Paolo e Maria lasciarono Roma, capitale degli Stati Uniti d'Europa, montando nel più grande dei loro aerotachi, quello destinato ai lunghi viaggi.
Paolo and Maria left Rome, capital of the United States of Europe, aboard their largest aeroplane, the one designed for long-distance travel.
È una navicella mossa dall'elettricità.
It's an electric-powered spacecraft.
Due comode poltrone stanno nel mezzo e con uno scattar di molla si convertono in comodissimi letti.
There are two comfortable chairs in the middle that, with a push of a button, convert into very comfortable beds.
Davanti ad esse una bussola, un tavolino e un quadrante colle tre parole: moto, calore, luce.
In front of them, a compass, a small table, and a dial with three words: motion, heat, light.
Toccando un tasto l'aerotaco si mette in moto e si gradua la velocità, che può giungere a 150 chilometri all'ora.
Pressing a button, the aeroplane starts moving and the speed can be adjusted, reaching up to 150 kilometers per hour.
Toccando un altro tasto si riscalda l'ambiente alla temperatura che si desidera, e premendo un terzo si illumina la navicella.
Pressing another button, the interior temperature can be set to the desired level, and a third button lights up the spacecraft.
Un semplice commutatore trasforma l'elettricità in calore, in luce, in movimento; come vi piace.
A simple switch transforms electricity into heat, light, and motion, just as you like it.
Nelle pareti dell'aerotaco eran condensate tante provviste, che bastavano per dieci giorni.
The walls of the aeroplane were filled with many supplies, enough for ten days.
Succhi condensati di albuminoidi e di idruri di carbonio, che rappresentano chilogrammi di carne e di verdura; eteri coobatissimi, che rifanno i profumi di tutti i fiori più odorosi, di tutte le frutta più squisite.
Condensed juices of albuminoids and carbon hydrides, representing kilograms of meat and vegetables; highly concentrated ethers that recreate the scents of all the most fragrant flowers and the most delicious fruits.
Una piccola cantina conteneva una lauta provvista di tre elisiri, che eccitano i centri cerebrali, che presiedono alle massime forze della vita; il pensiero, il movimento e l'amore.
A small cellar contained a generous supply of three elixirs that stimulate the brain centers responsible for the highest forces of life: thought, motion, and love.
Nessun bisogno nell'aerotaco di macchinisti o di servi, perchè ognuno impara fin dalle prime scuole a maneggiarlo, a innalzare o ad abbassare secondo il bisogno e a dirigerlo dove volete andare.
There is no need for train drivers or servants on the aeroplane, as everyone learns to handle it, raise or lower it, and steer it in the direction you wish, from the very first lessons.
In un quadrante si leggono i chilometri percorsi, la temperatura dell'ambiente e la direzione dei venti.
A dial reads the distance traveled, the interior temperature, and the direction of the winds.
Paolo e Maria avevano portato seco pochi libri e fra questi L'anno 3000, scritto da un medico, che dieci secoli prima con bizzarra fantasia aveva tentato di indovinare come sarebbe il mondo umano dieci secoli dopo.
Paolo and Maria had brought along only a few books, among them "The Year 3000," written by a doctor, who, a century and a half earlier, with bizarre imagination, had tried to guess how human civilization would be a century and a half later.
Paolo aveva detto a Maria:
Paolo had said to Maria:
- Nel nostro lungo viaggio ti farò passar la noia, traducendoti dall'italiano le strane fantasie di questo antichissimo scrittore.
- During our long journey, I will keep you from boredom by translating into English the strange fantasies of this very old writer.
Son curioso davvero fin dove questo profeta abbia indovinato il futuro.
I am truly curious to see how far this prophet guessed the future.
Ne leggeremo certamente delle belle e ne rideremo di cuore.
We will certainly read some interesting things and laugh our hearts out.
È bene a sapersi che nell'anno 3000 da più di cinque secoli non si parla nel mondo che la lingua cosmica.
It is good to know that in the year 3000, for more than five centuries, the only language spoken throughout the world is Cosmic Language.
Tutte le lingue europee son morte e per non parlare che dell'Italia, in ordine di tempo l'osco, l'etrusco, il celtico, il latino e per ultimo l'italiano.
All European languages are dead, and not only in Italy, but in chronological order, Oscan, Etruscan, Celtic, Latin, and finally, Italian.
Il viaggio, che stanno per intraprendere Paolo e Maria, è lunghissimo.
The journey that Paolo and Maria are about to embark on is extremely long.
Partiti da Roma vogliono recarsi ad Andropoli, capitale degli Stati Uniti Planetarii, dove vogliono celebrare il loro matrimonio fecondo, essendo già uniti da cinque anni col matrimonio d'amore.
Having left Rome, they intend to travel to Andropoli, the capital of the Planetary States, where they want to celebrate their fertile marriage, as they have been united by a loving marriage for five years.
Essi devono presentarsi al Senato biologico di Andropoli, perchè sia giudicato da quel supremo Consesso delle scienze, se abbiano o no il diritto di trasmettere la vita ad altri uomini.
They must present themselves before the Biological Senate of Andropoli, so that it may be judged by that supreme Council of Sciences, whether or not they have the right to transmit life to other humans.
Prima però di attraversare l'Europa e l'Asia per recarsi alla capitale del mondo, posta ai piedi dell'Imalaia, dove un tempo era Darjeeling, Paolo voleva che la sua fidanzata vedesse la grande Necropoli di Spezia, dove gli Italiani dell'anno 3000 hanno come in un Museo raccolte tutte le memorie del passato.
Before crossing Europe and Asia to reach the capital of the world, located at the foot of the Himalayas, where once was Darjeeling, Paolo wanted his fiancée to see the Great Necropolis of Spezia, where Italians of the year 3000 have, like in a museum, collected all the memories of the past.
Maria fino allora aveva viaggiato pochissimo.
Maria had traveled very little up until then.
Non conosceva che Roma e Napoli e il pensiero dell'ignoto la inebbriava.
She only knew Rome and Naples, and the thought of the unknown filled her with excitement.
Non aveva che vent'anni, avendo data la mano d'amore a Paolo da cinque anni.
She was only twenty years old, having given her hand in love to Paolo for five years.
Il volo da Roma a Spezia fu di poche ore e senza accidenti.
The flight from Rome to Spezia was short and uneventful.
Vi giunsero verso sera, e dopo una breve sosta in uno dei migliori alberghi della città, cavarono fuori dall'aerotaco una specie di mantello di caucciù, che si chiama idrotaco e che gonfiato da uno stantuffo in pochi momenti si converte in un barchetto comodo e sicuro.
They arrived in the evening, and after a brief stop at one of the city's best hotels, they took out a type of rubber cloak, called an hydro-taco, which, inflated with a pump, in a few moments becomes a comfortable and safe boat.
Anche qui nessun bisogno di barcaiuolo e di servi.
No need for a boatman or servants here either.
Una macchinetta elettrica, non più grande di un orologio da caminetto, muove l'idrotaco sulle onde, colla velocità che si desidera.
A small electric machine, no larger than a fireplace clock, propels the hydro-taco across the waves, at the desired speed.
Il Golfo di Spezia era in quella sera divino.
The Gulf of Spezia was divine that evening.
La luna dall'alto, nella pace serena della sua luce, spargeva su tutte le cose come un fiato soave di malinconia.
The moon from above, in the serene peace of its light, cast a gentle breath of melancholy upon all things.
Monti, monumenti, isole parevano di bronzo; immoti come chi è morto da secoli.
Mountains, monuments, islands seemed made of bronze; unmoving as if they had been dead for centuries.
La scena sarebbe stata troppo triste, se le onde chiacchierine, che parevano cinguettare e ridere fra la rete infinita d'argento, che le inserrava come migliaia di pesciolini presi nella rete dal pescatore, non avessero dato al golfo un palpito di vita.
The scene would have been too sad, if the playful waves, which seemed to chirp and laugh between the endless silver net that entangled them like thousands of little fish caught in the fisherman's net, had not given the gulf a beat of life.
I due fidanzati si tenevano per mano e si guardavan negli occhi.
The two lovers held hands and looked into each other's eyes.
Si vedevano anch'essi come velati in quella luce crepuscolare, che toglie la durezza degli oggetti; facendo giganti le anime delle cose.
They, too, seemed veiled in that twilight light, which softens the harshness of objects; making the souls of things gigantic.
- Vedi, Maria, - disse Paolo a lei, quando potè parlare: - qui intorno a noi dormono nel silenzio più di ventimila anni di storia umana.
"Look, Mary," Paolo said to her, once he could speak, "around us, some twenty thousand years of human history sleep in silence."
Quanto sangue si è sparso, quante lagrime si son versate prima di giungere alla pace e alla giustizia, che oggi godiamo e che pure sono ancora tanto lontane dai nostri ideali.
How much blood has been shed, how many tears have been shed before we reached the peace and justice we enjoy today, which are still so far from our ideals.
E sì, che fortunatamente per noi, dei primi secoli dell'infanzia umana, non ci son rimaste che poche armi di pietra e confuse memorie.
And yes, fortunately for us, of the earliest centuries of human infancy, there remain only a few stone weapons and confused memories.
Dico fortunatamente, perchè più andiamo addietro nella storia e più l'uomo era feroce e cattivo.
I say fortunately, because the further back we go in history, the more ferocious and evil man was.
E mentre egli parlava, si andavano avvicinando alla Palmaria, convertita allora in un grande museo preistorico.
And as he spoke, they drew closer to Palmaria, which had been transformed into a large prehistoric museum.
- Vedi, Maria, qui vissero in una grotta dieci o venti secoli or sono uomini, che non conoscevano metalli e si vestivano colle pelli delle fiere.
"Look, Mary," Paolo said, "here, some ten or twenty centuries ago, men lived in caves, who did not know metals and dressed in the skins of beasts."
Sulla fine del secolo XIX un antropologo di Parma, certo Regalia, illustrò questa grotta, che era detta dei Colombi, descrivendone gli avanzi umani e animali, ch'egli vi aveva trovati.
At the end of the 19th century, an anthropologist from Parma, named Regalia, illustrated this cave, known as the Cave of the Doves, describing the human and animal remains he had found there.
In quel tempo però, cioè sulla fine del secolo XIX, tutta l'isola era coperta di cannoni, ed una batteria grande, un vero miracolo di arte omicida, difendeva il golfo dagli assalti del nemico.
At that time, however, towards the end of the 19th century, the island was covered in cannons, and a large battery, a true miracle of homicidal art, defended the gulf from enemy attacks.
Tutto il golfo del resto era un trabocchetto gigantesco per uccidere gli uomini.
The entire gulf was, in fact, a giant trap to kill men.
Sui monti, cannoni; sulle sponde, cannoni; sulle navi, cannoni e mitragliatrici: tutto un inferno di distruzione e di orrore.
On the mountains, cannons; on the shores, cannons; on the ships, cannons and machine guns: all a hell of destruction and horror.
Ma già qualche secolo prima questo golfo portava memorie di sangue.
But even a century earlier, this gulf bore memories of blood.
Lì ad oriente sopra Lerici tu vedi un antichissimo castello, dove fu prigioniero un re di Francia, Francesco I, dopochè ebbe perduta la battaglia di Pavia.
There, to the east above Lerici, you can see an ancient castle where a king of France, Francis I, was imprisoned after losing the Battle of Pavia.
Noi non vediamo più l'ecatombe di ossa, che devono trovarsi sul fondo del mare, perchè sul principio del secolo XX ebbe luogo una terribile battaglia navale, a cui presero parte tutte le flotte d'Europa; mentre per fatale coincidenza in Francia si combatteva un'altra grande battaglia.
We no longer see the mass grave of bones, which must lie at the bottom of the sea, because at the beginning of the 20th century, a terrible naval battle took place, involving all the fleets of Europe; while, by a tragic coincidence, another great battle was being fought in France.
Si battevano per la pace e per la guerra, e l'Europa era divisa in due campi.
They fought for peace and for war, and Europe was divided into two camps.
Chi voleva la guerra e chi voleva la pace; ma per volere la pace si battevano, e un gran mare di sangue imporporò le onde del Mediterraneo e allagò la terra.
Those who wanted war and those who wanted peace; but to seek peace, they fought, and a great sea of blood dyed the waves of the Mediterranean and flooded the land.
In un solo giorno nella battaglia di Spezia e in quella di Parigi morì un milione di uomini.
In a single day, a million men died in the battle of Spezia and the battle of Paris.
Qui dove noi siamo ora, godendo le delizie di questa bellissima sera, saltarono in aria in un'ora venti corazzate, uccidendo migliaia di giovani belli e forti; che avevano quasi tutti una madre, che li attendeva; tutti una donna che li adorava.
Here where we are now, enjoying the delights of this beautiful evening, twenty battleships exploded in an hour, killing thousands of young, strong men; each had a mother who waited, a woman who adored them.
La strage fu così grande e crudele, che l'Europa finalmente inorridì ed ebbe paura di sè stessa.
The slaughter was so great and cruel that Europe finally shuddered and feared itself.
La guerra aveva uccisa la guerra e da quel giorno si mise la prima pietra degli Stati Uniti d'Europa.
War had killed war, and on that day, the first stone of the European Union was laid.
Quei giganti neri, che vedi galleggiare nel Golfo sono le antiche corazzate, che rimasero incolumi in quel giorno terribile.
Those black giants you see floating in the gulf are the ancient battleships that remained unscathed on that terrible day.
Ogni nazione d'allora vi è rappresentata: ve n'ha di italiane, di francesi, d'inglesi, di tedesche.
Each nation of that time is represented: there are Italian, French, English, and German ones.
Oggi si visitano come curiosità da museo e domattina ne vedremo qualcuna.
Today they are visited as museum curiosities, and we will see some of them tomorrow.
Vedrai come in quel tempo di barbari, ingegno e scienza riunivano tutti i loro sforzi per uccidere gli uomini e distruggere le città.
You will see how, in that time of barbarians, ingenuity and science united all their efforts to kill men and destroy cities.
E figurati, che uccidere in grande era allora creduta gloria grandissima e i generali e gli ammiragli vincitori erano premiati e portati in trionfo. -
And imagine, killing on a grand scale was then considered the greatest glory, and the generals and admirals who won were rewarded and carried in triumph.
Poveri tempi, povera umanità!
Poor times, poor humanity!
Però, anche dopo aver abolita la guerra, l'umana famiglia non ebbe pace ancora.
However, even after abolishing war, the human family did not find peace yet.
Vi erano troppi affamati e troppi infelici; e la pietà del dolore, non la ragione, portò l'Europa al socialismo.
There were too many hungry and too many unhappy; and the pity for suffering, not reason, led Europe to socialism.
Fu sotto l'ultimo papa (credo si chiamasse Leone XX), che un re d'Italia scese spontaneo dal trono, dicendo che voleva per il primo tentare il grande esperimento del socialismo.
It was under the last Pope (I believe his name was Leo XX) that a king of Italy spontaneously abdicated the throne, saying that he wanted to try the great experiment of socialism for the first time.
Morì fra le benedizioni di tutto un popolo e i trionfi della gloria.
He died amidst the blessings of an entire people and the triumphs of glory.
I suoi colleghi caddero protestando e bestemmiando.
His colleagues fell, protesting and cursing.
Fu una gran guerra, ma di parole e di inchiostro; fra repubblicani, conservatori e socialisti; ma questi la vinsero.
It was a great war, but of words and ink; between republicans, conservatives, and socialists; but these last won.
L'esperimento generoso, ma folle, durò quattro generazioni, cioè un secolo; ma gli uomini si accorsero di aver sbagliato strada.
The generous, but foolish, experiment lasted four generations, that is, a century; but men realized they had taken the wrong path.
Avevano soppresso l'individuo e la libertà era morta per la mano di chi l'aveva voluta santificare.
They had suppressed the individual, and freedom died in the hands of those who had sought to sanctify it.
Alla tirannia del re e del parlamento si era sostituita una tirannia ben più molesta e schiacciante, quella d'un meccanismo artificiale, che per proteggere e difendere un collettivismo anonimo soffocava e spegneva i germi delle iniziative individuali e la santa lotta del primato.
The tyranny of the king and the parliament had been replaced by a far more insidious and oppressive tyranny, that of an artificial mechanism designed to protect and defend an anonymous collectivism. It choked and extinguished the germs of individual initiative and the holy struggle for primacy.
Sopprimendo l'eredità, la famiglia era divenuta una fabbrica meccanica di figliuoli e di noie sterili e tristi.
By suppressing inheritance, the family had become a mechanical factory of children, sterile and sad nuisances.
Un gran consesso di sociologi e di biologi seppellì il socialismo e fondò gli Stati Uniti del mondo, governato dai migliori e dai più onesti per doppia elezione.
A grand assembly of sociologists and biologists buried socialism and founded the United States of the World, governed by the best and most honest through double election.
Al governo delle maggioranze stupide subentrò quello delle minoranze sapienti e oneste.
The government of stupid majorities was replaced by that of wise and honest minorities.
L'aristocrazia della natura fu copiata dagli uomini, che ne fecero la base dell'umana società.
The aristocracy of nature was copied by men, who made it the basis of human society.
Ma pur troppo non siamo ancora che a metà del cammino.
But alas, we are still not halfway there.
L'arte di scegliere gli ottimi non è ancora trovata; e pensatori e pensatrici, i sacerdoti del pensiero e le sacerdotesse del sentimento, travagliano ancora per trovare il modo migliore, perchè ogni figlio di donna abbia il posto legittimo, che la natura gli ha accordato nascendo.
The art of selecting the excellent has not yet been found; and thinkers and thinkers, the priests of thought and the priestesses of feeling, still toil to find the best way, so that every child of man may have the rightful place that nature has accorded them at birth.
Si sono soppressi i soldati, il dazio consumo, le dogane, tutti gli strumenti della barbarie antica.
The soldiers, the consumption tax, customs, and all instruments of ancient barbarism have been suppressed.
Si è soppresso il dolore fisico, si è allungata la vita media, portandola a 60 anni; ma esiste ancora la malattia, nascono ancora dei gobbi, dei pazzi e dei delinquenti, e il sogno di veder morire tutti gli uomini di vecchiaia e senza dolore è ancora lontano.
Physical pain has been suppressed, life expectancy has been extended to 60 years, but disease still exists, hunchbacks, madmen, and criminals are still born, and the dream of seeing all men die of old age and without pain remains distant.
Maria taceva, ascoltando, e Paolo tacque anch'egli, come oppresso da una grande malinconia.
Mary listened in silence, and Paul also remained silent, overcome by a great melancholy.
I ventimila anni di storia gli parevano troppo lungo tempo per così piccolo cammino percorso sulla via del progresso.
Twenty thousand years of history seemed to him too long a time for such a small step forward on the path of progress.
Maria volle rompere quel silenzio e dissipare quella malinconia; e coll'agilità mobile e intelligente che hanno tutte le donne, volle far fare al pensiero del suo compagno un gran salto.
Mary wanted to break that silence and dispel that melancholy; and with the agile, intelligent mobility that all women have, she wanted to make her companion take a great leap in thought.
- Dimmi, Paolo, perchè fra le tante lingue morte tu hai studiato con particolare amore l'italiano?
- Tell me, Paul, why among so many dead languages did you study Italian with particular affection?
È una curiosità che ho da un pezzo e che tu non mi hai mai soddisfatto.
It's a curiosity I've had for a while, and you've never satisfied it.
Non sarà di certo per poter leggere nell'originale L'anno 3000?
Not certainly to be able to read the original The Year 3000?
- No, mia cara, è perchè la letteratura italiana ci ha lasciato la Divina Commedia e Giovanin Bongè, Dante e Carlo Porta, i due poeti massimi del sublime e del comico.
- No, my dear, it's because Italian literature has given us the Divine Comedy and Giovanin Bongè, Dante and Carlo Porta, the two greatest poets of the sublime and the comic.
Li leggeremo insieme questi due grandi poeti e tu vedrai che ho cento ragioni di voler studiare l'italiano prima d'ogni altra lingua morta.
We will read these two great poets together, and you will see that I have a hundred reasons to want to study Italian before any other dead language.
Nessuno ha saputo toccare tutte le corde del cuore umano come l'Allighieri e nessuno ci ha fatto ridere più umanamente del Porta.
No one has ever touched the heart of man as skillfully as Alighieri, and no one has ever made us laugh more humanly than Porta.
Per capire però il Porta non basta saper l'italiano, ma si deve studiare il milanese, un dialetto molto celtico, che si parlava dieci secoli or sono in gran parte della Lombardia, quando l'Italia aveva più di venti dialetti diversi.
To understand Porta, however, one does not just need to know Italian, but one must study the Milanese, a dialect very much Celtic, spoken ten centuries ago in much of Lombardy, when Italy had more than twenty different dialects.
E poi, anche senza Dante o senza il Porta, io avrei studiato l'italiano prima d'ogni altra lingua morta, perchè essa era la figlia prediletta e primogenita del greco e del latino e in sè concentrava i succhi di due fra le massime civiltà del mondo, e ad esse se n'aggiunse una terza di suo, non meno gloriosa delle altre.
And then, even without Dante or Porta, I would have studied Italian before any other dead language, because it was the beloved firstborn of Greek and Latin, and in itself it concentrated the essence of two of the world's greatest civilizations, and added a third, no less glorious.
Parlando italiano si ripensa Socrate e Fidia, Aristotile e Apelle; si ripensa Cesare e Tacito; Augusto e Orazio; Michelangelo e Galileo; Leonardo e Raffaello.
Speaking Italian, one thinks of Socrates and Phidias, Aristotle and Apelle; Caesar and Tacitus; Augustus and Horace; Michelangelo and Galileo; Leonardo and Raphael.
Mai nessuna altra lingua ebbe una genealogia più nobile e più grande.
No other language has ever had a nobler and grander lineage.
Ecco anche perchè, quando si fondarono gli Stati Uniti d'Europa, per facile consenso di tutti, Roma fu scelta a capitale.
That is also why, when the European Union was founded, Rome was chosen as the capital, by common consent.
- Paolo mio, tu mi fai troppo superba di essere romana!
- Paul, you make me too proud to be Roman!
E di nuovo i due fidanzati tacquero, mentre il loro idrotaco scorreva sulle onde del golfo, rompendo ad ogni suo movimento le maglie della rete d'argento, distesa sul pelo dell'acqua.
And again, the two lovers remained silent, while their rowboat glided over the waves of the gulf, breaking the mesh of the silver net stretched across the water's surface.
Intanto si avvicinavano all'antico Arsenale di Spezia e un suono monotono e lugubre giungeva al loro orecchio; ora confuso e appena percettibile, ora chiaro e distinto; secondo le vicende della brezza notturna.
Meanwhile, they approached the ancient Arsenal in La Spezia, and a monotonous and grim sound reached their ears; now confused and barely audible, now clear and distinct; according to the whims of the night breeze.
Gli occhi di Paolo e di Maria si volgevano là donde quel suono veniva e pareva che sorgesse dall'onda, dove un corpo rotondo galleggiava sull'acqua, come un'immensa testuggine marina.
Paul and Mary's eyes turned towards the source of the sound, and it seemed to rise from the waves, where a round body floated on the water, like an immense marine turtle.
Verso quel punto diressero la loro navicella e il suono si andava facendo più forte e più triste.
They steered their boat towards that point, and the sound grew louder and more sorrowful.
A pochi passi da quel corpo galleggiante fermarono l'idrotaco.
At a few steps from that floating body, they stopped the boat.
- Che cos'è questo corpo?
- What is this body?
- È un'antica boa, a cui i barbari del secolo XIX attaccavano le loro corazzate maggiori.
- It's an ancient cable, to which the barbarians of the 19th century attached their larger battleships.
È rimasta qui dopo tanti secoli arrugginita e obbliata per memoria di un tempo, che per fortuna degli uomini non ritornerà più.
It has remained here for many centuries, rusted and forgotten, a memory of a time that, fortunately for humanity, will never return.
Intanto il suono triste e monotono, che usciva dalla boa, era divenuto chiarissimo.
Meanwhile, the sad and monotonous sound, coming from the cable, had become crystal clear.
Era un suono doppio e straziante, fatto di due note; un lamento e un tonfo.
It was a double and heart-wrenching sound, consisting of two notes; a wail and a thump.
Prima era un ihhh stridente e prolungatissimo, e poi, dopo una pausa breve, un bumhh cupo e profondo, e una nuova pausa, e un ripetersi incessante del lamento e del tonfo.
At first, it was a piercing, drawn-out "ihhh," then a brief pause, followed by a deep, thudding "bumhh," another pause, and the incessant repetition of the wail and thump.
Anche il cuore umano misura il breve giro del quadrante della vita con due suoni alterni, un tic e un tac; ma son suoni allegri, quasi festosi.
Even the human heart measures the brief span of life with alternating sounds, a tick and a tac; but they are joyful sounds, almost festive.
Quell'ihhh e quel bumhh invece sembravano i palpiti di un cuore gigantesco e straziato, che battesse il tempo del nostro pianeta.
Those "ihhh" and "bumhh" sounded like the beats of a gigantic and torn heart, marking the rhythm of our planet's time.
- Dio mio, dimmi, Paolo, perchè quella boa si lamenta?
- God, tell me, Paul, why does that cable lament?
Par che soffra e pianga.
It seems to suffer and weep.
- Pazzarella, - rispose egli, sorridendo forzato. -
- Madness, he replied, with a forced smile.
Il lamento è lo stridere dell'anello arrugginito della boa e il tonfo è il batter dell'onda sulla cassa vuota.
The wail is the screech of the rusted cable's ring and the thump is the wave's strike on the empty hold.
Paolo però, dando la spiegazione fisica di quel suono alterno, era preoccupato da altri pensieri, che spaziavano in un mondo più alto e più lontano.
Paul, while giving a physical explanation of that alternating sound, was preoccupied with thoughts that ranged across a higher and farther world.
E i due tacquero ancora e lungamente.
And the two fell silent, for a long time.
- Andiamo via, torniamo a terra, questa boa mi fa terrore, mi fa piangere.
- Let's leave, let's return to land, this cable terrifies me, it makes me weep.
- Hai ragione, andiamo via.
- You're right, let's go.
Questo lamento rattrista anche me.
This wail also saddens me.
Mi par di veder qui l'immagine dolorosa di tutta la storia umana.
It seems to me that here I see the painful image of all human history.
Un lamento, che sorge dalle viscere dei bambini appena nati, dei giovani straziati dall'amore, dei vecchi che hanno paura della morte; di tutti i malcontenti, di tutti gli affamati di pane o di gloria, di ricchezza o di amore.
A wail, rising from the bowels of newly born children, of young people torn asunder by love, of old men afraid of death; of all discontent, of all the hungry for bread or glory, for wealth or love.
Un lamento, che si innalza da tutto il pianeta, che piange e domanda al cielo il perchè della vita, il perchè del dolore.
A wail, rising from the entire planet, weeping and questioning the sky as to the reason for life, the reason for pain.
E a quel lamento di tutto il pianeta risponde il destino, il fato con quel tonfo cupo e profondo:
And to that wail of the entire planet, destiny, fate, responds with a deep, somber thud:
Così è, così deve essere, così sarà sempre.
Thus it is, thus it must be, thus it will ever be.
- No, Paolo, non è così, non sarà sempre così!
- No, Paul, it's not like that, it won't always be like this!
Pensa alle corazzate omicide che non ci son più, pensa alla guerra che più non esiste; pensa al progresso che mai non posa.
Think of the once mighty war machines that are no more, think of war that no longer exists; think of progress that never rests.
Anche questa boa, che sembra ripeterci coi suoi palpiti l'eterno lamento dell'umanità, e la crudele risposta del fato, tacerà un giorno, disciolta dalle acque del mare....
Even this good, that seems to repeat to us with its throbs the eternal lament of humanity, and the cruel response of fate, will one day be silent, dissolved in the waters of the sea...
- E così sia, - disse Paolo, accelerando il moto della navicella, per fuggire all'incubo di quel suono lamentevole e straziante..........
- And so it be, said Paul, accelerating the ship's motion to escape the nightmare of that wailing, heart-rending sound...
Al mattino seguente il sole più fulgido brillava nel cielo di Spezia invece della luna.
The following morning, the brightest sun shone in the sky of Spezia instead of the moon.
La vita operosa del lavoro teneva dietro alla malinconia della notte; e i due fidanzati, dopo aver visitato alcune carcasse delle vecchie corazzate, rimontando nell'aerotaco, spiccarono il volo verso Oriente, donde sempre è venuta agli uomini colla luce del giorno la speranza, che mai non muore.
The busy life of work held back the melancholy of the night; and the two lovers, after visiting some wrecks of old battleships, climbed into the aerotank and took flight towards the East, from where men have always received the light of day, hope that never dies.
Capitolo Primo.