Hrabia Olavidèz jeszcze nie był sprowadził osadników do gór Sierra Morena.
Count Olavidez had not yet brought settlers to the Sierra Morena mountains.
Strome to pasmo które oddziela Andaluzyą od Manszy, zamieszkiwali w ówczas kontrabandziści, rozbójnicy i kilku cyganów o których mówiono że pożerali ciała zabitych wędrowców.
This steep range, which separates Andalusia from Mancha, was inhabited at that time by smugglers, bandits, and a few gypsies who were said to devour the bodies of killed travelers.
Ztąd nawet poszło hiszpańskie przysłowie: Las Gitanas de Sierra Moréna quieren carne de hombres. —
This even gave rise to a Spanish proverb: Las Gitanas de Sierra Moréna quieren carne de hombres. —
Nie dość na tem.
And that's not all.
Podróżny który odważał się zapuszczać w tę dziką okolicę napastowany bywał (jak mówiono) przez tysiączne okropności, na widok których drżała najzimniejsza odwaga.
A traveler who dared to venture into this wild region was often attacked (as they said) by a thousand horrors, at the sight of which even the most courageous would tremble.
Słyszał płaczliwe głosy mieszające się z hukiem potoków, śród poświstu burzy mamiły go błędne ogniki, a niewidome ręce popychały w bezdenne przepaście.
He heard crying voices mingled with the roar of streams, and in the whistling of the storm, he was deceived by flickering lights, while blind hands pushed him into bottomless chasms.
Wprawdzie można było czasami znaleźć na tej strasznej drodze jaką Ventę czyli samotną gospodę, ale duchy, bardziej djabelskie niż sami oberżyści, zmusiły tych ostatnich do ustąpienia im miejsca i oddalenia się w kraje gdzie jedynie głos ich sumienia przerywał im spoczynek, a z dwojga złego jedno wybierając, oberżyści woleli z tym drugim mieć do czynienia.
Although one could sometimes find a Venta, or a solitary inn, on this terrifying road, the ghosts, more diabolical than the innkeepers themselves, forced the latter to give way to them and move to countries where only the voice of their conscience disturbed their rest. And, choosing the lesser of two evils, the innkeepers preferred to deal with the latter.
Sam gospodarz z Anduhar zaświadczał się ś. Jakubem z Kompostelli, że w opowiadaniach tych żadnego fałszu nie było. Nakoniec dodawał, że zbiry świętej Hermandady zawsze wymawiali się od wycieczek w góry Sierra Morena, podróżni zaś przekładali jechać na Jaen lub Estramadurę.
The innkeeper from Anduhar himself attested to St. James of Compostela that there was no falsehood in these stories. Finally, he added that the gangs of the Holy Hermandad always refrained from trips to the Sierra Morena mountains, and travelers preferred to go to Jaen or Extremadura instead.
— Odpowiedziałem mu na to, że ten wybór mógł przypadać do smaku podróżnym zwyczajnego rodzaju, ale że gdy król Don Phêlipe quinto raczył zaszczycić mnie godnością kapitana w gwardyi wallońskiej, święte prawa honoru nakazywały mi udać się najkrótszą drogą do Madrytu, chociażby takowa była razem najniebezpieczniejszą.
- I replied to him that this choice might have appealed to ordinary travelers, but that when King Don Felipe V honored me with the dignity of captain in the Walloon Guard, the sacred laws of honor required me to take the shortest route to Madrid, even if it was the most dangerous one.
«Młody Panie — odparł gospodarz — Wasza Miłość dozwoli mi zwrócić uwagę, że jeżeli król zaszczycił was stopniem kapitana zanim najlżejszy mech nieuczynił tego samego zaszczytu brodzie Waszej Miłości, słusznem byłoby przedewszystkiem dać dowody roztropności, tem bardziej że skoro złe duchy raz się do jakiego miejsca przywiążą...»
"Young Master - replied the innkeeper - Your Excellency will allow me to point out that if the king honored you with the rank of captain before the slightest beard had done the same for your Excellency's beard, it would have been wise to demonstrate prudence, especially since once evil spirits attach themselves to a place..."
Byłby mi jeszcze więcej nabredził, ale spiąłem konia ostrogami i wtedy dopiero zatrzymałem się gdym sądził że mnie już słowa jego nie dojdą.
He would have said more, but I spurred my horse with the spurs, and it was only then that I stopped, thinking that his words would no longer reach me.
Natenczas obróciwszy się dostrzegłem go wywijającego rękami i wskazującego mi drogę na Estremadurę.
At that moment, turning around, I saw him waving his hands and pointing me the way to Extremadura.
Służący mój Lopez i przewodnik Moskito, poglądali na mnie litościwym wzrokiem który zdawał się potwierdzać przestrogi oberżysty.
My servant Lopez and the guide Moskito looked at me with a pitying gaze that seemed to confirm the innkeeper's warnings.
Udawałem jakobym nic tego nie rozumiał i zapuściłem się między zarośle gdzie następnie założono osadę nazwaną Carlota.
I pretended not to understand any of this and plunged into the thicket where a settlement called Carlota was later established.
Na miejscu gdzie dziś stoi dom pocztowy, znajdowało się wówczas schronienie znane od mulników i nazwane Los Alcornoques czyli «Zielone dęby,» z powodu że dwa piękne drzewa tego rodzaju ocieniały obfite źródło ocembrowane białym marmurem.
On the site where the post office now stands, there was then a shelter known to the millers and called Los Alcornoques, or "Green Oaks," because two beautiful trees of this species shaded a plentiful spring encased in white marble.
Była to jedyna woda i jedyny cień jaki można było napotkać od Anduhar aż do gospody Venta Quemada, obszernej i wygodnej, chociaż wystawionej pośród pustyni.
This was the only water and the only shade that could be found from Anduhar to the Venta Quemada inn, a spacious and comfortable place, although situated in the middle of the desert.
Właściwie mówiąc, był to zamek maurytański który Margrabia Penna Quemada kazał wyporządzić i ztąd nazwano go Venta Quemada.
Strictly speaking, it was a Moorish castle that Marquis Penna Quemada had refurbished, hence its name Venta Quemada.
Margrabia wynajął go następnie pewnemu mieszkańcowi z Murcyi który w nim założył najznaczniejszą w całym trakcie gospodę.
The marquis then rented it to a certain inhabitant of Murcia, who established the most significant inn on the entire route.
Podróżni więc wyjeżdżali rano z Anduhar, obiadowali w Los Alcornoques zapasami jakie ze sobą przywieźli, i udawali się na nocleg do Venta Quemada.
Thus, travelers would leave Anduhar in the morning, have lunch at Los Alcornoques with the provisions they had brought with them, and proceed to Venta Quemada for the night.
Tam często następny dzień przepędzali, ażeby przygotować się do przebycia gór i zaopatrzyć w nowe zapasy.
There they would often spend the next day preparing to cross the mountains and replenishing their supplies.
Taki był plan i mojej podróży.
This was also the plan for my journey.
Ale właśnie gdy zbliżaliśmy się do zielonych dębów i wspominałem Lopezowi o potrzebie posiłku, spostrzegłem że Moskito znikł nam wraz z mułem ojuczonym wszystkiemi zapasami.
But just as we were approaching the green oaks and I reminded Lopez of our need for a meal, I noticed that Moskito had disappeared with our mule, laden with all our supplies.
Lopez odrzekł mi że przewodnik pozostał kilka staj za nami aby poprawić coś przy jukach.
Lopez told me that the guide had stayed a few stables behind us to fix something on the yaks.
Czekaliśmy na niego, postąpiliśmy kilka kroków naprzód potem znowu zatrzymaliśmy się, wołaliśmy, wróciliśmy tą samą drogą aby go wynaleźć, ale wszystko napróżno.
We waited for him, took a few steps forward, then stopped again, called out, and retraced our steps to find him, but all in vain.
Moskito znikł i uniósł z sobą nasze najdroższe nadzieje, to jest cały obiad.
Moskito had vanished, taking our dearest hopes with him, that is, our entire lunch.
Ja sam tylko byłem na czczo, Lopez bowiem przez cały czas zajadał ser z Tobozo który wziął ze sobą na drogę, mimo to jednak bynajmniej niebył weselszym odemnie i mruczał między zębami, że gospodarz z Anduhar miał słuszność i że pewno złe duchy porwały biednego Moskita.
I myself was fasting, as Lopez had been nibbling on the cheese from Tobozo that he had brought with him on the journey. Nevertheless, he was far from cheerful and muttered between his teeth that the innkeeper from Anduhar had been right and that the evil spirits had surely abducted poor Moskito.
Przybywszy do Alcornoques ujrzałem przy źródle koszyk nakryty winnym liściem; musiały w nim być owoce zapomniane przez jakiego podróżnego.
When we arrived at Alcornoques, I saw a basket covered with vine leaves at the spring; there must have been fruit left behind by some traveler.
Ciekawie pogrążyłem weń rękę i z przyjemnością znalazłem cztery piękne figi i pomarańczę.
Curious, I plunged my hand into it and was delighted to find four beautiful figs and an orange.
Ofiarowałem dwie figi Lopezowi, ale podziękował mi mówiąc, że woli zaczekać do wieczora.
I offered two figs to Lopez, but he thanked me, saying he preferred to wait until evening.
Zjadłem więc sam wszystko i następnie chciałem napić się wody ze źródła.
So I ate everything myself and then wanted to drink some water from the spring.
Lopez wstrzymał mnie, dowodząc że woda szkodzi po owocach i podał mi trocha pozostałego mu jeszcze Alikantu.
Lopez stopped me, arguing that water is harmful after eating fruit, and offered me some of the Alikant he still had left.
Przyjąłem jego ofiarę, ale zaledwie uczułem wino w żołądku gdym doznał nagłego ściśnienia serca, i byłbym niezawodnie zemdlał gdyby Lopez niebył mi pośpieszył na pomoc.
I accepted his offer, but had barely felt the wine in my stomach when I experienced a sudden tightening in my chest, and I would have surely fainted if Lopez hadn't come to my aid in time.
Otrzeźwił mnie mówiąc że niepowinienem się dziwić i że stan ten pochodził z czczości i znurzenia.
He revived me by saying that I shouldn't be surprised and that this condition stemmed from fasting and exhaustion.
W istocie nie tylko odzyskałem siły ale nawet czułem się w stanie nadzwyczajnego rozdraźnienia.
In fact, I not only regained my strength but even felt an extraordinary sense of irritability.
Okolica zdawała się połyskiwać tysiącznemi barwami, przedmioty zaiskrzyły się w mych oczach jak gwiazdy podczas letniej nocy i krew zaczęła mi bić gwałtownie zwłaszcza na szyi i skroniach.
The surroundings seemed to sparkle with a thousand colors, objects glinted in my eyes like stars on a summer night, and my blood began to beat violently, especially in my neck and temples.
LopesLopez widząc żem przyszedł do siebie jął znowu rozwodzić narzekania: «Niestety — mówił — dla czegóżem nie radził się Fra Hieronimo della Trinidad, mnicha, kaznodzieję, spowiednika i wyrocznię naszej rodziny;
Seeing that I had recovered, Lopez began to complain again: "Unfortunately," he said, "why didn't I consult Fra Hieronimo della Trinidad, a monk, preacher, confessor, and oracle of our family?"
niedarmo jest on szwagrem pasierba świekry ojczyma mojej macochy, a tak bądącbędąc naszym najbliższym krewnym niepozwala aby co stało się w domu bez jego porady.
It's not for nothing that he's the brother-in-law of my stepmother's father, and as our closest relative, he doesn't allow anything to happen in the house without his advice.
Niechciałem go słuchać i dobrze mi teraz.
I didn't want to listen to him, and now I'm glad I didn't.
Jednakże często mi powiadał, że officerowie z gwardyi wallońskiej byli narodem heretyckim, co też łatwo poznać po ich jasnych włosach, błękitnych oczach i czerwonych policzkach, wtedy gdy reszta uczciwych chrześcijan jest koloru Madony z Atocha malowanej przez świętego Łukasza.»
However, he often told me that the officers of the Walloon Guard were a heretical nation, which could easily be recognized by their fair hair, blue eyes, and red cheeks, while the rest of honest Christians are the color of the Madonna of Atocha, painted by Saint Luke.
Wstrzymałem ten potok zuchwalstw, rozkazując Lopezowi podać mi dubeltówkę i pozostać przy koniach, podczas gdy sam chciałem się wdrapać na góry w nadziei że odkryję zabłąkanego Moskita.
I stopped this stream of boastfulness by ordering Lopez to give me a double-barreled gun and stay with the horses, while I wanted to climb the mountains in the hope of finding the lost Mosquito.
Na te słowa Lopez zalał się łzami i rzucając się do mych nóg, zaklinał na imiona wszystkich świętych aby go nie zostawiać samego w tak niebezpiecznem miejscu.
At these words, Lopez burst into tears and, throwing himself at my feet, swore by all the saints not to leave him alone in such a dangerous place.
Chciałem więc sam przypilnować koni a jego posłać na wyszukanie Moskita, ale ten zamiar jeszcze bardziej go przestraszał.
I wanted to look after the horses myself and send him to find Mosquito, but this idea scared him even more.
Nakoniec przytoczyłem mu tyle dobrych przyczyn, że wreszcie pozwolił mi odejść i dobywszy z kieszeni różańca począł żarliwie się modlić.
In the end, I gave him so many good reasons that he finally let me go and, taking out a rosary from his pocket, began to pray fervently.
Wierzchołki gór na które miałem zamiar wejść, były bardziej oddalone niżeli na pierwszy rzut oka mniemałem, i zaledwie po godzinie pochodu zdołałem na nie się dostać.
The peaks of the mountains I intended to climb were more distant than I had first thought, and it took me just over an hour to reach them.
Stanąwszy na szczycie ujrzałem pod sobą dziką i pustą płaszczyznę, żadnego śladu ludzi, zwierząt lub jakiego mieszkania, żadnej drogi prócz tej którą przyszedłem, i dokoła głuche milczenie.
Standing at the top, I saw a wild and empty plain below me, no trace of people, animals, or any habitation, no roads except the one I had come from, and all around was a deafening silence.
Przerwałem je wołaniem — echo mi tylko odpowiedziało w oddali.
I broke it with a shout - only the echo answered me in the distance.
Nakoniec wróciłem do źródła, znalazłem mego konia przywiązanego do drzewa ale Lopez znikł bez żadnego śladu.
Finally, I returned to the spring, found my horse tied to a tree, but Lopez had disappeared without a trace.
Miałem dwie drogi przed sobą: albo wrócić do Anduhar, albo puścić się w dalszą podróż.
I had two paths before me: either return to Anduhar, or continue the journey.
Uskutecznienie pierwszego zamiaru nie przyszło mi wcale na myśl, dosiadłem więc konia i puściwszy go wyciągniętym kłusem, po dwóch godzinach przybyłem nad brzegi Guad-al-Quiwiru, który tam wcale nie roztacza się tem spokojnem i wspaniałem korytem jakiem oblewa mury Sewilli.
The idea of returning to Anduhar never crossed my mind. So I mounted my horse and, riding him at a brisk trot, arrived at the banks of the Guad-al-Quiwiru after two hours, which there does not stretch out in such a peaceful and magnificent basin as it does when it bathes the walls of Seville.
Guad–al–Quiwir przy wypływie z gór pędzi bystrym potokiem bez dna i brzegów, i tłucze fale o skały które mu co chwila w biegu zawadzają.
The Guad-al-Quiwir, as it flows from the mountains, rushes along in a swift stream without a bottom or banks, and crashes its waves against the rocks that constantly hinder its course.
Dolina Los Hermanos zaczyna się w miejscu zkąd Guad–al–Quiwir rozlewa się po płaszczyznie.
The Los Hermanos Valley begins at the point where the Guad-al-Quiwir spreads out over the plain.
Dolina wzięła nazwę od trzech braci, których wspólna skłonność do rozbojów łączyła daleko więcej niż stosunki pokrewieństwa.
The valley owes its name to three brothers, whose common inclination to robbery bound them together far more than their familial ties.
Miejsce to długo było widownią niecnych ich postępków.
This place was for a long time the scene of their nefarious deeds.
Z trzech braci, dwóch pojmano, i przy wejściu do doliny można było widzieć ciała ich bujające na szubienicach, trzeci zaś nazwiskiem Zoto uciekł z więzień Kordowy i jak mówiono, schronił się w pasmo Alpuhary.
Of the three brothers, two were captured, and their bodies could be seen swinging on the gallows at the entrance to the valley. The third, named Zoto, escaped from the Cordoba prison and, it was said, took refuge in the Alpuhara range.
Dziwne wieści rozpowiadano o dwóch powieszonych braciach; wprawdzie nie mówiono żeby byli upiorami, ale utrzymywano że nieraz w nocy, ciała ich ożywione szatańską potęgą odwiązywały się z szubienic i niepokoiły żyjących.
Strange stories were told about the two hanged brothers; although they were not said to be ghosts, it was claimed that at night, their bodies, animated by satanic power, would free themselves from the gallows and disturb the living.
Tę pogróżkę za tak pewną uważano, że pewien teolog z Salamanki napisał obszerny traktat w którym dowodził, że wisielcy sprowadzeni byli do stanu widmowego, czego już nieraz w świecie widziano przykłady, tak że nakoniec najsilniej wątpiący zmuszeni byli uwierzyć.
This threat was considered so certain that a certain theologian from Salamanca wrote an extensive treatise in which he argued that the hanged were reduced to a spectral state, an example of which had already been seen in the world, so that in the end, even the most skeptical were forced to believe.
Chodziły także pogłoski, że potępiono niewinnie tych dwóch skazanych, i że mszcząc się za pozwoleniem nieba, dręczyli podróżnych i innych przechodniów.
There were also rumors that these two convicts had been wrongly condemned, and that, with the permission of heaven, they were tormenting travelers and other passers-by.
Wiele nasłuchałem się o tem w Kordowie i ztąd zdjęła mnie ciekawość zbliżyć się do szubienicy.
I heard a lot about this in Cordoba, and this aroused my curiosity to approach the gallows.
Widok ten był tem obrzydliwszy, że podczas gdy wiatr bujał ohydnemi trupami, straszne sępy szarpały im wnętrzności i oskubywały z ostatków ciała.
The sight was so repugnant that while the wind was swinging the hideous corpses, terrible vultures were tearing at their entrails and plucking at the last remnants of their flesh.
Ze zgrozą odwróciłem oczy i zapuściłem się w góry.
With horror, I averted my eyes and retreated into the mountains.
Trzeba przyznać że dolina Los Hermanos, zdawała się nader przyjazną dla zbójeckich przedsięwzięć, zewsząd bowiem zabezpieczała złoczyńcom miejsca schronienia.
It must be admitted that the Los Hermanos valley seemed particularly conducive to bandit activities, as it provided criminals with places of refuge from all sides.
Co chwila zatrzymywały podróżnego z gór odwalone skały lub odwieczne drzewa wywrócone przez burze.
Every now and then, travelers were stopped by rocks that had fallen from the mountains or by ancient trees that had been uprooted by storms.
W wielu miejscach droga przecinała łożysko potoku i mijała głębokie jaskinie których sam widok, nieufność obudzał.
In many places, the road crossed the bed of a stream and passed by deep caves, the mere sight of which aroused suspicion.
Przebywszy tę dolinę wszedłem w drugą i dostrzegłem gospodę w której miałem szukać przytułku, ale z dala już powierzchowność jej nic dobrego mi nie wróżyła.
After passing through this valley, I entered another and saw an inn where I was supposed to seek shelter, but from a distance, its appearance did not bode well for me.
Rozpoznałem że niebyło okien ani okiennic, dym nie buchał z komina, żadnego ruchu dokoła nie było widać i żaden pies nieoznajmiał mojego przybycia.
I recognized that there were no windows or shutters, no smoke was coming from the chimney, there was no visible movement around, and no dog announced my arrival.
Ztąd wniosłem że gospoda ta była jedną z tych jakie, według powieści oberżysty z Anduhar, opuszczono raz na zawsze.
From this, I concluded that this inn was one of those that, according to the story of the innkeeper from Anduhar, were abandoned once and for all.
Im więcej zbliżałem się do gospody tem milczenie głębszem mi się zdawało.
The closer I got to the inn, the deeper the silence seemed to me.
Nareszcie przybyłem i ujrzałem przy wejściu pień przeznaczony do zbierania jałmużn, na którym wyczytałem następujący napis: «Panowie podróżni, módlcie się przez miłosierdzie za duszę Gonzaleza z Murcyi, dawnego gospodarza z Venta Quemada.
Finally, I arrived and saw at the entrance a trunk intended for collecting alms, on which I read the following inscription: "Travelers, please pray for the mercy of the soul of Gonzalez from Murcia, the former innkeeper of Venta Quemada."
Nadewszystko mijajcie to miejsce i pod żadnym warunkiem nie przepędzajcie tu nocy.»
"Above all, pass this place and do not spend the night here under any circumstances."
Postanowiłem śmiało oczekiwać niebezpieczeństw jakiemi ten napis zagrażał, wcale nie dla tego abym niebył przekonany o istnieniu duchów, ale jak dalszy ciąg tej historyi pokaże, w całem mojem wychowaniu najwięcej zwrócono uwagę na wyrobienie we mnie uczucia własnego honoru.
I decided to bravely face the dangers that this inscription threatened, not because I was not convinced of the existence of ghosts, but as the continuation of this story will show, my entire upbringing focused on cultivating a sense of personal honor.
Słońce nie było jeszcze zupełnie zaszło i korzystałem z ostatnich jego promieni aby obejrzeć to mieszkanie, prawdę mówiąc, nie tyle dla zabezpieczenia się przeciw potęgom piekielnym, jak raczej dla wynalezienia jakiej żywności, gdyż ta drobnostka którą znalazłem był w Alcornoques, zaledwie na chwilę mogła wstrzymać ale nigdy zaspokoić głodu jaki mnie trawił.
The sun had not yet completely set, and I took advantage of its last rays to inspect this dwelling. To be honest, it was not so much to protect myself against the powers of hell as to find some food, because the little I had found in Alcornoques could only temporarily stave off, but never satisfy, the hunger that was consuming me.
Przeszedłem przez kilka izb i obszernych komnat.
I went through several rooms and spacious chambers.
Większą część zdobiła mozaika do wysokości człowieka, sufity zaś pokrywały wspaniałe rzeźby, jakiemi przed laty słusznie szczycili się Maurowie.
Most of them were decorated with mosaics up to human height, and the ceilings were covered with magnificent sculptures, which the Moors rightly boasted about years ago.
Zwiedziłem kuchnią, poddasza i piwnice; te ostatnie wykute były w skale, niektóre z nich łączyły się z podziemiami które zdawały się daleko w głąb gór przedłużać, ale posiłku nigdzie znaleźć nie mogłem.
I visited the kitchen, the attic, and the cellars; the latter were carved into the rock, some of which connected to the underground tunnels that seemed to extend far into the mountains, but I could not find any food anywhere.
Wreszcie gdy poczęło się zmierzchać poszedłem po konia który dotąd przywiązany stał na podwórzu, zaprowadziłem go do stajni gdziem spostrzegł wiązkę siana, sam zaś udałem się do izby gdzie leżała garść słomy, jedyne posłanie jakie zostawiono w całej gospodzie.
Finally, as dusk began to fall, I went to fetch my horse, which had been tied up in the courtyard until then. I led it to the stable, where I noticed a bundle of hay, and I myself went to the room where a handful of straw was lying, the only bedding left in the entire inn.
Pragnąłem zasnąć ale nadaremnie, a tu jak na przekorę nie tylko jadła ale i światła nie mogłem wynaleźć.
I wanted to sleep, but in vain, and to my annoyance, I could not find either food or light.
Tymczasem im noc stawała się ciemniejszą tem moje myśli przybierały coraz czarniejszą barwę.
Meanwhile, as the night grew darker, my thoughts took on an increasingly gloomy hue.
To dumałem o nagłem zniknięciu moich dwóch służących, lub znowu o sposobach jakiemi mógłbym gdzie się posilić.
I pondered the sudden disappearance of my two servants, or again, the ways in which I could find something to eat somewhere.
Myślałem że złodzieje nagle wyszedłszy z krzaków lub jakiej kryjówki, schwytali Lopeza i Moskita, że zaś mnie bali się zaczepić widząc moją postać wojskową, która im bynajmniej nie obiecywała tak łatwego zwycięztwa.
I thought that thieves, suddenly emerging from the bushes or some hiding place, had captured Lopez and Mosquito, and that they were afraid to attack me, seeing my military appearance, which certainly did not promise them an easy victory.
Głód tłumił wszystkie moje uwagi, widziałem wprawdzie kozy na górach, bezwątpienia i pasterz musiał się przy nich znajdować i niepodobieństwem było żeby niemiał przy sobie mleka i chleba.
Hunger drowned all my thoughts. I could indeed see goats in the mountains, and no doubt a shepherd must have been with them, and it was impossible that he did not have milk and bread with him.
Nadto liczyłem także na moją strzelbę.
Moreover, I was also counting on my rifle.
Ale za nic w świecie niebyłbym wrócił do Anduhar, tak dalece obawiałem się wystawić na szyderskie zapytania oberżysty.
But I would never have returned to Anduhar, so much did I fear being subjected to the mocking questions of the innkeeper.
Postanowiłem bez wahania puścić się w dalszą drogę.
I decided without hesitation to continue my journey.
Wszystkie te uwagi były już wyczerpane, niemogłem wstrzymać się od powtórzenia w pamięci znanej historyi fałszerzów monet, i wielu innych w podobnym rodzaju któremi kołysano moje dziecinne lata.
All these considerations were already exhausted, and I could not refrain from recalling the well-known story of the coin counterfeiters, and many others of a similar kind that had entertained my childhood years.
Również przychodził mi na myśl napis umieszczony na pniu do jałmużn.
The inscription on the begging pole also came to my mind.
Nieprzypuszczałem ażeby djabeł skręcił był kark przeszłemu oberżyście, ale nie mogłem sobie wytłómaczyć jego smutnego zgonu.
I did not suppose that the devil had broken the neck of the former innkeeper, but I could not explain his sad death to myself.
Takim sposobem mijały godziny, gdy nagle zadrżałem na niespodziewany głos dzwonu.
In this way, the hours passed, when suddenly I shuddered at the unexpected sound of a bell.
Usłyszałem dwanaście uderzeń, a jak wiadomo, złe duchy mają tylko władzę od północy do pierwszego piania koguta.
I heard twelve strokes, and as is well known, evil spirits only have power from midnight to the first crowing of a rooster.
W istocie mogłem być zdziwiony gdyż zegar nie bił poprzednich godzin, nareszcie dźwięk ten tętniał mi w uszach grobowo.
In fact, I could have been surprised because the clock did not strike the previous hours, and finally, this sound resounded in my ears like a funeral bell.
Po chwili otworzyły się drzwi izby i ujrzałem wchodzącą czarną postać ale bynajmniej nie straszną, była to bowiem piękna do pół naga murzynka z pochodnią w każdej ręce.
After a while, the door of the room opened and I saw a black figure entering, but it was not at all frightening, for it was a beautiful half-naked black woman with a torch in each hand.
Murzynka zbliżyła się, złożyła mi głęboki ukłon i temi słowy odezwała się w czystym hiszpańskim języku: «Senor kawalerze, dwie cudzoziemki które przepędzają noc w tej gospodzie, proszą abyś raczył podzielić z niemi wieczerzę.
The black woman approached, gave me a deep bow, and said in clear Spanish: "Sir knight, two foreign women who are spending the night in this inn ask you to share dinner with them."
Racz udać się za mną.»
"Please follow me."
Pośpieszyłem za murzynką i przeszedłszy kilka kurytarzy znalazłem się w rzęsisto oświeconej komnacie, pośród której stał stół z trzema nakryciami, uginający się pod japońską porcelaną i puharami z górnego kryształu.
I hurried after the black woman and, after passing through several corridors, I found myself in a brightly lit room, in the middle of which stood a table with three settings, laden with Japanese porcelain and crystal goblets.
W głębi komnaty wznosiło się wspaniałe łoże.
In the depths of the room, a magnificent bed stood out.
Kilka innych murzynek krzątało się pilnie wedle służby, ale nagle rozstąpiły się we dwa szeregi i ujrzałem wchodzące dwie kobiety; płeć ich z róż i lilji utkana dziwnie odbijała się od czarnej barwy ich powiernic.
Several other black women were busily attending to their duties, but suddenly they parted into two rows and I saw two women entering; their gender, strangely reflected in the black hue of their attendants, was vividly portrayed by the roses and lilies they wore.
Obie młode kobiety trzymały się za ręce.
The two young women were holding hands.
Szczególnie były ubrane, przynajmniej tak mi się wydało, aczkolwiek później w dalszych moich podróżach przekonałem się, że był to zwykły strój jakiego używano na brzegach barbaryjskich.
They were particularly well-dressed, at least that's what I thought, although later in my travels, I realized that this was just the usual attire worn on the shores of Barbary.
Ubiór ten składał się ze zwierzchniej szaty i gorsetu.
Their outfit consisted of an outer robe and a corset.
Suknia, czyli raczej tunika z ciemnego płótna nie dochodziła całkiem do kolan, dalej zaś aż do kostek, składała się z gazy z Méquinez, tkaniny prawie zupełnie przeźroszystej, gdyby szerokie wstęgi jedwabne jedne obok drugich spływające nie zasłaniały wdzięków które tyle pod tem lekkiem pokryciem zyskiwały.
The dress, or rather a tunic made of dark cloth, did not quite reach the knees, and further down to the ankles, it was made of gauze from Méquinez, a fabric that was almost completely transparent, if the wide silk ribbons flowing one after the other didn't obscure the charms that were so beautifully concealed under this light fabric.
Gorset bogato perłami haftowany i zdobny w dyamentowe zapinki, szczelnie więził śnieżyste łono — rękawy zaś od koszuli, także gazowe, związane były na plecach.
The corset, richly embroidered with pearls and adorned with diamond clasps, tightly bound the snow-white thighs - and the sleeves of the shirt, also made of gauze, were tied at the back.
Kosztowne bransolety pokrywały ich ramiona.
Expensive bracelets adorned their arms.
Nóżki tych nieznajomych — nóżki powtarzam, które winny były być pokrzywione i zakończone szponami, gdyby były do złych duchów należały, przeciwnie, skrywały drobne paluszki w małych wschodnich papuciach. —
The legs of these strangers - I repeat, legs that should have been scaly and ended in claws if they belonged to evil spirits - instead, concealed delicate fingers in small oriental slippers.
Obrączki dyamentowe otaczały je przy kostkach.
Diamond rings encircled their ankles.
Nieznajome zbliżyły się ku mnie z uprzedzającym uśmiechem. Każda z nich była w odmiennym rodzaju doskonałą pięknością. Jedna wysoka, giętka, wspaniała, druga zaś mniejsza ale za to łagodna i bojaźliwa.
The strangers approached me with a preemptive smile. Each of them was a perfect beauty in a different way. One was tall, supple, and magnificent, while the other was smaller but gentle and timid.
Kibić i rysy starszej na pierwszy rzut oka zadziwiały regularnością.
The complexion and features of the older one astonished at first glance with their regularity.
Młodsza była bardziej ujmującą i zachwycała drobnemi usteczkami, i niezwykłym blaskiem oczu cienionych długiemi jedwabnemi rzęsami.
The younger one was more captivating and delighted with her small lips and the extraordinary shine of her eyes, framed by long silk eyelashes.
Starsza temi słowy odezwała się do mnie w czystym kastylskim narzeczu: «Senor kawalerze, dziękujemy ci za uprzejmość z jaką raczyłeś przyjąć tę skromną wieczerzę. —
The older one addressed me in pure Castilian Spanish: "Sir knight, we thank you for the courtesy with which you have accepted this modest dinner."
Mniemam że czujesz jej potrzebę.»
"I presume you feel the need for it."
Ostatnie te słowa wyrzekła z tak złośliwym uśmiechem że w tej chwili posądziłem ją o nakazanie uprowadzenia mego muła z zapasami.
She uttered the last words with such a malicious smile that at that moment I suspected her of ordering the abduction of my mule with supplies.
W każdym jednak razie niemożna było się gniewać; strata moja sowicie była wynadgrodzoną.
In any case, it was impossible to be angry; my loss was amply compensated.
Siedliśmy do stołu, i ta sama kobieta rzekła przysuwając naczynie z japońskiej porcelany: «Senor kawalerze, znajdziesz tu Ollapodrida złożoną z mięs wszelkiego rodzaju, oprócz jednego, gdyż my jesteśmy wierne, czyli wyraźniej mówiąc, Muzułmanki.» —
We sat down to the table, and the same woman said, pushing a dish of Japanese porcelain: "Sir knight, you will find here an Ollapodrid made of all kinds of meats, except one, because we are faithful, or more precisely, Muslims."
«Piękna cudzoziemko, — odpowiedziałem, — bezwątpienia prawdę wyrzekłaś, komuż słuszniej przystoi mówić o wierności?
"Beautiful foreigner," I replied, "you have undoubtedly spoken the truth. Who else is better suited to talk about fidelity?"
jestto religija serc prawdziwie kochających.
It is the religion of truly loving hearts.
Wszelako zanim zaspokoicie mój głód, raczcie uczynić to naprzód z moją ciekawością i powiedzcie mi kto jesteście?» —
However, before you satisfy my hunger, please first satisfy my curiosity and tell me who you are?"
«Jedz tymczasem, Senorze — odparła piękna Maurytanka — dla ciebie nie mamy żadnych tajemnic.
"Eat for now, Sir," replied the beautiful Moorish woman, "we have no secrets for you."
Nazywam się Emina a moja siostra Zibelda, mieszkamy w Tunis, ale nasza rodzina pochodzi z Grenady i niektórzy z naszych krewnych zostali w Hiszpanji gdzie pokryjomu wyznają wiarę ojców.
My name is Emina and my sister is Zibelda. We live in Tunis, but our family comes from Granada, and some of our relatives have remained in Spain, where they secretly profess the faith of their fathers.
Ośm dni temu jak opuściłyśmy Tunis i wylądowałyśmy na pustym brzegu blizko Malagi.
Eight days ago, we left Tunis and landed on a deserted shore near Malaga.
Następnie przybyłyśmy między Sohha i Antequerra, wreszcie dostałyśmy się tutaj aby zmienić ubiór i zabezpieczyć się przeciw poszukiwaniom.
Then we came between Sohha and Antequerra, and finally we came here to change our clothes and protect ourselves against searches.
Widzisz zatem Senor że nasza podróż jest ważną tajemnicą którą powierzamy twojej uczciwości.»
So you see, Sir, our journey is an important secret that we entrust to your honesty."
Zapewniłem piękne podróżniczki że z mojej strony nie mają się czego obawiać i zacząłem się posilać, wprawdzie nieco żarłocznie, zawsze jednak z pewnym wdziękiem, o jakim nigdy niezapomina młody człowiek gdy sam jeden znajduje się w towarzystwie kobiet.
I assured the beautiful travelers that they had nothing to fear from me and began to eat, albeit somewhat voraciously, but always with a certain grace, which a young man never forgets when he is alone in the company of women.
Gdy spostrzeżono żem pierwszy głód zaspokoił i że zabierałem się do tego co nazywają w Hiszpanji Las Dolces, piękna Emina rozkazała murzynkom aby mi pokazały jak w ich ojczyźnie tańcują.
When it was noticed that I had first satisfied my hunger and was about to engage in what they call in Spain "Las Dolces", the beautiful Emina ordered the Negroes to show me how they dance in their homeland.
Zdawało się że żaden rozkaz niemógł być dla nich przyjemniejszym.
It seemed that no order could have been more pleasant for them.
Wypełniły go z żywością która nawet cokolwiek przechodziła w swawolę.
They fulfilled it with a liveliness that even verged on mischievousness.
Zapewne niebyłbym nigdy w stanie położyć koniec tym pląsom, gdybym nie był zapytał piękne nieznajome czyli one także czasami oddawały się tej rozrywce.
I would probably never have been able to put an end to these dances if I hadn't asked the beautiful stranger if they also sometimes indulged in this entertainment.
Za całą odpowiedź powstały i kazały sobie podać kastaniety.
In response, they all stood up and asked to be given castanets.
Taniec ich trzymał środek między Bolero i Foffą które tańcują w Algarwach.
Their dance was somewhere between the Bolero and the Foffa, which are danced in the Algarve.
Ci którzy zwiedzali te kraje chociaż łatwo mogą sobie przypomnieć te poruszenia, jednakże nigdy nie zdołają pojąć uroku jaki dodawały im wdzieki dwóch Afrykanek, osłonione przezroczystemi fałdy spływającemi po nadobnych kibiciach.
Those who have visited these countries may easily recall these movements, but they will never be able to grasp the charm that the grace of the two Africans, veiled by transparent folds flowing over their beautiful hips, added to them.
Długo, spokojnie poglądałem na zachwycające tancerki, nakoniec poruszenia ich coraz gwałtowniejsze, odurzający dźwięk mauretańskiej muzyki, rozognione zmysły obfitym posiłkiem, wszystko to razem mimowolnie w nieznany dotąd obłęd porywało mnie.
For a long time, I calmly watched the delightful dancers. In the end, their increasingly violent movements, the intoxicating sound of Moorish music, and my senses heightened by a hearty meal, all combined to involuntarily sweep me into a previously unknown frenzy.
W istocie niewiedziałem czy to były kobiety lub też podstępne jakie widziadła.
In fact, I didn't know whether they were women or the deceptive apparitions I had seen.
Nieśmiałem spojrzeć, zakryłem dłonią oczy i w tej chwili uczułem że tracę przytomność.
I didn't dare to look, and I covered my eyes with my hand. At that moment, I felt I was losing consciousness.
Obie siostry zbliżyły się do mnie i każda z nich ujęła mnie za rękę.
The two sisters approached me, and each of them took me by the hand.
Emina troskliwie dowiadywała się o moje zdrowie; zaspokoiłem ją.
Emina anxiously inquired about my health; I reassured her.
Zibelda tymczasem pytała cobyto był za medalion który spoczywał na moich piersiach — zapewne wizerunek kochanki? —
Zibelda, meanwhile, asked what the medallion resting on my chest was - presumably a picture of a lover? -
«Jestto klejnot, odpowiedziałem, który mam od matki i którego obiecałem nigdy niezdejmować; zawiera on cząstkę prawdziwego krzyża.»
"It's a jewel," I replied, "which I have from my mother and which I have promised never to take off; it contains a piece of the true cross."
Na te słowa Zibelda cofnęła się i zbladła.
At these words, Zibelda stepped back and turned pale.
«Trwożysz się, — mówiłem dalej, — przecież złe duchy tylko lękają się krzyża.»
"You're frightened," I continued, "after all, evil spirits are only afraid of the cross."
Emina odpowiedziała za siostrę: «Senor kawalerze, wiesz że jesteśmy Muzułmankami, i nie powinieneś dziwić się nad przykrością jaką ci mimowolnie moja siostra sprawiła. Wyznaję że tego samego jestem zdania i przykro nam że najbliższy nasz krewny wyznaje wiarę Chrystusa.
Emina replied for her sister: "Sir knight, you know we are Muslims, and you shouldn't be surprised by the displeasure my sister has inadvertently caused you. I confess that I share the same opinion, and we are sorry that our closest relative professes the Christian faith."
Ta mowa cię zadziwia — ale wszakże twoja matka rodzi się z Gomelezów?
This speech surprises you - but after all, your mother is from the Gomelez family, isn't she?
my także należymy do tej rodziny która wiedzie ród swój od Abenseragów — ale siądźmy na tej sofie a więcej ci opowiem.»
We too belong to this family, which traces its lineage back to the Abenserags - but let's sit on this sofa and I'll tell you more."
Murzynki oddaliły się.
The black women withdrew.
Emina posadziła mnie w kącie sofy i podwinąwszy nogi pod siebie, usiadła przy mnie.
Emina sat me in a corner of the sofa and, pulling her legs up under her, sat beside me.
Zibelda położyła się z drugiej strony, wsparła na mojej poduszce i tak blizko byliśmy jedno od drugiego, że nasze oddechy razem się mięszały.
Zibelda lay on the other side, resting on my pillow, and we were so close to each other that our breaths mingled together.
Emina zdawała się dumać przez chwilę, następnie rzucając na mnie wejrzenie pełne uczucia wzięła mnie za rękę i w te słowa zaczęła:
Emina seemed to ponder for a moment, then, casting a look full of affection on me, she took my hand and began to speak:
«Wcale nie pragnę ukrywać przed tobą kochany Alfonsie, że nie prosty przypadek nas tu sprowadza. Czekałyśmy tu na ciebie, a gdybyś powodowany bojaźnią obrał inną drogę, byłbyś na zawsze postradał nasz szacunek.»
"I don't want to hide from you, dear Alfonso, that it's not just a coincidence that brings us here. We've been waiting for you, and if you'd chosen a different path out of fear, you would have lost our respect forever."
«Pochlebiasz mi piękna Emino, — odrzekłem, — i nie pojmuję dlaczego cię tak zajmuje moja odwaga.»
"You're flattering me, beautiful Emina," I replied, "and I don't understand why you're so concerned about my courage."
«Twoja osoba nader nas zajmuje, — mówiła dalej Maurytanka, — ale może mniej ci to będzie pochlebiać gdy się dowiesz że jesteś pierwszym męzczyzną jakiego w życiu spotykamy.
"You interest us greatly," the Moorish woman continued, "but you might be less flattered when you learn that you're the first man we've ever met in our lives."
Dziwią cię moje słowa i zdajesz się powątpiewać o ich prawdzie.
You're surprised by my words and seem to doubt their truth.
Obiecałam ci opowiedzieć historyą naszych przodków, ale zapewne lepiej będzie gdy zacznę przez własną.własną.»
I promised to tell you the story of our ancestors, but it might be better if I start with my own."
«Ojcem naszym jest Jazir Gomelez wuj panującego dziś Deja w Tunis.
"Our father is Jazir Gomelez, the uncle of today's ruler of Tunis, Deja."
Niemiałyśmy brata, nieznałyśmy nigdy ojca a od pierwszych lat będąc zamkniętemi w murach seraju, zbywało nam na najmniejszem o waszej płci pojęciu.
"We had no brother, we never knew our father, and from our earliest years, confined within the walls of the harem, we had the slightest understanding of your gender."
Natura jednak obdarzyła nas niewypowiedzianą skłonnością do miłości i w braku innych osób pokochałyśmy się wzajemnie.
"However, nature has endowed us with an indescribable inclination towards love, and in the absence of others, we've come to love each other."
Przywiązanie to zaczęło się od pierwszych lat dziecinnych.
"This attachment began in our earliest childhood years."
Płakałyśmy gdy chciano nas chociaż na chwilę rozdzielićrozdzielić.
"We cried when they wanted to separate us, even for a moment."
W dzień bawiłyśmy się przy jednym stoliku a w nocy podzielałyśmy jedno posłanie.
"During the day, we played at the same table, and at night, we shared the same bed."
To tak żywe uczucie zdawało się razem z nami wzrastać i nowych sił nabrało przez okoliczność którą ci opowiem.
"This vivid feeling seemed to grow with us and gained new strength through the circumstance I'll tell you about."
Miałam w tedy 16 lat a moja siostra 14.
"I was 16 years old at the time, and my sister was 14."
Oddawna uważałyśmy że nasza matka pilnie przed nami niektóre książki chowała.
"For a long time, we believed that our mother was secretly hiding some books from us."
Z początku zwracałyśmy na to mało uwagę i tak dość już znudzone książkami na których nas czytać uczono, ale z wiekiem przyszła nam ciekawość..
"At first, we paid little attention to this, and we were already quite bored with the books we were taught to read from. But as we grew older, our curiosity grew."
Wypatrzyłyśmy chwilę gdzie zakazana szafka była otwartą i szybko porwałyśmy mały tomik który opisywał: Miłostki Medżenuna i Leili tłumaczone z perskiego przez Ben–Omri.
"We spotted a moment when the forbidden cabinet was open, and we quickly grabbed a small book that described: The Love of Mecnun and Leila, translated from Persian by Ben–Omri."
To zachwycające dzieło, ognistemi barwami malujące rozkosze miłości, zapaliło nasze młode głowy.
"This fascinating work, which vividly depicted the delights of love in fiery colors, ignited our young minds."
Niemogłyśmy ich zrozumieć, niewidząc nigdy osób waszej płci, ale powtarzałyśmy sobie nowe dla nas wyrażenia. Przemawiałyśmy mową kochanków i nakoniec zapragnęłyśmy kochać się ich sposobem.
"We couldn't understand them, having never seen people of your gender, but we repeated the new expressions for ourselves. We spoke the language of lovers and eventually wanted to love in their way."
Ja wzięłam na siebie rolę Medżenuna, siostra zaś moja Leili.
"I took on the role of Mecnun, and my sister played Leila."
Naprzód oświadczyłam jej moją namiętność układając kwiaty w bukiecie.
"I proceeded to declare my passion to her by arranging flowers in a bouquet."
Jest to rodzaj wzajemnego porozumienia się w całej Azyi używany; następnie rzucałam jej pełne ognia spojrzenia, padałam przed nią na kolana, całowałam ślady jej stóp, zaklinałam wietrzyk aby jej moje żale zanosił, i chciałam go rozpłomienić gorącemi westchnieniami.
"This is a type of mutual understanding used throughout Asia; then I cast fiery glances at her, fell to my knees in front of her, kissed the traces of her feet, conjured the breeze to carry my regrets to her, and wanted to inflame it with my passionate sighs."
Zibelda wierna naukom swego mistrza, naznaczyła mi schadzkę. Upadłam jej do nóg, ściskałam ją za ręce, oblewałam łzami jej nogi. Kochanka moja z początku lekki opór stawiała, po chwili jednak dozwalała mi ukraść kilka pocałunków i wreszcie podzielała zupełnie wrzące moje uczucia.
"Zibelda, faithful to her master's teachings, arranged a rendezvous for me. I fell at her feet, clutched her hands, and showered her legs with tears. My lover initially resisted slightly, but after a while, she allowed me to steal a few kisses and finally fully shared my burning feelings."
Dusze nasze zdawały się razem zlewać i doskonalszego szczęścia nie pojmowałyśmy. Nie pamiętam jak długo bawiły nas te dziecinne igraszki, ale niebawem gwałtowność naszych uczuć znacznie się uspokoiła.
"Our souls seemed to merge together, and we couldn't imagine a greater happiness. I don't remember how long we enjoyed these childish games, but soon our feelings calmed down significantly."
Powzięłyśmy chęć do niektórych nauk, szczególnie zaś do znajomości roślin o przymiotach których, jak wiesz, sławny Averroes napisał ogromne dzieło.
"We developed an interest in certain studies, particularly in the knowledge of plants, about which, as you know, the famous Averroes wrote a vast work."
Matka moja w przekonaniu że niemożna dość się uzbroić przeciw nudom seraju, z przyjemnością poglądała na nasze zatrudnienia i chcąc nam ułatwić naukę, kazała sprowadzić z Mekki świętą niewiastę nazwaną Hazareta, czyli święta świętych.
"My mother, convinced that one can never be too well-prepared against the boredom of the harem, happily observed our pursuits and, wanting to facilitate our studies, ordered the bringing of a holy woman from Mecca named Hazareta, or the Saint of Saints."
Hazareta uczyła nas praw proroka i wykładała nam nauki tym czystym i melodyjnym językiem, jakiego używa dziś jedno tylko pokolenie Horeisz.
"Hazareta taught us the laws of the prophet and instructed us in this pure and melodious language, which is spoken today by only one generation of Horeish."
Niemogłyśmy dość się jej nasłuchać i niebawem umiałyśmy cały koran na pamięć.
"We couldn't get enough of listening to her, and soon we were able to memorize the entire Quran."
Następnie nasza matka opowiadała nam historyą naszej rodziny i udzieliła nam mnóstwo pamiętników, z których jedne były pisane po arabsku, inne zaś po hiszpańsku.
"Subsequently, our mother told us the history of our family and provided us with numerous memoirs, some of which were written in Arabic, others in Spanish."
Drogi Alfonsie, nieuwierzysz jak nam zbrzydła wasza religia, jak znienawidziłyśmy jej kapłanów.
"Dear Alfonso, you won't believe how disgusted we were with your religion, how we hated its priests."
Z drugiej za to strony koleje i nieszczęścia rodziny, której krew w żyłach naszych płynęła, niesłychanie nas zajmowały.
"On the other hand, the events and misfortunes of the family, whose blood flowed in our veins, captivated us incredibly."
Raz unosiłyśmy się nad Saidem Gomelezem, który cierpiał męczeństwa w więzieniach inkwizycyi, to znowu nad jego synowcem Leissem, który długi czas prowadził w górach życie dzikie i mało różne od zwierząt drapieżnych.
"Once, we were moved by Saíd Gómez, who suffered martyrdom in the prisons of the Inquisition, and then by his nephew Leis, who for a long time led a wild life in the mountains, little different from that of predatory animals."
Takowe opisy obudziły w nas ciekawość męzczyzn, chciałyśmy ich widzieć, i często wstępowałyśmy na taras ogrodowy aby choć z daleka spostrzedz majtków okrętowych lub wiernych śpieszących do kąpieli Haman Nefu.
"Such descriptions aroused our curiosity about men. We wanted to see them, and often we would go onto the garden terrace to observe, even from a distance, the sailors on the ships or the faithful rushing to bathe in Haman Nefu."
Chociaż niezapomniałyśmy nauk zakochanego Medżenuna, jednak odtąd nigdy już więcej ich nie powtarzałyśmy.
"Although we didn't forget the teachings of the enamored Mejzenun, we never repeated them again thereafter."
Mniemałam nawet, że w uczuciu mojem dla siostry wygasła zupełnie namiętność, gdy wtem nowy wypadek przekonał mnie że się myliłam.
"I even thought that my feelings for my sister had completely faded, when a new incident convinced me that I was mistaken."
Pewnego dnia, matka nasza przyprowadziła nam jakąś księżnę z Tafiletu, kobietę podeszłą już w lata.
"One day, our mother brought us a princess from Tafilet, a woman who was already quite elderly."
Przyjęłyśmy ją jak można najlepiej.
"We received her as best we could."
Po skończonych odwiedzinach, matka oznajmiła mi że księżna żądała mnie w zamęźcie dla swego syna, moja siostra zaś przeznaczona była za żonę jednemu z Gomelezów.
"After the visit was over, my mother informed me that the princess had requested my hand in marriage for her son, while my sister was destined to be the wife of one of the Gómelez brothers."
Wiadomość ta gromem nas raziła.
"This news struck us like a bolt of lightning."
Naprzód niemogłyśmy słowa jednego wymówić, później nieszczęście tego rozdzielenia tak żywo przedstawiło się przed naszemi oczyma, żeśmy się oddały najgwałtowniejszej rozpaczy.
"At first, we couldn't utter a single word. Later, the misfortune of this separation appeared so vividly before our eyes that we gave way to the most violent despair."
Wyrywałyśmy sobie włosy i cały seraj rozlegał się naszemi krzykami.
"We tore out our own hair, and our entire harem resounded with our screams."
Nareszcie gdy te oznaki naszej boleści zaczęły przechodzić w szaleństwo, matka nasza przelękła obiecała nas nie przymuszać, i zaręczyła nam wolność zostania dziewczętami, lub zaślubienia tego samego męzczyzny. Te zapewnienia na jakiś czas nas uspokoiły.
"Finally, when these signs of our pain began to turn into madness, our mother, terrified, promised not to force us, and pledged us the freedom to remain unmarried, or to marry the same man. These assurances calmed us for a while."
Wkrótce potem matka przyszła nam powiedzieć, że mówiła z naczelnikiem naszej rodziny, i że ten zezwolił abyśmy były poślubione jednemu mężowi z warunkiem, aby ten małżonek pochodził z rodziny Gomelezów.
"Shortly afterwards, our mother came to tell us that she had spoken with the head of our family, and that he had agreed to allow us to be married to one husband, on the condition that this husband would come from the Gómelez family."
Nic na to nie odrzekłyśmy, ale ta myśl posiadania jednego męża, z każdym dniem bardziej nam się uśmiechała.
"We didn't say anything in response, but the thought of having one husband became more appealing to us with each passing day."
Dotąd niewidziałyśmy ani starego ani młodego męzczyzny chyba bardzo z daleka; ale ponieważ młode kobiety zdawały nam się przyjemniejszemi niż stare, pragnęłyśmy przeto aby nasz małżonek był także młodym.
"Until then, we had never seen either an old or a young man, except perhaps from a great distance; but since young women seemed more pleasant to us than old ones, we wished for our husband to be young as well."
Spodziewałyśmy się że nam potrafi wytłumaczyć niektóre ustępy z książki Ben–Omri, których same niebyłyśmy w stanie zrozumieć»
"We expected him to be able to explain to us some passages from the book of Ben–Omri, which we ourselves hadn't been able to understand."
Tu Zibelda przerwała siostrze i ściskając mnie w objęciach, rzekła:
Here, Zibelda interrupted her sister and, hugging me, said:
«Kochany Alfonsie, czemuż nie jesteś Muzułmanem, jakże byłabym szczęśliwą gdybym widząc cię na łonie Eminy mogła także nazywać się twoją małżonką, gdyż w naszym domu równie jak w rodzinie proroka, córki mają prawo do dziedzictwa.
"Dear Alfonso, why aren't you a Muslim? How happy I would be if, seeing you in the arms of Emina, I could also call myself your wife, for in our house, just as in the family of the Prophet, daughters have the right to inherit."
Od ciebie więc może zależy zostać naczelnikiem naszej rodziny która już chyli się ku upadkowi.
"So it may be up to you to become the head of our family, which is already on the verge of collapse."
Dość byłoby do tego otworzyć serce świętym promieniom naszego wyznania.»
"All it would take is to open your heart to the holy rays of our faith."
Słowa te tak mi się wydały podobnemi do pokus djabelskich, że upatrywałem tylko czy nie dojrzę śladów rożków na pięknem czole Zibeldy.
These words seemed to me so reminiscent of the temptations of the devil that I was just looking to see if I could spot the traces of horns on Zibelda's beautiful forehead.
Przebąknąłem kilka słów o świętości mojej religji.
I muttered a few words about the holiness of my religion.
Obie siostry cofnęły się odemnie.
The two sisters stepped back from me.
Twarz Eminy przybrała wyraz powagi, poczem piękna Maurytanka tak dalej mówiła: «Senor kawalerze, zbyt wiele rozszerzyłam się nad sobą i Zibeldą.
Emina's face took on a serious expression, and the beautiful Moorish woman continued: "Señor knight, I've talked too much about myself and Zibelda."
To niebyło moim zamiarem, usiadłam obok ciebie aby ci powiedzieć szczegóły dotyczące rodziny Gomelezów z których pochodzisz przez kobiety. Oto jest właśnie to o czem chciałam abyś się dowiedział:
"That wasn't my intention. I sat down next to you to tell you the details about the Gomelez family, from which you descend through women. Here's exactly what I wanted you to know:"
HISTORYA ZAMKU KASSAR–GOMELEZ.
THE HISTORY OF THE CASTLE OF KASSAR-GOMELEZ.
Pierwszą głową naszej rodziny był Massud–Ben–Taher, brat Jussufa–Ben–Taher, który wkroczył do Hiszpanji na czele Arabów i nadał swoje nazwisko górze Gebal–Taher, czyli jak wy wymawiacie, Gibraltar.
The first head of our family was Massud-Ben-Taher, the brother of Yusuf-Ben-Taher, who entered Spain at the head of the Arabs and gave his name to the mountain of Gebal-Taher, or as you pronounce it, Gibraltar.
Massud wiele przyczyniwszy się do powodzenia arabskiej broni, otrzymał od kalifa Bagdadu zwierzchnictwo nad Grenadą, które sprawował aż do śmierci swego brata.
Massud, having greatly contributed to the success of the Arab arms, received from the Caliph of Baghdad the sovereignty over Granada, which he exercised until the death of his brother.
Byłby na tym urzędzie dłużej pozostał, gdyż nader był szanowany tak od muzułmanów, jak od mossarabów czyli chrześcijan pod panowaniem maurów pozostałych; ale Massud miał potężnych nieprzyjaciół w Bagdadzie którzy go oczernili przed kalifem.
He would have remained in this position longer, for he was highly respected both by the Muslims and by the Mossarabs, or Christians under Moorish rule; but Massud had powerful enemies in Baghdad who slandered him before the Caliph.
Dowiedział się że zguba jego była nieuchronną i sam postanowił się oddalić.
He learned that his doom was inevitable and decided to leave on his own accord.
Zebrał więc garstkę wiernych i zapuścił się w Alpuhary, które, jak wiesz, są dalszem pasmem Sierra–Morena i oddzielają królestwo Grenady od Walencyi. Wissygotowie na których zdobyliśmy Hiszpanią nie przedarli się nigdy w Alpuhary; większa część dolin była zupełnie opuszczoną.
He therefore gathered a handful of faithful and ventured into the Alpuhars, which, as you know, are a further range of the Sierra Morena and separate the kingdom of Granada from Valencia. The Visigoths, from whom we captured Spain, never penetrated the Alpuhars; most of the valleys were completely deserted.
Tylko trzy z nich zamieszkiwali potomkowie dawnego ludu hiszpańskiego nazwani Turdulami.
Only three of them were inhabited by descendants of the ancient Spanish people, called Turduli.
Nieznali oni ani Mahometa ani twojego proroka Nazarejskiego, zasady ich religji i praw zawarte były w pieśniach, które ojcowie dzieciom przekazywali.
They did not know Muhammad or your Nazarene prophet, and the principles of their religion and laws were contained in songs that fathers passed on to their children.
Mieli kiedyś księgi, ale te z czasem zupełnie wyginęły.
They once had books, but these eventually disappeared altogether.
Massud owładnął Turdulami bardziej przekonaniem niż siłą, nauczył ich swego języka i zasad islamizmu.
Massud won over the Turduli more by persuasion than by force, taught them his language and the principles of Islam.
Oba ludy zmięszały się przez wzajemne małżeństwa, i temu to zlaniu szczepów jako też powietrza gór, winnyśmy z moją siostrą tę ożywioną płeć, jaka odznacza córki Gomeleza.
The two peoples intermingled through mutual marriages, and we owe the lively temperament of Gomelez's daughters to this mixing of tribes and mountain air, my sister and I included.
Można wprawdzie i u Maurów napotkać wiele białych kobiet, ale te zwykle są blade.
One can indeed find many white women among the Moors, but they are usually pale.
Massud przyjął tytuł szeika i rozkazał wznieść warowny zamek, który nazwał Kassar–Gomelez.
Massud assumed the title of sheikh and ordered the construction of a fortified castle, which he named Kassar–Gomelez.
Bardziej sędzia niż władzca swego pokolenia, Massud dla każdego był przystępnym, drzwi jego zarówno dla wszystkich się otwierały, tylko w ostatni piątek każdego księżyca żegnał się z rodziną, schodził do zamkowego podziemia i tam zamknięty cały tydzień przepędzał.
More of a judge than a ruler of his generation, Massud was approachable to everyone, and his doors were open to all. Only on the last Friday of every lunar month would he bid farewell to his family, descend into the castle's underground, and spend the entire week there in seclusion.
Te znikania dały powód do rozmaitych wniosków.
These disappearances gave rise to various speculations.
Jedni utrzymywali, że szeik prowadził rozmowy z dwunastym Imanem, który ma zjawić się mana końcu świata; drudzy zaś, że Antychryst siedział uwięziony w podziemiu, ostatni wreszcie dowodzili, że siedmiu braci śpiących tam spoczywało wraz z wiernym psem ich Kalebem.
Some claimed that the sheikh was engaged in discussions with the twelfth Imam, who was expected to appear at the end of the world; others suggested that the Antichrist was imprisoned in the underground; and finally, some argued that the seven brothers who were sleeping there were accompanied by their faithful dog, Kaleb.
Szeik wcale na te domysły nie zważał, ale ciągle rządził swoim ludem o ile mu siły wystarczały.
The sheikh paid no attention to these speculations, but continued to rule his people as long as his strength permitted.
Nakoniec wybrał najroztropniejszego z całego pokolenia, mianował go następcą, oddał mu klucz od podziemia i sam schronił się do pustelni gdzie jeszcze długie żył lata.
In the end, he chose the wisest of his entire generation, appointed him as his successor, gave him the key to the underground, and himself retreated to a hermitage, where he lived for many years to come.
Nowy szeik rządził w duchu swego poprzednika i również znikał ostatniego piątku każdego miesiąca.
The new sheikh ruled in the spirit of his predecessor and also disappeared on the last Friday of every month.
Ten stan rzeczy trwał dopóty, póki Kordowa nie otrzymała swoich kalifów, zupełnie niezawisłych od władzców Bagdadu.
This state of affairs persisted until Cordoba received its own caliphs, completely independent from the rulers of Baghdad.
Natenczas górale Alpuhary, którzy mieli czynny udział w tych zmianach, zaczęli osiedlać się na płaszczyznach, gdzie wkrótce zasłynęli pod nazwą Abenseragów.
At that time, the Alpuhara mountain people, who had played an active role in these changes, began to settle on the plains, where they soon became known as the Abenseraghs.
Inni zaś, którzy pozostali wiernymi Szeikowi z Kassar–Gomelez, zatrzymali miano Gomelezów.
Others, who remained faithful to the Sheikh of Kassar-Gomelez, retained the name of the Gomelez.
Tymczasem Abenseragi zakupili najbogatsze posiadłości w królestwie Grenady i najwspanialsze pałace miasta.
Meanwhile, the Abenseraghs purchased the richest estates in the kingdom of Granada and the most magnificent palaces in the city.
Zbytek ich zwrócił powszechną uwagę.
Their remaining wealth drew widespread attention.
Powzięto podejrzenie że podziemie Szeików zawierało nieprzebrane bogactwa, ale nikt nie był w stanie sprawdzić tego mniemania, gdyż sami Abenseragi nie znali źródła swych skarbów.
There was a suspicion that the sheikhs' underground contained immense riches, but no one was able to verify this belief, as the Abenseraghs themselves did not know the source of their treasures.
Wreszcie gdy piękne te królestwa ściągnęły na siebie gniew boży, Allah podał je w ręce niewiernych.
Finally, when these beautiful kingdoms incurred the wrath of God, Allah delivered them into the hands of the infidels.
Dobyto szturmem Grenady, i w kilka dni potem sławny Gonzalw z Kordowy na czele trzech tysięcy Hiszpanów wkroczył w Alpuhary.
Granada was captured by force, and a few days later, the famous Gonzalv of Cordoba, leading three thousand Spaniards, entered the Alpuhara mountains.
Hatem Gomelez był wtedy Szeikiem naszego pokolenia.
At that time, Hatem Gomelez was the Sheikh of our generation.
Wyszedł więc naprzeciw Gonzalwa i wręczył mu klucze od zamku.
He therefore went to meet Gonzalv and handed him the keys to the castle.
Hiszpan zażądał kluczy od podziemia, Szeik i te mu natychmiast przyniósł.
The Spaniard demanded the keys to the underground, and the Sheikh immediately brought them to him.
Gonzalw osobiście zszedł do podziemia, zamiast skarbów znalazł grobowiec i kilka starych ksiąg, drwił głośno z czczych domysłów swoich rodaków i pośpieszył napowrót do Valladolid gdzie go wzywały miłość i miłostki.
Gonzalv personally descended into the underground, but instead of treasures, he found a tomb and a few old books. He loudly mocked the vain speculations of his compatriots and hurried back to Valladolid, where love and romance awaited him.
Aż do wstąpienia na tron Karola, pokój trwał w naszych górach nieprzerwanie.
Until the accession of Charles to the throne, peace reigned uninterrupted in our mountains.
Sefi-Gomelez był wtedy byłbył wtedy Szeikiem.
At that time, Sefi-Gomelez was the Sheikh.
Człowiek ten z niewiadomych przyczyn, doniósł Cesarzowi że pragnie odkryć mu ważną tajemnicę, jeżeliby Karol chciał przysłać w Alpuhary jakiego znakomitego Hiszpana, w którymby pokładał całe zaufanie.
For unknown reasons, this man reported to the Emperor that he wished to reveal an important secret to him, if Charles would send a distinguished Spaniard to the Alpuhara mountains, in whom he could place all his trust.
Za nim piętnaście dni upłynęło, Don Ruys z Toledo, jako poseł cesarski, stawił się u Gomelezów, ale znalazł Szeika nieżywego. Zamordowano go w wiliję przyjazdu posła.
Fifteen days later, Don Ruys from Toledo, as an imperial envoy, visited the Gomelez family, but found the Sheikh dead. He was murdered on the eve of the envoy's arrival.
Don Ruys zaczął prześladować kilka osób, ale znudzony próżnemi usiłowaniami powrócił do Madrytu.
Don Ruys began to pursue several people, but, tired of futile attempts, returned to Madrid.
Tym sposobem tajemnica Szeików przeszła do mordercy Sefiego.
In this way, the secret of the Sheikhs passed to Sefi's murderer.
Ten człowiek nazwiskiem Billah–Gomelez zgromadził starszych pokolenia i przedstawił im potrzebę zabezpieczenia tak ważnej tajemnicy.
This man, named Billah-Gomelez, gathered the elders of the generation and presented to them the need to safeguard such an important secret.
Postanowiono żeby zawiadomić o tem kilku członków z rodziny Gomelezów, tak jednak, aby każdy z nich wiedział tylko o jednej cząstce tajemnicy.
It was decided to inform several members of the Gomelez family, but in such a way that each of them would only know one part of the secret.
Wybrani, powinni byli dać dowody nieustraszonej odwagi, roztropności i wiary.» —
The chosen ones were supposed to demonstrate fearless courage, prudence, and faith.
Tutaj Zibelda znowu przerwała siostrze mówiąc: «Kochana Emino, czy nie sądzisz że Alfons byłby przetrwał te wszystkie próby?
Here, Zibelda again interrupted her sister, saying: "Dear Emina, don't you think that Alfonso would have survived all these trials?"
Ach któż śmie o tem wątpić.
Oh, who would dare to doubt it?
Drogi Alfonsie, jaka szkoda że nie jesteś Muzułmanem, bezwątpienia stałbyś się panem nieprzeliczonych skarbów.»
Dear Alfonso, what a pity that you're not a Muslim. Undoubtedly, you would have become the master of countless treasures."
To zupełnie wyglądało na nową pokusę.
This seemed to be a new temptation.
Duch ciemności nie mogąc znęcić mnie rozkoszą, starał się obudzić we mnie żądzę złota.
The spirit of darkness, unable to lure me with pleasure, tried to awaken in me the desire for gold.
Ale tymczasem piękne Maurytanki przytuliły się do mnie i uczułem wyraźnie dotknięcie ciał żywych nie zaś cieni.
But in the meantime, the beautiful Moorish women embraced me, and I clearly felt the touch of living bodies, not of shadows.
Po chwili milczenia Emina tak dalej mówiła:
After a moment of silence, Emina continued to speak:
«Kochany Alfonsie, wiesz dobrze o prześladowaniach jakich doświadczyło nasze pokolenie za panowania Filipa syna Korolewego.
"Dear Alfonso, you know well about the persecutions that our generation experienced during the reign of Philip, the King's son."
Porywano dzieci, wychowywano je w wierze Chrystusa, i oddawano im majątki rodziców którzy niechcieli porzucić wyznania ojców.
Children were abducted, raised in the Christian faith, and their parents' possessions were given to them who refused to abandon the faith of their fathers."
Wtedy to jeden z Gomelezów został przyjętym do Teketu Derwiszów ś. Domnika i dostąpił godności Wielkiego Inkwizytora.»
At that time, one of the Gomelez family was admitted to the Teket of the Dervishes of St. Dominic and attained the dignity of the Grand Inquisitor."
Tu usłyszeliśmy pianie koguta i Emina przestała mówić. Kogut jeszcze raz zapiał,... Człowiek przesądny byłby spodziewał się że dwie piękności nagle dymnikiem ulecą. To jednak wcale nie nastąpiło, ale nieznajome zasępiły się nagle i pogrążyły w dumaniach.
At this point, we heard the crowing of a rooster, and Emina stopped speaking. The rooster crowed again,... A superstitious person would have expected that the two beauties would suddenly disappear through the chimney. However, this did not happen at all. Instead, the strangers suddenly became lost in their thoughts and plunged into deep contemplation.
Emina pierwsza przerwała milczenie.
Emina was the first to break the silence.
«Luby Alfonsie, rzekła, już dnieć zaczyna, zbyt drogie godziny które możemy z tobą przepędzić, abyśmy mieli trwonić je na opowiadaniu dawnych dziejów.
"Dear Alfonso," she said, "it's already getting light. The hours we can spend with you are too precious to waste on recounting past events."
Niemożemy zostać twemi małżonkami chyba że uznasz prawo proroka.
"We cannot become your spouses unless you acknowledge the right of the prophet."
Ale wolno ci będzie widzieć nas we śnie.
"But you will be allowed to see us in your dreams."
Przystajesz na to?...»
"Do you agree to this?..."
Zgodziłem się na wszystko.
I agreed to everything.
«Niedość na tem, — rzekła Emina z wyrazem najwyższej godności — nie dość na tem kochany Alfonsie, trzeba jeszcze byś przysiągł na najświętsze zasady honoru, że nigdy nie zdradzisz tajemnicy o naszych imionach, naszem istnieniu, i tem wszystkiem co wiesz o nas.
"That's not enough," Emina said with the utmost dignity. "Dear Alfonso, you must also swear on the most sacred principles of honor that you will never betray the secret of our names, our existence, and everything you know about us."
Czy odważasz się przyjąć na siebie ten obowiązek?.»
"Do you dare to take on this responsibility?"
Przyrzekłem spełnić wszystko czego odemnie żądano.
I promised to fulfill everything that was demanded of me.
«To dobrze, — rzekła Emina — teraz siostro przynieś czarę poświęconą przez Massuda, głowę naszego pokolenia.»
"That's good," Emina said. "Now, sister, bring the cup consecrated by Massud, the head of our generation."
Podczas gdy Zibelda poszła po zaklętą czarę, Emina uklękła i odmawiała arabskie modlitwy.
While Zibelda went to fetch the enchanted cup, Emina knelt and recited Arabic prayers.
Zibelda wróciła z czarą która mi się zdawała wyrżniętą z jednego wielkiego szmaragdu.
Zibelda returned with the cup, which seemed to me to be carved from a single large emerald.
Obie siostry umoczyły w niej usta i rozkazały mi do razu wychylić resztę napoju.
Both sisters dipped their lips in it and ordered me to immediately drink the rest of the drink.
Byłem posłuszny.
I obeyed.
Emina podziękowała mi za uległość i czule mnie uściskała.
Emina thanked me for my obedience and affectionately hugged me.
Następnie Zibelda złożyła na ustach moich tkliwy pocałunek.
Then Zibelda placed a tender kiss on my lips.
Wreszcie obie opuściły mnie mówiąc że niebawem znowu je ujrzę i że tymczasem radzą mi abym srarałstarał się czemprędzej zasnąć.
Finally, both of them left me, saying that I would see them again soon and that in the meantime, they advised me to try to fall asleep as quickly as possible.
Tyle dziwnych wypadków, cudownych opowiadań i nieprzewidzianych wrażeń, dałoby mi przez całą noc nad czem rozmyślać, ale muszę wyznać że obiecane sny nadewszystko mnie zajmowały.
So many strange incidents, wonderful stories, and unexpected impressions would have kept me occupied all night, but I must admit that the promised dreams occupied me most of all.
Szybko więc rozebrałem się i na przygotowane dla mnie łoże gdym się już położył, zauważyłem z przyjemnością, że posłanie było szerokie i że jak dla snów zanadto było miejsca;
So I quickly undressed and lay down on the bed prepared for me. As I lay down, I noticed with pleasure that the bed was wide and that there was plenty of room for my dreams.
ale zaledwie miałem czas uczynić tę uwagę gdy nieprzezwyciężony sen osiadł mi powieki i wszystkie kłamstwa nocy, pochwyciły wnet moje zmysły.
But I barely had time to make this observation when an irresistible sleep settled over my eyelids and all the lies of the night soon captured my senses.
Co chwila błądziłem w coraz innnychinnych fantastycznych urokach, a myśl moja niesiona na skrzydłach żądzy, mimowolnie stawiała mnie śród afrykańskich serajów, odsłaniała wdzięki ukryte w ich zaklętych murach i pogrążała w toni nieopisanych rozkoszy.
Every now and then, I wandered in increasingly different fantastic charms, and my mind, carried on the wings of desire, involuntarily placed me among African harems, revealing the charms hidden in their enchanted walls and plunging me into a sea of indescribable pleasures.
Czułem żem śnił a jednak miałem świadomość że niesenne widziadła cisnę w moich objęciach.
I felt that I was dreaming, yet I was aware that the unreal visions were pressing against me in my embrace.
Gubiłem się w nieskończonej przestrzeni najszaleńszych złudzeń, ale dobrze pamiętam że zawsze znajdowałem się w towarzystwie moich pięknych kuzynek.
I got lost in the infinite space of the most insane delusions, but I remember well that I was always in the company of my beautiful cousins.
Zasypiałem na ich łonie i budziłem się w ich objęciach.
I fell asleep in their embrace and woke up in their arms.
Niepomnę ile razy doznałem tych czarownych przemian.......
I don't remember how many times I experienced these enchanting transformations.......

Dzień Pierwszy