Caracollando leggiadramente sulla groppa di una puledra maltese, in sul cadere di una splendida giornata di ottobre, la contessa Anna Maria di Karolystria traversava la foresta di Bathelmatt.

Gliding gracefully on the back of a Maltese mare, on a beautiful October day, Countess Anna Maria of Karolystria traversed the Bathelmatt Forest.

La contessa, contando di arrivare a Borgoflores poco dopo il tramonto, era partita dal suo castello alle due del pomeriggio.

The countess, counting on arriving in Borgoflores just after sunset, had left her castle at two in the afternoon.

La città non era discosta, e la brava puledra, dopo quattro ore di marcia forzata, trottava ancora di lena colla foga baldanzosa dei suoi quattro anni.

The city was not far off, and the good mare, after four hours of forced marching, still trotted with the eager vigor of her four years.

Quand'ecco, al cominciare di un'erta, tre figuraccie da metter la terzana al vederle, sbucano all'improvviso dai grossi tronchi degli alberi.

And then, at the beginning of a steep incline, three figures suddenly burst forth from the thick trunks of the trees, startling her.

Alto !

Stop!

grida una voce da toro.

—A voice boomed.

Uno dei tre figuri pianta una grinfa tra le nari della cavalla; l'altro appunta una rivoltella al petto della vezzosa cavalcatrice; il terzo, afferrando la contessa al polpaccetto di una gamba, la trae con poco garbo di sella slanciandola a dieci passi dalla strada maestra.

One of the three figures planted a hoof in the mare's nostrils; another aimed a revolver at the chest of the beautiful rider; the third, grabbing the countess by the ankle, unceremoniously pulled her from the saddle, launching her ten steps away from the main road.

Di a dieci minuti, non rimaneva più nella foresta di Bathelmatt che una gentilissima figura di donna nuda, una formosa statua di alabastro vivente, che i ladri avevano spogliata di ogni superfluità signorile.

Within ten minutes, there was left in the Bathelmatt Forest nothing but a most gentle figure of a woman, a beautiful living statue of alabaster, stripped by the thieves of every superfluous sign of nobility.

Quei mascalzoni avean spiumata la contessa dei gioielli, delle vesti, delle lingerie, non rispettando che un bel paio di calzettine traforate e due elegantissimi stivaletti, armati di speroncini.

Those scoundrels had stripped the countess of her jewels, her clothes, her lingerie, leaving only a pair of delicate lace socks and two elegant, spur-adorned boots.

Che buoni ladri!

What thieving scoundrels!

che ladri discreti!

—What discreet thieves!

Non calunniamoli.

Let's not slander them.

Se non presero tutto; se fuggirono col grosso del bottino senza darsi la pena di scalzare il più bel modello di caviglia che mai uscisse dalle mani della natura, gli è che al momento in cui si accingevano a tagliare i legacci, i tre briganti erano stati sgomentati e posti in fuga dallo scalpito di un cavallo accorrente.

If they didn't take everything; if they fled with the bulk of the loot without bothering to remove the most beautiful model of a calf ever to leave Nature's hands, it's because, at the moment they were about to cut the bindings, the three brigands were startled and driven off by the clatter of a horse's hooves.

Un cavallo, che sopraggiunge di trotto verso il luogo dove fu consumata una aggressione, apparisce sempre, nell'ombrosa fantasia dell'aggressore, sormontato da un carabiniere.

A horse, galloping towards the scene of an assault, always appears, in the shadowed imagination of the aggressor, atop a carabiner.

Frattanto, la bella contessa era rimasta ....

Meanwhile, the beautiful countess remained there...

ho già detto in qual semplice abbigliamento....

I have already said in her simple clothing...

Dite un po', signorina, che fareste, se mai vi capitasse, e Iddio ve ne guardi, di cadere in una situazione identica a quella della nostra graziosa eroina?...

Well, miss, if ever you find yourself in a similar situation, and God forbid, what would you do?

Nuda come una Venere classica, nel mezzo di una foresta, ai lumi di un tramonto fosforescente, mentre un cavallo, probabilmente raddoppiato da un cavaliere, si avanza a galoppo concitato!...

Naked as a classical Venus, in the middle of a forest, bathed in the glow of a phosphorescent sunset, while a horse, probably double-mounted by a knight, charges at a frenzied pace!

Fuggire....

To flee...

Via!

Go!

si vede che non avete pratica di foreste.

It seems you have no experience with forests.

Non sapete che le foreste son piene di ginepri e di vepri, i quali rimano perfettamente e pungono anche maledettamente le carni?

You don't know that forests are full of juniper trees and wild boars, which, incidentally, bite fiercely?

Celarsi dietro un grand'albero, attendere che il cavallo e il cavaliere passino oltre....

Hide behind a large tree, wait for the horse and knight to pass by...

Ma, poi?

But then?

Riflettete, carina; cioè, riflettiamo....

Reflect, dear; let's reflect...

Nel caso della contessa non è in gioco soltanto la pudicizia....

In the case of the countess, it's not just her modesty that's at stake...

Il giorno va imbrunendo....

The day is growing dark.

tra un'ora farà notte...

In an hour, it will be night.

e una dama avvezza al morbidume dei lini non può adattarsi a dormire in un bosco.

And a lady accustomed to the softness of silk cannot adapt to sleeping in the forest.

Se un lupo....

If a wolf...

se un orso....

if a bear...

Che orrore!

What horror!

Ma la contessa era dotata di molto acume pratico.

But the countess was endowed with a great deal of practical wit.

Misurando in un lampo le eventualità della sua posizione, ella non tardò un istante a comprendere che quel cavallo, o piuttosto quel cavalcatore che moveva alla sua volta, era forse l'angelo di salvezza inviatole dalla provvidenza.

Measuring the possibilities of her situation in an instant, she did not hesitate a moment to understand that that horse, or rather the rider who in turn was moving, was perhaps the angel of her salvation sent by Providence.

Innanzi tutto, pensò ella, vediamo di prendere un atteggiamento che ci permetta di presentarci ad un essere della nostra specie senza troppo compromettere la pudicizia!

First, she thought, let us adopt a posture that allows us to present ourselves to a being of our species without compromising modesty too much!

Il terreno, come accade in ogni foresta al finire dell'autunno, era sparso di foglie.

The ground, as is customary in every forest at the end of autumn, was strewn with leaves.

Lode.

Praise.

all'Altissimo!

to the Most High!

Non casca foglia che Dio non voglia!

Not a leaf falls but what God wills!

E appena esalata la giaculatoria, la contessa adunò rapidamente colle sue braccia candidissime un bel mucchio di quella grazia di Dio piovuta dagli alberi, vi si tuffò, vi si sommerse, si rese invisibile.

And as soon as she uttered the prayer, the countess quickly gathered with her very white arms a beautiful heap of that grace of God fallen from the trees, dove into it, immersed herself, became invisible.

Opp!

Oh!

Opp!

—Oh!

avanti dunque!

forward then!

È la prima volta che mi fai di questi scherzi, Morello!

It's the first time you play these tricks, Morello!

Opp!

Oh!

Opp!

Oh!

È altresì la prima volta che Morello, il.

It's also the first time for Morello, the...

bel puledro del visconte D'Aguilar, aspira colle sue ampie narici le esalazioni più o meno balsamiche di una contessa sepolta nelle foglie.

the young stallion of the Viscount of Aguilar, inhales with its wide nostrils the more or less balsamic exhalations of a countess buried in the leaves.

Il visconte, balzato di sella, prese a carezzare amorosamente l'ombroso animale, apostrofandolo coi più graziosi vezzeggiativi.

The viscount, having jumped down from the saddle, began tenderly caressing the shadowed animal, addressing it with the most beautiful endearments.

È un gentiluomo!

He's a gentleman!

riflette la contessa, sollevando cautamente la testolina per sbirciare a traverso gli arbusti.

"He's a gentleman," the countess reflected, cautiously lifting her little head to peek through the bushes.

Ma il cavaliere, già entrato in diffidenza all'adombrarsi di Morello, udendo stormire le foglie, e parendogli che sotto quelle si disegnassero i contorni di una figura umana, fece l'atto di scompigliarle collo scudiscio.

But the knight, already growing suspicious as Morello's shadow fell, and thinking he could make out the outline of a human figure beneath the leaves, drew his sword.

Immaginate se la contessa potè star ferma!

Imagine if the countess could stay still!

Alto !

Stop!

gridò ella, dando un balzo, che mise allo scoperto il suo bel volto e le sue spalle di nitido alabastro; se voi siete, quale ognuno vi giudicherebbe all'aspetto, un gentiluomo ed un uomo di cuore, non avanzatevi di un passo; rispettate e proteggete una dama di alto lignaggio, che non poteva, voi lo vedete, cadere più basso.

"Stop!" she cried, jumping back, revealing her beautiful face and clear alabaster shoulders; if you are men of honor and heart, as you claim, do not take a step forward; respect and protect a lady of high birth, who, as you can see, cannot fall any lower.

Il visconte, immobile come un paracarro, guardava e taceva.

The viscount, motionless as a traffic barrier, watched and remained silent.

Ma poichè la contessa gli ebbe narrati i particolari della disavventura che l'aveva tratta al mal partito,Signora!

But since the countess had recounted the details of her unfortunate adventure, "Lady!"

esclamò egli coll'accento vibrato dei suoi impulsi generosi: io mi terrei il più sciagurato, il più vile dei mascalzoni se un pensiero che non fosse quello di compiere ogni maggior sacrificio per liberarvi dalla vostra falsa posizione, potesse formarsi nella mia mente.

"I would consider myself the unluckiest, most despicable scoundrel," he exclaimed, his voice trembling with generous impulses, "if a thought other than that of making every sacrifice to free you from your false situation could form in my mind."

A me pare che la vostra necessità più urgente sia quella di mettervi in una veste meno scucita.

I think your most urgent need is to get into a less tattered garment.

Se non vi ripugna di indossare i miei abiti, io ve li offro; e al tempo istesso vi do parola che io non sarò mai per volgere gli occhi dal vostro lato fino, a quando voi non vi siate completamente abbigliata delle mie spoglie.

If it does not repulse you to wear my clothes, I offer them to you; and at the same time, I give you my word that I will never turn away from your side until you are completely dressed in my garments.

Ma...

But...

voi...

You...

signore?...

Sir?...

Non prendetevi pensiero di me.

Don't worry about me.

Affrettiamoci!

—Let's hurry!

Eccovi il mio soprabito...

Here is my coat...

eccovi il mio gilet...

Here is my vest...

i miei calzoni...

My pants...

Signore!...

Sir!...

È troppo!...

—It's too much!...

È una indecenza!...

It's indecent!...

voi dimenticate di essere in presenza di una signora...

You forget that you're in the presence of a lady...

Ma il visconte, colla focosa inconsideratezza dei generosi che si sacrificano, in un attimo si era spogliato.

But the viscount, with a reckless disregard for the generous sacrifice, had stripped off in an instant.

Frattanto la contessa, dopo essersi abbottonato sulle carni quanto poteva occorrerle di vestimento per scattare meno indecorosamente dalla nuvola di foglie dove si teneva rattrappita, drizzandosi della persona e facendo della mano una visiera agli occhi, ripigliava con accento mite e supplichevole:

Meanwhile, the countess, having buttoned up her garments as best she could to avoid indecorously revealing herself from the cloud of leaves where she had been cowering, stood up straight, shielding her eyes with her hand, and spoke in a soft, supplicating tone:

Via!

Go!

poichè volete essere il mio angelo liberatore, fate, o signore, ch'io non sia costretta ad arrossire di aver accettata la vostra protezione!

—Since you wish to be my liberating angel, sir, do not make me blush for having accepted your protection!

Mettetevi ...

Stand there...

(e additava il giaciglio dal quale poco dianzi si era levata).

(and she pointed to the bed from which she had just risen).

Io non avrò mai coraggio di intavolare una seria conversazione con voi, se prima....

I will never have the courage to engage in a serious conversation with you if...

La contessa non ebbe tempo di compiere la frase, che già il visconte si era tuffato fino al collo nel fogliame, esclamando:

The countess didn't finish the sentence when the viscount had already dived neck-deep into the foliage, exclaiming:

Eccomi agli ordini vostri!

Here I am at your service!

Voi siete un gentiluomo modello!

You are a model gentleman!

esclamò la dama coll'accento della ammirazione più enfatica; e in presenza di tanta abnegazione, di tanto eroismo, quasi mi sento umiliata di avere con tanta precipitazione accettato le vostre profferte.

—she exclaimed, with an accent of the most intense admiration; and in the face of such selflessness, such heroism, I almost feel ashamed to have so hastily accepted your offers.

Signora, interruppe il visconte con voce rotta dai brividi, la notte incalza, il bosco è freddo, il letto punge, le lenzuola non sanno di bucato; convien dunque avvisare subito ai mezzi per trarci entrambi di imbarazzo.

Lady, interrupted the viscount, shivering with emotion, the night is closing in, the forest is cold, the bed is hard, the sheets are musty; we must therefore act swiftly to avoid any further embarrassment.

Montate sul mio cavallo e partite!

Mount my horse and leave!

In meno di un quarto d'ora sarete alle porte di Borgoflores.

In less than a quarter of an hour, you will be at the gates of Borgoflores.

Nelle tasche del mio soprabito che indossate, v'è un portafoglio abbastanza colmo di banconote.

In the pockets of my overcoat, which you are wearing, there is a wallet filled with enough notes.

Con quel denaro voi potrete, appena giunta a Borgoflores, procacciarvi un abbigliamento conveniente al vostro sesso.

With that money, upon your arrival in Borgoflores, you can procure suitable clothing for your gender.

Appena ve ne sarete provveduta, voi non indugerete a rimandarmi i miei abiti a mezzo di persona fidata.

As soon as you have provided yourself with suitable clothing, you will not delay in sending back my clothes to me through a trusted person.

Dalla sella del mio cavallo pendono due rivoltelle.

Hanging from the saddle of my horse are two revolvers.

Una per me, l'altra per voi.

One for me, and one for you.

Va bene così?...

That's fine...

Mi occorrerebbe ancora, per ingannare il tempo alla meglio, un buon sigaro di avana....

I would also like, to best pass the time, a good Havana cigar...

Nelle taschette del mio soprabito ne troverete di eccellenti...

In the pockets of my overcoat, you will find excellent ones...

Favorite!...

Favorite!...

Mille grazie...

Thank you very much...

Ora, non più indugi!

Now, no more delay!

Salite a cavallo, e partite di galoppo...

Mount your horse and set off at a gallop...

Cioè...

That is...

aspettate!...

Wait!...

Sarei io troppo indiscreto, o signora, se osassi, prima che ve ne andiate, di informarmi del vostro nome?

Would it be too forward of me, madam, to ask, before you leave, for your name?

Eccovi la mia carta di visita...

Here is my visiting card...

Oh!

—Oh!

la smemorata...!

the forgetful one...!

Cercava la mia carta nelle tasche del vostro soprabito...

You were looking for my card in the pockets of your overcoat...

Ebbene: io mi chiamo Anna Maria contessa di Karolystria.

Well, I am Anna Maria, Countess of Karolystria.

Il visconte diede un balzo che proiettò sulla contessa una mitragliata di foglie.

The viscount leapt, throwing a shower of leaves upon the countess.

Avete pratica della cittadella di Borgoflores?

Do you have experience with the citadel of Borgoflores?

domandò egli con qualche ansietà.

—he asked with some anxiety.

Ci vado per la prima volta, signore.

I'm going for the first time, sir.

Ebbene, smontate all'albergo della Maga rossa.

Well, dismount at the Red Witch's inn.

Spero fra un'ora di raggiungervi, e di ridere un poco con voi della strana ventura che mi ha procacciato l'onore di conoscere...

I hope to join you within the hour, and to laugh with you at the strange fortune that has brought me the honor of meeting...

personalmente una signora, la cui fama era già pervenuta a me sulle ali della pubblica ammirazione.

personally, a lady, whose reputation had already reached me on the wings of public admiration.

Di a pochi istanti, perfettamente abbigliata e più che mai seducente sotto le flessuosità dell'abito virile, la contessa galoppava a briglia sciolta verso la cittadella.

A few moments later, dressed to the nines and more seductive than ever under the flowing lines of her male attire, the countess cantered towards the citadel.

Book cover
Book cover

Capitolo I.

ALWAYS ON

Install for Offline Support

Click the install icon in the address bar on the right, then confirm. That’s it!

Install the App

Join on Discord