Book cover

CREDITS

L'île mystérieuse

Book cover

Read by Zeckou for LibriVox in 2014.

Partie 1 Les Naufragés De L'air Chapitre I

«Remontons-nous?

"Shall we go back upstairs?"

— Non! Au contraire! Nous descendons!

—"No! On the contrary! We're going downstairs!"

— Pis que cela, monsieur Cyrus! Nous tombons!

—"Even worse than that, Mr. Cyrus! We're falling!"

— Pour Dieu! Jetez du lest!

—"For God's sake! Throw some ballast!"

— Voilà le dernier sac vidé!

—"Here's the last sack emptied!"

— Le ballon se relève-t-il?

—"Is the balloon rising again?"

— Non!

—"No!"

— J'entends comme un clapotement de vagues!

—"I hear like the lapping of waves!"

— La mer est sous la nacelle!

—"The sea is under the gondola!"

— Elle ne doit pas être à cinq cents pieds de nous!»

—"It must not be five hundred feet away from us!"

Alors une voix puissante déchira l'air, et ces mots retentirent:

Then a powerful voice rent the air, and these words resounded:

«Dehors tout ce qui pèse!... tout! et à la grâce de Dieu!»

"Out with everything that weighs down!... everything! and to God's grace!"

Telles sont les paroles qui éclataient en l'air, au-dessus de ce vaste désert d'eau du Pacifique, vers quatre heures du soir, dans la journée du 23 mars 1865.

These are the words that burst into the air, above this vast desert of Pacific water, around four o'clock in the evening, on the day of March 23, 1865.

Personne n'a sans doute oublié le terrible coup de vent de nord-est qui se déchaîna au milieu de l'équinoxe de cette année, et pendant lequel le baromètre tomba à sept cent dix millimètres.

No one has doubtedly forgotten the terrible northeasterly wind that raged in the middle of the equinox this year, and during which the barometer fell to seven hundred and ten millimeters.

Ce fut un ouragan, sans intermittence, qui dura du 18 au 26 mars.

It was a hurricane, without interruption, which lasted from March 18 to 26.

Les ravages qu'il produisit furent immenses en Amérique, en Europe, en Asie, sur une zone large de dix-huit cents milles, qui se dessinait obliquement à l'équateur, depuis le trente-cinquième parallèle nord jusqu'au quarantième parallèle sud!

The devastation it caused was immense in America, Europe, Asia, over an area of eighteen hundred miles, which extended obliquely to the equator, from the thirty-fifth parallel north to the fortieth parallel south!

Villes renversées, forêts déracinées, rivages dévastés par des montagnes d'eau qui se précipitaient comme des mascarets, navires jetés à la côte, que les relevés du Bureau-Veritas chiffrèrent par centaines,

Cities overturned, forests uprooted, coasts devastated by mountains of water rushing like tidal waves, ships cast ashore, which the Bureau-Veritas surveys estimated in the hundreds.

territoires entiers nivelés par des trombes qui broyaient tout sur leur passage, plusieurs milliers de personnes écrasées sur terre ou englouties en mer: tels furent les témoignages de sa fureur, qui furent laissés après lui par ce formidable ouragan.

Entire territories leveled by tornadoes that crushed everything in their path, several thousand people crushed on land or swallowed by the sea: these were the testimonies of his fury, which were left behind by this formidable hurricane.

Il dépassait en désastres ceux qui ravagèrent si épouvantablement la Havane et la Guadeloupe, l'un le 25 octobre 1810, l'autre le 26 juillet 1825.

It surpassed in disasters those that so terribly ravaged Havana and Guadeloupe, one on October 25, 1810, the other on July 26, 1825.

Or, au moment même où tant de catastrophes s'accomplissaient sur terre et sur mer, un drame, non moins saisissant, se jouait dans les airs bouleversés.

Yet, at the very moment when so many disasters were taking place on land and sea, a no less striking drama was unfolding in the turbulent skies.

En effet, un ballon, porté comme une boule au sommet d'une trombe, et pris dans le mouvement giratoire de la colonne d'air, parcourait l'espace avec une vitesse de quatre-vingt-dix milles à l'heure, en tournant sur lui-même, comme s'il eût été saisi par quelque maelström aérien.

Indeed, a balloon, carried like a ball at the top of a tornado, and caught in the rotating movement of the air column, was traveling through space at a speed of ninety miles per hour, spinning on itself, as if it had been seized by some aerial maelstrom.

Au-dessous de l'appendice inférieur de ce ballon oscillait une nacelle, qui contenait cinq passagers, à peine visibles au milieu de ces épaisses vapeurs, mêlées d'eau pulvérisée, qui traînaient jusqu'à la surface de l'Océan.

Below the lower appendix of this balloon oscillated a gondola, which contained five passengers, barely visible amidst these thick vapors, mixed with sprayed water, which trailed up to the surface of the Ocean.

D'où venait cet aérostat, véritable jouet de l'effroyable tempête?

Where did this aeronaut come from, a true toy of the terrifying storm?

De quel point du monde s'était-il élancé?

From which part of the world had it set off?

Il n'avait évidemment pas pu partir pendant l'ouragan.

It obviously could not have departed during the hurricane.

Or, l'ouragan durait depuis cinq jours déjà, et ses premiers symptômes s'étaient manifestés le 18.

However, the hurricane had already lasted for five days, and its first symptoms had appeared on the 18th.

On eût donc été fondé à croire que ce ballon venait de très loin, car il n'avait pas dû franchir moins de deux mille milles par vingt-quatre heures?

One would therefore have been justified in believing that this balloon came from very far away, as it must have traveled no less than two thousand miles per twenty-four hours?

en tout cas, les passagers n'avaient pu avoir à leur disposition aucun moyen d'estimer la route parcourue depuis leur départ, car tout point de repère leur manquait.

In any case, the passengers could not have had any means of estimating the route traveled since their departure, as they lacked any landmarks.

Il devait même se produire ce fait curieux, qu'emportés au milieu des violences de la tempête, ils ne les subissaient pas. Ils se déplaçaient, ils tournaient sur eux-mêmes sans rien ressentir de cette rotation, ni de leur déplacement dans le sens horizontal.

There was even this curious fact, that carried away in the midst of the storm's violence, they did not suffer from it. They moved, they spun on themselves without feeling anything of this rotation, nor of their displacement in the horizontal direction.

Leurs yeux ne pouvaient percer l'épais brouillard qui s'amoncelait sous la nacelle.

Their eyes could not penetrate the thick fog that was piling up under the gondola.

Autour d'eux, tout était brume.

Everything around them was foggy.

Telle était même l'opacité des nuages, qu'ils n'auraient pu dire s'il faisait jour ou nuit.

The opacity of the clouds was such that they could not have said whether it was day or night.

Aucun reflet de lumière, aucun bruit des terres habitées, aucun mugissement de l'Océan n'avaient dû parvenir jusqu'à eux dans cette immensité obscure, tant qu'ils s'étaient tenus dans les hautes zones.

No reflection of light, no noise from inhabited lands, no roar of the Ocean should have reached them in this dark immensity, as long as they had remained in the high zones.

Leur rapide descente avait seule pu leur donner connaissance des dangers qu'ils couraient au-dessus des flots.

Only their rapid descent could have made them aware of the dangers they were running above the waves.

Cependant, le ballon, délesté de lourds objets, tels que munitions, armes, provisions, s'était relevé dans les couches supérieures de l'atmosphère, à une hauteur de quatre mille cinq cents pieds.

However, the balloon, relieved of heavy objects, such as ammunition, weapons, provisions, had risen in the upper layers of the atmosphere, to a height of four thousand five hundred feet.

Les passagers, après avoir reconnu que la mer était sous la nacelle, trouvant les dangers moins redoutables en haut qu'en bas, n'avaient pas hésité à jeter par-dessus le bord les objets même les plus utiles, et ils cherchaient à ne plus rien perdre de ce fluide, de cette âme de leur appareil, qui les soutenait au-dessus de l'abîme.

The passengers, after having recognized that the sea was under the gondola, finding the dangers less formidable above than below, had not hesitated to throw overboard even the most useful objects, and they sought to lose nothing of this fluid, this soul of their apparatus, which supported them above the abyss.

La nuit se passa au milieu d'inquiétudes qui auraient été mortelles pour des âmes moins énergiques.

The night passed amidst anxieties that would have been fatal to less energetic souls.

Puis le jour reparut, et, avec le jour, l'ouragan marqua une tendance à se modérer.

Then the day reappeared, and with the day, the hurricane showed a tendency to moderate itself.

Dès le début de cette journée du 24 mars, il y eut quelques symptômes d'apaisement.

From the beginning of this day of March 24th, there were some symptoms of appeasement.

À l'aube, les nuages, plus vésiculaires, étaient remontés dans les hauteurs du ciel.

At dawn, the clouds, more vesicular, had risen into the heights of the sky.

En quelques heures, la trombe s'évasa et se rompit.

In a few hours, the tornado dissipated and broke up.

Le vent, de l'état d'ouragan, passa au «grand frais», c'est-à-dire que la vitesse de translation des couches atmosphériques diminua de moitié.

The wind, from a state of hurricane, passed to a "great breeze", that is to say, the speed of translation of the atmospheric layers decreased by half.

C'était encore ce que les marins appellent «une brise à trois ris», mais l'amélioration dans le trouble des éléments n'en fut pas moins considérable.

It was still what the sailors call "a three-reef breeze", but the improvement in the disturbance of the elements was nevertheless considerable.

Vers onze heures, la partie inférieure de l'air s'était sensiblement nettoyée.

Around eleven o'clock, the lower part of the air had significantly cleared up.

L'atmosphère dégageait cette limpidité humide qui se voit, qui se sent même, après le passage des grands météores.

The atmosphere exuded that humid clarity that is seen, and even felt, after the passage of great meteors.

Il ne semblait pas que l'ouragan fût allé plus loin dans l'ouest.

It did not seem that the hurricane had gone any further west.

Il paraissait s'être tué lui-même.

It seemed to have killed itself.

Peut-être s'était-il écoulé en nappes électriques, après la rupture de la trombe, ainsi qu'il arrive quelquefois aux typhons de l'océan Indien.

Perhaps it had flowed into electric layers, after the breakup of the tornado, as sometimes happens with typhoons in the Indian Ocean.

Mais, vers cette heure-là aussi, on eût pu constater, de nouveau, que le ballon s'abaissait lentement, par un mouvement continu, dans les couches inférieures de l'air.

But, around that time too, one could have noticed again that the balloon was slowly descending, in a continuous movement, into the lower layers of the air.

Il semblait même qu'il se dégonflait peu à peu, et que son enveloppe s'allongeait en se distendant, passant de la forme sphérique à la forme ovoïde.

It even seemed that it was gradually deflating, and that its envelope was elongating by expanding, going from a spherical shape to an ovoid shape.

Vers midi, l'aérostat ne planait plus qu'à une hauteur de deux mille pieds au-dessus de la mer. Il jaugeait cinquante mille pieds cubes, et, grâce à sa capacité, il avait évidemment pu se maintenir longtemps dans l'air, soit qu'il eût atteint de grandes altitudes, soit qu'il se fût déplacé suivant une direction horizontale.

Around noon, the aerostat was no longer hovering at a height of two thousand feet above the sea. It measured fifty thousand cubic feet, and thanks to its capacity, it had obviously been able to stay in the air for a long time, whether it had reached great altitudes or had moved in a horizontal direction.

En ce moment, les passagers jetèrent les derniers objets qui alourdissaient encore, la nacelle, les quelques vivres qu'ils avaient conservés, tout, jusqu'aux menus ustensiles qui garnissaient leurs poches, et l'un d'eux, s'étant hissé sur le cercle auquel se réunissaient les cordes du filet, chercha à lier solidement l'appendice inférieur de l'aérostat.

At this moment, the passengers threw out the last objects that were still weighing it down, the nacelle, the few provisions they had kept, everything, even the small utensils that filled their pockets, and one of them, having climbed onto the ring where the net ropes were joined, tried to firmly tie the lower appendix of the aerostat.

Il était évident que les passagers ne pouvaient plus maintenir le ballon dans les zones élevées, et que le gaz leur manquait!

It was obvious that the passengers could no longer keep the balloon in the high zones, and that they were running out of gas!

Ils étaient donc perdus! en effet, ce n'était ni un continent, ni même une île, qui s'étendait au-dessous d'eux. L'espace n'offrait pas un seul point d'atterrissement, pas une surface solide sur laquelle leur ancre pût mordre.

They were therefore lost! Indeed, it was not a continent, nor even an island, that stretched below them. The space did not offer a single landing point, not a solid surface on which their anchor could bite.

C'était l'immense mer, dont les flots se heurtaient encore avec une incomparable violence!

It was the immense sea, whose waves were still crashing with incomparable violence!

C'était l'Océan sans limites visibles, même pour eux, qui le dominaient de haut et dont les regards s'étendaient alors sur un rayon de quarante milles!

It was the boundless Ocean, even invisible to them, who dominated it from above and whose gaze then extended over a radius of forty miles!

C'était cette plaine liquide, battue sans merci, fouettée par l'ouragan, qui devait leur apparaître comme une chevauchée de lames échevelées, sur lesquelles eût été jeté un vaste réseau de crêtes blanches!

It was this liquid plain, beaten without mercy, whipped by the hurricane, which must have appeared to them as a ride of disheveled blades, on which a vast network of white crests had been thrown!

Pas une terre en vue, pas un navire!

Not a land in sight, not a ship!

Il fallait donc, à tout prix, arrêter le mouvement descensionnel, pour empêcher que l'aérostat ne vînt s'engloutir au milieu des flots.

It was therefore necessary, at all costs, to stop the descending movement, to prevent the aerostat from being engulfed in the midst of the waves.

Et c'était évidemment à cette urgente opération que s'employaient les passagers de la nacelle.

And it was obviously to this urgent operation that the passengers of the nacelle were engaged.

Mais, malgré leurs efforts, le ballon s'abaissait toujours, en même temps qu'il se déplaçait avec une extrême vitesse, suivant la direction du vent, c'est-à-dire du nord-est au sud-ouest.

But, despite their efforts, the balloon was still descending, at the same time as it was moving with extreme speed, following the direction of the wind, that is to say, from northeast to southwest.

Situation terrible, que celle de ces infortunés!

What a terrible situation for these unfortunate people!

Ils n'étaient évidemment plus maîtres de l'aérostat.

They were obviously no longer in control of the aerostat.

Leurs tentatives ne pouvaient aboutir.

Their attempts could not succeed.

L'enveloppe du ballon se dégonflait de plus en plus.

The balloon's envelope was deflating more and more.

Le fluide s'échappait sans qu'il fût aucunement possible de le retenir.

The fluid was escaping without it being at all possible to retain it.

La descente s'accélérait visiblement, et, à une heure après midi, la nacelle n'était pas suspendue à plus de six cents pieds au-dessus de l'Océan.

The descent was obviously accelerating, and, at one o'clock in the afternoon, the nacelle was not suspended more than six hundred feet above the Ocean.

C'est que, en effet, il était impossible d'empêcher la fuite du gaz, qui s'échappait librement par une déchirure de l'appareil. En allégeant la nacelle de tous les objets qu'elle contenait, les passagers avaient pu prolonger, pendant quelques heures, leur suspension dans l'air.

Indeed, it was impossible to prevent the leakage of the gas, which freely escaped through a tear in the apparatus. By lightening the nacelle of all the objects it contained, the passengers had been able to prolong their suspension in the air for a few hours.

Mais l'inévitable catastrophe ne pouvait qu'être retardée, et, si quelque terre ne se montrait pas avant la nuit, passagers, nacelle et ballon auraient définitivement disparu dans les flots.

But the inevitable catastrophe could only be delayed, and, if no land appeared before nightfall, the passengers, the nacelle, and the balloon would have definitively disappeared into the waves.

La seule manœuvre qu'il y eût à faire encore fut faite à ce moment. Les passagers de l'aérostat étaient évidemment des gens énergiques, et qui savaient regarder la mort en face. On n'eût pas entendu un seul murmure s'échapper de leurs lèvres.

The only maneuver that could still be done was done at that moment. The passengers of the aerostat were obviously energetic people, who knew how to face death. Not a single murmur was heard from their lips.

Ils étaient décidés à lutter jusqu'à la dernière seconde, à tout faire pour retarder leur chute. La nacelle n'était qu'une sorte de caisse d'osier, impropre à flotter, et il n'y avait aucune possibilité de la maintenir à la surface de la mer, si elle y tombait.

They were determined to fight until the last second, to do everything to delay their fall. The nacelle was just a kind of wicker box, unsuitable for floating, and there was no possibility of keeping it on the surface of the sea if it fell into it.

À deux heures, l'aérostat était à peine à quatre cents pieds au-dessus des flots. En ce moment, une voix mâle — la voix d'un homme dont le cœur était inaccessible à la crainte — se fit entendre. À cette voix répondirent des voix non moins énergiques.

At two o'clock, the aerostat was barely four hundred feet above the waves. At that moment, a male voice - the voice of a man whose heart was impervious to fear - was heard. This voice was answered by no less energetic voices.

«Tout est-il jeté?

"Is everything thrown out?"

— Non! Il y a encore dix mille francs d'or!»

- "No! There are still ten thousand gold francs!"

Un sac pesant tomba aussitôt à la mer.

A heavy bag immediately fell into the sea.

«Le ballon se relève-t-il?

"Is the balloon rising?"

— Un peu, mais il ne tardera pas à retomber!

- "A little, but it won't take long to fall again!"

— Que reste-t-il à jeter au dehors?

- "What else needs to be thrown out?"

— Rien!

- "Nothing!"

— Si!... La nacelle!

- "Yes!... The gondola!"

— Accrochons-nous au filet! et à la mer la nacelle!»

- "Let's hold on to the net! And throw the gondola into the sea!"

C'était, en effet, le seul et dernier moyen d'alléger l'aérostat. Les cordes qui rattachaient la nacelle au cercle furent coupées, et l'aérostat, après sa chute, remonta de deux mille pieds.

This was, indeed, the only and last means of lightening the aerostat. The ropes that attached the gondola to the circle were cut, and the aerostat, after its fall, rose by two thousand feet.

Les cinq passagers s'étaient hissés dans le filet, au-dessus du cercle, et se tenaient dans le réseau des mailles, regardant l'abîme.

The five passengers had climbed into the net, above the circle, and were standing in the mesh, looking at the abyss.

On sait de quelle sensibilité statique sont doués les aérostats.

It is well known how statically sensitive aerostats are.

Il suffit de jeter l'objet le plus léger pour provoquer un déplacement dans le sens vertical.

It's enough to throw the lightest object to cause a vertical displacement.

L'appareil, flottant dans l'air, se comporte comme une balance d'une justesse mathématique.

The device, floating in the air, behaves like a scale of mathematical precision.

On comprend donc que, lorsqu'il est délesté d'un poids relativement considérable, son déplacement soit important et brusque.

It is therefore understandable that, when it is relieved of a relatively considerable weight, its displacement is significant and sudden.

C'est ce qui arriva dans cette occasion.

This is what happened on this occasion.

Mais, après s'être un instant équilibré dans les zones supérieures, l'aérostat commença à redescendre.

But, after balancing for a moment in the upper zones, the aerostat began to descend again.

Le gaz fuyait par la déchirure, qu'il était impossible de réparer.

The gas was leaking through the tear, which it was impossible to repair.

Les passagers avaient fait tout ce qu'ils pouvaient faire. Aucun moyen humain ne pouvait les sauver désormais. Ils n'avaient plus à compter que sur l'aide de Dieu.

The passengers had done everything they could. No human means could save them now. They had no choice but to rely on God's help.

À quatre heures, le ballon n'était plus qu'à cinq cents pieds de la surface des eaux. Un aboiement sonore se fit entendre. Un chien accompagnait les passagers et se tenait accroché près de son maître dans les mailles du filet.

At four o'clock, the balloon was only five hundred feet from the water's surface. A loud barking was heard. A dog was accompanying the passengers and was clinging close to its master in the netting.

«Top a vu quelque chose!» s'écria l'un des passagers.

"Top has seen something!" one of the passengers exclaimed.

Puis, aussitôt, une voix forte se fit entendre:

Then, immediately, a loud voice was heard:

«Terre! terre!»

"Land! Land!"

Le ballon, que le vent ne cessait d'entraîner vers le sud-ouest, avait, depuis l'aube, franchi une distance considérable, qui se chiffrait par centaines de milles, et une terre assez élevée venait, en effet, d'apparaître dans cette direction.

The balloon, which the wind kept dragging towards the southwest, had, since dawn, covered a considerable distance, measured in hundreds of miles, and a fairly high land had indeed just appeared in that direction.

Mais cette terre se trouvait encore à trente milles sous le vent. Il ne fallait pas moins d'une grande heure pour l'atteindre, et encore à la condition de ne pas dériver. Une heure! Le ballon ne se serait-il pas auparavant vidé de tout ce qu'il avait gardé de son fluide?

But this land was still thirty miles to the southwest. It would take no less than an hour to reach it, and only on the condition that it did not drift. An hour! Wouldn't the balloon have already emptied of all the fluid it had retained before then?

Telle était la terrible question!

That was the terrible question!

Les passagers voyaient distinctement ce point solide, qu'il fallait atteindre à tout prix.

The passengers could clearly see this solid point, which they had to reach at all costs.

Ils ignoraient ce qu'il était, île ou continent, car c'est à peine s'ils savaient vers quelle partie du monde l'ouragan les avait entraînés!

They didn't know what it was, an island or a continent, because they barely knew which part of the world the hurricane had dragged them to!

Mais cette terre, qu'elle fût habitée ou qu'elle ne le fût pas, qu'elle dût être hospitalière ou non, il fallait y arriver!

But this land, whether it was inhabited or not, whether it should be hospitable or not, they had to get there!

Or, à quatre heures, il était visible que le ballon ne pouvait plus se soutenir.

However, at four o'clock, it was clear that the balloon could no longer sustain itself.

Book cover

Partie 1 Les Naufragés De L'air Chapitre I

1.0×

ALWAYS ON

Install DiscoVox

Click the install icon in the address bar on the right, then confirm.

Install the App

Join on Discord