Domingos José Correia Botelho de Mesquita e Menezes, fidalgo de linhagem, e um dos mais antigos solarengos de Villa Real de Traz-os-Montes, era, em 1779, juiz de fóra de Cascaes, e n'esse mesmo anno casara com uma dama do paço, D. Rita Thereza Margarida Preciosa da Veiga Caldeirão Castello-Branco,
Domingos José Correia Botelho de Mesquita e Menezes, a nobleman of noble lineage, and one of the oldest landowners of Villa Real de Traz-os-Montes, was, in 1779, a judge of Cascaes, and in the same year, he married a lady of the court, D. Rita Thereza Margarida Preciosa da Veiga Caldeirão Castello-Branco.
filha d'um capitão de cavallos, e neta de outro, Antonio de Azevedo Castello-Branco Pereira da Silva, tão notavel por sua jerarchia, como por um, n'aquelle tempo, precioso livro ácerca da Arte da Guerra.
She was the daughter of a cavalry captain, and the granddaughter of another, Antonio de Azevedo Castello-Branco Pereira da Silva, who was notable for his hierarchical status, as well as for a valuable book on the Art of War published at that time.
Dez annos de enamorado mal succedido consumira em Lisboa o bacharel provinciano.
The provincial bachelor had spent ten years in Lisbon in a failed love affair.
Para se fazer amar da formosa dama de D. Maria I minguavam-lhe dotes physicos: Domingos Botelho era extremamente feio.
To win the love of the beautiful lady of D. Maria I, his physical attributes were lacking: Domingos Botelho was extremely ugly.
Para se inculcar como partido conveniente a uma filha segunda, faltavam-lhe bens de fortuna: os haveres d'elle não excediam a trinta mil cruzados em propriedades no Douro.
To be considered a suitable match for a second daughter, he lacked wealth: her assets did not exceed thirty thousand cruzados in properties in the Douro region.
Os dotes de espirito não o recommendavam tambem: era alcançadissimo de intelligencia, e grangeara entre os seus condiscipulos da universidade o epitheto de «brocas» com que ainda hoje os seus descendentes em Villa Real são conhecidos.
His intellectual abilities were not impressive either: he was extremely intelligent, and earned the nickname "brocas" among his university classmates, a nickname that his descendants in Villa Real are still known by today.
Bem ou mal derivado, o epitheto brocas vem de brôa.
Whether derived positively or negatively, the nickname brocas comes from brôa.
Entenderam os academicos que a rudeza do seu condiscipulo procedia do muito pão de milho que elle digeria na sua terra.
The academics understood that the rudeness of their classmate stemmed from the large amount of corn bread he consumed in his hometown.
Domingos Botelho devia ter uma vocação qualquer; e tinha: era excellenle flautista; foi a primeira flauta do seu tempo; e a tocar flauta se sustentou dois annos em Coimbra, durante os quaes seu pae lhe suspendeu as mesadas, porque os rendimentos da casa não bastavam a livrar outro filho de um crime de morte[1].
Domingos Botelho must have had some vocation; and he did: he was an excellent flutist; he was the first flutist of his time; and he supported himself by playing the flute for two years in Coimbra, during which his father suspended his allowance because the household's income was not enough to save another son from a capital crime[1].
Formara-se Domingos Botelho em 1767, e fôra para Lisboa lêr no desembargo do paço, iniciação banal dos que aspiravam á carreira da magistratura.
Domingos Botelho graduated in 1767 and went to Lisbon to read in the court of justice, a trivial initiation for those aspiring to a career in the judiciary.
Já Fernão Botelho, pae do bacharel, fôra bem acceite em Lisboa, e mórmente ao duque de Aveiro, cuja estima lhe teve a cabeça em risco, na tentativa regicida de 1758.
Meanwhile, Fernão Botelho, the bachelor's father, was well-respected in Lisbon, especially by the Duke of Aveiro, whose esteem put his life at risk during the attempted regicide of 1758.
O provinciano sahiu das masmorras da Junqueira illibado da infamante nodoa, e bem-quisto mesmo do conde de Oeiras, porque tomara parte na prova que este fizera do primor de sua genealogia sobre a dos Pintos Coelhos do Bomjardim do Porto: pleito ridiculo, mas estrondoso, movido pela recusa que o fidalgo portuense fizera de sua filha ao filho de Sebastião José de Carvalho.
The provincial emerged unscathed from the dungeons of Junqueira, and was even well-liked by the Count of Oeiras, because he had taken part in the proof that the Count had made of his genealogy over that of the Pintos Coelhos of Bomjardim in Porto: a ridiculous but sensational dispute sparked by the nobleman's refusal to give his daughter to the son of Sebastião José de Carvalho.
As artes com que o bacharel flautista vingou insinuar-se na estima de D. Maria I e Pedro III não as sei eu.
I don't know the methods the flutist bachelor used to ingratiate himself into the esteem of D. Maria I and Pedro III.
É tradição que o homem fazia rir a rainha com as suas facecias, e por ventura com os tregeitos de que tirava o melhor do seu espirito.
It's tradition that the man made the queen laugh with his antics, and perhaps with the tricks that brought out the best of his wit.
O certo é que Domingos Botelho frequentava o paço, e recebia do bolsinho da soberana uma farta pensão, com a qual o aspirante a juiz de fóra se esqueceu de si, do futuro, e do ministro da justiça, que muito rogado fiara das suas letras o encargo de juiz de fóra de Cascaes.
What is certain is that Domingos Botelho frequented the court and received a generous pension from the sovereign's purse, with which the aspiring judge forgot about himself, the future, and the Minister of Justice, who had begged him to take on the role of judge of the Cascaes court with his letters.
Já está dito que elle se atreveu aos amores do paço, não poetando como Luiz de Camões ou Bernardim Ribeiro; mas namorando na sua prosa provinciana, e captando a bem-querença da rainha para amollecer as durezas da dama.
It's already been said that he dared to pursue the affections of the court, not by writing poetry like Luiz de Camões or Bernardim Ribeiro; but by courting in his provincial prose, and capturing the queen's affection to soften the harshness of the lady.
Devia de ser, a final, feliz o «doutor bexiga»—que assim era na côrte conhecido—para se não desconcertar a discordia em que andam rixados o talento e a felicidade.
In the end, the "doctor of the bladder" - as he was known at court - must have been happy not to be disconcerted by the discord in which talent and happiness are at loggerheads.
Domingos Botelho casou com D. Rita Preciosa.
Domingos Botelho married D. Rita Preciosa.
Rita era uma formosura que ainda aos cincoenta annos se podia presar de o ser.
Rita was a beauty who could still be admired in her fifties.
E não tinha outro dote, se não é dote uma serie de avoengos, uns bispos, outros generaes, e entre estes o que morrêra frigido em caldeirão de não sei que terra da mourisma; gloria, na verdade, um pouco ardente; mas de tal monta que os descendentes do general frito se assignaram Caldeirões.
And she had no other dowry except a series of ancestors, some bishops, others generals, and among them the one who died frozen in a cauldron in some Moorish land; a somewhat ardent glory, but of such magnitude that the descendants of the fried general named themselves Caldeirões.
A dama do paço não foi ditosa com o marido.
The court lady was not fortunate with her husband.
Molestavam-na saudades da côrte, das pompas das camaras reaes, e dos amores de sua feição e molde, que immolou ao capricho da rainha.
She was troubled by longings for the court, the pomp of the royal chambers, and the loves of her type and mold, which she sacrificed to the whim of the queen.
Este desgostoso viver, porém, não impeceu a reproduzirem-se em dois filhos e quatro meninas.
However, this unhappy life did not prevent them from having two sons and four daughters.
O mais velho era Manoel, o segundo Simão; das meninas uma era Maria, a segunda Anna, e a ultima tinha o nome de sua mãe, e alguns traços da belleza d'ella.
The eldest was Manoel, the second Simão; of the girls, one was Maria, the second Anna, and the last was named after her mother, and had some traces of her beauty.
O juiz de fóra de Cascaes, solicitando logar de mais graduado banco, demorava em Lisboa, na freguezia da Ajuda em 1784. N'este anno é que nasceu Simão, o penultimo de seus filhos. Conseguiu elle, sempre blandiciado da fortuna, transferencia para Villa Real, sua ambição suprema.
The judge of Cascaes, seeking a position in a higher court, was staying in Lisbon, in the parish of Ajuda in 1784. It was in this year that Simão, the second-last of his children, was born. He, always blessed by fortune, secured a transfer to Villa Real, his supreme ambition.
A distancia de uma legua de Villa Real estava a nobreza da villa esperando o seu conterraneo. Cada familia tinha a sua liteira com o brasão da casa. A dos Correias de Mesquita era a mais antiquada no feitio, e as librés dos criados as mais surradas e traçadas que figuravam na comitiva.
A league away from Villa Real, the nobility of the village was awaiting their countryman. Each family had its own litter with the family's coat of arms. The Correias de Mesquita family's litter was the most antiquated in style, and the servants' livery was the most worn and marked out of those in the procession.
D. Rita, avistando o prestito das liteiras, ajustou ao olho direito a sua grande luneta de oiro, e disse:
D. Rita, spotting the procession of litters, adjusted her large gold telescope to her right eye and said:
—Ó Menezes, aquillo que é?!
- "Oh Menezes, what is that?!"
—São os nossos amigos e parentes que veem esperar-nos.
- "They are our friends and relatives who have come to await us."
—Em que seculo estamos nós n'esta montanha?—tornou a dama do paço.
- "In what century are we in this mountain?" - the court lady retorted.
—Em que seculo?! o seculo tanto é dezoito aqui como em Lisboa.
- "In what century?! The century is eighteen here as well as in Lisbon."
—Ah! sim? Cuidei que o tempo parára aqui no seculo doze.
- "Ah! I thought time had stopped here in the twelfth century."
O marido achou que devia rir-se do chiste, que o não lisonjeára grandemente.
Her husband thought he should laugh at the joke, which didn't flatter him much.
Fernão Botelho, pae do juiz de fóra, sahiu á frente do prestito para dar a mão á nora, que apeava da liteira, e conduzil-a á de casa.
Fernão Botelho, the father of the judge, stepped forward to offer his hand to his daughter-in-law, who was getting out of the litter, and led her to her home.
D. Rita, antes de vêr a cara de seu sogro, contemplou-lhe a olho armado as fivelas de aço, e a bolsa do rabicho.
D. Rita, before seeing her father-in-law's face, carefully observed his steel buckles and the pouch on his belt.
Dizia ella depois que os fidalgos de Villa Real eram muito menos limpos que os carvoeiros de Lisboa.
She later said that the nobles of Villa Real were much less clean than the coal miners of Lisbon.
Antes de entrar na liteira avoenga de seu marido, perguntou, com a mais refalsada seriedade, se não haveria risco em ir dentro d'aquella antiguidade.
Before getting into her husband's antique litter, she asked, with the most feigned seriousness, if there was any risk in going inside that antiquity.
Fernão Botelho asseverou a sua nora que a sua liteira não tinha ainda cem annos, e que os machos não excediam a trinta.
Fernão Botelho assured his daughter-in-law that his litter was not yet a hundred years old, and that the horses were no more than thirty years old.
O modo altivo como ella recebeu as cortezias da nobreza—velha nobreza que para alli viera em tempo de D. Diniz, fundador da villa—fez que o mais novo do prestito, que ainda vivia ha doze annos, me dissesse a mim: «Sabiamos que ella era dama da Senhora D. Maria I; porém, da soberba com que nos tractou, ficamos pensando que seria ella a propria rainha.»
The haughty way she received the courtesies of the nobility - the old nobility that had come there in the time of D. Diniz, the founder of the village - made the youngest of the attendants, who was still twelve years old, say to me: "We knew she was a lady of Lady D. Maria I; but from the pride with which she treated us, we thought she might be the queen herself."
Repicaram os sinos da terra quando a comitiva assomou á Senhora de Almudena.
The bells of the land rang out when the procession reached the Lady of Almudena.
D. Rita disse ao marido que a recepção dos sinos era a mais estrondosa e barata.
D. Rita told her husband that the reception of the bells was the most thunderous and cheapest.
Apearam á porta da velha casa de Fernão Botelho. A aia do paço relanceou os olhos pela fachada do edificio, e disse de si para si: «É uma bonita vivenda para quem foi criada em Mafra e Cintra, na Bemposta e Queluz.»
They dismounted at the door of Fernão Botelho's old house. The maid of the palace glanced at the facade of the building and said to herself: "It's a beautiful dwelling for someone who was raised in Mafra and Cintra, in Bemposta and Queluz."
Decorridos alguns dias, D. Rita disse ao marido que tinha mêdo de ser devorada das ratasanas; que aquella casa era um covil de feras; que os tectos estavam a desabar; que as paredes não resistiriam ao inverno; que os preceitos de uniformidade conjugal não obrigavam a morrer de frio uma esposa delicada e affeita ás almofadas do palacio dos reis.
After a few days, D. Rita told her husband that she was afraid of being devoured by rats; that that house was a den of beasts; that the ceilings were collapsing; that the walls would not withstand the winter; that the precepts of marital uniformity did not oblige a delicate wife, accustomed to the cushions of the king's palace, to freeze to death.
Domingos Botelho conformou-se com a estremecida consorte, e começou a fabrica de um palacete.
Domingos Botelho acquiesced to his trembling consort and began the construction of a small palace.
Escassamente lhe chegavam os recursos para os alicerces: escreveu á rainha, e obteve generoso subsidio com que ultimou a casa.
He barely had enough resources for the foundations: he wrote to the queen and obtained a generous subsidy with which he completed the house.
As varandas das janellas foram a ultima dadiva que a real viuva fez á sua dama.
The balconies of the windows were the last gift that the royal widow made to her lady.
Quer-nos parecer que a dadiva é um testemunho até agora inedito da demencia de D. Maria I.
It seems to us that this gift is an unprecedented testimony of the madness of D. Maria I.
Domingos Botelho mandara esculpir em Lisboa a pedra de armas; D. Rita, porém, teimara que no escudo se abrisse um emblema das suas; mas era tarde, porque já a obra tinha vindo do esculptor, e o magistrado não podia com segunda despeza, nem queria desgostar seu pae, orgulhoso de seu brasão.
Domingos Botelho had the coat of arms carved in Lisbon; however, D. Rita insisted that an emblem of hers be added to the shield. But it was too late, because the work had already come from the sculptor, and the magistrate could not afford a second expense, nor did he want to disappoint his father, who was proud of his coat of arms.
Resultou d'aqui ficar a casa sem armas, e D. Rita victoriosa[2].
As a result, the house was left without a coat of arms, and D. Rita emerged victorious[2].
O juiz de fóra tinha alli parentella illustre.
The judge had a distinguished family there.
O aprumo da fidalga dobrou-se até aos grandes da provincia, ou antes houve por bem levantal-os até ella.
The nobility of the gentleman doubled to the great ones of the province, or rather, he took the initiative to elevate them to his level.
D. Rita tinha uma côrte de primos, uns que se contentavam de serem primos, outros que invejavam a sorte do marido.
D. Rita had a court of cousins, some who were content to be cousins, others who envied their husband's luck.
O mais audacioso não ousava fital-a de rosto, quando o ella remirava com a luneta em geito de tanta altivez e zombaria, que não será estranha figura dizer que a luneta de Rita Preciosa era a mais vigilante sentinella da sua virtude.
The most daring did not dare to look at her in the face, when she would look at them with a telescope in a way that was so haughty and mocking that it would not be an exaggeration to say that the telescope of Rita Preciosa was the most vigilant sentinel of her virtue.
Domingos Botelho desconfiava da efficacia dos merecimentos proprios para cabalmente encher o coração de sua mulher.
Domingos Botelho doubted the effectiveness of his own merits to completely fill his wife's heart.
Inquietava-o o ciume; mas suffocava os suspiros, receando que Rita se désse por injuriada da suspeita.
He was troubled by jealousy; but he stifled his sighs, fearing that Rita would be offended by the suspicion.
E razão era que se offendesse.
And it was understandable that she would be offended.
A neta do general frigido no caldeirão sarraceno ria dos primos, que, por amor d'ella, arriçavam e empoavam as cabelleiras com um desgracioso esmero, ou cavalleavam estrepitosamente na calçada os seus ginetes, fingindo que os picadores da provincia não desconheciam as graças hippicas do marquez de Marialva.
The granddaughter of the general, who had been scorched in the Saracen cauldron, laughed at her cousins, who, for her love, combed and powdered their hair with an unfortunate meticulousness, or rode their horses noisily on the sidewalk, pretending that the provincial bullfighters did not know the equestrian graces of the Marquis of Marialva.
Não o cuidava assim, porém, o juiz de fóra.
However, the judge did not care much about that.
O intriguista que lhe trazia o espirito em ancias era o seu espelho.
The intriguer who brought his spirit in anxieties was his mirror.
Via-se sinceramente feio, e conhecia Rita cada vez mais em flôr, e mais enfadada no trato intimo.
He saw himself honestly ugly, and he knew Rita was increasingly beautiful and more bored in their intimate dealings.
Nenhum exemplo da historia antiga, exemplo de amor sem quebra entre o esposo deforme e a esposa linda, lhe occorria.
No example of ancient history, an example of love without a break between a deformed husband and a beautiful wife, came to his mind.
Um só lhe mortificava a memoria, e esse, com quanto fosse da fabula, era-lhe avêsso, e vinha a ser o casamento de Venus e Vulcano.
Only one mortified his memory, and this, as much as it was a fable, was repugnant to him, and it was the marriage of Venus and Vulcan.
Lembravam-lhe as rêdes que o ferreiro coixo fabricára para apanhar os deuses adulteros, e assombrava-se da paciencia d'aquelle marido.
It reminded him of the nets that the lame blacksmith had made to catch the adulterous gods, and he was amazed at the patience of that husband.
Entre si, dizia elle, que, erguido o véo da perfidia, nem se queixaria a Jupiter, nem armaria ratoeiras aos primos.
Between them, he said, that if the veil of perfidy were lifted, he would not complain to Jupiter, nor set traps for his cousins.
A par do bacamarte de Luiz Botelho, que varára em terra o alferes, estava uma fileira de bacamartes em que o juiz de fóra era entendido com muito superior intelligencia á que revelava na comprehensão do Digesto e das Ordenações do Reino.
Next to the musket of Luiz Botelho, which the ensign had brought ashore, there was a row of muskets in which the judge was understood to have much superior intelligence than that revealed in the understanding of the Digest and the Ordinances of the Kingdom.
Este viver de sobresaltos durou seis annos, ou mais seria.
This life of surprises lasted six years, or it might have been longer.
O juiz de fóra empenhára os seus amigos na transferencia, e conseguiu mais do que ambicionava: foi nomeado provedor para Lamego.
The judge had engaged his friends in the transfer, and he achieved more than he had hoped for: he was appointed a provisor for Lamego.
Rita Preciosa deixou saudades em Villa Real, e duradoura memoria da sua soberba, formosura e graças de espirito.
Rita Preciosa left a legacy in Villa Real, and a lasting memory of her pride, beauty, and wit.
O marido tambem deixou anecdotas que ainda agora se repetem.
The husband also left anecdotes that are still being repeated today.
Duas contarei sómente para não enfadar.
I will only mention two to avoid being tedious.
Acontecèra um lavrador mandar-lhe o presenle de uma vitella, e mandar com ella a vacca para se não desgarrar a filha.
It happened that a farmer sent him the present of a heifer, and sent the cow with it so that his daughter would not get lost.
Domingos Botelho mandou recolher á loja a vitella e a vacca, dizendo que quem dava a filha dava a mãe.
Domingos Botelho sent to collect the heifer and the cow from the store, saying that whoever gave the daughter gave the mother.
Outra vez, deu-se o caso de lhe mandarem um presente de pasteis em rica salva de prata.
Another time, the case occurred of him being sent a gift of pastries in a rich silver tray.
O juiz de fóra repartiu os pasteis pelos meninos, e mandou guardar a salva, dizendo que receberia como escarneo um presente de dôces, que valiam dez patacões, sendo que naturalmente os pasteis tinham vindo como ornato da bandeja.
The judge distributed the pastries among the boys, and ordered the tray to be kept, saying that he would consider it a mockery to receive a gift of sweets, which were worth ten patacas, and of course, the pastries had come as an ornament of the tray.
E assim é que ainda hoje, em Villa Real, quando se dá um caso analogo de ficar alguem com o conteúdo e continente, diz a gente da terra: «Aquelle é como o doutor brocas.»
And so it is that even today, in Villa Real, when a similar case of someone keeping the content and the container occurs, the locals say: "That one is like Doctor Brocas."
Não tenho assumpto de tradição com que possa deter-me em miudezas da vida do provedor em Lamego.
I have no subject of tradition to dwell on the details of the life of the provost in Lamego.
Escassamente sei que D. Rita aborrecia a comarca, e ameaçava o marido de ir com os seus cinco filhos para Lisboa, se elle não sahisse d'aquella intratavel terra.
I barely know that D. Rita disliked the region and threatened her husband to go to Lisbon with her five children if he did not leave that intractable land.
Parece que a fidalguia de Lamego, em todo o tempo orgulhosa d'uma antiguidade, que principia na acclamação de Almacave, desdenhou a philaucia da dama do paço, e esmerilhou certas vergonteas pôdres do tronco dos Botelhos Correias de Mesquita, desprimorando-lhe as sãs com o facto de elle ter vivido dois annos em Coimbra tocando flauta.
It seems that the nobility of Lamego, always proud of an antiquity that begins with the acclamation of Almacave, disdained the philaucia of the court lady, and emphasized certain shameful aspects of the Botelhos Correias de Mesquita family, belittling her by the fact that she had lived two years in Coimbra playing the flute.
Em 1801 achamos Domingos José Correia Botelho de Mesquita corregedor em
In 1801, we find Domingos José Correia Botelho de Mesquita as a court commissioner in
Vizeu.
Viseu.
Manoel, o mais velho de seus filhos, tem vinte e dois annos, e frequenta o segundo anno juridico. Simão, que tem quinze, estuda humanidades em Coimbra. As tres meninas são o prazer e a vida toda do coração de sua mãe.
Manoel, the eldest of his children, is twenty-two and is attending his second year of law. Simão, who is fifteen, is studying humanities in Coimbra. The three girls are the joy and the whole life of their mother's heart.
O filho mais velho escreveu a seu pae queixando-se de não poder viver com seu irmão, temeroso do genio sanguinario d'elle.
The eldest son wrote to his father complaining that he could not live with his brother, fearing his violent temper.
Conta que a cada passo se vê ameaçado na vida, porque Simão emprega em pistolas o dinheiro dos livros, e convive com os mais famosos perturbadores da academia, e corre de noite as ruas insultando os habitantes e provocando-os á luta com assuadas.
He reports that he is constantly threatened in his life, because Simão spends money on pistols instead of books, and associates with the most notorious troublemakers in the academy, and runs the streets at night insulting the inhabitants and provoking them to fights with knives.
O corregedor admira a bravura de seu filho Simão, e diz á consternada mãe que o rapaz é a figura e o genio de seu bisavô Paulo Botelho Correia, o mais valente fidalgo que déra Traz-os-Montes.
The court commissioner admires the bravery of his son Simão, and tells the dismayed mother that the boy is the figure and the genius of his great-grandfather Paulo Botelho Correia, the most valiant nobleman who ever existed in Traz-os-Montes.
Manoel, cada vez mais aterrado das arremettidas de Simão, sáe de Coimbra antes de ferias, e vai a Vizeu queixar-se, e pedir que lhe dê seu pae outro destino.
Manoel, increasingly terrified by Simão's outbursts, leaves Coimbra before the holidays and goes to Viseu to complain and ask his father to give him another destination.
D. Rita quer que seu filho seja cadete de cavallaria.
D. Rita wants her son to be a cavalry cadet.
De Vizeu parte para Bragança Manoel Botelho, e justifica-se nobre dos quatro costados para ser cadete.
From Viseu, Manoel Botelho departs for Bragança and justifies himself as a noble from all four sides to be a cadet.
No entanto Simão recolhe a Vizeu com os seus exames feitos e approvados. O pae maravilha-se do talento do filho, e desculpa-o da extravagancia por amor do talento. Pede-lhe explicações do seu mau viver com Manoel, e elle responde que seu irmão o quer forçar a viver monasticamente.
However, Simão returns to Viseu with his exams completed and approved. The father marvels at his son's talent and excuses him for his extravagance for the sake of talent. He asks him for explanations about his bad behavior with Manoel, and he replies that his brother wants to force him to live a monastic life.
Os quinze annos de Simão tem apparencias de vinte.
Simão's fifteen years have the appearance of twenty.
É forte de compleição; bello homem com as feições de sua mãe, e a corpolencia d'ella; mas de todo avêsso em genio.
He is strong in build; a handsome man with his mother's features and her corpulence; but completely unscrupulous in character.
Na plebe de Vizeu é que elle escolhe amigos e companheiros.
It is among the plebeians of Viseu that he chooses his friends and companions.
Se D. Rita lhe censura a indigna eleição que faz, Simão zomba das genealogias, e mórmente do general Caldeirão que morreu frito.
If D. Rita criticizes his unworthy choice, Simão mocks the genealogies, and especially the general Caldeirão who died fried.
Isto bastou para elle grangear a mal-querença de sua mãe.
This was enough for her to earn her mother's dislike.
O corregedor via as coisas pelos olhos de sua mulher, e tomou parte no desgosto d'ella, e na aversão ao filho.
The corregedor saw things through his wife's eyes and shared her displeasure and aversion towards his son.
As irmãs temiam-no, tirante Rita, a mais nova, com quem elle brincava puerilmente, e a quem obedecia, se lhe ella pedia, com meiguices de criança, que não andasse com pessoas mecanicas.
The sisters feared him, except for Rita, the youngest, with whom he played childishly, and whom he obeyed if she asked him, with the sweetness of a child, not to hang out with mechanical people.
Finalisavam as ferias, quando o corregedor teve um grave dissabor.
The holidays were ending when the corregedor had a serious setback.
Um de seus criados tinha ido levar a beber os machos, e por descuido ou proposito deixou quebrar algumas vasilhas que estavam á vez no parapeito do chafariz.
One of his servants had gone to water the horses, and by negligence or on purpose, he let some vessels that were on the fountain's ledge break.
Os donos das vazilhas conjuraram contra o criado, e espancaram-no.
The owners of the vessels conspired against the servant and beat him up.
Simão passava n'esse ensejo; e, armado d'um fueiro que descravou d'um carro, partiu muitas cabeças, e rematou o tragico espectaculo pela farça de quebrar todos os cantaros.
Simão happened to be there; and, armed with a pitchfork that he dislodged from a cart, he cut off many heads and ended the tragic spectacle by the farce of breaking all the jars.
O povoleu intacto fugira espavorido, que ninguem se atrevia ao filho do corregedor; os feridos, porém, incorporaram-se e foram clamar justiça á porta do magistrado.
The unharmed villagers had fled in terror, no one daring to confront the corregedor's son; but the injured ones gathered and went to demand justice at the magistrate's door.
Domingos Botelho bramia contra o filho, e ordenava ao meirinho geral que o prendesse á sua ordem. D. Rita, não menos irritada, mas irritada como mãe, mandou, por portas travessas, dinheiro ao filho para que, sem detença, fugisse para Coimbra, e esperasse lá o perdão do pae.
Domingos Botelho raged against his son and ordered the general bailiff to arrest him on his behalf. D. Rita, no less angry, but angry as a mother, sent money to her son through back channels so that he could flee to Coimbra without being detained and await his father's forgiveness there.
O corregedor, quando soube o expediente de sua mulher, fingiu-se zangado, e prometteu fazel-o capturar em Coimbra.
The corregedor, when he learned of his wife's scheme, pretended to be angry and promised to have his son captured in Coimbra.
Como, porém, D. Rita lhe chamasse brutal nas suas vinganças, e estupido juiz d'uma rapaziada, o magistrado desenrugou a severidade postiça da testa, e confessou tacitamente que era brutal e estupido juiz.
However, when D. Rita called him brutal in his vengeance and a stupid judge of a young man, the magistrate relaxed his feigned severity and tacitly admitted that he was a brutal and stupid judge.

Primeira Parte I.