pour arriver à ses fins, la mère Bovary fut obligée de les évincer tous, et elle déjoua même fort habilement les intrigues d'un charcutier qui était soutenu par les prêtres.

To achieve her goals, Madame Bovary was forced to turn them all away, and she very cleverly thwarted the intrigues of a butcher who was supported by the priests.

Charles avait entrevu dans le mariage l'avènement d'une condition meilleure, imaginant qu'il serait plus libre et pourrait disposer de sa personne et de son argent.

Charles saw marriage as the path to a better condition, imagining that he would be freer and able to control his person and his money.

Mais sa femme fut le maître; il devait devant le monde dire ceci, ne pas dire cela, faire maigre tous les vendredis, s'habiller comme elle l'entendait, harceler par son ordre les clients qui ne payaient pas.

But his wife was the master; he had to say this in public, not do that, go on a diet every Friday, dress as she pleased, and harass clients who didn't pay by her order.

Elle décachetait ses lettres, épiait ses démarches, et l'écoutait, à travers la cloison, donner ses consultations dans son cabinet, quand il y avait des femmes.

She opened his letters, watched his movements, and listened, through the partition, as he gave consultations in his office when there were women present.

Il lui fallait son chocolat tous les matins, des égards à n'en plus finir.

He needed his chocolate every morning, endless deference.

Elle se plaignait sans cesse de ses nerfs, de sa poitrine, de ses humeurs.

She constantly complained of her nerves, her chest, her moods.

Le bruit des pas lui faisait mal; on s'en allait, la solitude lui devenait odieuse; revenait-on près d'elle, c'était pour la voir mourir, sans doute.

The sound of footsteps hurt her; she was growing weary of solitude; whenever someone approached her, it was to see her die, no doubt.

Le soir, quand Charles rentrait, elle sortait de dessous ses draps ses longs bras maigres, les lui passait autour du cou, et, l'ayant fait asseoir au bord du lit, se mettait à lui parler de ses chagrins: il l'oubliait, il en aimait une autre!

In the evening, when Charles returned home, she emerged from beneath the covers, her long, thin arms wrapped around his neck, and, having made him sit on the edge of the bed, she would tell him about her sorrows: he forgot, he loved someone else!

On lui avait bien dit qu'elle serait malheureuse; et elle finissait en lui demandant quelque sirop pour sa santé et un peu plus d'amour.

They had warned her that she would be unhappy; and she ended up asking for some syrup for her health and a little more love.

Book cover
Book cover

Première Partie I

ALWAYS ON

Install for Offline Support

Click the install icon in the address bar on the right, then confirm. That’s it!

Install the App

Join on Discord