Domingos José Correia Botelho de Mesquita e Menezes, fidalgo de linhagem, e um dos mais antigos solarengos de Villa Real de Traz-os-Montes, era, em 1779, juiz de fóra de Cascaes, e n'esse mesmo anno casara com uma dama do paço, D.
Domingos José Correia Botelho de Mesquita e Menezes, a nobleman of ancient lineage and one of the oldest solarengo families of Vila Real de Traz-os-Montes, was, in 1779, a judge of the court of Cascaes, and in the same year he married a lady of the court, D.
Rita Thereza Margarida Preciosa da Veiga Caldeirão Castello-Branco, filha d'um capitão de cavallos, e neta de outro, Antonio de Azevedo Castello-Branco Pereira da Silva, tão notavel por sua jerarchia, como por um, n'aquelle tempo, precioso livro ácerca da Arte da Guerra.
Rita Thereza Margarida Preciosa da Veiga Caldeirão Castello-Branco, daughter of a captain of horses, and granddaughter of Antonio de Azevedo Castello-Branco Pereira da Silva, so notable for his hierarchy, as well as for a precious book about the Art of War at that time.
Dez annos de enamorado mal succedido consumira em Lisboa o bacharel provinciano.
Ten years of unrequited love consumed the provincial bachelor in Lisbon.
Para se fazer amar da formosa dama de D.
To win the love of the beautiful lady of D.
Maria I minguavam-lhe dotes physicos: Domingos Botelho era extremamente feio.
Maria I lacked physical appeal: Domingos Botelho was extremely ugly.
Para se inculcar como partido conveniente a uma filha segunda, faltavam-lhe bens de fortuna: os haveres d'elle não excediam a trinta mil cruzados em propriedades no Douro.
To be considered a suitable match for a second daughter, he lacked fortune; her assets did not exceed thirty thousand cruzados in properties in Douro.
Os dotes de espirito não o recommendavam tambem: era alcançadissimo de intelligencia, e grangeara entre os seus condiscipulos da universidade o epitheto de «brocas» com que ainda hoje os seus descendentes em Villa Real são conhecidos.
His intellectual qualities were not recommended either: he was extremely intelligent, and had earned the nickname "brocas" (chatterbox) among his university peers, a moniker that his descendants in Vila Real are still known by today.
Bem ou mal derivado, o epitheto brocas vem de brôa.
Whether good or bad, the nickname "brocas" comes from "brôa," a term that means "chatterbox."
Entenderam os academicos que a rudeza do seu condiscipulo procedia do muito pão de milho que elle digeria na sua terra.
The university students understood that the roughness of their classmate stemmed from the large amount of cornbread (pão de milho) he consumed in his hometown.
Domingos Botelho devia ter uma vocação qualquer; e tinha: era excellenle flautista; foi a primeira flauta do seu tempo; e a tocar flauta se sustentou dois annos em Coimbra, durante os quaes seu pae lhe suspendeu as mesadas, porque os rendimentos da casa não bastavam a livrar outro filho de um crime de morte[1].
Domingos Botelho had a talent for music; he was an excellent flute player, even becoming the first flutist of his time, and he supported himself for two years in Coimbra by playing the flute, during which his father cut off his allowance because the family's income was insufficient to support another son from committing a mortal sin.
Formara-se Domingos Botelho em 1767, e fôra para Lisboa lêr no desembargo do paço, iniciação banal dos que aspiravam á carreira da magistratura.
Domingos Botelho graduated in 1767 and went to Lisbon to study law at the Palace Disposition, a common starting point for those aspiring to a career in the judiciary.
Já Fernão Botelho, pae do bacharel, fôra bem acceite em Lisboa, e mórmente ao duque de Aveiro, cuja estima lhe teve a cabeça em risco, na tentativa regicida de 1758.
Fernão Botelho, the father of the bachelor, was well-received in Lisbon, especially by the Duke of Aveiro, whose favor put his head in danger during the 1758 regicide attempt.
O provinciano sahiu das masmorras da Junqueira illibado da infamante nodoa, e bem-quisto mesmo do conde de Oeiras, porque tomara parte na prova que este fizera do primor de sua genealogia sobre a dos Pintos Coelhos do Bomjardim do Porto: pleito ridiculo, mas estrondoso, movido pela recusa que o fidalgo portuense fizera de sua filha ao filho de Sebastião José de Carvalho.
The provincial, after being imprisoned in the Junqueira, was cleared of all charges and gained the favor of the Count of Oeiras, as he had proven the superior lineage of his family over that of the Pintos Coelhos of Bomjardim, Porto. This was a ridiculous but significant lawsuit, driven by the Porto nobleman's refusal to marry his daughter to Sebastião José de Carvalho's son.
As artes com que o bacharel flautista vingou insinuar-se na estima de D.
The flute-playing bachelor successfully used his artistic talents to gain the favor of His Majesty.
Maria I e Pedro III não as sei eu.
I do not know about Maria I and Pedro III.
É tradição que o homem fazia rir a rainha com as suas facecias, e por ventura com os tregeitos de que tirava o melhor do seu espirito.
It is said that the man would make the queen laugh with his antics, and perhaps with the jokes he used to draw out the best of his spirit.
O certo é que Domingos Botelho frequentava o paço, e recebia do bolsinho da soberana uma farta pensão, com a qual o aspirante a juiz de fóra se esqueceu de si, do futuro, e do ministro da justiça, que muito rogado fiara das suas letras o encargo de juiz de fóra de Cascaes.
It is true that Domingos Botelho frequented the palace, and received a generous pension from the sovereign, which the aspiring judge squandered on himself, his future, and the Minister of Justice, who had taken a great liking to his letters, entrusting him with the position of judge outside Cascais.
Já está dito que elle se atreveu aos amores do paço, não poetando como Luiz de Camões ou Bernardim Ribeiro; mas namorando na sua prosa provinciana, e captando a bem-querença da rainha para amollecer as durezas da dama.
It has been said that he dared to engage in palace affairs, not poeting like Luís de Camões or Bernardim Ribeiro, but courting in his provincial prose and winning the queen's favor to soften the heart of the lady.
Devia de ser, a final, feliz o «doutor bexiga»—que assim era na côrte conhecido—para se não desconcertar a discordia em que andam rixados o talento e a felicidade.
He must have been, in the end, a happy "Doctor Bladder" (as he was known in the court), to not be thrown off balance by the discord between talent and happiness.
Domingos Botelho casou com D.
Domingos Botelho married D. [name not specified].
Rita Preciosa.
Rita Preciosa.
Rita era uma formosura que ainda aos cincoenta annos se podia presar de o ser.
Rita was a beauty, even at fifty years old, she could still be considered such.
E não tinha outro dote, se não é dote uma serie de avoengos, uns bispos, outros generaes, e entre estes o que morrêra frigido em caldeirão de não sei que terra da mourisma; gloria, na verdade, um pouco ardente; mas de tal monta que os descendentes do general frito se assignaram Caldeirões.
And she had no other dowry, except for a series of ancestors, some bishops, others generals, and among them one who had died fried in a cauldron from some unknown Moorish land; a glory, indeed, a little fiery; but of such magnitude that the descendants of the fried general took the name Caldeirões.
A dama do paço não foi ditosa com o marido.
The palace lady was not fortunate with her husband.
Molestavam-na saudades da côrte, das pompas das camaras reaes, e dos amores de sua feição e molde, que immolou ao capricho da rainha.
She was troubled by homesickness for the court, the pomp of the royal chambers, and the loves of his nature and form, which he sacrificed to the queen's whims.
Este desgostoso viver, porém, não impeceu a reproduzirem-se em dois filhos e quatro meninas.
This unhappy life, however, did not prevent them from having two sons and four daughters.
O mais velho era Manoel, o segundo Simão; das meninas uma era Maria, a segunda Anna, e a ultima tinha o nome de sua mãe, e alguns traços da belleza d'ella.
The eldest was Manoel, the second Simão; one of the girls was Maria, the second was Anna, and the youngest was named after her mother, and had some of her beauty.
O juiz de fóra de Cascaes, solicitando logar de mais graduado banco, demorava em Lisboa, na freguezia da Ajuda em 1784.
The judge from Cascaes, requesting a higher position, was in Lisbon in 1784, in the parish of Ajuda.
N'este anno é que nasceu Simão, o penultimo de seus filhos.
In this year, Simão, the second-to-last of her children, was born.
Conseguiu elle, sempre blandiciado da fortuna, transferencia para Villa Real, sua ambição suprema.
He managed, always blessed by fortune, to transfer to Vila Real, his supreme ambition.
A distancia de uma legua de Villa Real estava a nobreza da villa esperando o seu conterraneo.
The distance of one league from Vila Real saw the nobility of the villa waiting for their compatriot.
Cada familia tinha a sua liteira com o brasão da casa.
Each family had its litter with the family coat of arms.
A dos Correias de Mesquita era a mais antiquada no feitio, e as librés dos criados as mais surradas e traçadas que figuravam na comitiva.
The Correia de Mesquita's was the oldest in style, and the servants' uniforms were the most worn and faded among the entourage.
D. Rita, avistando o prestito das liteiras, ajustou ao olho direito a sua grande luneta de oiro, e disse:
Seeing the procession of litters, D. Rita adjusted her gold magnifying glass to her right eye and said:
Ó Menezes, —aquillo que é?!
Oh, Menezes, what is that?!
São os nossos amigos e parentes que veem esperar-nos.—
Those are our friends and relatives coming to meet us.
Em que seculo estamos nós n'esta montanha?——
In what century are we in this mountain?
tornou a dama do paço.
she became the palace lady.
Em que seculo?!
In what century?!
—o seculo tanto é dezoito aqui como em Lisboa.
"The century is the same here as in Lisbon, the 18th century."
Ah!
Ah!
—sim?
Yes?
Cuidei que o tempo parára aqui no seculo doze.
I thought time stopped here in the 12th century.
O marido achou que devia rir-se do chiste, que o não lisonjeára grandemente.
The husband thought he should laugh at the joke, as it didn't flatter him much.
Fernão Botelho, pae do juiz de fóra, sahiu á frente do prestito para dar a mão á nora, que apeava da liteira, e conduzil-a á de casa.
Fernão Botelho, father of the judge, stepped forward from the group to help his daughter-in-law, who was getting out of the litter, and escort her to their home.
D. Rita, antes de vêr a cara de seu sogro, contemplou-lhe a olho armado as fivelas de aço, e a bolsa do rabicho.
D. Rita, before seeing her father-in-law's face, contemplated his steely eyes and the bag on his belt.
Dizia ella depois que os fidalgos de Villa Real eram muito menos limpos que os carvoeiros de Lisboa.
She used to say that the nobles of Villa Real were much less clean than the coal miners of Lisbon.
Antes de entrar na liteira avoenga de seu marido, perguntou, com a mais refalsada seriedade, se não haveria risco em ir dentro d'aquella antiguidade.
Before getting into her husband's ancient litter, she asked, with the most forced seriousness, if there wasn't any risk in going inside that old carriage.
Fernão Botelho asseverou a sua nora que a sua liteira não tinha ainda cem annos, e que os machos não excediam a trinta.
Fernão Botelho assured his daughter-in-law that her litter was no more than a century old, and that the horses were not more than thirty years old.
O modo altivo como ella recebeu as cortezias da nobreza—velha nobreza que para alli viera em tempo de D.
The haughty way she received the courtesies of the nobility—the old nobility that had come there in the time of D. [name].
Diniz, fundador da villa—fez que o mais novo do prestito, que ainda vivia ha doze annos, me dissesse a mim: «Sabiamos que ella era dama da Senhora D.
Diniz, the founder of the village, made the youngest of the group, who was still living twelve years ago, tell me: "We knew she was a lady of Lady D."
Maria I; porém, da soberba com que nos tractou, ficamos pensando que seria ella a propria rainha.»
Maria I; however, from the haughtiness with which she treated us, we thought she might be the queen herself.
Repicaram os sinos da terra quando a comitiva assomou á Senhora de Almudena.
The church bells rang when the procession of Lady Almudena appeared.
D. Rita disse ao marido que a recepção dos sinos era a mais estrondosa e barata.
D. Rita told her husband that the reception of the bells was the most boisterous and expensive.
Apearam á porta da velha casa de Fernão Botelho.
They arrived at the door of Fernão Botelho's old house.
A aia do paço relanceou os olhos pela fachada do edificio, e disse de si para si: «É uma bonita vivenda para quem foi criada em Mafra e Cintra, na Bemposta e Queluz.»
The maid of the palace cast a glance at the building's facade and thought to herself: "It's a nice house for someone who was raised in Mafra and Sintra, in Bemposta and Queluz."
Decorridos alguns dias, D.
After a few days,
Rita disse ao marido que tinha mêdo de ser devorada das ratasanas; que aquella casa era um covil de feras; que os tectos estavam a desabar; que as paredes não resistiriam ao inverno; que os preceitos de uniformidade conjugal não obrigavam a morrer de frio uma esposa delicada e affeita ás almofadas do palacio dos reis.
Rita told her husband that she was afraid of being devoured by rats; that the house was a den of beasts; that the ceilings were collapsing; that the walls would not withstand the winter; and that the precepts of conjugal uniformity did not require a delicate and affectionate wife to freeze to death in the palace of the kings.
Domingos Botelho conformou-se com a estremecida consorte, e começou a fabrica de um palacete.
Domingos Botelho acquiesced to the insistent wife, and began the construction of a small palace.
Escassamente lhe chegavam os recursos para os alicerces: escreveu á rainha, e obteve generoso subsidio com que ultimou a casa.
Scarcely did he have enough resources for the foundations: he wrote to the queen, and obtained a generous subsidy with which he completed the house.
As varandas das janellas foram a ultima dadiva que a real viuva fez á sua dama.
The balconies of the windows were the last gift that the royal widow bestowed upon her maid.
Quer-nos parecer que a dadiva é um testemunho até agora inedito da demencia de D.
It seems to us that this gift is a hitherto unseen testament to the madness of D.
Maria I.
Maria I.
Domingos Botelho mandara esculpir em Lisboa a pedra de armas; D.
Domingos Botelho had had a coat of arms carved in Lisbon; D.
Rita, porém, teimara que no escudo se abrisse um emblema das suas; mas era tarde, porque já a obra tinha vindo do esculptor, e o magistrado não podia com segunda despeza, nem queria desgostar seu pae, orgulhoso de seu brasão.
Rita, however, insisted that the shield include her own emblem; but it was too late, as the work had already been sent from the sculptor, and the magistrate could not afford any further expenses, nor did he want to displease his proud father, who was attached to his family's coat of arms.
Resultou d'aqui ficar a casa sem armas, e D.
As a result, the house remained without a coat of arms, and D.
Rita victoriosa[2].
Rita victorious.
O juiz de fóra tinha alli parentella illustre.
The judge had an illustrious relative there.
O aprumo da fidalga dobrou-se até aos grandes da provincia, ou antes houve por bem levantal-os até ella.
The noblewoman's pride bent even to the province's elite, or rather, she raised them to her level.
D. Rita tinha uma côrte de primos, uns que se contentavam de serem primos, outros que invejavam a sorte do marido.
D. Rita had a court of cousins, some content to be merely cousins, others envious of her husband's fortune.
O mais audacioso não ousava fital-a de rosto, quando o ella remirava com a luneta em geito de tanta altivez e zombaria, que não será estranha figura dizer que a luneta de Rita Preciosa era a mais vigilante sentinella da sua virtude.
The most daring ones dared not look her in the face, as she scrutinized them with her keen gaze, in a manner of such haughtiness and mockery, that it will not be strange to say that Rita Preciosa's magnifying glass was the most vigilant sentinel of her virtue.
Domingos Botelho desconfiava da efficacia dos merecimentos proprios para cabalmente encher o coração de sua mulher.
Domingos Botelho did not trust in his own merits to fully fill his wife's heart.
Inquietava-o o ciume; mas suffocava os suspiros, receando que Rita se désse por injuriada da suspeita.
He was troubled by jealousy; but he stifled his sighs, fearing that Rita might take offense at the suspicion.
E razão era que se offendesse.
And the reason was that she might be offended.
A neta do general frigido no caldeirão sarraceno ria dos primos, que, por amor d'ella, arriçavam e empoavam as cabelleiras com um desgracioso esmero, ou cavalleavam estrepitosamente na calçada os seus ginetes, fingindo que os picadores da provincia não desconheciam as graças hippicas do marquez de Marialva.
The granddaughter of the frigid general laughed at her cousins, who, for her love, groomed their hair with a ridiculous effort, or clattered noisily on their horses in the cobblestone street, feigning that the province's horsemen were unaware of the equestrian grace of the Marquis of Marialva.
Não o cuidava assim, porém, o juiz de fóra.
However, the judge did not think so.
O intriguista que lhe trazia o espirito em ancias era o seu espelho.
The one who brought him the news with eager anticipation was his mirror.
Via-se sinceramente feio, e conhecia Rita cada vez mais em flôr, e mais enfadada no trato intimo.
He saw himself honestly ugly, and Rita was blossoming more and more, yet growing more annoyed with his intimate behavior.
Nenhum exemplo da historia antiga, exemplo de amor sem quebra entre o esposo deforme e a esposa linda, lhe occorria.
No example of ancient history occurred to him, an example of love unbroken between a deformed husband and a beautiful wife.
Um só lhe mortificava a memoria, e esse, com quanto fosse da fabula, era-lhe avêsso, e vinha a ser o casamento de Venus e Vulcano.
One example alone troubled his memory, and that, though from a fable, was an unwelcome one, and it became the marriage of Venus and Vulcan.
Lembravam-lhe as rêdes que o ferreiro coixo fabricára para apanhar os deuses adulteros, e assombrava-se da paciencia d'aquelle marido.
They reminded him of the nets the lame blacksmith had made to catch unfaithful gods, and he marveled at the patience of that husband.
Entre si, dizia elle, que, erguido o véo da perfidia, nem se queixaria a Jupiter, nem armaria ratoeiras aos primos.
In her heart, she said, if the veil of treachery were lifted, she would neither complain to Jupiter nor set traps for her cousins.
A par do bacamarte de Luiz Botelho, que varára em terra o alferes, estava uma fileira de bacamartes em que o juiz de fóra era entendido com muito superior intelligencia á que revelava na comprehensão do Digesto e das Ordenações do Reino.
In comparison to Luis Botelho's sword, which he wielded with skill on land, there stood a row of swords in which the judge of the court excelled with a far superior intelligence than that displayed in his understanding of the Digest and the Ordinances of the Kingdom.
Este viver de sobresaltos durou seis annos, ou mais seria.
This life of suspense lasted for six years, or perhaps longer.
O juiz de fóra empenhára os seus amigos na transferencia, e conseguiu mais do que ambicionava: foi nomeado provedor para Lamego.
The judge of the court had involved his friends in the transfer, and succeeded in achieving more than he desired: he was appointed provisioner for Lamego.
Rita Preciosa deixou saudades em Villa Real, e duradoura memoria da sua soberba, formosura e graças de espirito.
Rita Preciosa left a void in Vila Real, and a lasting memory of her arrogance, beauty, and spirit.
O marido tambem deixou anecdotas que ainda agora se repetem.
The husband also left anecdotes that are still repeated today.
Duas contarei sómente para não enfadar.
I will only tell two stories to avoid boredom.
Acontecèra um lavrador mandar-lhe o presenle de uma vitella, e mandar com ella a vacca para se não desgarrar a filha.
Once, a farmer sent her a calf as a gift, along with the cow so that his daughter would not be separated from it.
Domingos Botelho mandou recolher á loja a vitella e a vacca, dizendo que quem dava a filha dava a mãe.
Domingos Botelho ordered the calf and cow to be taken back to the store, saying that whoever gave his daughter gave her mother too.
Outra vez, deu-se o caso de lhe mandarem um presente de pasteis em rica salva de prata.
Another time, they sent her a gift of pastries in a rich silver dish.
O juiz de fóra repartiu os pasteis pelos meninos, e mandou guardar a salva, dizendo que receberia como escarneo um presente de dôces, que valiam dez patacões, sendo que naturalmente os pasteis tinham vindo como ornato da bandeja.
The judge of the court distributed the pastries among the boys and had the silver dish stored away, saying that he would accept such a sweet gift as a warning, worth ten patacas, since the pastries had obviously come as an adornment for the platter.
E assim é que ainda hoje, em Villa Real, quando se dá um caso analogo de ficar alguem com o conteúdo e continente, diz a gente da terra: «Aquelle é como o doutor brocas.»
And so, in Vila Real to this day, when someone keeps both the content and the container, people say: "That one is like Doctor Brocas."
Não tenho assumpto de tradição com que possa deter-me em miudezas da vida do provedor em Lamego.
I have no tradition to detain myself on the trivialities of the provider's life in Lamego.
Escassamente sei que D.
I barely know that D.
Rita aborrecia a comarca, e ameaçava o marido de ir com os seus cinco filhos para Lisboa, se elle não sahisse d'aquella intratavel terra.
Rita was bored with the region and threatened her husband that if he didn't leave that unbearable land, she would take their five children to Lisbon.
Parece que a fidalguia de Lamego, em todo o tempo orgulhosa d'uma antiguidade, que principia na acclamação de Almacave, desdenhou a philaucia da dama do paço, e esmerilhou certas vergonteas pôdres do tronco dos Botelhos Correias de Mesquita, desprimorando-lhe as sãs com o facto de elle ter vivido dois annos em Coimbra tocando flauta.
It seems that the nobility of Lamego, always proud of their ancient lineage, which begins with the acclamation of Almacave, scorned the ambition of the lady of the palace and scorned certain rotting shame from the roots of the Botelhos Correias de Mesquita, disparaging her for having lived two years in Coimbra playing the flute.
Em 1801 achamos Domingos José Correia Botelho de Mesquita corregedor em
In 1801, we find Domingos José Correia Botelho de Mesquita as the corregent of... (the rest of the sentence is missing or incomplete in the prompt).
Vizeu.
Vizeu.
Manoel, o mais velho de seus filhos, tem vinte e dois annos, e frequenta o segundo anno juridico.
Manuel, the eldest of his sons, is twenty-two years old and is in his second year of law school.
Simão, que tem quinze, estuda humanidades em Coimbra.
Simão, who is fifteen, studies humanities in Coimbra.
As tres meninas são o prazer e a vida toda do coração de sua mãe.
The three girls are the joy and the whole heart of her mother.
O filho mais velho escreveu a seu pae queixando-se de não poder viver com seu irmão, temeroso do genio sanguinario d'elle.
The eldest son wrote to his father complaining that he cannot live with his brother, fearing his violent temper.
Conta que a cada passo se vê ameaçado na vida, porque Simão emprega em pistolas o dinheiro dos livros, e convive com os mais famosos perturbadores da academia, e corre de noite as ruas insultando os habitantes e provocando-os á luta com assuadas.
He writes that at every step he feels threatened in life, as Simão spends the money meant for books on pistols, and associates with the most notorious troublemakers in the academy, roaming the streets at night insulting the locals and provoking them to fights with his fists.
O corregedor admira a bravura de seu filho Simão, e diz á consternada mãe que o rapaz é a figura e o genio de seu bisavô Paulo Botelho Correia, o mais valente fidalgo que déra Traz-os-Montes.
The corregent admires the courage of his son Simão and tells the distraught mother that the boy is the image and genius of his great-grandfather Paulo Botelho Correia, the bravest nobleman from Traz-os-Montes.
Manoel, cada vez mais aterrado das arremettidas de Simão, sáe de Coimbra antes de ferias, e vai a Vizeu queixar-se, e pedir que lhe dê seu pae outro destino.
Manoel, increasingly terrified of Simão's reckless behavior, leaves Coimbra before the holidays and goes to Vizeu to complain and ask his father to give him a different destiny.
D. Rita quer que seu filho seja cadete de cavallaria.
Mrs. Rita wants her son to be a cavalry cadet.
De Vizeu parte para Bragança Manoel Botelho, e justifica-se nobre dos quatro costados para ser cadete.
From Vizeu, Manoel Botelho sets off to Bragança, justifying himself as a noble of four sides to become a cadet.
No entanto Simão recolhe a Vizeu com os seus exames feitos e approvados.
However, Simão arrives in Vizeu with his exams completed and approved.
O pae maravilha-se do talento do filho, e desculpa-o da extravagancia por amor do talento.
The father marvels at the son's talent and excuses him from his extravagance for the sake of his talent.
Pede-lhe explicações do seu mau viver com Manoel, e elle responde que seu irmão o quer forçar a viver monasticamente.
He asks him for explanations about his bad living with Manoel, and he responds that his brother wants to force him to live a monastic life.
Os quinze annos de Simão tem apparencias de vinte.
Simão is fifteen years old, but he looks like he is twenty.
É forte de compleição; bello homem com as feições de sua mãe, e a corpolencia d'ella; mas de todo avêsso em genio.
He is strong in build; a handsome man with his mother's features and her physique; but entirely different in genius.
Na plebe de Vizeu é que elle escolhe amigos e companheiros.
In the commoners of Vizeu, it is where he chooses his friends and companions.
Se D.
If Mrs.
Rita lhe censura a indigna eleição que faz, Simão zomba das genealogias, e mórmente do general Caldeirão que morreu frito.
Rita censures his unworthy choice, and Simão mocks the genealogies, especially the general Caldeirão who died fried.
Isto bastou para elle grangear a mal-querença de sua mãe.
This was enough to earn him his mother's displeasure.
O corregedor via as coisas pelos olhos de sua mulher, e tomou parte no desgosto d'ella, e na aversão ao filho.
The corregidor saw things through his wife's eyes, and took sides in her displeasure and aversion towards the son.
As irmãs temiam-no, tirante Rita, a mais nova, com quem elle brincava puerilmente, e a quem obedecia, se lhe ella pedia, com meiguices de criança, que não andasse com pessoas mecanicas.
His sisters feared him, with the exception of the youngest, Rita, with whom he played childishly, and to whom he would obey if she asked him, with the sweetness of a child, not to associate with eccentric people.
Finalisavam as ferias, quando o corregedor teve um grave dissabor.
The holidays came to an end when the corregidor had a serious displeasure.
Um de seus criados tinha ido levar a beber os machos, e por descuido ou proposito deixou quebrar algumas vasilhas que estavam á vez no parapeito do chafariz.
One of his servants had gone to drink with the men, and through carelessness or intent, he let some vessels break that were on the edge of the fountain.
Os donos das vazilhas conjuraram contra o criado, e espancaram-no.
The owners of the vessels conjured against the servant and beat him.
Simão passava n'esse ensejo; e, armado d'um fueiro que descravou d'um carro, partiu muitas cabeças, e rematou o tragico espectaculo pela farça de quebrar todos os cantaros.
Simão happened to be passing by; and, armed with an iron bar he had taken from a cart, he broke many heads, and ended the tragic spectacle by breaking all the jars.
O povoleu intacto fugira espavorido, que ninguem se atrevia ao filho do corregedor; os feridos, porém, incorporaram-se e foram clamar justiça á porta do magistrado.
The crowd, intact and frightened, fled, as no one dared to approach the corregidor's son; the injured, however, gathered and went to demand justice at the magistrate's door.
Domingos Botelho bramia contra o filho, e ordenava ao meirinho geral que o prendesse á sua ordem.
Domingos Botelho raged against his son and ordered the chief constable to arrest him on his command.
D. Rita, não menos irritada, mas irritada como mãe, mandou, por portas travessas, dinheiro ao filho para que, sem detença, fugisse para Coimbra, e esperasse lá o perdão do pae.
D. Rita, no less angry, but angry as a mother, secretly sent money to her son so that, without delay, he could flee to Coimbra and wait for his father's forgiveness.
O corregedor, quando soube o expediente de sua mulher, fingiu-se zangado, e prometteu fazel-o capturar em Coimbra.
The corregidor, upon learning of his wife's scheme, feigned anger and promised to capture him in Coimbra.
Como, porém, D.
As however, D. Rita,
Rita lhe chamasse brutal nas suas vinganças, e estupido juiz d'uma rapaziada, o magistrado desenrugou a severidade postiça da testa, e confessou tacitamente que era brutal e estupido juiz.
Rita called him brutal in her vengeance, and the magistrate, smoothing over his false sternness, tacitly admitted that he was a brutal and stupid judge.
Primeira Parte I.