八年まえに亡くなった、あの有名な洋画の大家、入江新之助氏の遺家族は皆すこし変っているようである。
It seems that the surviving family members of the famous Western film director, Shinnosuke Irie, who passed away eight years ago, are all a bit peculiar.
いや、変調子というのではなく、案外そのような暮しかたのほうが正しいので、かえって私ども一般の家庭のほうこそ変調子になっているのかも知れないが、とにかく、入江の家の空気は、普通の家のそれとは少し違っているようである。
No, it's not that they're eccentric, but rather that their way of life is more normal than ours in ordinary households. Anyway, the atmosphere in the Irie household seems a bit different from that of an ordinary home.
この家庭の空気から暗示を得て、私は、よほど前に一つの短篇小説を創ってみた事がある。
Inspired by the atmosphere of this household, I once tried to write a short story a long time ago.
私は不流行の作家なので、創った作品を、すぐに雑誌に載せてもらう事も出来ず、その短篇小説も永い間、私の机の引き出しの底にしまわれたままであったのである。
Since I'm an unpopular writer, I wasn't able to get my work published in magazines right away, and that short story ended up being tucked away in the bottom drawer of my desk for a long time.
その他にも、私には三つ、四つ、そういう未発表のままの、謂わば筐底深く秘めたる作品があったので、おととしの早春、それらを一纏めにして、いきなり単行本として出版したのである。
In addition, I had three or four other unpublished works, which were, so to speak, hidden away in the depths of my desk. So, in the early spring of last year, I gathered them all together and suddenly published them as a standalone book.
まずしい創作集ではあったが、私には、いまでも多少の愛着があるのである。
It was a rather poor collection of creative works, but I still have a certain fondness for it to this day.
なぜなら、その創作集の中の作品は、一様に甘く、何の野心も持たず、ひどく楽しげに書かれているからである。
Because the works in that collection are all sweet, devoid of any ambition, and written with great joy and enthusiasm.
いわゆる力作は、何だかぎくしゃくして、あとで作者自身が読みかえしてみると、いやな気がしたり等するものであるが、気楽な小曲には、そんな事が無いのである。
So-called masterpieces are often awkward and clumsy, and when the author reads them back later, they might even feel disgusted with them. But there's no such thing with these lighthearted short stories.
れいに依って、その創作集も、あまり売れなかったようであるが、私は別段その事を残念にも思っていない。
Apparently, the collection didn't sell very well either, but I don't particularly regret that.
売れなくて、よかったとさえ思っている。
In fact, I'm even glad it didn't sell well.
愛着は感じていても、その作品集の内容を、最上質のものとは思っていないからである。
Even though I have a fondness for it, I don't think the content of that collection of works is of the highest quality.
冷厳の鑑賞には、とても堪えられる代物ではないのである。
It's not something that can withstand critical appraisal.
謂わば、だらしない作品ばかりなのである。
In other words, it's just a collection of sloppy works.
けれども、作者の愛着は、また自ら別のものらしく、私は時折、その甘ったるい創作集を、こっそり机上に開いて読んでいる事もあるのである。
However, the author's fondness for it seems to be something else entirely. I sometimes secretly open and read that sweet collection of creative works on my desk.
その創作集の中でも、最も軽薄で、しかも一ばん作者に愛されている作品は、すなわち、冒頭に於いて述べた入江新之助氏の遺家族から暗示を得たところの短篇小説であるというわけなのである。
Among those works in the collection, the most frivolous and the one the author loves the most is the short story inspired by the late family of Mr. Niizou Iizawa, which I mentioned at the beginning.
もとより軽薄な、たわいの無い小説ではあるが、どういうわけだか、私には忘れられない。
It's a lighthearted, carefree novel, but for some reason, I can't forget it.
――兄妹、五人あって、みんなロマンスが好きだった。
――There were five siblings in our family, and all of them loved romance.
長男は二十九歳。
The eldest son is 29 years old.
法学士である。ひとに接するとき、少し尊大ぶる悪癖があるけれども、これは彼自身の弱さを庇う鬼の面であって、まことは弱く、とても優しい。
He holds a law degree. When dealing with others, he has a bad habit of being a bit arrogant, but this is just a way to hide his own weaknesses. In reality, he's actually quite weak and very kind.
弟妹たちと映画を見にいって、これは駄作だ、愚作だと言いながら、その映画のさむらいの義理人情にまいって、まず、まっさきに泣いてしまうのは、いつも、この長兄である。
When watching movies with his younger siblings, even though they might say it's a bad or stupid movie, it's always this eldest brother who first bursts into tears over the heartwarming family drama in the film.
それにきまっていた。
It's always him who does that.
映画館を出てからは、急に尊大に、むっと不機嫌になって、みちみち一言も口をきかない。
After leaving the cinema, he suddenly becomes arrogant and grumpy, not saying a single word the whole time.
生れて、いまだ一度も嘘言というものをついた事が無いと、躊躇せず公言している。
He proudly declares that he's never told a lie in his entire life.
それは、どうかと思われるけれど、しかし、剛直、潔白の一面は、たしかに具有していた。
It might seem surprising, but he indeed possessed a straightforward and honest side to his character.
学校の成績はあまりよくなかった。
His school grades weren't very good either.
卒業後は、どこへも勤めず、固く一家を守っている。
After graduation, he didn't work anywhere and just devoted himself to taking care of his family.
イプセンを研究している。
He's studying Ibsen's works.
このごろ「人形の家」をまた読み返し、重大な発見をして、頗る興奮した。
Recently, he re-read 'A Doll's House' and made a significant discovery, which excited him greatly.
ノラが、あのとき恋をしていた。
Nora was in love at that time.
お医者のランクに恋をしていたのだ。
She was in love with a doctor.
それを発見した。弟妹たちを呼び集めてそのところを指摘し、大声叱咤、説明に努力したが、徒労であった。
He discovered this and called his siblings to point it out to them. He tried to explain it to them loudly, but it was all in vain.
弟妹たちは、どうだか、と首をかしげて、にやにや笑っているだけで、一向に興奮の色を示さぬ。
His siblings just shrugged their shoulders and grinned, showing no sign of excitement at all.
いったいに弟妹たちは、この兄を甘く見ている。
It seems that his siblings really look down on him.
なめている風がある。
There's a sense of indulgence towards him.
長女は、二十六歳。
The eldest daughter is 26 years old.
いまだ嫁がず、鉄道省に通勤している。
She's still unmarried and working at the Ministry of Railways.
フランス語が、かなりよく出来た。
She's quite proficient in French.
背丈が、五尺三寸あった。
Her height is 5 feet and 3 inches.
すごく、痩せている。
She's very thin.
弟妹たちに、馬、と呼ばれる事がある。
Her siblings sometimes tease her and call her 'a horse'.
髪を短く切って、ロイド眼鏡をかけている。
She has short hair and wears Lloyd glasses.
心が派手で、誰とでもすぐ友達になり、一生懸命に奉仕して、捨てられる。それが、趣味である。
She's very outgoing, quickly befriends everyone, serves them wholeheartedly, and then gets abandoned. That's her hobby.
憂愁、寂寥の感を、ひそかに楽しむのである。
She secretly enjoys feelings of melancholy and loneliness.
けれどもいちど、同じ課に勤務している若い官吏に夢中になり、そうして、やはり捨てられた時には、その時だけは、流石に、しんからげっそりして、間の悪さもあり、肺が悪くなったと嘘をついて、一週間も寝て、それから頸に繃帯を巻いて、やたらに咳をしながら、お医者に見せに行ったら、レントゲンで精細にしらべられ、稀に見る頑強の肺臓であるといって医者にほめられた。
However, once she became infatuated with a young official in the same department, and when she was eventually abandoned, she was genuinely devastated. She even lied about having lung problems and slept for a week. Then, with a neck brace and constant coughing, she went to the doctor, who praised her for having exceptionally strong lungs after a detailed X-ray examination.
文学鑑賞は、本格的であった。
Her literary appreciation was quite profound.
実によく読む。
She really reads a lot.
洋の東西を問わない。
She doesn't discriminate between Western and Eastern literature.
ちから余って自分でも何やら、こっそり書いている。
She even secretly writes her own works in her spare time.
それは本箱の右の引き出しに隠して在る。
They're hidden in the right drawer of her desk.
逝去二年後に発表のこと、と書き認められた紙片が、その蓄積された作品の上に、きちんと載せられているのである。
A note written two years after her death, announcing the publication of her works, is neatly placed on top of her accumulated literary creations.
二年後が、十年後と書き改められたり、二ヶ月後と書き直されたり、ときには、百年後、となっていたりするのである。
Sometimes, the date is changed to 'ten years later', 'two months later', or even 'a hundred years later'.
次男は、二十四歳。
Her second son is 24 years old.
これは、俗物であった。
This person was really materialistic.
帝大の医学部に在籍。けれども、あまり学校へは行かなかった。
He is enrolled in the medical department of a national university. However, he didn't attend school very often.
からだが弱いのである。
It's because he's not in good health.
これは、ほんものの病人である。
This person is a real patient.
おどろくほど、美しい顔をしていた。
She had a stunningly beautiful face.
吝嗇である。
She's stingy.
長兄が、ひとにだまされて、モンテエニュの使ったラケットと称する、へんてつもない古いラケットを五十円に値切って買って来て、得々としていた時など、次男は、陰でひとり、余りの痛憤に、大熱を発した。
When her eldest brother was fooled by someone and bought a bizarre old racket called 'Monteeny' for 50 yen, the second son secretly became extremely angry and developed a high fever.
その熱のために、とうとう腎臓をわるくした。
As a result of this fever, his kidneys eventually deteriorated.
ひとを、どんなひとをも、蔑視したがる傾向が在る。
He tends to look down on everyone, no matter who they are.
ひとが何かいうと、けッという奇怪な、からす天狗の笑い声に似た不愉快きわまる笑い声を発するのである。
Whenever someone says something, he lets out a strange, eerie laugh, similar to the unpleasant laugh of a crow or a demon.
ゲエテ一点張りである。
He's extremely stubborn and inflexible.
これとても、ゲエテの素朴な詩精神に敬服しているのではなく、ゲエテの高位高官に傾倒しているらしい、ふしが、無いでもない。
This isn't because he admires Goethe's simple poetic spirit, but it seems he idolizes Goethe's high social status. There's definitely a hint of admiration, but it's not obvious.
あやしいものである。
It's quite suspicious.
けれども、兄妹みんなで、即興の詩など競作する場合には、いつでも一ばんである。
However, when all the siblings compete in improvised poetry, he's always the best.
出来ている。
He's really talented.
俗物だけに、謂わば情熱の客観的把握が、はっきりしている。
Just like a materialist, his objective grasp of passion is very clear.
自身その気で精進すれば、あるいは二流の作家くらいには、なれるかも知れない。
If he really puts his heart into it, he might even become a second-rate writer.
この家の、足のわるい十七の女中に、死ぬほど好かれている。
The seventeen-year-old maid in this house likes him so much that she'd die for him.
次女は、二十一歳。ナルシッサスである。
The second daughter is 21 years old. She's a narcissist.
ある新聞社が、ミス・日本を募っていた時、あの時には、よほど自己推薦しようかと、三夜身悶えした。
When a certain newspaper was looking for Miss Japan, he agonized for three nights about whether to self-nominate himself at that time.
大声あげて、わめき散らしたかった。
He wanted to shout and complain loudly.
けれども、三夜の身悶えの果、自分の身長が足りない事に気がつき、断念した。
However, after three nights of agonizing, he realized that his height wasn't enough and gave up the idea.
兄妹のうちで、ひとり目立って小さかった。四尺七寸である。
Among his siblings, he was noticeably the smallest. He's only 4 feet and 7 inches tall.
けれども、決して、みっともないものではなかった。
However, he was by no means unattractive.
なかなかである。
It's not easy at all.
深夜、裸形で鏡に向い、にっと可愛く微笑してみたり、ふっくらした白い両足を、ヘチマコロンで洗って、その指先にそっと自身で接吻して、うっとり眼をつぶってみたり、いちど鼻の先に、針で突いたような小さい吹出物して、憂鬱のあまり、自殺を計った事がある。
Late at night, he would look at himself naked in the mirror, smile cutely, wash his plump white legs with a pumice stone, gently kiss his own fingers, and then close his eyes in ecstasy. Once, he even had a small pimple on the tip of his nose, which made him so depressed that he even considered committing suicide.
読書の撰定に特色がある。
He has a unique approach to book selection.
明治初年の、佳人之奇遇、経国美談などを、古本屋から捜して来て、ひとりで、くすくす笑いながら読んでいる。黒岩涙香、森田思軒などの飜訳をも、好んで読む。
He would search for old books in second-hand bookstores and read stories like "The Wonderful Encounter of a Beautiful Woman" and "The Beautiful Tales of the State" from the early Meiji era, laughing to himself. He also enjoys reading the translations of authors like Kuroiwa Ryohan and Morita Shigen.
どこから手に入れて来るのか、名の知れぬ同人雑誌をたくさん集めて、面白いなあ、うまいなあ、と真顔で呟きながら、端から端まで、たんねんに読破している。
He collects many unnamed fan magazines and reads them from cover to cover with a serious expression, murmuring, "They're so interesting! They're so good!"
ほんとうは、鏡花をひそかに、最も愛読していた。
In fact, he secretly loved reading Kigen's works the most.
末弟は、十八歳である。
His youngest brother is 18 years old.
ことし一高の、理科甲類に入学したばかりである。高等学校へはいってから、かれの態度が俄然かわった。
He just entered the science track of Ichiko High School this year. Since entering high school, his attitude has suddenly changed.
兄たち、姉たちには、それが可笑しくてならない。
His older brothers and sisters find this hilarious.
けれども末弟は、大まじめである。
However, the youngest brother is very serious about it.
家庭内のどんなささやかな紛争にでも、必ず末弟は、ぬっと顔を出し、たのまれもせぬのに思案深げに審判を下して、これには、母をはじめ一家中、閉口している。いきおい末弟は一家中から敬遠の形である。末弟には、それが不満でならない。
Whenever there's a minor conflict in the family, the youngest brother always steps in and judges the situation thoughtfully without being asked for help. This leaves everyone, including his mother, speechless. In fact, the whole family tends to avoid him. The youngest brother is not happy about this at all.
長女は、かれのぶっとふくれた不機嫌の顔を見かねて、ひとりでは大人になった気でいても、誰も大人と見ぬぞかなしき、という和歌を一首つくって末弟に与えかれの在野遺賢の無聊をなぐさめてやった。
His eldest sister, seeing his sullen and grumpy face, composed a waka poem for him, saying, "Even though you act like an adult, no one treats you as an adult." She hoped this would alleviate his boredom in retirement.
顔が熊の子のようで、愛くるしいので、きょうだいたちが、何かとかれにかまいすぎて、それがために、かれは多少おっちょこちょいのところがある。
He has a bear-like face and is very cute, so everyone dotes on him too much these days, which makes him a bit mischievous.
探偵小説を好む。
He likes detective novels.
ときどきひとり部屋の中で、変装してみたりなどしている。
He sometimes tries on different disguises in his room.
語学の勉強と称して、和文対訳のドイルのものを買って来て、和文のところばかり読んでいる。
He bought a Japanese-English translation of Doyle's works, claiming it's for language study, but he only reads the Japanese parts.
きょうだい中で、家のことを心配しているのは自分だけだと、ひそかに悲壮の感に打たれている。――
He secretly feels a sense of tragedy that he's the only one in the family who worries about household matters.
以上が、その短篇小説の冒頭の文章であって、それから、ささやかな事件が、わずかに展開するという仕組みになっていたのであるが、それは、もとよりたわいの無い作品であった事は前にも述べた。
The above is the opening sentence of that short story. The story then unfolds a minor incident, but as I mentioned before, it was inherently a trivial work.
私の愛着は、その作品に対してよりも、その作中の家族に対してのほうが強いのである。
My affection for this work is actually stronger towards the family portrayed in it than towards the work itself.
私は、あの家庭全体を好きであった。
I really liked that entire family.
たしかに、実在の家庭であった。
Indeed, it was a real family.
すなわち、故人、入江新之助氏の遺家族のスケッチに違いないのである。
Specifically, it must be a sketch of the surviving family of the late Mr. Shinzo Irie.
もっとも、それは必ずしも事実そのままの叙述ではなかった。
However, it wasn't necessarily a literal depiction of the facts.
大げさな言いかたで、自分でも少からず狼狽しながら申し上げるのであるが、謂わば、詩と真実以外のものは、適度に整理して叙述した、というわけなのである。
To put it bluntly, I'm a bit embarrassed to say this, but in a way, I organized and described what wasn't just poetry and reality in a moderate way.
ところどころに、大嘘をさえ、まぜている。
Even some big lies are interspersed here and there.
けれども、大体は、あの入江の家庭の姿を、写したものだ。
But overall, it's a faithful portrayal of that Irie family.
一毛に於いて差異はあっても、九牛に於いては、リアルであるというわけなのだ。
There might be minor differences in some details, but for the most part, it's a realistic depiction.
もっとも私は、あの短篇小説に於いて、兄妹五人と、それから優しく賢明な御母堂に就いてだけ書いたばかりで、祖父ならびに祖母の事は、作品構成の都合上、無礼千万にも割愛してしまっているのである。
However, in that short story, I only wrote about the five siblings and their kind and wise mother. For the sake of the story's structure, I shamelessly omitted the mention of my grandfather and grandmother.
これは、たしかに不当なる処置であった。
This was indeed an unfair approach.
入江の家を語るのに、その祖父、祖母を除外しては、やはり、どうしても不完全のようである。
When talking about the Irie family, excluding their grandfather and grandmother would inevitably make the description incomplete.
私は、いまはそのお二人に就いても語って置きたいのである。
Now, I'd like to talk about those two individuals as well.
そのまえに一つお断りしなければならない事がある。
But before that, there's one thing I need to clarify first.
それは、私の之からの叙述の全部は、現在ことしの、入江の家の姿ではなく、四年前に私がひそかに短篇小説に取りいれたその時の入江の家の雰囲気に他ならないという一事である。いまの入江家は、少し違っている。
That is, all my descriptions in this account are not of the current state of the Irie family this year, but of the atmosphere of the Irie family as I secretly depicted it in my short story four years ago. The current Irie family is a bit different now.
結婚した人もある。
Some of them have gotten married.
亡くなられた人さえある。
Some of them have even passed away.
四年以前にくらべて、いささか暗くなっているようである。
Compared to four years ago, it seems to have become a bit gloomier now.
そうして私も、いまは入江の家に、昔ほど気楽に遊びに行けなくなってしまった。
And so, I can't visit the Irie family as freely as I used to anymore.
つまり、五人の兄妹も、また私も、みんなが少しずつ大人になってしまって、礼儀も正しく、よそよそしく、いわゆる、あの「社会人」というものになった様子で、お互い、たまに逢っても、ちっとも面白くないのである。
In other words, all five siblings, including myself, have gradually grown up and become more polite, reserved, and what we call "working adults". Even when we occasionally meet each other, it's not very interesting at all.
はっきり言えば、現在の入江家は、私にとって、あまり興味がないのである。
To put it bluntly, the current Irie family just isn't very interesting to me anymore.
書くならば、四年前の入江家を書きたいのである。
If I'm going to write about it, I'd rather write about the Irie family four years ago.
それゆえ、私の之から叙述するのも、四年前の入江の家の姿である。現在は、少し違っている。
Therefore, all my descriptions in this account are of the Irie family as it was four years ago. The current one is a bit different now.
それだけをお断りして置いて、さて、その頃の祖父は、――毎日、何もせずに遊んでばかりいたようである。
Just to clarify that, at that time, my grandfather seemed to spend his days just playing around without doing anything else.
もし入江の家系に、非凡な浪曼の血が流れているとしたならば、それは、此の祖父から、はじまったものではないかと思われる。
If there's any extraordinary romantic blood running in the Irie family line, I suspect it might have started with this grandfather.
もはや八十を過ぎている。
He's already over eighty now.
毎日、用事ありげに、麹町の自宅の裏門から、そそくさと出掛ける。
Every day, he'd sneak out the back door of his house in Kojima and go out on some pretext or another.
実に素早い。
He's really quick at it.
この祖父は、壮年の頃は横浜で、かなりの貿易商を営んでいたのである。
This grandfather used to be a successful trader in Yokohama during his prime.
令息の故新之助氏が、美術学校へ入学した時にも、少しも反対せぬばかりか、かえって身辺の者に誇ってさえいたというほどの豪傑である。
When his son, Shinnosuke, enrolled in an art school, he not only didn't object at all, but even took pride in it among his acquaintances, proving himself to be a real hero.
としとって隠居してからでも、なかなか家にじっとしてはいない。
Even after retiring to a secluded life, he rarely stays at home for long.
家人のすきを覗っては、ひらりと身をひるがえして裏門から脱出する。
He'd take advantage of the servants' distraction to quickly slip out the back door and disappear.
すたすた二、三丁歩いて、うしろを振り返り、家人が誰もついて来ないという事を見とどけてから、懐中より鳥打帽をひょいと取出して、あみだにかぶるのである。
After walking briskly for two or three blocks, he'd look back to make sure no one was following him, then quickly take out a straw hat from his pocket and put it on his head.
派手な格子縞の鳥打帽であるが、ひどく古びている。
It was a flashy checkered straw hat, but it was very worn out.
けれども、これをかぶらないと散歩の気分が出ないのである。
However, he just couldn't get into the mood for a walk without wearing it.
四十年間、愛用している。
He's been cherishing it for forty years.
これをかぶって、銀座に出る。
He'd put it on and go out to Ginza.
資生堂へはいって、ショコラというものを注文する。ショコラ一ぱいに、一時間も二時間も、ねばっている。
He'd go to Shiseido and order a chocolate. He'd linger over a single chocolate for an hour or two.
あちら、こちらを見渡し、むかしの商売仲間が若い芸妓などを連れて現れると、たちまち大声で呼び掛け、放すものでない。無理矢理、自分のボックスに坐らせて、ゆるゆると厭味を言い出す。
He'd look around and if a former business associate showed up with a young geisha, he'd immediately call out to them and not let them go. He'd force them to sit in his box and start complaining about them nonstop.
これが、怺えられぬ楽しみである。
This was a joy he just couldn't resist.
家へ帰る時には、必ず、誰かに僅かなお土産を買って行く。やはり、気がひけるのである。
When he went home, he'd always buy a small souvenir for someone. After all, he just couldn't help himself.
このごろは、めっきり又、家族の御機嫌を伺うようになった。
These days, he's definitely become more attentive to his family's feelings again.
勲章を発明した。
He invented a medal.
メキシコの銀貨に穴をあけて赤い絹紐を通し、家族に於いて、その一週間もっとも功労のあったものに、之を贈呈するという案である。
The plan was to drill a hole in a Mexican silver coin and thread a red silk ribbon through it, then present it to the family member who'd done the most outstanding work that week.
誰も、あまり欲しがらなかった。
No one really wanted it much.
その勲章をもらったが最後、その一週間は、家に在るとき必ず胸に吊り下げていなければいけないというのであるから、家族ひとしく閉口している。
In the end, the person who received the medal had to wear it around his neck at all times when he was at home for a week, so the whole family just kept quiet about it.
母は、舅に孝行であるから、それをもらっても、ありがたそうな顔をして、帯の上に、それでもなるべく目立たないように吊り下げる。祖父の晩酌のビイルを一本多くした時には、母は、いや応なしに、この勲章をその場で授与されてしまうのである。
My mother, being filial to her father-in-law, would gratefully accept the medal and hang it as inconspicuously as possible on her belt. Once, when my grandfather had an extra bottle of sake at dinner, my mother would unceremoniously award the medal to him on the spot.
長兄も、真面目な性質であるから、たまに祖父の寄席のお伴の功などで、うっかり授与されてしまう事があっても、それでも流石に悪びれず、一週間、胸にちゃんと吊り下げている。
My eldest brother, being a serious person, would never show any embarrassment even if he was accidentally awarded the medal for accompanying my grandfather to a dinner party. He'd still wear it proudly around his neck for a whole week.
長女、次男は、逃げ廻っている。
My eldest daughter and second son, however, just kept running around avoiding it all.
長女は、私にはとてもその資格がありませんからと固辞して利巧に逃げている。
My eldest daughter tactfully declined, saying, "I'm not really qualified for this." and skillfully escaped the situation.
殊に次男は、その勲章を自分の引出しにしまい込んで、落したと嘘をついた事さえある。祖父は、たちまち次男の嘘を看破し、次女に命じて、次男の部屋を捜査させた。
My second son, in particular, hid the medal in his drawer and even lied by saying he'd lost it. My grandfather immediately caught the lie and ordered my youngest daughter to search my second son's room.
次女は、運わるくそのメダルを発見したので、こんどは、次女に贈呈された。
Fortunately, my youngest daughter found the medal, and it was then presented to her instead.
祖父は、この次女を偏愛している様子がある。次女は、一家中で最もたかぶり、少しの功も無いのに、それでも祖父は、何かというと此の次女に勲章を贈呈したがるのである。次女は、その勲章をもらうと、たいてい自分の財布の中に入れて置く。
My grandfather seems to have a particular fondness for my youngest daughter. She's the most boastful in the family, yet she's never done anything special to deserve an award. Still, my grandfather always insists on giving her medals whenever he can. When she receives one, she usually just puts it in her wallet.
祖父は、次女にだけは、そんな除外例を許可するのである。
My grandfather is the only one who allows such exceptions for her.
胸に吊り下げずとも、いいのである。
Even if she doesn't wear it around her neck, it's still fine.
一家中で、多少でも、その勲章を欲しいと思っているのは、末弟だけである。
Among the whole family, the only one who actually wants to keep the medal is my youngest son.
末弟も流石にそれを授与されて胸に吊り下げられると、何だか恥ずかしくて落ちつかない気がするのだけれど、それを取り上げられて誰か他の人に渡される時には、ふっと淋しくなるのである。
Even he, however, feels a bit embarrassed and uneasy when he's awarded a medal and has to wear it around his neck. But when someone else takes it away from him, he suddenly feels a sense of loneliness and loss.
次女の留守に、次女の部屋へこっそりはいっていって財布を捜し出し、その中のメダルを懐しそうに眺めている時もある。
There have been times when, when my youngest daughter wasn't around, I'd sneak into her room to look for her wallet and admire the medal inside it.
祖母は、この勲章を一度も授与された事が無い。
My grandmother has never been awarded a medal once in her life.
はじめから、きっぱり拒否しているのである。
She's flatly refused it from the very beginning.
ひどく、はっきりした人なのである。
She's a very straightforward person indeed.
ばからしい、と言っている。
She says it's all just a joke.
この祖母は、末弟を目にいれても痛くないほど可愛がっている。末弟が一時、催眠術の研究をはじめて、祖父、母、兄たち姉たち、みんなにその術をかけてみても誰も一向にかからない。
This grandmother dotes on my youngest son so much that it's almost unbearable to see him. Once, when he started studying hypnotism, he tried to hypnotize my grandfather, my mother, my brothers and sisters, but none of them were able to be hypnotized at all.
みんな、きょろきょろしている。
Everyone just kept looking around in confusion.
大笑いになった。末弟ひとり泣きべそかいて、汗を流し、最後に祖母へかけてみたら、たちまちにかかった。
We all laughed our heads off. My youngest son was the only one who cried and sweated profusely, but when he finally tried to hypnotize my grandmother, she was immediately hypnotized.
祖母は椅子に腰かけて、こくりこくりと眠りはじめ、術者のおごそかな問いに、無心に答えるのである。
My grandmother sat in a chair, dozing off, and answered the hypnotist's questions nonchalantly without batting an eye.
「おばあさん、花が見えるでしょう?」
"Grandma, can you see the flowers?"
「ああ、綺麗だね。」
"Oh, they're so beautiful."
「なんの花ですか?」
"What kind of flowers are they?"
「れんげだよ。」
"They're lilies."
「おばあさん、一ばん好きなものは何ですか?」
"Grandma, what's your favorite thing in the world?"
「おまえだよ。」
"You are."
術者は、少し興覚めた。
The hypnotist was a bit disillusioned.
「おまえというのは、誰ですか?」
"Who are you?"
「和夫(末弟の名)じゃないか。」
"It's Wahfu (the youngest brother's name)."
傍で拝見していた家族のものが、どっと笑い出したので、祖母は覚醒した。それでも、まず、術者の面目は、保ち得たのである。とにかく祖母だけは、術にかかったのだから。でも、あとで真面目な長兄が、おばあさん、本当にかかったのですか、とこっそり心配そうに尋ねたとき、祖母は、ふんと笑って、かかるものかね、と呟いた。
The family members who were watching from the side burst out laughing, and the grandmother finally came to her senses. However, the hypnotist still managed to save face. After all, only the grandmother was subjected to the hypnosis. But when the serious eldest brother later asked worriedly, "Grandma, were you really hypnotized?" the grandmother just shrugged and muttered, "What can I do?"
以上が、入江家の人たち全部のだいたいの素描である。
The above is a general sketch of all the members of the Irie family.
もっと、くわしく紹介したいのであるが、いまは、それよりも、この家族全部で連作した一つの可成り長い「小説」を、お知らせしたいのである。
I would like to introduce them in more detail, but for now, I'd like to announce that this entire family has collaborated to create a rather long "novel".
入江の家の兄妹たちは、みんな、多少ずつ文芸の趣味を持っている事は前にも言って置いた。
As mentioned earlier, all the siblings in the Irie family have a certain interest in literature to some extent.
かれらは時々、物語の連作をはじめる事がある。
They sometimes start collaborating on story writing.
たいてい、曇天の日曜などに、兄妹五人、客間に集っておそろしく退屈して来ると、長兄の発案で、はじめるのである。ひとりが、思いつくままに勝手な人物を登場させて、それから順々に、その人物の運命やら何やらを捏造していって、ついに一篇の物語を創造するという遊戯である。
Usually, on a cloudy Sunday, the five siblings would gather in the living room and get terribly bored. At the suggestion of the eldest brother, they would start the game. One of them would randomly introduce a character, and then gradually invent the character's fate and other details, eventually creating a story.
簡単にすみそうな物語なら、その場で順々に口で言って片附けてしまうのであるが、発端から大いに面白そうな時には、大事をとって、順々に原稿用紙に書いて廻すことにしている。
If it's a simple story, they would just verbally tell it on the spot and finish it. But if it seems particularly interesting from the beginning, they would take it more seriously and gradually write it down on draft paper.
そのような、かれら五人の合作の「小説」が、すでに四、五篇も、たまっている筈である。
There are probably already four or five such collaborative "novels" by the five siblings.
たまには、祖父、祖母、母もお手伝いする事になっている。
Sometimes, the grandfather, grandmother, and mother would also help out.
このたびの、やや長い物語にも、やはり、祖父、祖母、母のお手伝いが在るようである。
It seems that the grandfather, grandmother, and mother have also assisted with this rather long story this time.

その一