Le 8 décembre de l’an dernier, M. Gerbois, professeur de mathématiques au lycée de Versailles, dénicha, dans le fouillis d’un marchand de bric-à-brac, un petit secrétaire en acajou qui lui plut par la multiplicité de ses tiroirs.
On December 8th last year, Mr. Gerbois, a mathematics teacher at the Versailles high school, discovered a small mahogany secretary in a junk shop, which he liked for the multitude of its drawers.
Voilà bien ce qu’il me faut pour l’anniversaire de Suzanne, — pensa-t-il.
That's just what I need for Suzanne's birthday, he thought.
Et comme il s’ingéniait, dans la mesure de ses modestes ressources, à faire plaisir à sa fille, il débattit le prix et versa la somme de soixante-cinq francs.
And as he strained, within the limits of his modest resources, to please his daughter, he haggled over the price and paid sixty-five francs.
Au moment où il donnait son adresse, un jeune homme, de tournure élégante, et qui furetait déjà de droite et de gauche, aperçut le meuble et demanda :
As he gave his address, a young man, of elegant bearing, who had been peeking around already, noticed the furniture and asked:
Combien ?—
"How much?"
Il est vendu, — répliqua le marchand.
"It's sold," the merchant replied.
Ah !... —
"Ah..."
À Monsieur, peut-être ?
"To the gentleman, perhaps?"
M. Gerbois salua et, d’autant plus heureux d’avoir ce meuble qu’un de ses semblables le convoitait, il se retira.
Mr. Gerbois greeted him and, all the happier to have secured the furniture since another had been coveting a similar one, he left.
Mais il n’avait pas fait dix pas dans la rue qu’il fut rejoint par le jeune homme qui, le chapeau à la main et d’un ton de parfaite courtoisie, lui dit :
But as soon as he had taken ten steps down the street, he was joined by the young man, who, hat in hand and with a tone of perfect courtesy, said:
Je vous demande infiniment pardon, — monsieur...
"I beg your pardon, sir... "
Je vais vous poser une question indiscrète...
"I am going to ask you a indiscreet question..."
Cherchiez-vous ce secrétaire plus spécialement qu’autre chose ?
"Are you looking for this secretary more than anything else?"
Non. —
"No."
Je cherchais une balance d’occasion pour certaines expériences de physique.
"I was looking for a used balance for some physics experiments."
Par conséquent, — vous n’y tenez pas beaucoup ?
"Therefore, you don’t care much for it?"
J’y tiens, — voilà tout.
"I do care, that’s all."
Parce qu’il est ancien, — peut-être ?
"Because it’s old, perhaps?"
Parce qu’il est commode.—
"Because it’s convenient."
En ce cas, — vous consentiriez à l’échanger contre un secrétaire aussi commode, mais en meilleur état ?
"In that case, would you agree to exchange it for a just as convenient secretary, but in better condition?"
Celui-ci est en bon état, — et l’échange me paraît inutile.
"This one is in good condition, and the exchange seems unnecessary."
Cependant...—
"However..."
M. Gerbois est un homme facilement irritable et de caractère ombrageux.
Mr Gerbois is an irritable man with a touchy character.
Il répondit sèchement :
He answered curtly:
Je vous en prie, — monsieur, n’insistez pas.
"Please, sir, do not insist."
L’inconnu se planta devant lui.
The stranger stood before him.
J’ignore le prix que vous l’avez payé, — monsieur...
"I don’t know the price you paid, sir..."
je vous en offre le double.
"I offer you double."
Non.—
"No."
Le triple ?—
"Triple?"
Oh ! —
"Oh!"
restons-en là, s’écria le professeur, impatienté, ce qui m’appartient n’est pas à vendre.
"Let's stop here," the professor exclaimed, impatient, "what belongs to me is not for sale."
Le jeune homme le regarda fixement, d’un air que M. Gerbois ne devait pas oublier, puis, sans mot dire, tourna sur ses talons et s’éloigna.
The young man stared at him intently, an expression Mr. Gerbois would not forget, then, without a word, he turned on his heels and walked away.
Une heure après on apportait le meuble dans la maisonnette que le professeur occupait sur la route de Viroflay.
An hour later, the furniture was brought to the small cottage the professor occupied on the road to Viroflay.
Il appela sa fille.
He called his daughter.
Voici pour toi, — Suzanne, si toutefois il te convient.
"Here is for you, Suzanne, if it suits you."
Suzanne était une jolie créature, expansive et heureuse.
Suzanne was a pretty creature, expansive and happy.
Elle se jeta au cou de son père et l’embrassa avec autant de joie que s’il lui avait offert un cadeau royal.
She threw herself into her father's arms and kissed him with the same joy as if he had given her a royal gift.
Le soir même, l’ayant placé dans sa chambre avec l’aide d’Hortense, la bonne, elle nettoya les tiroirs et rangea soigneusement ses papiers, ses boîtes à lettres, sa correspondance, ses collections de cartes postales, et quelques souvenirs furtifs qu’elle conservait en l’honneur de son cousin Philippe.
That same evening, with Hortense, the maid, she helped him into his room, she cleaned out the drawers and neatly organized his papers, his letters, his collections of postcards, and a few fleeting souvenirs she kept in honor of her cousin Philippe.
Le lendemain, à sept heures et demie, M. Gerbois se rendit au lycée.
The next day, at 7:30 AM, Mr. Gerbois went to the lycée.
À dix heures, Suzanne, suivant une habitude quotidienne, l’attendait à la sortie, et c’était un grand plaisir pour lui que d’aviser, sur le trottoir opposé à la grille, sa silhouette gracieuse et son sourire d’enfant.
At 10 AM, Suzanne, following her daily habit, waited for him at the exit, and it was a great pleasure for her to spot, across the street from the gate, his graceful silhouette and her childlike smile.
Ils s’en revinrent ensemble.
They returned together.
Et ton secrétaire ?—
And your secretary?
Une pure merveille ! —
A pure marvel!
Hortense et moi, nous avons fait les cuivres.
Hortense and I polished the brass.
On dirait de l’or.
It looks like gold.
Ainsi, — tu es contente ?
Thus, are you happy?
Si je suis contente ! —
If I am happy!
c’est-à-dire que je ne sais pas comment j’ai pu m’en passer jusqu’ici.
That is, I don't know how I managed to do without it until now.
Ils traversèrent le jardin qui précède la maison.
They crossed the garden in front of the house.
M. Gerbois proposa :
Mr. Gerbois suggested:
Nous pourrions aller le voir avant le déjeuner ?—
We could go see him before lunch?
Oh ! —
Oh!
oui, c’est une bonne idée.
Yes, that's a good idea.
Elle monta la première, mais, arrivée au seuil de sa chambre, elle poussa un cri d’effarement.
She went up first, but when she reached the threshold of her room, she let out a cry of horror.
Qu’y a-t-il donc ? —
What is it then?
balbutia M. Gerbois.
she stammered Mr. Gerbois.
À son tour il entra dans la chambre.
In turn, he entered the room.
Le secrétaire n’y était plus.
The desk was gone.
...Ce qui étonna le juge d’instruction, c’est l’admirable simplicité des moyens employés.
What surprised the investigating judge was the remarkable simplicity of the means employed.
En l’absence de Suzanne, et tandis que la bonne faisait son marché, un commissionnaire muni de sa plaque — des voisins la virent — avait arrêté sa charrette devant le jardin et sonné par deux fois.
In Suzanne's absence, and while the maid was doing her shopping, a deliveryman, bearing a plaque — the neighbors saw him — had stopped his cart in front of the garden and rung twice.
Les voisins, ignorant que la bonne était dehors, n’eurent aucun soupçon, de sorte que l’individu effectua sa besogne dans la plus absolue quiétude.
The neighbors, unaware that the maid was outside, had no suspicions, so the man carried out his task in the utmost quiet.
À remarquer ceci : aucune armoire ne fut fracturée, aucune pendule dérangée.
Notice that: no cabinet was broken, no clock disturbed.
Bien plus, le porte-monnaie de Suzanne, qu’elle avait laissé sur le marbre du secrétaire, se retrouva sur la table voisine avec les pièces d’or qu’il contenait.
Furthermore, Suzanne's wallet, which she had left on the marble of the desk, was found on the nearby table with the gold coins it contained.
Le mobile du vol était donc nettement déterminé, ce qui rendait le vol d’autant plus inexplicable, car, enfin, pourquoi courir tant de risques pour un butin si minime ?
Thus, the motive for the theft was clearly determined, making the theft all the more inexplicable, as finally, why take such risks for such a small gain?
Le seul indice que put fournir le professeur fut l’incident de la veille.
The only clue the professor could provide was the incident of the previous day.
Tout de suite ce jeune homme a marqué, — de mon refus, une vive contrariété, et j’ai eu l’impression très nette qu’il me quittait sur une menace.
Immediately, this young man showed a marked displeasure at my refusal, and I had a very clear impression that he was leaving me with a threat.
C’était bien vague.
That was vague.
On interrogea le marchand.
The merchant was interrogated.
Il ne connaissait ni l’un ni l’autre de ces deux messieurs.
He did not know either of the two gentlemen.
Quant à l’objet, il l’avait acheté quarante francs, à Chevreuse, dans une vente après décès, et croyait bien l’avoir revendu à sa juste valeur.
As for the object, he had bought it for forty francs in Chevreuse, at a post-death sale, and believed he had sold it for its fair value.
L’enquête poursuivie n’apprit rien de plus.
The investigation revealed nothing further.
Mais M. Gerbois resta persuadé qu’il avait subi un dommage énorme.
But Mr. Gerbois remained convinced that he had suffered immense damage.
Une fortune devait être dissimulée dans le double-fond d’un tiroir, et c’était la raison pour laquelle le jeune homme, connaissant la cachette, avait agi avec une telle décision.
A fortune was hidden in the secret compartment of a drawer, and that was the reason the young man, knowing the hiding place, acted with such determination.
Mon pauvre père, — qu’aurions-nous fait de cette fortune ?
My poor father, what would we have done with this fortune?
répétait Suzanne.
repeted Suzanne.
Comment ! —
"How!"
mais avec une pareille dot, tu pouvais prétendre aux plus hauts partis.
but with such a dowry, you could aspire to the highest parties.
Suzanne, qui bornait ses prétentions à son cousin Philippe, lequel était un parti pitoyable, soupirait amèrement.
Suzanne, who limited her aspirations to her cousin Philippe, a most unpromising match, sighed bitterly.
Et dans la petite maison de Versailles, la vie continua, moins gaie, moins insouciante, assombrie de regrets et de déceptions.
And in the small house in Versailles, life went on, less joyful, less carefree, shadowed by regrets and disappointments.
Deux mois se passèrent.
Two months passed.
Et soudain, coup sur coup, les événements les plus graves, une suite imprévue d’heureuses chances et de catastrophes !...
And suddenly, one after another, the most serious events, a chain of unforeseen fortunate chances and disasters!...
Le premier février, à cinq heures et demie, M. Gerbois, qui venait de rentrer, un journal du soir à la main, s’assit, mit ses lunettes et commença à lire.
On February first, at five thirty, Mr. Gerbois, having just returned, a evening newspaper in hand, sat down, put on his glasses, and began to read.
La politique ne l’intéressant pas, il tourna la page.
Since politics did not interest him, he turned the page.
Aussitôt un article attira son attention, intitulé :
Immediately, an article caught his attention, titled:
« Troisième tirage de la loterie des Associations de la Presse... »
"Third Draw for the Press Associations Lottery..."
« Le numéro 514-série 23 gagne un million... »
"Number 514-Series 23 wins one million..."
Le journal lui glissa des doigts.
The newspaper slipped from his fingers.
Les murs vacillèrent devant ses yeux, et son cœur cessa de battre.
The walls swayed before his eyes, and his heart stopped beating.
Le numéro 514-série 23, c’était son numéro !
Number 514-Series 23 was his number!
Il l’avait acheté par hasard, pour rendre service à l’un de ses amis, car il ne croyait guère aux faveurs du destin, et voilà qu’il gagnait !
He had bought it on a whim, to help a friend, as he didn't believe in lucky charms, and there he was, winning!
Vite, il tira son calepin.
Quickly, he pulled out his notebook.
Le numéro 514-série 23 était bien inscrit, pour mémoire, sur la page de garde.
The number 514-Series 23 was indeed written, for memory, on the inside cover.
Mais le billet ?
But where was the ticket?
Il bondit vers son cabinet de travail pour y chercher la boîte d’enveloppes parmi lesquelles il avait glissé le précieux billet, et dès l’entrée il s’arrêta net, chancelant de nouveau et le cœur contracté : la boîte d’enveloppes ne se trouvait pas là, et, chose terrifiante, il se rendait subitement compte qu’il y avait des semaines qu’elle n’était pas là !
He leapt to his desk to search for the envelope box among which he had slipped the precious ticket, and at the entrance he stopped dead, swaying again and his heart constricted: the envelope box was not there, and suddenly he realized he hadn't seen it for weeks!
Depuis des semaines, il ne l’apercevait plus devant lui aux heures où il corrigeait les devoirs de ses élèves !
For weeks, he hadn't seen it in front of him at the times when he corrected his students' homework!
Un bruit de pas sur le gravier du jardin...
A sound of footsteps on the gravel in the garden...
Il appela :
He called out:
Suzanne ! —
Suzanne!
Suzanne !
Suzanne!
Elle arrivait de course.
She was coming running.
Elle monta précipitamment.
She climbed up hastily.
Il bégaya d’une voix étranglée :
He stammered in a strangled voice:
Suzanne... —
Suzanne... —
la boîte...
the box...
la boîte d’enveloppes ?...
the envelope box?...
Laquelle ?—
Which one? —
Celle du Louvre... —
The Louvre... —
que j’avais rapportée un jeudi...
that I had brought back on a Thursday...
et qui était au bout de cette table.
and which was at the end of this table.
Mais rappelle-toi, — père...
But remember, — father...
c’est ensemble que nous l’avons rangée...
it's together that we organized it...
Quand ?—
When? —
Le soir... —
In the evening... —
tu sais...
you know...
la veille du jour...
the night before the day...
Mais où ?... —
But where?... —
réponds...
answer...
tu me fais mourir...
you're killing me...
Où ?... —
Where?... —
dans le secrétaire.
in the desk.
Dans le secrétaire qui a été volé ?—
In the stolen desk? —
Oui.—
Yes. —
Dans le secrétaire qui a été volé !—
In the stolen desk! —
Il répéta ces mots tout bas, avec une sorte d’épouvante.
He repeated the words in a low, terrified voice.
Puis il lui saisit la main, et d’un ton plus bas encore :
Then he seized her hand, and in a still lower tone:
Elle contenait un million, — ma fille...
She contained a million — my daughter...
Ah ! —
Ah! —
père, pourquoi ne me l’as-tu pas dit ?
Father, why didn't you tell me?
murmura-t-elle naïvement.
she murmured naively.
Un million ! —
A million! —
reprit-il, c’était le numéro gagnant des bons de la Presse.
he repeated, it was the winning number of the press tickets.
L’énormité du désastre les écrasait, et longtemps ils gardèrent un silence qu’ils n’avaient pas le courage de rompre.
The enormity of the disaster overwhelmed them, and for a long time, they maintained a silence they were not brave enough to break.
Enfin Suzanne prononça :
Finally, Suzanne spoke:
Mais, — père, on te le paiera tout de même.
But, father, we'll still pay you.
Pourquoi ? —
Why? —
sur quelles preuves ?
On what evidence?
Il faut donc des preuves ?—
Do we need evidence? —
Parbleu !—
By God! —
Et tu n’en as pas ?—
And you don't have any? —
Si, — j’en ai une.
Yes, I do, — I have one.
Alors ?—
Then? —
Elle était dans la boîte.—
It was in the box. —
Dans la boîte qui a disparu ?—
In the box that disappeared? —
Oui. —
Yes. —
Et c’est l’autre qui touchera.
And it's the other one who will touch it.
Mais ce serait abominable ! —
But that would be terrible! —
Voyons, père, tu pourras t’y opposer ?
Come on, father, can you stand up to it?
Est-ce qu’on sait ! —
We know! —
est-ce qu’on sait !
We know!
cet homme doit être si fort !
That man must be so strong!
il dispose de telles ressources !...
He has such resources!...
Souviens-toi...
Remember...
l’affaire de ce meuble...
the matter of this furniture...
Il se releva dans un sursaut d’énergie, et frappant du pied :
He sprang to his feet with a burst of energy, and stamped his foot:
Eh bien, — non, non, il ne l’aura pas, ce million, il ne l’aura pas !
Well, no, no, he won't get the million, he won't have it!
Pourquoi l’aurait-il ?
Why would he have it?
Après tout, si habile qu’il soit, lui non plus ne peut rien faire.
After all, no matter how clever he is, he, too, can do nothing.
S’il se présente pour toucher, on le coffre !
If he shows up to claim it, the safe is open!
Ah !
Ah!
nous verrons bien, mon bonhomme !
We'll see, my good man!
Tu as donc une idée, — père ?
Do you have an idea, Father?
Celle de défendre nos droits, — jusqu’au bout, quoi qu’il arrive !
To defend our rights, to the end, whatever happens!
Et nous réussirons !...
And we will succeed!...
Le million est à moi : je l’aurai !
The million is mine: I will have it!
Quelques minutes plus tard, il expédiait cette dépêche :
A few minutes later, he sent this dispatch:
« Gouverneur Crédit Foncier, « rue Capucines, Paris. «
"Governor, Credit Immobilier, Rue Capucines, Paris."
Suis possesseur du numéro 514-série 23, mets opposition par toutes voies légales à toute réclamation étrangère. «
Being the holder of number 514-series 23, I hereby oppose any foreign claim in all legal ways.
Gerbois. »
Gerbois.
Presque en même temps parvenait au Crédit Foncier cet autre télégramme :
Almost simultaneously, this other telegram arrived at the Credit Foncier:
« Le numéro 514-série 23 est en ma possession. «
"Number 514-series 23 is in my possession."
Arsène Lupin. »
Arsène Lupin.
Chaque fois que j’entreprends de raconter quelqu’une des innombrables aventures dont se compose la vie d’Arsène Lupin, j’éprouve une véritable confusion, tellement il me semble que la plus banale de ces aventures est connue de tous ceux qui vont me lire.
Every time I attempt to tell one of the countless adventures that make up the life of Arsène Lupin, I am overcome with confusion, as it seems to me that the most mundane of these adventures is known to everyone who will read me.
De fait, il n’est pas un geste de notre « voleur national », comme on l’a si joliment appelé, qui n’ait été signalé de la façon la plus retentissante, pas un exploit que l’on n’ait étudié sous toutes ses faces, pas un acte qui n’ait été commenté avec cette abondance de détails que l’on réserve d’ordinaire au récit des actions héroïques.
In fact, not a gesture of our "national thief," as he has been so aptly called, has not been reported in the most resounding manner, not an exploit has been examined from all angles, nor an act commented on with the abundance of detail usually reserved for the narration of heroic deeds.
Qui ne connaît, par exemple, cette étrange histoire de « La Dame Blonde », avec ces épisodes curieux que les reporters intitulaient en gros caractères : Le numéro 514-série 23 !...
Who does not know the strange tale of "The Blonde Lady," with its curious episodes that the reporters headlined in bold letters: Number 514-series 23!...
Le crime de l’avenue Henri-Martin !...
The crime on Avenue Henri-Martin!...
Le diamant bleu !...
The Blue Diamond!...
Quel bruit autour de l’intervention du fameux détective anglais Herlock Sholmès !
What a stir around the intervention of the famous English detective, Herlock Sholmès!
Quelle effervescence après chacune des péripéties qui marquèrent la lutte de ces deux grands artistes !
What a stir after each of the adventures that marked the struggle between these two great artists!
Et quel vacarme sur les boulevards, le jour où les camelots vociféraient : « L’arrestation d’Arsène Lupin ! »
And what a commotion on the boulevards, the day when the street vendors shouted: "The arrest of Arsène Lupin!"
Mon excuse, c’est que j’apporte du nouveau : j’apporte le mot de l’énigme.
My excuse is that I bring something new: I bring the word of the enigma.
Il reste toujours de l’ombre autour de ces aventures : je la dissipe.
There is always a shadow surrounding these adventures: I dispel it.
Je reproduis des articles lus et relus, je recopie d’anciennes interviews : mais tout cela, je le coordonne, je le classe, et je le soumets à l’exacte vérité.
I transcribe articles I have read and reread, I copy old interviews: but I coordinate all this, I organize it, and I submit it to the exact truth.
Mon collaborateur, c’est Arsène Lupin dont la complaisance à mon égard est inépuisable.
My collaborator is Arsène Lupin, whose cooperation towards me is inexhaustible.
Et c’est aussi, en l’occurrence, l’ineffable Wilson, l’ami et le confident de Sholmès.
And in this case, it is also the ineffable Wilson, the friend and confidant of Sholmès.
On se rappelle le formidable éclat de rire qui accueillit la publication de la double dépêche.
One remembers the tremendous laughter that greeted the publication of the double telegram.
Le nom seul d’Arsène Lupin était un gage d’imprévu, une promesse de divertissement pour la galerie.
The very name of Arsène Lupin was a guarantee of unpredictability, a promise of entertainment for the gallery.
Et la galerie, c’était le monde entier.
And the gallery was the whole world.
Des recherches opérées aussitôt par le Crédit Foncier, il résulta que le numéro 514-série 23 avait été délivré par l’intermédiaire du Crédit Lyonnais, succursale de Versailles, au commandant d’artillerie Bessy.
Investigations conducted immediately by the Credit Foncier revealed that the number 514-series 23 had been issued through the Crédit Lyonnais, Versailles branch, to Captain Bessy.
Or, le commandant était mort d’une chute de cheval.
Or, the captain had died from a fall from a horse.
On sut, par des camarades auxquels il s’était confié que, quelque temps avant sa mort, il avait dû céder son billet à un ami.
It was known, from comrades to whom he had confided, that just before his death, he had had to give up his ticket to a friend.
Cet ami, — c’est moi, affirma M. Gerbois.
"This friend," said Mr. Gerbois, "is me."
Prouvez-le, — objecta le gouverneur du Crédit Foncier.
Prove it, objected the governor of the Credit Foncier.
Que je le prouve ? —
"How am I supposed to prove it?"
Facilement.
Easily.
Vingt personnes vous diront que j’avais avec le commandant des relations suivies et que nous nous rencontrions au café de la Place d’Armes.
Twenty people will tell you that I had a regular relationship with the captain and that we would meet at the café on Place d’Armes.
C’est là qu’un jour, pour l’obliger dans un moment de gêne, je lui ai repris son billet contre la somme de vingt francs.
That's where, one day, to put him in an awkward spot, I took back his ticket for twenty francs.
Vous avez des témoins de cet échange ?—
Do you have witnesses to this exchange?
Non.—
No.
En ce cas, — sur quoi fondez-vous votre réclamation ?
In that case, on what do you base your claim?
Sur la lettre qu’il m’a écrite à ce sujet.—
Based on the letter he wrote me about this.
Quelle lettre ?—
Which letter?
Une lettre qui était épinglée avec le billet.—
A letter that was pinned to the ticket.
Montrez-la.—
Show it.
Mais elle se trouvait dans le secrétaire volé !—
But it was in the stolen desk!
Retrouvez-la.—
Find it.
Arsène Lupin la communiqua, lui.
Arsène Lupin communicated it to him.
Une note insérée par l’Écho de France — lequel a l’honneur d’être son organe officiel, et dont il est, paraît-il, un des principaux actionnaires — une note annonça qu’il remettait entre les mains de Me Detinan, son avocat-conseil, la lettre que le commandant Bessy lui avait écrite, à lui personnellement.
A note inserted in L'Écho de France — which has the honor of being its official organ, and of which it is said that Arsène Lupin is one of the principal shareholders — announced that he was placing in the hands of Maître Detinan, his counsel, the letter that Commander Bessy had written to him personally.
Ce fut une explosion de joie : Arsène Lupin prenait un avocat !
It was an explosion of joy: Arsène Lupin was taking a lawyer!
Arsène Lupin, respectueux des règles établies, désignait pour le représenter un membre du barreau !
Arsène Lupin, respecting the established rules, designated a member of the bar to represent him!
Toute la presse se rua chez Me Detinan, député radical influent, homme de haute probité en même temps que d’esprit fin, un peu sceptique, volontiers paradoxal.
The entire press flocked to Maître Detinan, a radical deputy, a man of high integrity as well as sharp intellect, somewhat skeptical, often paradoxical.
Me Detinan n’avait jamais eu le plaisir de rencontrer Arsène Lupin — et il le regrettait vivement — mais il venait de recevoir ses instructions, et, très touché d’un choix dont il sentait tout l’honneur, il comptait défendre vigoureusement le droit de son client.
Maître Detinan had never had the pleasure of meeting Arsène Lupin — and he regretted it deeply — but he had just received his instructions, and, deeply touched by a choice that he felt was an honor, he was determined to vigorously defend his client's rights.
Il ouvrit donc le dossier nouvellement constitué, et, sans détours, exhiba la lettre du commandant.
He opened the newly assembled file, and without delay, displayed the commander's letter.
Elle prouvait bien la cession du billet, mais ne mentionnait pas le nom de l’acquéreur. «
It proved the transfer of the ticket, but did not mention the name of the purchaser.
Mon cher ami... »,
My dear friend...
disait-elle simplement.
she simply said.
« Mon cher ami », — c’est moi, ajoutait Arsène Lupin dans une note jointe à la lettre du commandant.
"My dear friend," — it was I, Arsène Lupin, added in a note attached to the commander's letter.
Et la meilleure preuve c’est que j’ai la lettre.
And the best proof is that I have the letter.
La nuée des reporters s’abattit immédiatement chez M. Gerbois qui ne put que répéter :
The horde of reporters immediately descended upon Mr. Gerbois, who could only repeat:
« Mon cher ami » n’est autre que moi. —
"My dear friend" is none other than myself.
Arsène Lupin a volé la lettre du commandant avec le billet de loterie.
Arsène Lupin stole the commander's letter and the lottery ticket.
Qu’il le prouve ! —
Prove it!
riposta Lupin aux journalistes.
"Prove it!" Lupin retorted to the journalists.
Mais puisque c’est lui qui a volé le secrétaire ! —
But since it was he who stole the secretary!
s’exclama M. Gerbois devant les mêmes journalistes.
"It was he who stole the secretary!" Mr. Gerbois exclaimed to the same journalists.
Et Lupin riposta :
And Lupin replied:
Qu’il le prouve !—
"Prove it!"
Et ce fut un spectacle d’une fantaisie charmante que ce duel public entre les deux possesseurs du numéro 514-série 23, que ces allées et venues des reporters, que le sang-froid d’Arsène Lupin en face de l’affolement de ce pauvre M. Gerbois.
And it was a charming spectacle to see the public duel between the two holders of the number 514-series 23, the comings and goings of the reporters, Arsene Lupin's composure in the face of the disarray of poor Mr. Gerbois.
Le malheureux, la presse était remplie de ses lamentations !
The poor man, the press was filled with his lamentations!
Il confiait son infortune avec une ingénuité touchante.
He confided his misfortune with a touching naivety.
Comprenez-le, — Messieurs, c’est la dot de Suzanne que ce gredin me dérobe !
Understand, gentlemen, it is Suzanne's dowry that this scoundrel is stealing from me!
Pour moi, personnellement, je m’en moque, mais pour Suzanne !
Personally, I don't care, but for Suzanne!
Pensez donc, un million !
Think about it, a million!
Dix fois cent mille francs !
One hundred thousand times ten!
Ah !
Ah!
je savais bien que le secrétaire contenait un trésor !
I knew the secretary contained a treasure!
On avait beau lui objecter que son adversaire, en emportant le meuble, ignorait la présence d’un billet de loterie, et que nul en tout cas ne pouvait prévoir que ce billet gagnerait le gros lot, il gémissait :
Despite objections that his opponent, by taking the furniture, was unaware of the presence of a lottery ticket, and that no one could have foreseen that the ticket would win the jackpot, he lamented:
Allons donc, — il le savait !...
Come on, he knew it!...
Sinon pourquoi se serait-il donné la peine de prendre ce misérable meuble ?
If he didn't know, why would he bother taking that miserable piece of furniture?
Pour des raisons inconnues, — mais certes point pour s’emparer d’un chiffon de papier qui valait alors la modeste somme de vingt francs.
For reasons unknown, but certainly not to seize a piece of paper worth a modest twenty francs at the time.
La somme d’un million ! —
The sum of a million! —
Il le savait...
He knew...
Il sait tout !...
He knows everything!...
Ah !
Ah!
vous ne le connaissez pas, le bandit !...
You don't know the scoundrel!...
Il ne vous a pas frustré d’un million, vous !
He didn't deprive you of a million, did he!
Le dialogue aurait pu durer longtemps.
The dialogue could have lasted a long time.
Mais le douzième jour, M. Gerbois reçut d’Arsène Lupin une missive qui portait la mention « confidentielle ».
But on the twelfth day, Mr. Gerbois received a letter marked "confidential" from Arsene Lupin.
Il lut, avec une inquiétude croissante :
He read, with growing anxiety:
« Monsieur, la galerie s’amuse à nos dépens.
"Sir, the gallery is playing at our expense."
N’estimez-vous pas le moment venu d’être sérieux ?
Don't you think it's time to be serious?
J’y suis, pour ma part, fermement résolu. «
I, for my part, am firmly resolved. "
La situation est nette : je possède un billet que je n’ai pas, moi, le droit de toucher, et vous avez, vous, le droit de toucher un billet que vous ne possédez pas.
The situation is clear: I have a ticket that I have no right to touch, and you have a right to a ticket that you do not possess.
Donc nous ne pouvons rien l’un sans l’autre. «
So we cannot have one without the other.
Or, ni vous ne consentiriez à me céder votre droit, ni moi à vous céder mon billet. «
Or, you would not consent to cede me your right, nor would I cede you my ticket.
Que faire ? «
What to do?
Je ne vois qu’un moyen, séparons.
I see only one solution, let's part ways.
Un demi-million pour vous, un demi-million pour moi.
Half a million for you, half a million for me.
N’est-ce pas équitable ?
Isn't that fair?
Et ce jugement de Salomon ne satisfait-il pas à ce besoin de justice qui est en chacun de nous ? «
And this Solomon's judgment does not satisfy the need for justice that lies within each of us?
Solution juste, mais solution immédiate.
A just solution, but an immediate solution.
Ce n’est pas une offre que vous ayez le loisir de discuter, mais une nécessité à laquelle les circonstances vous contraignent à vous plier.
It is not an offer that you have the luxury to negotiate, but a necessity that circumstances force you to yield to.
Je vous donne trois jours pour réfléchir.
I give you three days to consider.
Vendredi matin, j’aime à croire que je lirai, dans les petites annonces de l’Écho de France, une note discrète adressée à M. Ars.
By Friday morning, I like to believe that I will read, in the small ads of L'Écho de France, a discreet note addressed to Mr. Ars.
Lup.
Lup.
et contenant, en termes voilés, votre adhésion pure et simple au pacte que je vous propose.
and containing, in veiled terms, your unconditional acceptance of the pact I propose.
Moyennant quoi, vous rentrez en possession immédiate du billet et touchez le million — quitte à me remettre cinq cent mille francs par la voie que je vous indiquerai ultérieurement. «
In exchange, you will receive the ticket immediately and claim the million—on condition that you transfer five hundred thousand francs to me through the means I will indicate later.
En cas de refus, j’ai pris mes dispositions pour que le résultat soit identique.
In case of refusal, I have made arrangements for the outcome to be the same.
Mais, outre les ennuis très graves que vous causerait une telle obstination, vous auriez à subir une retenue de vingt-cinq mille francs pour frais supplémentaires. «
But besides the very serious trouble such obstinacy would cause you, you would also face a deduction of twenty-five thousand francs for additional expenses.
Veuillez agréer, monsieur, l’expression de mes sentiments les plus respectueux. «
Please accept, sir, the expression of my most respectful regards.
Arsène Lupin » Exaspéré, M. Gerbois commit la faute énorme de montrer cette lettre et d’en laisser prendre copie.
Arsène Lupin. Exasperated, Mr. Gerbois made the grave mistake of showing this letter and allowing a copy to be taken.
Son indignation le poussait à toutes les sottises.
His indignation drove him to all sorts of foolishness.
Rien ! —
Nothing!
il n’aura rien !
He won't have anything!
s’écria-t-il devant l’assemblée des reporters.
"He cried out in front of the assembly of reporters."
Partager ce qui m’appartient ?
To share what belongs to me?
Jamais.
Never.
Qu’il déchire son billet, s’il le veut !
Let him tear up his ticket, if he wants to!
Cependant cinq cent mille francs valent mieux que rien.—
However, five hundred thousand francs are better than nothing.
Il ne s’agit pas de cela, — mais de mon droit, et ce droit, je l’établirai devant les tribunaux.
It's not about that, but about my right, and I will establish this right in court.
Attaquer Arsène Lupin ? —
To sue Arsène Lupin?
ce serait drôle.
That would be funny.
Non, — mais le Crédit Foncier.
No, but the Credit Foncier.
Il doit me délivrer le million.
He must give me the million.
Contre le dépôt du billet, — ou du moins contre la preuve que vous l’avez acheté.
In exchange for the ticket, — or at least, proof that you bought it.
La preuve existe, — puisque Arsène Lupin avoue qu’il a volé le secrétaire.
The proof exists, — since Arsène Lupin admits to having stolen the secretary.
La parole d’Arsène Lupin suffira-t-elle aux tribunaux ?—
Will Arsène Lupin's word be enough for the courts?
N’importe, — je poursuis.
Anyway, — I'm going to sue.
La galerie trépignait.
The gallery was buzzing.
Des paris furent engagés, les uns tenant que Lupin réduirait M. Gerbois, les autres qu’il en serait pour ses menaces.
Wagers were placed, some saying Lupin would reduce M. Gerbois, others that he would be left with his threats.
Et l’on éprouvait une sorte d’appréhension, tellement les forces étaient inégales entre les deux adversaires, l’un si rude dans son assaut, l’autre effaré comme une bête qu’on traque.
And there was a sense of unease, as the forces were so uneven between the two opponents, one so relentless in his assault, the other terrified like a hunted beast.
Le vendredi, on s’arracha l’Écho de France, et on scruta fiévreusement la cinquième page à l’endroit des petites annonces.
On Friday, we tore through the Écho de France, scanning feverishly the fifth page for the classifieds.
Pas une ligne n’était adressée à M. Ars.
Not a line was addressed to Mr. Ars.
Lup.
Lup.
Aux injonctions d’Arsène Lupin, M. Gerbois répondait par le silence.
In the face of Arsène Lupin's demands, Mr. Gerbois responded with silence.
C’était la déclaration de guerre.
That was the declaration of war.
Le soir, on apprenait par les journaux l’enlèvement de Mlle Gerbois.
That evening, the newspapers reported the kidnapping of Miss Gerbois.
Ce qui nous réjouit dans ce qu’on pourrait appeler les spectacles d’Arsène Lupin, c’est le rôle éminemment comique de la police.
What makes these so-called Arsène Lupin spectacles so entertaining is the eminently comic role of the police.
Tout se passe en dehors d’elle.
Everything happens outside of her.
Il parle, lui, il écrit, prévient, commande, menace, exécute, comme s’il n’existait ni chef de la Sûreté, ni agents, ni commissaires, personne enfin qui pût l’entraver dans ses desseins.
He speaks, he writes, he warns, he commands, he threatens, he executes, as if there were no head of police, no agents, no commissioners, no one at all who could hinder his plans.
Tout cela est considéré comme nul et non avenu.
All of this is considered null and void.
L’obstacle ne compte pas.
The obstacle doesn't count.
Et pourtant elle se démène, la police !
And yet, the police struggles!
Dès qu’il s’agit d’Arsène Lupin, du haut en bas de l’échelle, tout le monde prend feu, bouillonne, écume de rage.
Whenever it's about Arsène Lupin, from top to bottom, everyone catches fire, boils over, seethes with rage.
C’est l’ennemi, et l’ennemi qui vous nargue, vous provoque, vous méprise, ou, qui pis est, vous ignore.
He is the enemy, and an enemy who taunts, provokes, scorns, or, worse, ignores you.
Et que faire contre un pareil ennemi ?
And what can you do against such an enemy?
À dix heures moins vingt, selon le témoignage de la bonne, Suzanne partait de chez elle.
At 9:20, according to the maid's testimony, Suzanne left her home.
À dix heures cinq minutes, en sortant du lycée, son père ne l’apercevait pas sur le trottoir où elle avait coutume de l’attendre.
At 9:05, as he left the lycée, her father did not see her on the sidewalk where she usually waited for him.
Donc tout s’était passé au cours de la petite promenade de vingt minutes qui avait conduit Suzanne de chez elle jusqu’au lycée, ou du moins jusqu’aux abords du lycée.
So everything had happened during the short 20-minute walk from her home to the lycée, or rather, up to the outskirts of the lycée.
Deux voisins affirmèrent l’avoir croisée à trois cents pas de la maison.
Two neighbors affirmed having seen her a mere 300 feet from the house.
Une dame avait vu marcher le long de l’avenue une jeune fille dont le signalement correspondait au sien.
A lady had seen a young girl walking down the avenue, whose description matched hers.
Et après ?
And then?
Après on ne savait pas.
After that, one doesn't know.
On perquisitionna de tous côtés, on interrogea les employés des gares et de l’octroi.
They conducted searches everywhere, questioned train station employees and toll booth workers.
Ils n’avaient rien remarqué ce jour-là qui pût se rapporter à l’enlèvement d’une jeune fille.
They had noticed nothing that day relating to the abduction of a young girl.
Cependant, à Ville-d’Avray, un épicier déclara qu’il avait fourni de l’huile à une automobile fermée qui arrivait de Paris.
However, in Ville-d'Avray, a grocer stated that he had supplied oil to a closed car arriving from Paris.
Sur le siège se tenait un mécanicien, à l’intérieur une dame blonde — excessivement blonde, précisa le témoin.
In the seat was a mechanic, inside was a blonde woman — "extremely blonde," the witness specified.
Une heure plus tard, l’automobile revenait de Versailles.
An hour later, the car returned from Versailles.
Un embarras de voiture l’obligea de ralentir, ce qui permit à l’épicier de constater, à côté de la dame blonde déjà entrevue, la présence d’une autre dame, entourée, celle-ci, de châles et de voiles.
A car problem forced her to slow down, allowing the grocer to notice, alongside the already seen blonde woman, the presence of another woman, surrounded by shawls and veils.
Nul doute que ce ne fût Suzanne Gerbois.
There was no doubt that it was Suzanne Gerbois.
Mais alors il fallait supposer que l’enlèvement avait eu lieu en plein jour, sur une route très fréquentée, au centre même de la ville !
But then, one had to assume that the abduction had taken place in broad daylight, on a very busy road, right in the heart of the city!
Comment ?
How?
à quel endroit ?
Where?
Pas un cri ne fut entendu, pas un mouvement suspect ne fut observé.
Not a cry was heard, not a suspicious movement was observed.
L’épicier donna le signalement de l’automobile, une limousine de 24 chevaux de la maison Peugeon, à carrosserie bleu foncé.
The grocer provided a description of the car, a 24-horsepower limousine from the Peugeon house, with a dark blue body.
À tout hasard, on s’informa auprès de la directrice du Grand-Garage, Mme Bob-Walthour, qui s’est fait une spécialité d’enlèvements par automobile.
Out of the blue, inquiries were made with Madame Bob-Walthour, manager of the Grand Garage, who had made a specialty of car abductions.
Le vendredi matin, en effet, elle avait loué pour la journée une limousine Peugeon à une dame blonde qu’elle n’avait du reste point revue.
On Friday morning, in fact, she had rented a Peugeon limousine for the day to a blonde woman whom she had, moreover, not seen again.
Mais le mécanicien ?—
But the mechanic?
C’était un nommé Ernest, — engagé la veille sur la foi d’excellents certificats.
His name was Ernest, — hired the day before on the strength of excellent references.
Il est ici ?—
Is he here?
Non, — il a ramené la voiture, et il n’est plus revenu.
No, — he returned the car and hasn't come back.
Ne pouvons-nous retrouver sa trace ?—
Can we track him down?
Certes, — auprès des personnes dont il s’est recommandé.
Certainly, — through the people he recommended himself to.
Voici leurs noms.
Here are their names.
On se rendit chez ces personnes.
We went to these people's places.
Aucune d’elles ne connaissait le nommé Ernest.
None of them knew the man named Ernest.
Ainsi donc, quelque piste que l’on suivît pour sortir des ténèbres, on aboutissait à d’autres ténèbres, à d’autres énigmes.
Thus, no matter what lead we followed to emerge from the darkness, it led us only to more darkness, to more riddles.
M. Gerbois n’était pas de force à soutenir une bataille qui commençait pour lui de façon si désastreuse.
Mr. Gerbois was not up to sustaining a battle that was beginning for him so disastrously.
Inconsolable depuis la disparition de sa fille, bourrelé de remords, il capitula.
Unravelled by the disappearance of his daughter, consumed by guilt, he surrendered.
Une petite annonce parue à l’Écho de France, et que tout le monde commenta, affirma sa soumission pure et simple, sans arrière-pensée.
A small advertisement in L'Echo de France, which everyone commented on, affirmed his complete and unconditional surrender, without any ulterior motive.
C’était la victoire, la guerre terminée en quatre fois vingt-quatre heures.
That was the victory, the war over in twenty-four hours.
Deux jours après, M. Gerbois traversait la cour du Crédit Foncier.
Two days later, Mr. Gerbois was crossing the Credit Foncier court.
Introduit auprès du gouverneur, il tendit le numéro 514-série 23.
Presented to the governor, he handed over the number 514-series 23.
Le gouverneur sursauta.
The governor jumped.
Ah ! —
Ah!
vous l’avez ?
You have it?
Il vous a été rendu ?
It was given back to you?
Il a été égaré, — le voici, répondit M. Gerbois.
It was lost, — here it is, answered Mr. Gerbois.
Cependant vous prétendiez... —
However, you claimed... —
il a été question...
it was mentioned...
Tout cela n’est que racontars et mensonges.—
All of this is just stories and lies. —
Mais il nous faudrait tout de même quelque document à l’appui.—
But we would still need some evidence to support it. —
La lettre du commandant suffit-elle ?—
Does the commander's letter suffice? —
Certes.—
Certainly. —
La voici.—
Here it is. —
Parfait. —
Perfect. —
Veuillez laisser ces pièces en dépôt.
Please leave these documents on deposit.
Il nous est donné quinze jours pour vérification.
We have 15 days for verification.
Je vous préviendrai dès que vous pourrez vous présenter à notre caisse.
I will notify you as soon as you are able to present yourself at our counter.
D’ici là, monsieur, je crois que vous avez tout intérêt à ne rien dire et à terminer cette affaire dans le silence le plus absolu.
By then, sir, I believe it is in your best interest to say nothing and conclude this matter in the absolute silence.
C’est mon intention.—
That's my intention. —
M. Gerbois ne parla point, le gouverneur non plus.
Mr. Gerbois did not speak, nor did the governor.
Mais il est des secrets qui se dévoilent sans qu’aucune indiscrétion soit commise, et l’on apprit soudain qu’Arsène Lupin avait eu l’audace de renvoyer à M. Gerbois le numéro 514-série 23 !
But there are secrets that reveal themselves without any indiscretion, and it was suddenly learned that Arsène Lupin had had the audacity to send Mr. Gerbois the number 514-series 23!
La nouvelle fut accueillie avec une admiration stupéfaite.
The news was received with stunned admiration.
Décidément c’était un beau joueur que celui qui jetait sur la table un atout de cette importance, le précieux billet !
Indeed, it was a bold player who would lay down such an important card, the precious ticket!
Certes, il ne s’en était dessaisi qu’à bon escient et pour une carte qui rétablissait l’équilibre.
Certainly, he had parted with it for good reason and for a card that restored the balance.
Mais si la jeune fille s’échappait ?
But what if the young girl escaped?
Si l’on réussissait à reprendre l’otage qu’il détenait ?
If one were to succeed in recapturing the hostage he was holding?
La police sentit le point faible de l’ennemi et redoubla d’efforts.
The police identified the enemy's weak point and redoubled their efforts.
Arsène Lupin désarmé, dépouillé par lui-même, pris dans l’engrenage de ses combinaisons, ne touchant pas un traître sou du million convoité...
Arsène Lupin disarmed, stripped of his own devices, caught in the machinery of his combinations, not touching a single sou of the coveted million...
du coup les rieurs passaient dans l’autre camp.
Suddenly, the laughter shifted to the other side.
Mais il fallait retrouver Suzanne.
But Suzanne had to be found.
Et on ne la retrouvait pas, et pas davantage, elle ne s’échappait !
And she was not found, nor did she escape!
Soit, disait-on, le point est acquis, Arsène gagne la première manche.
Well, they said, the point is won, Arsène has won the first round.
Mais le plus difficile est à faire !
But the hardest is yet to come!
Mlle Gerbois est entre ses mains, nous l’accordons, et il ne la remettra que contre cinq cent mille francs.
Miss Gerbois is in his hands, we agree, and he will only release her for five hundred thousand francs.
Mais où et comment s’opérera l’échange ?
But where and how will the exchange take place?
Pour que cet échange s’opère, il faut qu’il y ait rendez-vous, et alors qui empêche M. Gerbois d’avertir la police et, par là, de reprendre sa fille tout en gardant l’argent ?
For the exchange to take place, a meeting must be arranged, and then what prevents Mr. Gerbois from alerting the police and, in doing so, reclaiming his daughter while keeping the money?
On interviewa le professeur.
The professor was interviewed.
Très abattu, désireux de silence, il demeura impénétrable.
Very down, eager for silence, he remained impenetrable.
Je n’ai rien à dire, — j’attends.
I have nothing to say, — I await.
Et Mlle Gerbois ?—
And Miss Gerbois?
Les recherches continuent.—
The search continues.
Mais Arsène Lupin vous a écrit ?—
But Arsène Lupin wrote to you?
Non.—
No.
Vous l’affirmez ?—
You affirm that?
Non.—
No.
Donc c’est oui. —
So it is yes.
Quelles sont ses instructions ?
What are his instructions?
Je n’ai rien à dire.—
I have nothing to say.
On assiégea Me Detinan.
Me Detinan was besieged.
Même discrétion.
Same discretion.
M. Lupin est mon client, — répondait-il avec une affectation de gravité, vous comprendrez que je sois tenu à la réserve la plus absolue.
"Mr. Lupin is my client," he replied with an air of gravity, "you will understand that I am bound to the utmost discretion."
Tous ces mystères irritaient la galerie.
All these mysteries irritated the gallery.
Évidemment des plans se tramaient dans l’ombre.
Of course, plots were being hatched in the shadows.
Arsène Lupin disposait et resserrait les mailles de ses filets, pendant que la police organisait autour de M. Gerbois une surveillance de jour et de nuit.
Arsène Lupin was weaving and tightening the net, while the police organized around Mr. Gerbois round-the-clock surveillance.
Et l’on examinait les trois seuls dénouements possibles : l’arrestation, le triomphe, ou l’avortement ridicule et piteux.
And the three possible outcomes were examined: arrest, triumph, or a ridiculous and pitiful failure.
Mais il arriva que la curiosité du public ne devait être satisfaite que de façon partielle, et c’est ici dans ces pages que, pour la première fois, l’exacte vérité se trouve révélée.
But it happened that the public's curiosity was only partially satisfied, and it is here in these pages that, for the first time, the exact truth is revealed.
Le Numéro 514 — Série 23 I.