Book cover

CREDITS

L'Anno 3000

Book cover

Read by Claudia Caldi for LibriVox in 2023.

Capitolo Primo.

Paolo e Maria lasciarono Roma, capitale degli Stati Uniti d'Europa, montando nel più grande dei loro aerotachi, quello destinato ai lunghi viaggi.

Paolo and Maria left Rome, the capital of the United States of Europe, boarding the largest of their air taxis, the one intended for long journeys.

È una navicella mossa dall'elettricità. Due comode poltrone stanno nel mezzo e con uno scattar di molla si convertono in comodissimi letti. Davanti ad esse una bussola, un tavolino e un quadrante colle tre parole: moto, calore, luce.

It's a spaceship powered by electricity. Two comfortable armchairs are in the middle and, with a spring click, they convert into very comfortable beds. In front of them, a compass, a small table, and a dial with three words: motion, heat, light.

Toccando un tasto l'aerotaco si mette in moto e si gradua la velocità, che può giungere a 150 chilometri all'ora.

By pressing a button, the air taxi starts moving and adjusts its speed, which can reach up to 150 kilometers per hour.

Toccando un altro tasto si riscalda l'ambiente alla temperatura che si desidera, e premendo un terzo si illumina la navicella.

By pressing another button, the environment is heated to the desired temperature, and by pressing a third one, the spaceship is illuminated.

Un semplice commutatore trasforma l'elettricità in calore, in luce, in movimento; come vi piace.

A simple switch transforms electricity into heat, light, and motion; as you please.

Nelle pareti dell'aerotaco eran condensate tante provviste, che bastavano per dieci giorni.

Many supplies were condensed in the walls of the air taxi, which were enough for ten days.

Succhi condensati di albuminoidi e di idruri di carbonio, che rappresentano chilogrammi di carne e di verdura; eteri coobatissimi, che rifanno i profumi di tutti i fiori più odorosi, di tutte le frutta più squisite.

Condensed juices of albuminoids and carbon hydrides, which represent kilograms of meat and vegetables; combined ethers, which recreate the scents of all the most fragrant flowers, of all the most exquisite fruits.

Una piccola cantina conteneva una lauta provvista di tre elisiri, che eccitano i centri cerebrali, che presiedono alle massime forze della vita; il pensiero, il movimento e l'amore.

A small pantry contained a flask with three elixirs, which stimulate the brain centers that govern the greatest forces of life; thought, movement, and love.

Nessun bisogno nell'aerotaco di macchinisti o di servi, perchè ognuno impara fin dalle prime scuole a maneggiarlo, a innalzare o ad abbassare secondo il bisogno e a dirigerlo dove volete andare. In un quadrante si leggono i chilometri percorsi, la temperatura dell'ambiente e la direzione dei venti.

There's no need for drivers or servants in the air taxi, because everyone learns to handle it from the first schools, to raise or lower it as needed, and to direct it where you want to go. A dial shows the kilometers traveled, the ambient temperature, and the direction of the winds.

Paolo e Maria avevano portato seco pochi libri e fra questi L'anno 3000, scritto da un medico, che dieci secoli prima con bizzarra fantasia aveva tentato di indovinare come sarebbe il mondo umano dieci secoli dopo.

Paolo and Maria had brought a few books with them, including "The Year 3000", written by a doctor, who ten centuries earlier, with bizarre imagination, had tried to predict what the human world would be like ten centuries later.

Paolo aveva detto a Maria:

Paolo had said to Maria:

- Nel nostro lungo viaggio ti farò passar la noia, traducendoti dall'italiano le strane fantasie di questo antichissimo scrittore. Son curioso davvero fin dove questo profeta abbia indovinato il futuro. Ne leggeremo certamente delle belle e ne rideremo di cuore.

- On our long journey, I'll keep you entertained by translating for you the strange fantasies of this ancient writer. I'm really curious to see how far this prophet has guessed the future. We'll certainly read some interesting things and laugh heartily.

È bene a sapersi che nell'anno 3000 da più di cinque secoli non si parla nel mondo che la lingua cosmica. Tutte le lingue europee son morte e per non parlare che dell'Italia, in ordine di tempo l'osco, l'etrusco, il celtico, il latino e per ultimo l'italiano.

It's good to know that in the year 3000, for more than five centuries, the world only speaks the cosmic language. All European languages have died out, not to mention Italy, in chronological order, Oscan, Etruscan, Celtic, Latin, and finally Italian.

Il viaggio, che stanno per intraprendere Paolo e Maria, è lunghissimo.

The journey that Paolo and Maria are about to embark on is very long.

Partiti da Roma vogliono recarsi ad Andropoli, capitale degli Stati Uniti Planetarii, dove vogliono celebrare il loro matrimonio fecondo, essendo già uniti da cinque anni col matrimonio d'amore.

Having departed from Rome, they want to go to Andropoli, the capital of the Planetary States, where they want to celebrate their fruitful marriage, having already been united for five years by a love marriage.

Essi devono presentarsi al Senato biologico di Andropoli, perchè sia giudicato da quel supremo Consesso delle scienze, se abbiano o no il diritto di trasmettere la vita ad altri uomini.

They must present themselves to the Biological Senate of Andropoli, so that this supreme scientific council can judge whether they have the right to transmit life to other humans or not.

Prima però di attraversare l'Europa e l'Asia per recarsi alla capitale del mondo, posta ai piedi dell'Imalaia, dove un tempo era Darjeeling, Paolo voleva che la sua fidanzata vedesse la grande Necropoli di Spezia, dove gli Italiani dell'anno 3000 hanno come in un Museo raccolte tutte le memorie del passato.

However, before crossing Europe and Asia to reach the world capital, located at the foot of the Himalayas, where Darjeeling once was, Paolo wanted his fiancée to see the great Necropolis of Spezia, where the Italians of the year 3000 have collected all the memories of the past, like in a museum.

Maria fino allora aveva viaggiato pochissimo. Non conosceva che Roma e Napoli e il pensiero dell'ignoto la inebbriava. Non aveva che vent'anni, avendo data la mano d'amore a Paolo da cinque anni.

Maria had travelled very little until then. She only knew Rome and Naples, and the thought of the unknown intoxicated her. She was only twenty years old, having given her hand in love to Paolo five years ago.

Il volo da Roma a Spezia fu di poche ore e senza accidenti.

The flight from Rome to Spezia took just a few hours and was without incident.

Vi giunsero verso sera, e dopo una breve sosta in uno dei migliori alberghi della città, cavarono fuori dall'aerotaco una specie di mantello di caucciù, che si chiama idrotaco e che gonfiato da uno stantuffo in pochi momenti si converte in un barchetto comodo e sicuro.

They arrived in the evening, and after a brief stop in one of the city's best hotels, they took out of the air taxi a kind of rubber cloak, called a hydrotaxi, which, inflated by a pump, turned into a comfortable and safe boat in just a few moments.

Anche qui nessun bisogno di barcaiuolo e di servi.

Even here, there was no need for boatmen or servants.

Una macchinetta elettrica, non più grande di un orologio da caminetto, muove l'idrotaco sulle onde, colla velocità che si desidera.

An electric device, no larger than a fireplace clock, moves the hydrotaxi on the waves at the desired speed.

Il Golfo di Spezia era in quella sera divino.

That evening, the Gulf of Spezia was divine.

La luna dall'alto, nella pace serena della sua luce, spargeva su tutte le cose come un fiato soave di malinconia.

The moon from above, in the serene peace of its light, spread a gentle breath of melancholy over all things.

Monti, monumenti, isole parevano di bronzo; immoti come chi è morto da secoli.

Mountains, monuments, islands seemed made of bronze; motionless like those who have been dead for centuries.

La scena sarebbe stata troppo triste, se le onde chiacchierine, che parevano cinguettare e ridere fra la rete infinita d'argento, che le inserrava come migliaia di pesciolini presi nella rete dal pescatore, non avessero dato al golfo un palpito di vita.

The scene would have been too sad if the chattering waves, which seemed to chatter and laugh among the endless silver net that trapped them like thousands of little fish caught in the fisherman's net, hadn't given the gulf a pulse of life.

I due fidanzati si tenevano per mano e si guardavan negli occhi. Si vedevano anch'essi come velati in quella luce crepuscolare, che toglie la durezza degli oggetti; facendo giganti le anime delle cose.

The two lovers held hands and looked into each other's eyes. They too saw themselves veiled in that twilight light, which removes the hardness of objects; making the souls of things giants.

- Vedi, Maria, - disse Paolo a lei, quando potè parlare: - qui intorno a noi dormono nel silenzio più di ventimila anni di storia umana.

- Look, Maria, - Paolo said to her, when he could speak: - here around us, more than twenty thousand years of human history sleep in silence.

Quanto sangue si è sparso, quante lagrime si son versate prima di giungere alla pace e alla giustizia, che oggi godiamo e che pure sono ancora tanto lontane dai nostri ideali.

How much blood was shed, how many tears were shed before we reached the peace and justice that we enjoy today, which are still so far from our ideals.

E sì, che fortunatamente per noi, dei primi secoli dell'infanzia umana, non ci son rimaste che poche armi di pietra e confuse memorie.

And yes, fortunately for us, of the first centuries of human infancy, we only have a few stone weapons and confused memories left.

Dico fortunatamente, perchè più andiamo addietro nella storia e più l'uomo era feroce e cattivo.

I say fortunately, because the further we go back in history, the more ferocious and evil man was.

E mentre egli parlava, si andavano avvicinando alla Palmaria, convertita allora in un grande museo preistorico.

And as he spoke, they were approaching Palmaria, which was then converted into a large prehistoric museum.

- Vedi, Maria, qui vissero in una grotta dieci o venti secoli or sono uomini, che non conoscevano metalli e si vestivano colle pelli delle fiere.

- Look, Maria, here ten or twenty centuries ago, men lived in a cave, who didn't know metals and dressed in the skins of wild animals.

Sulla fine del secolo XIX un antropologo di Parma, certo Regalia, illustrò questa grotta, che era detta dei Colombi, descrivendone gli avanzi umani e animali, ch'egli vi aveva trovati.

At the end of the 19th century, an anthropologist from Parma, a certain Regalia, illustrated this cave, which was called the Pigeons, describing the human and animal remains that he had found there.

In quel tempo però, cioè sulla fine del secolo XIX, tutta l'isola era coperta di cannoni, ed una batteria grande, un vero miracolo di arte omicida, difendeva il golfo dagli assalti del nemico.

However, at that time, that is, at the end of the 19th century, the whole island was covered with cannons, and a large battery, a true miracle of murderous art, defended the gulf from enemy attacks.

Tutto il golfo del resto era un trabocchetto gigantesco per uccidere gli uomini. Sui monti, cannoni; sulle sponde, cannoni; sulle navi, cannoni e mitragliatrici: tutto un inferno di distruzione e di orrore.

The entire gulf was a gigantic trap to kill men. On the mountains, cannons; on the shores, cannons; on the ships, cannons and machine guns: all a hell of destruction and horror.

Ma già qualche secolo prima questo golfo portava memorie di sangue. Lì ad oriente sopra Lerici tu vedi un antichissimo castello, dove fu prigioniero un re di Francia, Francesco I, dopochè ebbe perduta la battaglia di Pavia.

But already a few centuries before, this gulf carried memories of blood. There in the east above Lerici you see an ancient castle, where a king of France, Francis I, was a prisoner after he had lost the battle of Pavia.

Noi non vediamo più l'ecatombe di ossa, che devono trovarsi sul fondo del mare, perchè sul principio del secolo XX ebbe luogo una terribile battaglia navale, a cui presero parte tutte le flotte d'Europa; mentre per fatale coincidenza in Francia si combatteva un'altra grande battaglia.

We no longer see the heaps of bones, which must be at the bottom of the sea, because at the beginning of the 20th century there was a terrible naval battle, in which all the fleets of Europe took part; while by a fatal coincidence another great battle was being fought in France.

Si battevano per la pace e per la guerra, e l'Europa era divisa in due campi.

They were fighting for peace and for war, and Europe was divided into two camps.

Chi voleva la guerra e chi voleva la pace; ma per volere la pace si battevano, e un gran mare di sangue imporporò le onde del Mediterraneo e allagò la terra.

Those who wanted war and those who wanted peace; but to want peace they were fighting, and a great sea of blood stained the waves of the Mediterranean and flooded the land.

In un solo giorno nella battaglia di Spezia e in quella di Parigi morì un milione di uomini.

In a single day, in the battle of Spezia and in that of Paris, a million men died.

Qui dove noi siamo ora, godendo le delizie di questa bellissima sera, saltarono in aria in un'ora venti corazzate, uccidendo migliaia di giovani belli e forti; che avevano quasi tutti una madre, che li attendeva; tutti una donna che li adorava.

Here where we are now, enjoying the delights of this beautiful evening, twenty battleships exploded in an hour, killing thousands of beautiful and strong young men; almost all of whom had a mother waiting for them; all a woman who adored them.

La strage fu così grande e crudele, che l'Europa finalmente inorridì ed ebbe paura di sè stessa. La guerra aveva uccisa la guerra e da quel giorno si mise la prima pietra degli Stati Uniti d'Europa.

The slaughter was so great and cruel that Europe finally shuddered and was afraid of itself. War had killed war, and from that day the first stone of the United States of Europe was laid.

Quei giganti neri, che vedi galleggiare nel Golfo sono le antiche corazzate, che rimasero incolumi in quel giorno terribile.

Those black giants, which you see floating in the Gulf, are the ancient battleships, which remained unscathed on that terrible day.

Ogni nazione d'allora vi è rappresentata: ve n'ha di italiane, di francesi, d'inglesi, di tedesche.

Every nation of that time is represented there: there are Italian, French, English, and German ones.

Oggi si visitano come curiosità da museo e domattina ne vedremo qualcuna.

Today they are visited as museum curiosities, and tomorrow we will see some of them.

Vedrai come in quel tempo di barbari, ingegno e scienza riunivano tutti i loro sforzi per uccidere gli uomini e distruggere le città.

You will see how, in that time of barbarians, ingenuity and science united all their efforts to kill men and destroy cities.

E figurati, che uccidere in grande era allora creduta gloria grandissima e i generali e gli ammiragli vincitori erano premiati e portati in trionfo. -

And imagine, killing on a large scale was then considered the greatest glory, and victorious generals and admirals were rewarded and carried in triumph. -

Poveri tempi, povera umanità!

Poor times, poor humanity!

Però, anche dopo aver abolita la guerra, l'umana famiglia non ebbe pace ancora. Vi erano troppi affamati e troppi infelici; e la pietà del dolore, non la ragione, portò l'Europa al socialismo.

However, even after abolishing war, the human family did not have peace yet. There were too many hungry and too many unhappy; and the pity of suffering, not reason, led Europe to socialism.

Fu sotto l'ultimo papa (credo si chiamasse Leone XX), che un re d'Italia scese spontaneo dal trono, dicendo che voleva per il primo tentare il grande esperimento del socialismo. Morì fra le benedizioni di tutto un popolo e i trionfi della gloria. I suoi colleghi caddero protestando e bestemmiando.

It was under the last pope (I think his name was Leo XX), that an Italian king voluntarily abdicated the throne, saying that he wanted to be the first to attempt the great experiment of socialism. He died amidst the blessings of an entire people and the triumphs of glory. His colleagues fell protesting and blaspheming.

Fu una gran guerra, ma di parole e di inchiostro; fra repubblicani, conservatori e socialisti; ma questi la vinsero.

It was a great war, but of words and ink; between Republicans, Conservatives, and Socialists; but these won it.

L'esperimento generoso, ma folle, durò quattro generazioni, cioè un secolo; ma gli uomini si accorsero di aver sbagliato strada.

The generous, but foolish, experiment lasted four generations, that is, a century; but men realized that they had taken the wrong path.

Avevano soppresso l'individuo e la libertà era morta per la mano di chi l'aveva voluta santificare.

They had suppressed the individual, and freedom had died at the hands of those who wanted to sanctify it.

Alla tirannia del re e del parlamento si era sostituita una tirannia ben più molesta e schiacciante, quella d'un meccanismo artificiale, che per proteggere e difendere un collettivismo anonimo soffocava e spegneva i germi delle iniziative individuali e la santa lotta del primato.

The tyranny of the king and the parliament had been replaced by a much more annoying and crushing tyranny, that of an artificial mechanism, which, to protect and defend an anonymous collectivism, suffocated and extinguished the seeds of individual initiatives and the holy struggle for primacy.

Sopprimendo l'eredità, la famiglia era divenuta una fabbrica meccanica di figliuoli e di noie sterili e tristi.

By suppressing inheritance, the family had become a mechanical factory of children and sterile, sad annoyances.

Un gran consesso di sociologi e di biologi seppellì il socialismo e fondò gli Stati Uniti del mondo, governato dai migliori e dai più onesti per doppia elezione.

A great assembly of sociologists and biologists buried socialism and founded the United States of the world, governed by the best and most honest for two consecutive elections.

Al governo delle maggioranze stupide subentrò quello delle minoranze sapienti e oneste.

The rule of stupid majorities was replaced by that of wise and honest minorities.

L'aristocrazia della natura fu copiata dagli uomini, che ne fecero la base dell'umana società.

The aristocracy of nature was copied by men, who made it the basis of human society.

Ma pur troppo non siamo ancora che a metà del cammino.

But unfortunately, we are still only halfway through the journey.

L'arte di scegliere gli ottimi non è ancora trovata; e pensatori e pensatrici, i sacerdoti del pensiero e le sacerdotesse del sentimento, travagliano ancora per trovare il modo migliore, perchè ogni figlio di donna abbia il posto legittimo, che la natura gli ha accordato nascendo.

The art of choosing the best has not yet been found; and thinkers and female thinkers, the priests of thought and the priestesses of feeling, are still struggling to find the best way, so that every woman's child can have the legitimate place that nature has granted him at birth.

Si sono soppressi i soldati, il dazio consumo, le dogane, tutti gli strumenti della barbarie antica.

They have suppressed the soldiers, the consumption duty, the customs, all the instruments of ancient barbarity.

Si è soppresso il dolore fisico, si è allungata la vita media, portandola a 60 anni; ma esiste ancora la malattia, nascono ancora dei gobbi, dei pazzi e dei delinquenti, e il sogno di veder morire tutti gli uomini di vecchiaia e senza dolore è ancora lontano.

They have suppressed physical pain, extended the average lifespan to 60 years; but disease still exists, hunchbacks, madmen, and criminals are still born, and the dream of seeing all men die of old age without pain is still far away.

Maria taceva, ascoltando, e Paolo tacque anch'egli, come oppresso da una grande malinconia. I ventimila anni di storia gli parevano troppo lungo tempo per così piccolo cammino percorso sulla via del progresso.

Maria was silent, listening, and Paolo was silent too, as if oppressed by a great melancholy. Twenty thousand years of history seemed to him too long for such a small progress made on the path of progress.

Maria volle rompere quel silenzio e dissipare quella malinconia; e coll'agilità mobile e intelligente che hanno tutte le donne, volle far fare al pensiero del suo compagno un gran salto.

Maria wanted to break that silence and dispel that melancholy; and with the mobile and intelligent agility that all women have, she wanted to make her companion's thinking take a great leap forward.

- Dimmi, Paolo, perchè fra le tante lingue morte tu hai studiato con particolare amore l'italiano? È una curiosità che ho da un pezzo e che tu non mi hai mai soddisfatto. Non sarà di certo per poter leggere nell'originale L'anno 3000?

- Tell me, Paolo, why among so many dead languages, you have studied Italian with particular love? It's a curiosity I've had for a while and you've never satisfied me. It's not surely to be able to read the original of 'The Year 3000'?

- No, mia cara, è perchè la letteratura italiana ci ha lasciato la Divina Commedia e Giovanin Bongè, Dante e Carlo Porta, i due poeti massimi del sublime e del comico.

- No, my dear, it's because Italian literature has left us the Divine Comedy and Giovanin Bongè, Dante and Carlo Porta, the two greatest poets of the sublime and the comic.

Li leggeremo insieme questi due grandi poeti e tu vedrai che ho cento ragioni di voler studiare l'italiano prima d'ogni altra lingua morta.

We will read these two great poets together and you will see that I have a hundred reasons to want to study Italian before any other dead language.

Nessuno ha saputo toccare tutte le corde del cuore umano come l'Allighieri e nessuno ci ha fatto ridere più umanamente del Porta.

No one has been able to touch all the strings of the human heart like Alighieri, and no one has made us laugh more humanly than Porta.

Per capire però il Porta non basta saper l'italiano, ma si deve studiare il milanese, un dialetto molto celtico, che si parlava dieci secoli or sono in gran parte della Lombardia, quando l'Italia aveva più di venti dialetti diversi.

However, to understand Porta it's not enough to know Italian, but one must study Milanese, a very Celtic dialect, which was spoken ten centuries ago in a large part of Lombardy, when Italy had more than twenty different dialects.

E poi, anche senza Dante o senza il Porta, io avrei studiato l'italiano prima d'ogni altra lingua morta, perchè essa era la figlia prediletta e primogenita del greco e del latino e in sè concentrava i succhi di due fra le massime civiltà del mondo, e ad esse se n'aggiunse una terza di suo, non meno gloriosa delle altre.

And even without Dante or Porta, I would have studied Italian before any other dead language, because it was the favorite and eldest daughter of Greek and Latin and in itself it concentrated the juices of two of the greatest civilizations of the world, and to these was added a third of its own, no less glorious than the others.

Parlando italiano si ripensa Socrate e Fidia, Aristotile e Apelle; si ripensa Cesare e Tacito; Augusto e Orazio; Michelangelo e Galileo; Leonardo e Raffaello.

Speaking Italian, one thinks of Socrates and Phidias, Aristotle and Apelles; one thinks of Caesar and Tacitus; Augustus and Horace; Michelangelo and Galileo; Leonardo and Raphael.

Mai nessuna altra lingua ebbe una genealogia più nobile e più grande.

No other language has ever had a nobler and greater genealogy.

Ecco anche perchè, quando si fondarono gli Stati Uniti d'Europa, per facile consenso di tutti, Roma fu scelta a capitale.

That's also why, when the United States of Europe were founded, by the unanimous consent of all, Rome was chosen as the capital.

- Paolo mio, tu mi fai troppo superba di essere romana!

- Paolo, my dear, you make me too proud to be Roman!

E di nuovo i due fidanzati tacquero, mentre il loro idrotaco scorreva sulle onde del golfo, rompendo ad ogni suo movimento le maglie della rete d'argento, distesa sul pelo dell'acqua.

And again, the two lovers fell silent, while their hydrofoil glided on the waves of the gulf, breaking the meshes of the silver net stretched on the water's surface with every movement it made.

Intanto si avvicinavano all'antico Arsenale di Spezia e un suono monotono e lugubre giungeva al loro orecchio; ora confuso e appena percettibile, ora chiaro e distinto; secondo le vicende della brezza notturna.

Meanwhile, they were approaching the ancient Arsenale of Spezia and a monotonous and gloomy sound reached their ears; now confused and barely perceptible, now clear and distinct; according to the vicissitudes of the night breeze.

Gli occhi di Paolo e di Maria si volgevano là donde quel suono veniva e pareva che sorgesse dall'onda, dove un corpo rotondo galleggiava sull'acqua, come un'immensa testuggine marina.

The eyes of Paolo and Maria turned towards where that sound came from and it seemed to rise from the wave, where a round body was floating on the water, like an immense sea turtle.

Verso quel punto diressero la loro navicella e il suono si andava facendo più forte e più triste. A pochi passi da quel corpo galleggiante fermarono l'idrotaco.

They directed their hydrofoil towards that point and the sound became stronger and more sorrowful. A few steps away from that floating body, they stopped the hydrofoil.

- Che cos'è questo corpo?

- What is this body?

- È un'antica boa, a cui i barbari del secolo XIX attaccavano le loro corazzate maggiori. È rimasta qui dopo tanti secoli arrugginita e obbliata per memoria di un tempo, che per fortuna degli uomini non ritornerà più.

- It's an ancient buoy, to which the barbarians of the 19th century attached their largest battleships. It has remained here after so many centuries, rusted and obscured in memory of a time that, fortunately for mankind, will never return.

Intanto il suono triste e monotono, che usciva dalla boa, era divenuto chiarissimo.

Meanwhile, the sad and monotonous sound coming from the buoy had become very clear.

Era un suono doppio e straziante, fatto di due note; un lamento e un tonfo. Prima era un ihhh stridente e prolungatissimo, e poi, dopo una pausa breve, un bumhh cupo e profondo, e una nuova pausa, e un ripetersi incessante del lamento e del tonfo.

It was a double and heartbreaking sound, made of two notes; a lament and a thud. First, it was a strident and prolonged 'ihhh', and then, after a short pause, a deep and dark 'bumhh', and a new pause, and a relentless repetition of the lament and the thud.

Anche il cuore umano misura il breve giro del quadrante della vita con due suoni alterni, un tic e un tac; ma son suoni allegri, quasi festosi.

Even the human heart measures the short circle of the life dial with two alternating sounds, a tick and a tock; but these are cheerful, almost festive sounds.

Quell'ihhh e quel bumhh invece sembravano i palpiti di un cuore gigantesco e straziato, che battesse il tempo del nostro pianeta.

However, that 'ihhh' and that 'bumhh' seemed like the palpitations of a gigantic and tormented heart, beating to the rhythm of our planet.

- Dio mio, dimmi, Paolo, perchè quella boa si lamenta? Par che soffra e pianga.

- My God, tell me, Paolo, why is that buoy lamenting? It seems to be suffering and crying.

- Pazzarella, - rispose egli, sorridendo forzato. - Il lamento è lo stridere dell'anello arrugginito della boa e il tonfo è il batter dell'onda sulla cassa vuota.

- You're crazy, - he replied, forcing a smile. - The lament is the rusty ring of the buoy and the thud is the wave hitting the empty box.

Paolo però, dando la spiegazione fisica di quel suono alterno, era preoccupato da altri pensieri, che spaziavano in un mondo più alto e più lontano.

However, while giving the physical explanation of that alternating sound, Paolo was preoccupied with other thoughts, which ranged in a higher and more distant world.

E i due tacquero ancora e lungamente.

And the two fell silent again, for a long time.

- Andiamo via, torniamo a terra, questa boa mi fa terrore, mi fa piangere.

- Let's go away, let's return to land, this buoy terrifies me, it makes me cry.

- Hai ragione, andiamo via.

- You're right, let's go away.

Questo lamento rattrista anche me. Mi par di veder qui l'immagine dolorosa di tutta la storia umana.

This lament also saddens me. It seems to me that I see here the painful image of all human history.

Un lamento, che sorge dalle viscere dei bambini appena nati, dei giovani straziati dall'amore, dei vecchi che hanno paura della morte; di tutti i malcontenti, di tutti gli affamati di pane o di gloria, di ricchezza o di amore.

A lament, which rises from the depths of newborn children, of young people tormented by love, of old people who are afraid of death; of all the discontented, of all those hungry for bread or glory, for wealth or love.

Un lamento, che si innalza da tutto il pianeta, che piange e domanda al cielo il perchè della vita, il perchè del dolore.

A lament, which rises from the entire planet, which cries and asks the sky the reason for life, the reason for pain.

E a quel lamento di tutto il pianeta risponde il destino, il fato con quel tonfo cupo e profondo:

And to this lament of the entire planet, destiny, fate responds with that dark and profound thud:

Così è, così deve essere, così sarà sempre.

That's how it is, that's how it must be, that's how it will always be.

- No, Paolo, non è così, non sarà sempre così!

- No, Paolo, it's not like that, it won't always be like that!

Pensa alle corazzate omicide che non ci son più, pensa alla guerra che più non esiste; pensa al progresso che mai non posa.

Think of the murderous battleships that are no longer with us, think of the war that no longer exists; think of the progress that never stops.

Anche questa boa, che sembra ripeterci coi suoi palpiti l'eterno lamento dell'umanità, e la crudele risposta del fato, tacerà un giorno, disciolta dalle acque del mare....

Even this buoy, which seems to repeat to us with its throbbing the eternal lament of humanity, and the cruel response of fate, will one day fall silent, dissolved by the waters of the sea....

- E così sia, - disse Paolo, accelerando il moto della navicella, per fuggire all'incubo di quel suono lamentevole e straziante..........

- And so be it, - said Paolo, accelerating the movement of the spaceship, to escape the nightmare of that lamenting and heartbreaking sound..........

Al mattino seguente il sole più fulgido brillava nel cielo di Spezia invece della luna.

The next morning, the most radiant sun shone in the sky of Spezia instead of the moon.

La vita operosa del lavoro teneva dietro alla malinconia della notte; e i due fidanzati, dopo aver visitato alcune carcasse delle vecchie corazzate, rimontando nell'aerotaco, spiccarono il volo verso Oriente, donde sempre è venuta agli uomini colla luce del giorno la speranza, che mai non muore.

The industrious life of work kept behind the melancholy of the night; and the two lovers, after visiting some wrecks of the old battleships, boarding the aerotaxi, took flight towards the East, where hope, which never dies, has always brought men the light of day.

Book cover

Capitolo Primo.

1.0×

ALWAYS ON

Install DiscoVox

Click the install icon in the address bar on the right, then confirm.

Install the App

Join on Discord