Eu chamo-me Theodoro―e fui amanuense do Ministerio do Reino.
My name is Theodoro—and I was a scribe in the Kingdom Ministry.
N'esse tempo vivia eu á travessa da Conceição n.º 106, na casa d'hospedes da D.
At that time, I lived at 106, Conceição Lane, in the inn of Mrs. ...
Augusta, a esplendida D.
Augusta, the splendid Mrs.
Augusta, viuva do major Marques.
Augusta, the widow of Major Marques.
Tinha dois companheiros: o Cabrita, empregado na Administração do bairro central, esguio e amarello como uma tocha d'enterro; e o possante, o exuberante tenente Couceiro, grande tocador de viola franceza.
I had two companions: Cabrita, who worked in the central district administration, slender and yellow like a funeral torch; and the powerful, the exuberant Lieutenant Couceiro, a great player of the French viola.
A minha existencia era bem equilibrada e suave.
My existence was well-balanced and smooth.
Toda a semana, de mangas de lustrina á carteira da minha repartição, ia lançando, n'uma formosa letra cursiva, sobre o papel Tojal do Estado, estas phrases faceis: «Ill.mo e Exc.mo Snr.
Every week, with my silk-embroidered sleeves rolled up, I would, in a beautiful, flowing cursive hand, write these simple phrases on the official Tojal paper: "Most Honorable and Most Excellent Sir, ... "
―Tenho a honra de communicar a V.
— I have the honor to inform you that...
Exc.ª...
Excellency...
Tenho a honra de passar ás mãos de V.
I have the honor of submitting to your...
Exc.ª, Ill.mo e Exc.mo Snr...»
Excellency, Most Honorable Sir...
Aos domingos repousava: installava-me então no canapé da sala de jantar, de cachimbo nos dentes, e admirava a D.
On Sundays, I would rest: I would then settle onto the dining room couch, with a pipe in my mouth, and admire Mrs. ...
Augusta, que, em dias de missa, costumava limpar com clara d'ovo a caspa do tenente Couceiro.
Augusta, who, on Sundays, used to clean Lieutenant Couceiro's hair with egg white.
Esta hora, sobretudo no verão, era deliciosa: pelas janellas meio cerradas penetrava o bafo da soalheira, algum repique distante dos sinos da Conceição Nova, e o arrulhar das rolas na varanda; a monotona susurração das moscas balançava-se sobre a velha cambraia, antigo véo nupcial da Madame Marques, que cobria agora no aparador os pratos de cerejas bicaes; pouco a pouco o tenente, envolvido n'um lençol como um idolo no seu manto, ia adormecendo, sob a fricção molle das carinhosas mãos da D.
At this hour, especially in the summer, it was delightful: through the slightly closed windows, the smell of the sun's heat, a distant peal of the bells from Conceição Nova, and the cooing of doves on the balcony; the monotonous buzz of flies swayed over the old linen, the old wedding veil of Madame Marques, now covering plates of Bica cherries on the sideboard; little by little, the lieutenant, wrapped in a sheet like an idol in his cloak, would fall asleep, under the gentle caresses of D...
Augusta; e ella, arrebitando o dedo minimo branquinho e papudo, sulcava-lhe as rêpas lustrosas com o pentesinho dos bichos...
... and Augusta, curling her tiny, fluffy little pinky finger, would smooth his shiny hair with her little animal-tooth comb...
Eu então, enternecido, dizia á deleitosa senhora:
Then, moved, I would say to the delightful lady:
―Ai D.
―Ah, madam...
Augusta, que anjo que é!
Augusta, what an angel you are!
Ella ria; chamava-me enguiço!
She would laugh; she would call me "slowpoke"!
Eu sorria, sem me escandalisar.
I would smile, without scandal.
Enguiço era com effeito o nome que me davam na casa―por eu ser magro, entrar sempre as portas com o pé direito, tremer de ratos, ter á cabeceira da cama uma lithographia de Nossa Senhora das Dôres que pertencera á mamã, e corcovar.
"Enguiço" was indeed the name they gave me in the house—because I was skinny, always entered with my right foot, scared of mice, had a lithograph of Our Lady of Sorrows on my bed that belonged to my mother, and would cringe.
Infelizmente corcóvo―do muito que verguei o espinhaço, na Universidade, recuando como uma pêga assustada diante dos senhores Lentes; na repartição, dobrando a fronte ao pó perante os meus Directores Geraes.
Unfortunately, I cringed—from the shame I felt, at university, retreating like a frightened mouse in front of the Lentes; at the office, bowing my head to the dust in front of my General Directors.
Esta attitude de resto convém ao bacharel; ella mantem a disciplina n'um Estado bem organisado; e a mim garantia-me a tranquillidade dos domingos, o uso d'alguma roupa branca, e vinte mil reis mensaes.
This demeanor is suitable for a bachelor; it maintains discipline in a well-organized state; and it ensures me peace on Sundays, the privilege of wearing white clothing, and twenty thousand reis in allowance.
Não posso negar, porém, que n'esse tempo eu era ambicioso―como o reconheciam sagazmente a Madame Marques e o lepido Couceiro.
I cannot deny, however, that at that time I was ambitious—as Madame Marques and the charming Couceiro recognized sagaciously.
Não que me revolvesse o peito o appetite heroico de dirigir, do alto d'um throno, vastos rebanhos humanos; não que a minha louca alma jámais aspirasse a rodar pela Baixa em trem da Companhia, seguida d'um correio choitando;―mas pungia-me o desejo de poder jantar no Hotel Central com Champagne, apertar a mão mimosa de viscondessas, e, pelo menos duas vezes por semana, adormecer, n'um extasi mudo, sobre o seio fresco de Venus.
It wasn't that I yearned to lead vast human flocks from the top of a throne; it wasn't that my crazy soul ever aspired to ride through the streets in a Company train, followed by a swaying postman; but I was driven by the desire to dine at the Central Hotel with Champagne, to shake the delicate hand of viscountesses, and, at least twice a week, to fall asleep, in a silent ecstasy, upon the fresh breast of Venus.
Oh!
Oh!
moços que vos dirigieis vivamente a S. Carlos, atabafados em paletots caros onde alvejava a gravata de soirée!
Young men who rushed vigorously towards São Carlos, buried in expensive overcoats, with a tie of the evening ceremony peeking out!
Oh!
Oh!
tipoias, apinhadas de andaluzas, batendo galhardamente para os touros―quantas vezes me fizestes suspirar!
top hats, packed with Andalusian women, striking bravely at the bulls—how many times have you made me sigh!
Porque a certeza de que os meus vinte mil reis por mez e o meu geito encolhido de enguiço me excluiam para sempre d'essas alegrias sociaes vinha-me então ferir o peito―como uma frecha que se crava n'um tronco, e fica muito tempo vibrando!
Because the certainty that my twenty thousand reis per month and my meek, timid nature excluded me from such social joys forever, it then pierced my chest—like an arrow that strikes a tree trunk and vibrates for a long time!
Ainda assim, eu não me considerava sombriamente um «pária».
Nevertheless, I did not consider myself somberly a "outcast."
A vida humilde tem doçuras: é grato, n'uma manhã de sol alegre, com o guardanapo ao pescoço, diante do bife de grelha, desdobrar o Diario de Noticias; pelas tardes de verão, nos bancos gratuitos do Passeio, gozam-se suavidades de idyllio; é saboroso á noite no Martinho, sorvendo aos goles um café, ouvir os verbosos injuriar a patria...
Life in humility has its sweets: it is grateful, on a bright sunny morning, with a napkin around your neck, in front of a grilled steak, to unfold the Diario de Noticias; in the summer afternoons, on the free benches of the Promenade, one savors the suavities of an idyll; it is delicious at night at Martinho, taking sips of coffee, to listen to the verbose ones curse the country...
Depois, nunca fui excessivamente infeliz―porque não tenho imaginação: não me consumia, rondando e almejando em torno de paraisos ficticios, nascidos da minha propria alma desejosa como nuvens da evaporação d'um lago; não suspirava, olhando as lucidas estrellas, por um amor á Romeo, ou por uma gloria social á Camors.
Then, I was never excessively unhappy—because I lack imagination: I did not consume myself, wandering and aspiring around fictional paradises born from my own yearning soul like clouds from a lake's evaporation; I did not sigh, looking at the clear stars, for a love to Romeo, or for a social glory à la Camors.
Sou um positivo.
I am positive.
Só aspirava ao racional, ao tangivel, ao que já fôra alcançado por outros no meu bairro, ao que é accessivel ao bacharel.
I only aspired to the rational, the tangible, to what had already been achieved by others in my neighborhood, to what is accessible to the bachelor.
E ia-me resignando, como quem a uma table d'hôte mastiga a bucha de pão secco á espera que lhe chegue o prato rico da Charlotte russe.
And I was resigned, like one who chews dry bread at a buffet, waiting for the rich dish of Charlotte russe to arrive.
As felicidades haviam de vir: e para as apressar eu fazia tudo o que devia como portuguez e como constitucional:―pedia-as todas as noites a Nossa Senhora das Dôres, e comprava decimos da loteria.
The felicities would come: and to hasten them, I did everything I should as a Portuguese and as a constitutionalist:—I prayed to Our Lady of Sorrows every night, and bought lottery decimos.
No entanto procurava distrahir-me.
However, I tried to distract myself.
E como as circumvoluções do meu cerebro me não habilitavam a compôr odes, á maneira de tantos outros ao meu lado que se desforravam assim do tedio da profissão; como o meu ordenado, paga a casa e o tabaco, me não permittia um vicio―tinha tomado o habito discreto de comprar na feira da Ladra antigos volumes desirmanados, e á noite, no meu quarto, repastava-me d'essas leituras curiosas.
And as the convolutions of my brain did not allow me to compose odes, in the manner of so many others beside me who thus relieved their boredom with their profession; as my salary, enough to pay the rent and tobacco, did not permit a vice—I had taken the discreet habit of buying old books at the Ladra Market, and at night, in my room, I feasted on these curious readings.
Eram sempre obras de titulos ponderosos: Galera da Innocencia, Espelho Milagroso, Tristeza dos Mal Desherdados...
They were always works with weighty titles: Galaxy of Innocence, Miraculous Mirror, Sorrow of the Misfortunates...
O typo venerando, o papel amarellado com picadas de traça, a grave encadernação freiratica, a fitinha verde marcando a pagina―encantavam-me!
The venerable type, the yellowed paper with moth bites, the grave, friar-like binding, the green ribbon marking the page—they enchanted me!
Depois, aquelles dizeres ingenuos em letra gorda davam uma pacificação a todo o meu sêr, sensação comparavel á paz penetrante d'uma velha cêrca de mosteiro, na quebrada d'um valle, por um fim suave de tarde, ouvindo o correr d'agua triste...
Then, those naive sayings in bold print brought a sense of calm to my entire being, a feeling comparable to the serene peace of an old monastery wall in a valley, on a soft evening, listening to the sad flow of water...
Uma noite, ha annos, eu começára a lêr, n'um d'esses in-folios vetustos, um capitulo intitulado Brecha das Almas; e ia cahindo n'uma somnolencia grata, quando este periodo singular se me destacou do tom neutro e apagado da pagina, com o relevo d'uma medalha d'ouro nova brilhando sobre um tapete escuro: copío textualmente:
One night, years ago, I began to read, in one of these ancient folios, a chapter titled "Breach of Souls"; and I fell into a grateful sleepiness when this singular phrase stood out from the neutral and faded tone of the page, with the relief of a new gold medal shining on a dark carpet: I copy the text literally:
«No fundo da China existe um Mandarim mais rico que todos os reis de que a Fabula ou a Historia contam.
"At the bottom of China, there is a Mandarin richer than all the kings of which the Fable or History tell."
D'elle nada conheces, nem o nome, nem o semblante, nem a sêda de que se veste.
You know nothing of her, neither her name, nor her face, nor the silk she wears.
Para que tu herdes os seus cabedaes infindaveis, basta que toques essa campainha, posta a teu lado, sobre um livro.
To inherit her endless wisdom, all you need to do is ring the bell placed beside you, on a book.
Elle soltará apenas um suspiro, n'esses confins da Mongolia.
She will only let out a sigh, in the distant corners of Mongolia.
Será então um cadaver: e tu verás a teus pés mais ouro do que póde sonhar a ambição d'um avaro.
It will then be a corpse: and you will see at your feet more gold than the ambition of a greedy man can dream.
Tu, que me lês e és um homem mortal, tocarás tu a campainha?»
You, who read me and are a mortal man, will you ring the bell?»
Estaquei, assombrado, diante da pagina aberta: aquella interrogação «homem mortal, tocarás tu a campainha?»
I stood, amazed, in front of the open page: that question, "Mortal man, will you ring the bell?"
parecia-me facêta, picaresca, e todavia perturbava-me prodigiosamente.
It seemed to me a trick, a ruse, yet it disturbed me profoundly.
Quiz lêr mais; mas as linhas fugiam, ondeando como cobras assustadas, e no vazio que deixavam, d'uma lividez de pergaminho, lá ficava, rebrilhando em negro, a interpellação estranha―«tocarás tu a compainha?»
I may read more; but the lines fled, writhing like frightened snakes, and in the void they left, a pallor of parchment, there remained, gleaming black, the strange interrogation—“Will you ring the bell?”
Se o volume fosse d'uma honesta edição Michel-Levy, de capa amarella, eu, que por fim não me achava perdido n'uma floresta de ballada allemã, e podia da minha sacada vêr branquejar á luz do gaz o correame da patrulha―teria simplesmente fechado o livro, e estava dissipada a allucinação nervosa.
If the book were a genuine Michel-Levy edition, with its yellow cover, I, who was no longer lost in a German forest of a ballad, and could see from my balcony the patrol's route blanching in the gaslight—would have simply closed the book, and the nervous hallucination was dispelled.
Mas aquelle sombrio in-folio parecia estalar magia; cada letra affectava a inquietadora configuração d'esses signaes da velha cabala, que encerram um attributo fatidico; as virgulas tinham o retorcido petulante de rabos de diabinhos, entrevistos n'uma alvura de luar; no ponto d'interrogação final eu via o pavoroso gancho com que o Tentador vai fisgando as almas que adormeceram sem se refugiar na inviolavel cidadella da Oração!...
But that dark folio seemed to crackle with magic; every letter affected the disturbing arrangement of those old cabalistic signs that enclose a fateful attribute; the commas had the contorted, devilish tails of devils glimpsed in the pale moonlight; in the final question mark, I saw the terrifying hook with which the Temptor catches souls that fall asleep without taking refuge in the inviolable fortress of Prayer!...
Uma influencia sobrenatural apoderando-se de mim, arrebatava-me devagar para fóra da realidade, do raciocinio: e no meu espirito foram-se formando duas visões―d'um lado um Mandarim, decrepito, morrendo sem dôr, longe, n'um kiosque chinez, a um ti-li-tin de campainha; do outro toda uma montanha de ouro scintillando aos meus pés!
A supernatural influence seized me, slowly dragging me out of reality and reason: and in my spirit, two visions formed—on one side, a decrepit Mandarin, dying painlessly, far away, in a Chinese kiosk, at the sound of a tiny bell; on the other, a mountain of gold scintillating at my feet!
Isto era tão nitido, que eu via os olhos obliquos do velho personagem embaciarem-se, como cobertos d'uma tenue camada de pó; e sentia o fino tinir de libras rolando juntas.
This was so clear that I could see the old character's oblique eyes cloud over, as if covered with a thin layer of dust; and I could hear the fine clinking of pounds rolling together.
E immovel, arripiado, cravava os olhos ardentes na campainha, pousada pacatamente diante de mim sobre um diccionario francez―a campainha prevista, citada no mirifico in-folio...
And motionless, trembling, I fixed my burning eyes on the bell, resting peacefully before me on a French dictionary—the bell foretold, cited in the magnificent folio...
Foi então que, do outro lado da mesa, uma voz insinuante e metallica me disse, no silencio:
It was then that, on the other side of the table, a seductive, metallic voice whispered to me in the silence:
―Vamos, Theodoro, meu amigo, estenda a mão, toque a campainha, seja um forte!
—Come on, Theodore, my friend, stretch out your hand, ring the bell, be bold!
O abat-jour verde da vela punha uma penumbra em redor.
The green lampshade cast a dim light around.
Ergui-o, a tremer.
I raised it, trembling.
E vi, muito pacificamente sentado, um individuo corpulento, todo vestido de preto, de chapéo alto, com as duas mãos calçadas de luvas negras gravemente apoiadas ao cabo d'um guarda-chuva.
And I saw, sitting very peacefully, a stout individual, fully dressed in black, with a high hat, both hands gloved in black gloves resting heavily on the handle of an umbrella.
Não tinha nada de phantastico.
It was nothing fantastical.
Parecia tão contemporaneo, tão regular, tão classe-média como se viesse da minha repartição...
It seemed so contemporary, so regular, so middle-class as if it came from my office...
Toda a sua originalidade estava no rosto, sem barba, de linhas fortes e duras; o nariz brusco, d'um aquilino formidavel, apresentava a expressão rapace e atacante d'um bico d'aguia; o córte dos labios, muito firme, fazia-lhe como uma bocca de bronze; os olhos, ao fixar-se, assemelhavam dois clarões de tiro, partindo subitamente d'entre as sarças tenebrosas das sobrancelhas unidas; era livido―mas, aqui e além na pelle, corriam-lhe raiações sanguineas como n'um velho marmore phenicio.
All its originality lay in its face, clean-shaven, with strong, harsh lines; the sharp nose of a formidable hawk presented a predatory, eagle-like expression; the firm cut of its lips gave it the look of a bronze mouth; its eyes, when fixed upon you, seemed two flashes of lightning emerging from the dark bushes of its joined eyebrows; it was pale—but here and there, veins of blood coursed across its skin like an ancient Phenician marble.
Veio-me á idéa de repente que tinha diante de mim o Diabo: mas logo todo o meu raciocinio se insurgiu resolutamente contra esta imaginação.
I suddenly had the idea that I had the Devil before me: but then all my reasoning rose up resolutely against this imagination.
Eu nunca acreditei no Diabo―como nunca acreditei em Deus.
I never believed in the Devil—as I never believed in God.
Jámais o disse alto, ou o escrevi nas gazetas, para não descontentar os poderes publicos, encarregados de manter o respeito por taes entidades: mas que existam estes dois personagens, velhos como a Substancia, rivaes bonacheirões, fazendo-se mutuamente pirraças amaveis,―um de barbas nevadas e tunica azul, na toilette do antigo Jove, habitando os altos luminosos, entre uma côrte mais complicada que a de Luiz XIV; e o outro enfarruscado e manhoso, ornado de cornos, vivendo nas chammas inferiores, n'uma imitação burgueza do pitoresco Plutão―não acredito.
I never said it aloud, nor wrote it in the newspapers, to avoid displeasing the powers that be, who are tasked with maintaining respect for such entities: but I do believe that these two characters exist, as old as Substance, friendly rivals, playfully teasing each other—one with snow-white beard and a blue robe, in the style of ancient Jupiter, residing in the upper lights, among a court more complex than Louis XIV's; and the other, shaggy and cunning, adorned with horns, living in the lower flames, a bourgeois imitation of the picturesque Pluto—I do not believe.
Não, não acredito!
No, I do not believe!
Céo e Inferno são concepções sociaes para uso da plebe―e eu pertenço á classe-média.
Hell and Heaven are social constructs for the use of the common people—and I belong to the middle class.
Rezo, é verdade, a Nossa Senhora das Dôres: porque, assim como pedi o favor do senhor doutor para passar no meu acto; assim como, para obter os meus vinte mil reis, implorei a benevolencia do senhor deputado; igualmente para me subtrahir á tisica, á angina, á navalha de ponta, á febre que vem da sargeta, á casca de laranja escorregadia onde se quebra a perna, a outros males publicos, necessito ter uma protecção extra-humana.
I pray, it is true, to Our Lady of Sorrows: for just as I asked the favor of the doctor sir to pass my exam; just as, to obtain my twenty thousand francs, I pleaded the benevolence of the gentleman member of parliament; equally, to be spared from tuberculosis, angina, the razor's edge, the fever that comes from the slippery orange peel where a leg breaks, and other public evils, I need divine protection.
Ou pelo rapa-pé ou pelo incensador o homem prudente deve ir fazendo assim uma serie de sabias adulações desde a Arcada até ao Paraiso.
Or, whether by the razor's edge or the incense burner, the prudent man must make a series of wise flattery from the Archway to Paradise.
Com um compadre no bairro, e uma comadre mystica nas Alturas―o destino do bacharel está seguro.
With a companion in the neighborhood and a mystical woman in the heights—the bachelor's fate is secure.
Por isso, livre de torpes superstições, disse familiarmente ao individuo vestido de negro:
Therefore, free from base superstitions, I said familiarly to the individual dressed in black:
―Então, realmente, aconselha-me que toque a campainha?
—Then, really, do you advise me to ring the bell?
Elle ergueu um pouco o chapéo, descobrindo a fronte estreita, enfeitada d'uma gaforinha crespa e negrejante como a do fabuloso Alcides, e respondeu, palavra a palavra:
She raised her hat slightly, revealing her narrow forehead, adorned with a curly, jet-black hairpin like the fabulous Hercules, and answered, word for word:
―Aqui está o seu caso, estimavel Theodoro.
—Here is your case, dear Theodore.
Vinte mil reis mensaes são uma vergonha social!
Twenty thousand francs a month is a social shame!
Por outro lado, ha sobre este globo coisas prodigiosas: ha vinhos de Borgonha, como por exemplo o Romanée-Conti de 58 e o Chambertin de 61, que custam, cada garrafa, de dez a onze mil reis; e quem bebe o primeiro calix, não hesitará, para beber o segundo, em assassinar seu pai...
On the other hand, there are wondrous things on this globe: there are Burgundian wines, such as the Romanée-Conti of '58 and the Chambertin of '61, which cost, each bottle, from ten to eleven thousand reis; and whoever drinks the first cup will not hesitate, to drink the second, to kill his father...
Fabricam-se em Paris e em Londres carruagens de tão suaves molas, de tão mimosos estofos, que é preferivel percorrer n'ellas o Campo Grande, a viajar, como os antigos deuses, pelos céos, sobre os fôfos coxins das nuvens...
They make in Paris and London carriages with such smooth springs, such tender upholstery, that it is preferable to travel in them across the Grand Field, rather than to travel, like the ancient gods, through the skies, on the luxurious cushions of the clouds...
Não farei á sua instrucção a offensa de o informar que se mobilam hoje casas, d'um estylo e d'um conforto, que são ellas que realisam superiormente esse regalo ficticio, chamado outr'ora a «Bemaventurança».
I will not insult your intelligence by informing you that houses are moving today, in a style and with a comfort that they excel in this fictitious gift, once called "Bliss."
Não lhe fallarei, Theodoro, d'outros gozos terrestres: como, por exemplo, o Theatro do Palais Royal, o baile Laborde, o Café Anglais...
I will not tell you, Theodore, of other earthly pleasures: such as the Theatre of the Palais Royal, the Laborde ball, the Café Anglais...
Só chamarei a sua attenção para este facto: existem sêres que se chamam Mulheres―differentes d'aquelles que conhece, e que se denominam Femeas.
I will only draw your attention to this fact: there are beings who call themselves Women—different from those you know, and called Females.
Estes sêres, Theodoro, no meu tempo, a paginas 3 da Biblia, apenas usavam exteriormente uma folha de vinha.
These beings, Theodore, in my time, on page 3 of the Bible, wore only a vine leaf externally.
Hoje, Theodoro, é toda uma symphonia, todo um engenhoso e delicado poema de rendas, baptistes, setins, flôres, joias, cachemiras, gazes e velludos...
Today, Theodore, it is an entire symphony, an intricate and delicate poem of laces, batistes, satins, flowers, jewels, cashmeres, gazes, and velvets...
Comprehende a satísfação inenarravel que haverá, para os cinco dedos de um christão, em percorrer, palpar estas maravilhas macias;―mas tambem percebe que não é com o troco d'uma placa honesta de cinco tostões que se pagam as contas d'estes cherubins...
You understand the inexpressible satisfaction there will be for the five fingers of a Christian in traversing, touching these soft wonders;—but you also realize that it is not with the change from a honest five-cent piece that one pays the bills of these cherubs...
Mas ellas possuem melhor, Theodoro: são os cabellos côr do ouro ou côr da treva, tendo assim nas suas tranças a apparencia emblematica das duas grandes tentações humanas―a fome do metal precioso e o conhecimento do absoluto transcendente.
But they have better: they have hair the color of gold or the color of darkness, and in their braids they have the emblematic appearance of the two great human temptations—the hunger for precious metal and the knowledge of absolute transcendence.
E ainda teem mais: são os braços côr de marmore, d'uma frescura de lirio orvalhado; são os seios, sobre os quaes o grande Praxiteles modelou a sua Taça, que é a linha mais pura e mais ídeal da Antiguidade....
And they have yet more: their arms are the color of marble, with the freshness of dewdrops; their breasts, over which the great Praxiteles modeled his Bowl, are the purest and most ideal line of Antiquity...
Os seios, outr'ora (na idéa d'esse ingenuo Ancião que os formou, que fabricou o mundo, e de quem uma inimizade secular me veda de pronunciar o nome), eram destinados á nutrição augusta da humanidade; socegue porém, Theodoro; hoje nenhuma maman racional os expõe a essa funcção deterioradora e severa; servem só para resplandecer, aninhados em rendas, ao gaz das soirées,―e para outros usos secretos.
The breasts, once (in the idea of that naive Old One who formed them, who created the world, and whose name I am forbidden to mention by a secular enmity), were intended for the noble nourishment of humanity; but, Theodore, they are now only displayed in laces, at the glow of soirées,—and for other secret uses.
As conveniencias impedem-me de proseguir n'esta exposição radiosa das bellezas, que constituem o Fatal Feminino...
Convenience prevents me from continuing this radiant exposition of the beauties that constitute the Fatal Feminine...
De resto as suas pupillas já rebrilham....
As for the rest, their pupils already gleam...
Ora todas estas coisas, Theodoro, estão para além, infinitamente para além dos seus vinte mil reís por mez...
Now, all these things, Theodore, are beyond, infinitely beyond your twenty thousand reis per month...
Confesse, ao menos, que estas palavras teem o veneravel sello da verdade!...
Admit, at least, that these words bear the venerable seal of truth!...
Eu murmurei com as faces abrasadas:
I murmured with flushed cheeks:
―Teem.
—They have.
E a sua voz proseguiu, paciente e suave:
And his voice continued, patient and gentle:
―Que me diz a cento e cinco, ou cento e seis mil contos?
—What do you say to one hundred and fifty, or one hundred and sixty thousand tales?
Bem sei, é uma bagatella...
I know very well, it's a trifle...
Mas emfim, constituem um começo; são uma ligeira habilitação para conquistar a felicidade.
But after all, they are a start; they are a slight habilitation to gain happiness.
Agora pondere estes factos: o Mandarim, esse Mandarim do fundo da China, está decrepito e está gottoso: como homem, como funccionario do celeste imperio, é mais inutil em Pekin e na humanidade, que um seixo na bocca d'um cão esfomeado.
Now consider these facts: The Mandarins, those Mandarins from the depths of China, are decrepit and gouty: as a man, as a functionary of the celestial empire, he is more useless in Beijing and to humanity, than a pebble in the mouth of a starving dog.
Mas a transformação da substancia existe: garanto-lh'a eu, que sei o segredo das coisas...
But the transformation of substance exists: I assure you, I know the secret of things...
Porque a terra é assim: recolhe aqui um homem apodrecido, e restitue-o além ao conjuncto das fórmas como vegetal viçoso.
Because the earth is like this: it collects a decayed man here, and returns him to the union of forms as a vigorous plant.
Bem póde ser que elle, inutil como Mandarim no Imperio do Meio, vá ser util n'outra terra como rosa perfumada ou saboroso repôlho.
It may very well be that he, useless as a Mandarin in the Middle Empire, will be useful in another land as a fragrant rose or a tasty cabbage.
Matar, meu filho, é quasi sempre equilibrar as necessidades universaes.
To kill, my son, is almost always balancing universal needs.
É eliminar aqui a excrescencia para ir além supprir a falta.
It is to eliminate here the excrescence to go beyond supplying the lack.
Penetre-se d'estas solidas philosophias.
Penetrate these solid philosophies.
Uma pobre costureira de Londres anceia por vêr florir, na sua trapeira, um vaso cheio de terra negra: uma flôr consolaria aquella desherdada; mas na disposição dos sêres, infelizmente, n'esse momento, a substancia que lá devia ser rosa é aqui na Baixa homem d'Estado...
A poor seamstress in London longs to see a pot filled with black soil bloom in her window: a flower would console that forsaken one; but in the disposition of beings, unfortunately, at that moment, the substance that should be pink here in the lowly city is a high-ranking official...
Vem então o fadista de navalha aberta, e fende o estadista; o enxurro leva-lhe os intestinos; enterram-no, com tipoias atraz; a materia começa a desorganisar-se, mistura-se á vasta evolução dos atomos―e o superfluo homem de governo vai alegrar, sob a fórma de amor perfeito, a agua furtada da loura costureira.
Then comes the barber with an open razor, and splits the statesman; the flood takes his intestines; he is buried, with his legs behind him; the matter begins to disorganize, mixing with the vast evolution of atoms—and the superfluous government man goes to delight, in the form of perfect love, the stolen water of the blonde seamstress.
O assassino é um philanthropo!
The assassin is a philanthropist!
Deixe-me resumir, Theodoro: a morte d'esse velho Mandarim idiota traz-lhe á algibeira alguns milhares de contos.
Let me summarize, Theodore: the death of that old idiotic Mandarin brings him a few thousand gold pieces.
Póde desde esse momento dar pontapés nos poderes publicos: medite na intensidade d'este gozo!
From this moment, he can kick public powers: meditate on the intensity of this pleasure!
É desde logo citado nos jornaes: reveja-se n'esse maximo da gloria humana!
It is immediately quoted in the newspapers: review yourself at the peak of human glory!
E agora note: é só agarrar a campainha, e fazer ti-li-tin.
And now note: it's just grab the bell, and make ti-li-tin.
Eu não sou um barbaro: comprehendo a repugnancia d'um gentleman em assassinar um contemporaneo: o espirrar do sangue suja vergonhosamente os punhos, e é repulsivo o agonisar d'um corpo humano.
I am not a barbarian: I understand the repugnance of a gentleman in assassinating a contemporary: the splatter of blood stains the hands shamefully, and it is repulsive to watch a human body suffer.
Mas aqui, nenhum d'esses espectaculos torpes...
But here, none of these crude spectacles...
É como quem chama um criado...
It's like calling a servant...
E são cento e cinco ou cento e seis mil contos; não me lembro, mas tenho-o nos meus apontamentos...
And it's one hundred and five or one hundred and six thousand accounts; I don't remember, but I have it noted down...
O Theodoro não duvída de mim.
Theodoro does not doubt me.
Sou um cavalheiro:―provei-o, quando, fazendo a guerra a um tyranno na primeira insurreição da justiça, me vi precipitado d'alturas que nem Vossa Senhoria concebe...
I am a gentleman: I proved it when, in the war against a tyrant in the first insurrection of justice, I found myself precipitated from heights that Your Lordship cannot conceive...
Um trambulhão consideravel, meu caro senhor!
A considerable leap, my dear sir!
Grandes desgostos!
Great misfortunes!
O que me consola é que o OUTRO está tambem muito abalado: porque, meu amigo, quando um Jehovah tem apenas contra si um Satanaz, tira-se bem de difficuldades mandando carregar mais uma legião d'archanjos; mas quando o inimigo é o homem, armado d'uma penna de pato e d'um caderno de papel branco―está perdido...
What consoles me is that the OTHER is equally shaken: for, my friend, when a Jehovah has only Satan against him, he can easily overcome difficulties by sending forth another legion of archangels; but when the enemy is a man, armed with a duck feather and a white piece of paper―he is lost...
Emfim são seis mil contos.
In the end, it's six thousand accounts.
Vamos, Theodoro, ahi tem a campainha, seja um homem.
Come on, Theodoro, here's the bell ringing, be a man.
Eu sei o que deve a si mesmo um christão.
I know what a Christian owes himself.
Se este personagem me tivesse levado ao cume d'uma montanha na Palestina, por uma noite de lua cheia, e ahi, mostrando-me cidades, raças e imperios adormecidos, sombriamente me dissesse:―«Mata o Mandarim, e tudo o que vês em valle e collina será teu»,―eu saberia replicar-lhe, seguindo um exemplo illustre, e erguendo o dedo ás profundidades constelladas:―«O meu reino não é d'este mundo!»
If this character had taken me to the top of a mountain in Palestine on a full moon night, and there, showing me cities, races, and empires asleep, he had darkly said to me: "Kill the Mandarin, and all that you see in the valley and on the hills will be yours," I would know how to reply, following an illustrious example, and pointing to the starry depths: "My kingdom is not of this world!"
Eu conheço os meus authores.
I know my authors.
Mas eram cento e tantos mil contos, offerecidos á luz d'uma vela de stearina, na travessa da Conceição, por um sujeito de chapéo alto, apoiado a um guarda-chuva...
But it was one hundred and thirty thousand accounts, offered by the light of a stearin candle, in the narrow street of Conception, by a man with a high hat, leaning against an umbrella...
Então não hesitei.
Then I didn't hesitate.
E, de mão firme, repeniquei a campainha.
And with a firm hand, I rang the bell.
Foi talvez uma illusão; mas pareceu-me que um sino, de bocca tão vasta como o mesmo céo, badalava na escuridão, através do Universo, n'um tom temeroso que decerto foi acordar sóes que faziam né-né e planetas pançudos resonando sobre os seus eixos...
It may have been an illusion, but it seemed to me that a bell, as vast as the sky itself, rang in the darkness, across the Universe, in a fearful tone that would surely wake sole stars and plump planets resonating on their axes...
O individuo levou um dedo á palpebra, e limpando a lagrima que ennevoára um instante o seu olho rutilante:
The individual wiped a finger across his eyelid and wiped away the tear that had clouded his brilliant eye for a moment:
―Pobre Ti-Chin-Fú!...
"Poor Ti-Chin-Fu..."
―Morreu?
"Is he dead?"
―Estava no seu jardim, socegado, armando, para o lançar ao ar, um papagaio de papel, no passatempo honesto d'um Mandarim retirado,―quando o surprehendeu este ti-li-tin da campainha.
"He was in his garden, dozing, preparing to launch a paper bird into the air, in the honest pastime of a retired Mandarin, when this ti-li-tin of the bell surprised him."
Agora jaz á beira d'um arroio cantante, todo vestido de sêda amarella, morto, de pança ao ar, sobre a relva verde: e nos braços frios tem o seu papagaio de papel, que parece tão morto como elle.
Now it lies by the singing stream, dressed in yellow silk, dead, with its belly up, on the green grass, and in its cold arms, it holds its paper bird, which looks just as dead as it is.
Ámanhã são os funeraes.
Tomorrow are the funerals.
Que a sabedoria de Confucio, penetrando-o, ajude a bem emigrar a sua alma!
May the wisdom of Confucius help his soul depart peacefully.
E o sujeito, erguendo-se, tirou respeitosamente o chapéo, sahiu, com o seu guarda-chuva debaixo do braço.
And the man, rising, respectfully removed his hat, looked around, and left with his umbrella under his arm.
Então, ao sentir bater a porta, afigurou-se-me que emergia d'um pesadêlo.
Then, upon hearing the door shut, it seemed to me that I emerged from a nightmare.
Saltei ao corredor.
I leapt down the corridor.
Uma voz jovial fallava com a Madame Marques; e a cancella da escada cerrou-se subtilmente.
A cheerful voice spoke with Madame Marques; and the door at the bottom of the stairs slowly closed.
―Quem é que sahiu agora, ó D.
"Who is it that emerged now, oh Sir?"
Augusta?
Augusta?
―perguntei, n'um suor.
"I asked, in a sweat."
―Foi o Cabritinha que vai um bocadinho á batota...
"It was Little Cabritinha who went a little astray..."
Voltei ao quarto: tudo lá repousava tranquillo, identico, real.
I returned to the room: everything there lay still, identical, real.
O in-folio ainda estava aberto na pagina temerosa.
The open folio lay open on the fearful page.
Reli-a: agora parecia-me apenas a prosa antiquada d'um moralista caturra; cada palavra se tornára como um carvão apagado...
I read it: now it seemed to me merely the old-fashioned prose of a pedantic moralist; every word had become like a rubbed-out coal...
Deitei-me:―e sonhei que estava longe, para além de Pekin, nas fronteiras da Tartaria, no kìosque d'um convento de Lamas, ouvindo maximas prudentes e suaves que escorriam, com um aroma fino de chá, dos labios de um Buddha vivo.
I lay down: and I dreamed that I was far away, beyond Peking, in the borders of Tartary, in the kiosk of a lama's convent, listening to wise and gentle maxims that flowed, with a delicate aroma of tea, from the lips of a living Buddha.
Capítulo I