Caracollando leggiadramente sulla groppa di una puledra maltese, in sul cadere di una splendida giornata di ottobre, la contessa Anna Maria di Karolystria traversava la foresta di Bathelmatt.
Gamboling gracefully on the back of a Maltese mare, at the end of a beautiful October day, Countess Anna Maria of Karolystria was riding through the Bathelmatt forest.
La contessa, contando di arrivare a Borgoflores poco dopo il tramonto, era partita dal suo castello alle due del pomeriggio.
The countess, expecting to arrive at Borgoflores shortly after sunset, had departed from her castle at two in the afternoon.
La città non era discosta, e la brava puledra, dopo quattro ore di marcia forzata, trottava ancora di lena colla foga baldanzosa dei suoi quattro anni.
The town was not far away, and the brave mare, after four hours of forced marching, was still trotting with the vigorous enthusiasm of her four years.
Quand'ecco, al cominciare di un'erta, tre figuraccie da metter la terzana al vederle, sbucano all'improvviso dai grossi tronchi degli alberi.
Suddenly, at the beginning of a steep slope, three figures, quite bizarre to look at, emerged from the thick tree trunks.
—Alto là! grida una voce da toro.
- "Halt!" a bull-like voice shouted.
Uno dei tre figuri pianta una grinfa tra le nari della cavalla; l'altro appunta una rivoltella al petto della vezzosa cavalcatrice; il terzo, afferrando la contessa al polpaccetto di una gamba, la trae con poco garbo di sella slanciandola a dieci passi dalla strada maestra.
One of the three figures stuck a halter between the mare's nostrils; the other pointed a revolver at the chest of the elderly rider; the third, grabbing the countess by the calf of her leg, roughly pulled her off the saddle and threw her ten paces away from the main road.
Di là a dieci minuti, non rimaneva più nella foresta di Bathelmatt che una gentilissima figura di donna nuda, una formosa statua di alabastro vivente, che i ladri avevano spogliata di ogni superfluità signorile.
Ten minutes later, all that remained in the Bathelmatt forest was a very gentle figure of a naked woman, a voluptuous statue of living alabaster, which the thieves had stripped of all her noble superfluities.
Quei mascalzoni avean spiumata la contessa dei gioielli, delle vesti, delle lingerie, non rispettando che un bel paio di calzettine traforate e due elegantissimi stivaletti, armati di speroncini.
Those scoundrels had plucked the countess of her jewels, clothes, and lingerie, sparing only a pair of pretty lace stockings and two elegant little boots, adorned with spikes.
—Che buoni ladri! che ladri discreti!—
- "What good thieves! What discreet thieves!"
Non calunniamoli.
Let's not slander them.
Se non presero tutto; se fuggirono col grosso del bottino senza darsi la pena di scalzare il più bel modello di caviglia che mai uscisse dalle mani della natura, gli è che al momento in cui si accingevano a tagliare i legacci, i tre briganti erano stati sgomentati e posti in fuga dallo scalpito di un cavallo accorrente.
If they didn't take everything; if they fled with the bulk of the loot without bothering to strip the most beautiful ankle model that nature had ever produced, it was because at the moment they were about to cut the ropes, the three brigands were startled and put to flight by the neighing of a galloping horse.
Un cavallo, che sopraggiunge di trotto verso il luogo dove fu consumata una aggressione, apparisce sempre, nell'ombrosa fantasia dell'aggressore, sormontato da un carabiniere.
A horse, approaching at a trot towards the place where an assault had taken place, always appears, in the shadowy imagination of the assailant, surmounted by a carabiniere.
Frattanto, la bella contessa era rimasta là.... ho già detto in qual semplice abbigliamento....
Meanwhile, the beautiful countess had remained there.... I've already mentioned in what simple attire....
Dite un po', signorina, che fareste, se mai vi capitasse, e Iddio ve ne guardi, di cadere in una situazione identica a quella della nostra graziosa eroina?...
Tell me, young lady, what would you do, if you ever found yourself in a situation identical to that of our charming heroine?...
Nuda come una Venere classica, nel mezzo di una foresta, ai lumi di un tramonto fosforescente, mentre un cavallo, probabilmente raddoppiato da un cavaliere, si avanza a galoppo concitato!...
Naked like a classical Venus, in the middle of a forest, in the light of a phosphorescent sunset, while a horse, probably ridden by a knight, gallops excitedly towards her!...
Fuggire.... Via! si vede che non avete pratica di foreste. Non sapete che le foreste son piene di ginepri e di vepri, i quali rimano perfettamente e pungono anche maledettamente le carni?
Flee.... Go! It's obvious you have no experience of forests. Don't you know that forests are full of junipers and boars, which remain perfectly still and can even pierce your flesh with their sharp horns?
Celarsi dietro un grand'albero, attendere che il cavallo e il cavaliere passino oltre.... Ma, poi?
Hide behind a large tree, wait for the horse and the rider to pass by.... But, then what?
Riflettete, carina; cioè, riflettiamo....
Think about it, dear; that is, let's think about it....
Nel caso della contessa non è in gioco soltanto la pudicizia.... Il giorno va imbrunendo.... tra un'ora farà notte... e una dama avvezza al morbidume dei lini non può adattarsi a dormire in un bosco. Se un lupo.... se un orso.... Che orrore!
In the countess's case, it's not just modesty that's at stake.... The day is fading.... in an hour it will be night... and a lady accustomed to the softness of linens can't adapt to sleeping in a forest. If a wolf.... if a bear.... What a horror!
Ma la contessa era dotata di molto acume pratico. Misurando in un lampo le eventualità della sua posizione, ella non tardò un istante a comprendere che quel cavallo, o piuttosto quel cavalcatore che moveva alla sua volta, era forse l'angelo di salvezza inviatole dalla provvidenza.
But the countess was endowed with great practical acumen. Gauging the possibilities of her situation in an instant, she didn't hesitate for a moment to understand that that horse, or rather that rider who was moving it, might be the angel of salvation sent to her by providence.
Innanzi tutto, pensò ella, vediamo di prendere un atteggiamento che ci permetta di presentarci ad un essere della nostra specie senza troppo compromettere la pudicizia!
First of all, she thought, let's try to adopt an attitude that allows us to present ourselves to a being of our own species without compromising our modesty too much!
Il terreno, come accade in ogni foresta al finire dell'autunno, era sparso di foglie. Lode. all'Altissimo! Non casca foglia che Dio non voglia!
The ground, as happens in every forest at the end of autumn, was littered with leaves. Praise be to the Almighty! Not a leaf falls that God does not want!
E appena esalata la giaculatoria, la contessa adunò rapidamente colle sue braccia candidissime un bel mucchio di quella grazia di Dio piovuta dagli alberi, vi si tuffò, vi si sommerse, si rese invisibile.
And as soon as she uttered this prayer, the countess quickly gathered with her snow-white arms a nice pile of this grace of God rained down from the trees, plunged into it, submerged herself, and became invisible.
—Opp! Opp! avanti dunque! È la prima volta che mi fai di questi scherzi, Morello! Opp! Opp!
-Opp! Opp! Come on then! It's the first time you've played these jokes on me, Morello! Opp! Opp!
È altresì la prima volta che Morello, il. bel puledro del visconte D'Aguilar, aspira colle sue ampie narici le esalazioni più o meno balsamiche di una contessa sepolta nelle foglie.
It's also the first time that Morello, the beautiful foal of Viscount D'Aguilar, inhales with his wide nostrils the more or less balmy exhalations of a countess buried in the leaves.
Il visconte, balzato di sella, prese a carezzare amorosamente l'ombroso animale, apostrofandolo coi più graziosi vezzeggiativi.
The viscount, leaping from his saddle, began to lovingly caress the shady animal, addressing it with the most charming endearments.
—È un gentiluomo! riflette la contessa, sollevando cautamente la testolina per sbirciare a traverso gli arbusti.
-He's a gentleman! the countess reflected, cautiously raising her little head to peek through the bushes.
Ma il cavaliere, già entrato in diffidenza all'adombrarsi di Morello, udendo stormire le foglie, e parendogli che sotto quelle si disegnassero i contorni di una figura umana, fece l'atto di scompigliarle collo scudiscio.
But the rider, already suspicious at the rustling of the leaves, and thinking that the outlines of a human figure were being drawn under them, made an attempt to disperse them with his scuddingo .
Immaginate se la contessa potè star ferma!
Imagine if the countess could have stayed still!
—Alto là!
-Stop right there!
gridò ella, dando un balzo, che mise allo scoperto il suo bel volto e le sue spalle di nitido alabastro; se voi siete, quale ognuno vi giudicherebbe all'aspetto, un gentiluomo ed un uomo di cuore, non avanzatevi di un passo; rispettate e proteggete una dama di alto lignaggio, che non poteva, voi lo vedete, cadere più basso.
she shouted, jumping up, revealing her beautiful face and her shoulders of pure alabaster; if you are, as everyone would judge you by your appearance, a gentleman and a man of heart, do not take a single step forward; respect and protect a lady of high lineage, who could not, you see, fall any lower.
Il visconte, immobile come un paracarro, guardava e taceva.
The viscount, immobile as a paracarro, watched and remained silent.
Ma poichè la contessa gli ebbe narrati i particolari della disavventura che l'aveva tratta al mal partito,—Signora!
But after the countess had recounted to him the details of the misadventure that had led her into this unfortunate situation, -Madam!
esclamò egli coll'accento vibrato dei suoi impulsi generosi: io mi terrei il più sciagurato, il più vile dei mascalzoni se un pensiero che non fosse quello di compiere ogni maggior sacrificio per liberarvi dalla vostra falsa posizione, potesse formarsi nella mia mente.
he exclaimed with the vibrant accent of his generous impulses: I would consider myself the most wretched, the most vile of scoundrels if a thought other than that of making every possible sacrifice to free you from your false position could ever form in my mind.
A me pare che la vostra necessità più urgente sia quella di mettervi in una veste meno scucita.
It seems to me that your most urgent need is to put yourself in a less compromising situation.
Se non vi ripugna di indossare i miei abiti, io ve li offro; e al tempo istesso vi do parola che io non sarò mai per volgere gli occhi dal vostro lato fino, a quando voi non vi siate completamente abbigliata delle mie spoglie.
If you don't mind wearing my clothes, I offer them to you; and at the same time I give you my word that I will never look away from your side until you have completely dressed in my garments.
—Ma... voi... signore?...
-But... you... sir?...
—Non prendetevi pensiero di me. Affrettiamoci! Eccovi il mio soprabito... eccovi il mio gilet... i miei calzoni...
-Don't worry about me. Hurry up! Here's my overcoat... here's my waistcoat... my trousers...
—Signore!... È troppo!... È una indecenza!... voi dimenticate di essere in presenza di una signora...
-Sir!... It's too much!... It's indecent!... You forget that you are in the presence of a lady...
Ma il visconte, colla focosa inconsideratezza dei generosi che si sacrificano, in un attimo si era spogliato.
But the viscount, with the fiery recklessness of those who sacrifice themselves, had stripped himself in an instant.
Frattanto la contessa, dopo essersi abbottonato sulle carni quanto poteva occorrerle di vestimento per scattare meno indecorosamente dalla nuvola di foglie dove si teneva rattrappita, drizzandosi della persona e facendo della mano una visiera agli occhi, ripigliava con accento mite e supplichevole:
Meanwhile, the countess, after buttoning up as much clothing as she could to emerge less indecorously from the cloud of leaves where she was hiding, straightening herself up and using her hand as a visor for her eyes, resumed with a gentle and pleading accent:
—Via!
-Go away!
poichè volete essere il mio angelo liberatore, fate, o signore, ch'io non sia costretta ad arrossire di aver accettata la vostra protezione!
For if you want to be my liberating angel, make sure, sir, that I'm not forced to blush for having accepted your protection!
Mettetevi là...
Go over there...
(e additava il giaciglio dal quale poco dianzi si era levata).
(and she pointed to the mattress from which she had just risen).
Io non avrò mai coraggio di intavolare una seria conversazione con voi, se prima....
I will never have the courage to engage in a serious conversation with you, if first...
La contessa non ebbe tempo di compiere la frase, che già il visconte si era tuffato fino al collo nel fogliame, esclamando:
The countess didn't have time to finish the sentence, as the viscount had already plunged himself up to his neck in the foliage, exclaiming:
—Eccomi agli ordini vostri!
-Here I am at your orders!
—Voi siete un gentiluomo modello! esclamò la dama coll'accento della ammirazione più enfatica; e in presenza di tanta abnegazione, di tanto eroismo, quasi mi sento umiliata di avere con tanta precipitazione accettato le vostre profferte.
-You're a model gentleman! exclaimed the lady with the most emphatic admiration; and in the presence of such selflessness, such heroism, I almost feel humiliated for having so hastily accepted your offers.
—Signora, interruppe il visconte con voce rotta dai brividi, la notte incalza, il bosco è freddo, il letto punge, le lenzuola non sanno di bucato; convien dunque avvisare subito ai mezzi per trarci entrambi di imbarazzo.
-Lady, interrupted the viscount with a voice broken by shivers, the night is pressing, the forest is cold, the bed is uncomfortable, the sheets don't smell of fresh laundry; it's therefore necessary to immediately find a way to avoid embarrassing us both.
Montate sul mio cavallo e partite!
Get on my horse and leave!
In meno di un quarto d'ora sarete alle porte di Borgoflores.
In less than a quarter of an hour, you'll be at the gates of Borgoflores.
Nelle tasche del mio soprabito che indossate, v'è un portafoglio abbastanza colmo di banconote.
In the pockets of the overcoat you're wearing, there's a wallet quite full of banknotes.
Con quel denaro voi potrete, appena giunta a Borgoflores, procacciarvi un abbigliamento conveniente al vostro sesso.
With that money, you can, as soon as you arrive in Borgoflores, procure clothing suitable for your gender.
Appena ve ne sarete provveduta, voi non indugerete a rimandarmi i miei abiti a mezzo di persona fidata.
As soon as you've done that, you won't delay in sending my clothes back to me through a trusted person.
Dalla sella del mio cavallo pendono due rivoltelle.
Two revolvers hang from the saddle of my horse.
Una per me, l'altra per voi. Va bene così?...
One for me, the other for you. Is that okay?...
Mi occorrerebbe ancora, per ingannare il tempo alla meglio, un buon sigaro di avana....
I would also need, to pass the time as best as possible, a good Havana cigar....
Nelle taschette del mio soprabito ne troverete di eccellenti...
In the pockets of my overcoat, you'll find some excellent ones...
Favorite!...
Ladies!...
Mille grazie...
Thank you so much...
Ora, non più indugi! Salite a cavallo, e partite di galoppo...
Now, no more delays! Get on your horse, and set off at a gallop...
Cioè... aspettate!...
That is... wait!...
Sarei io troppo indiscreto, o signora, se osassi, prima che ve ne andiate, di informarmi del vostro nome?
Would I be too indiscreet, madam, if I dared, before you leave, to ask for your name?
—Eccovi la mia carta di visita... Oh! la smemorata...! Cercava la mia carta nelle tasche del vostro soprabito... Ebbene: io mi chiamo Anna Maria contessa di Karolystria.
-Here's my business card... Oh! the forgetful one...! She was looking for my card in the pockets of your overcoat... Well: my name is Anna Maria, Countess of Karolystria.
Il visconte diede un balzo che proiettò sulla contessa una mitragliata di foglie.
The viscount gave a start that showered the countess with a barrage of leaves.
—Avete pratica della cittadella di Borgoflores? domandò egli con qualche ansietà.
-Are you familiar with the citadel of Borgoflores? he asked with some anxiety.
—Ci vado per la prima volta, signore.
-It's my first time there, sir.
—Ebbene, smontate all'albergo della Maga rossa. Spero fra un'ora di raggiungervi, e di ridere un poco con voi della strana ventura che mi ha procacciato l'onore di conoscere... personalmente una signora, la cui fama era già pervenuta a me sulle ali della pubblica ammirazione.
-Well, dismount at the Red Witch inn. I hope to join you in an hour, and have a laugh with you about the strange adventure that has given me the honor of meeting... personally a lady, whose fame had already reached me on the wings of public admiration.
Di là a pochi istanti, perfettamente abbigliata e più che mai seducente sotto le flessuosità dell'abito virile, la contessa galoppava a briglia sciolta verso la cittadella.
A few moments later, perfectly dressed and more seductive than ever in the folds of the masculine dress, the countess was galloping towards the citadel on a loose rein.

Capitolo I.