Eu chamo-me Theodoro―e fui amanuense do Ministerio do Reino.
My name is Theodoro - and I was a clerk at the Ministry of the Kingdom.
N'esse tempo vivia eu á travessa da Conceição n.º 106, na casa d'hospedes da D. Augusta, a esplendida D. Augusta, viuva do major Marques.
At that time, I lived at 106 Travessa da Conceição, in the guesthouse of D. Augusta, the splendid D. Augusta, widow of Major Marques.
Tinha dois companheiros: o Cabrita, empregado na Administração do bairro central, esguio e amarello como uma tocha d'enterro; e o possante, o exuberante tenente Couceiro, grande tocador de viola franceza.
I had two companions: Cabrita, an employee in the central district administration, slim and sallow like a funeral torch; and the powerful, exuberant Lieutenant Couceiro, a great player of the French viola.
A minha existencia era bem equilibrada e suave.
My existence was well-balanced and smooth.
Toda a semana, de mangas de lustrina á carteira da minha repartição, ia lançando, n'uma formosa letra cursiva, sobre o papel Tojal do Estado, estas phrases faceis: «Ill.mo e Exc.mo Snr.
Every week, from the sleeves of my uniform to the wallet of my department, I would write, in a beautiful cursive handwriting, on the Tojal paper of the State, these simple phrases: "Illustrious and Excellent Sir."
―Tenho a honra de communicar a V. Exc.ª...
- "I have the honor to inform you..."
Tenho a honra de passar ás mãos de V. Exc.ª, Ill.mo e Exc.mo Snr...»
- "I have the honor to place in your hands, Illustrious and Excellent Sir..."
Aos domingos repousava: installava-me então no canapé da sala de jantar, de cachimbo nos dentes, e admirava a D. Augusta, que, em dias de missa, costumava limpar com clara d'ovo a caspa do tenente Couceiro.
On Sundays, I rested: I would then sit on the sofa in the dining room, with a pipe in my mouth, and admire D. Augusta, who, on days of mass, used to clean the lieutenant Couceiro's dandruff with egg white.
Esta hora, sobretudo no verão, era deliciosa: pelas janellas meio cerradas penetrava o bafo da soalheira, algum repique distante dos sinos da Conceição Nova, e o arrulhar das rolas na varanda;
This hour, especially in summer, was delightful: through the half-closed windows came the breath of the sun, some distant ringing of the bells of Conceição Nova, and the cooing of pigeons on the balcony;
a monotona susurração das moscas balançava-se sobre a velha cambraia, antigo véo nupcial da Madame Marques, que cobria agora no aparador os pratos de cerejas bicaes;
the monotonous whispering of flies swayed over the old brocade, an old wedding veil of Madame Marques, which now covered the cherry pie plates on the sideboard.
pouco a pouco o tenente, envolvido n'um lençol como um idolo no seu manto, ia adormecendo, sob a fricção molle das carinhosas mãos da D. Augusta; e ella, arrebitando o dedo minimo branquinho e papudo, sulcava-lhe as rêpas lustrosas com o pentesinho dos bichos...
Little by little, the lieutenant, wrapped in a sheet like an idol in its mantle, would fall asleep, under the soft friction of D. Augusta's affectionate hands; and she, curling her white and plump little finger, would comb his shiny curls with a small comb...
Eu então, enternecido, dizia á deleitosa senhora:
Then, moved, I would say to the delightful lady:
―Ai D. Augusta, que anjo que é!
- "Oh D. Augusta, what an angel she is!"
Ella ria; chamava-me enguiço!
She would laugh; she would call me a fool!
Eu sorria, sem me escandalisar.
I would smile, without being offended.
Enguiço era com effeito o nome que me davam na casa―por eu ser magro, entrar sempre as portas com o pé direito, tremer de ratos, ter á cabeceira da cama uma lithographia de Nossa Senhora das Dôres que pertencera á mamã, e corcovar.
Indeed, 'Enguiço' was the name they gave me in the house - because I was thin, always entered the doors with my right foot, trembled at the sight of mice, had a lithograph of Our Lady of Sorrows at my bedside that had belonged to my mother, and had a crooked back.
Infelizmente corcóvo―do muito que verguei o espinhaço, na Universidade, recuando como uma pêga assustada diante dos senhores Lentes; na repartição, dobrando a fronte ao pó perante os meus Directores Geraes.
Unfortunately, I was a coward - because I bent my back so much, at the University, retreating like a frightened mare in front of Mr. Lentes; at the office, bowing my head to the dust in front of my Directors Generals.
Esta attitude de resto convém ao bacharel; ella mantem a disciplina n'um Estado bem organisado; e a mim garantia-me a tranquillidade dos domingos, o uso d'alguma roupa branca, e vinte mil reis mensaes.
This attitude, however, suits a bachelor; it maintains discipline in a well-organized state; and it guaranteed me the tranquility of Sundays, the use of some white clothes, and twenty thousand reis monthly.
Não posso negar, porém, que n'esse tempo eu era ambicioso―como o reconheciam sagazmente a Madame Marques e o lepido Couceiro.
I cannot deny, however, that at that time I was ambitious - as Madame Marques and the refined Couceiro sagely recognized.
Não que me revolvesse o peito o appetite heroico de dirigir, do alto d'um throno, vastos rebanhos humanos;
Not that my chest was filled with the heroic appetite to direct, from the height of a throne, vast human herds;
não que a minha louca alma jámais aspirasse a rodar pela Baixa em trem da Companhia, seguida d'um correio choitando;―mas pungia-me o desejo de poder jantar no Hotel Central com Champagne, apertar a mão mimosa de viscondessas, e, pelo menos duas vezes por semana, adormecer, n'um extasi mudo, sobre o seio fresco de Venus.
not that my foolish soul ever aspired to ride around Baixa in a Company tram, followed by a clattering mailbox; - but I was stung by the desire to be able to dine at the Hotel Central with Champagne, shake the delicate hands of viscountesses, and, at least twice a week, fall asleep, in a silent ecstasy, on the cool breast of Venus.
Oh! moços que vos dirigieis vivamente a S. Carlos, atabafados em paletots caros onde alvejava a gravata de soirée! Oh!
Oh! young men who were eagerly heading to S. Carlos, smothered in expensive overcoats where the evening tie shone! Oh!
tipoias, apinhadas de andaluzas, batendo galhardamente para os touros―quantas vezes me fizestes suspirar!
tipoyas, crowded with Andalusians, bravely charging towards the bulls - how many times you made me sigh!
Porque a certeza de que os meus vinte mil reis por mez e o meu geito encolhido de enguiço me excluiam para sempre d'essas alegrias sociaes vinha-me então ferir o peito―como uma frecha que se crava n'um tronco, e fica muito tempo vibrando!
Because the certainty that my twenty thousand reis per month and my crooked back would forever exclude me from these social joys would then pierce my chest - like an arrow that embeds itself in a trunk, and vibrates for a long time!
Ainda assim, eu não me considerava sombriamente um «pária».
Still, I did not gloomily consider myself a "pariah".
A vida humilde tem doçuras: é grato, n'uma manhã de sol alegre, com o guardanapo ao pescoço, diante do bife de grelha, desdobrar o Diario de Noticias;
Humble life has its sweetnesses: it is pleasant, on a cheerful sunny morning, with a napkin around the neck, in front of a grilled steak, to unfold the Diario de Noticias.
pelas tardes de verão, nos bancos gratuitos do Passeio, gozam-se suavidades de idyllio; é saboroso á noite no Martinho, sorvendo aos goles um café, ouvir os verbosos injuriar a patria...
In the summer afternoons, on the free benches of the Passeio, one enjoys the softness of an idyll; it is enjoyable in the evening at Martinho, sipping coffee, listening to the verbose insults of the homeland...
Depois, nunca fui excessivamente infeliz―porque não tenho imaginação: não me consumia, rondando e almejando em torno de paraisos ficticios, nascidos da minha propria alma desejosa como nuvens da evaporação d'um lago; não suspirava, olhando as lucidas estrellas, por um amor á Romeo, ou por uma gloria social á Camors.
After all, I was never excessively unhappy - because I have no imagination: I was not consumed, wandering and dreaming of fictitious paradises, born from my own desirous soul like clouds from the evaporation of a lake; I did not sigh, looking at the luminous stars, for a love like Romeo, or for a social glory like Camors.
Sou um positivo.
I am a positive person.
Só aspirava ao racional, ao tangivel, ao que já fôra alcançado por outros no meu bairro, ao que é accessivel ao bacharel.
I only aspired to the rational, the tangible, what others in my neighborhood had already achieved, what is accessible to a bachelor.
E ia-me resignando, como quem a uma table d'hôte mastiga a bucha de pão secco á espera que lhe chegue o prato rico da Charlotte russe.
And I was resigning myself, like someone at a table d'hôte chewing on a piece of dry bread while waiting for the rich dish of Charlotte russe to arrive.
As felicidades haviam de vir: e para as apressar eu fazia tudo o que devia como portuguez e como constitucional:―pedia-as todas as noites a Nossa Senhora das Dôres, e comprava decimos da loteria.
The joys would come: and to hasten them, I did everything I should as a Portuguese and a constitutionalist: - I prayed to Our Lady of Sorrows every night, and bought lottery tickets.
No entanto procurava distrahir-me.
However, I tried to distract myself.
E como as circumvoluções do meu cerebro me não habilitavam a compôr odes, á maneira de tantos outros ao meu lado que se desforravam assim do tedio da profissão;
And as the convolutions of my brain did not enable me to compose odes, like so many others around me who thus relieved themselves from the tedium of their profession;
como o meu ordenado, paga a casa e o tabaco, me não permittia um vicio―tinha tomado o habito discreto de comprar na feira da Ladra antigos volumes desirmanados, e á noite, no meu quarto, repastava-me d'essas leituras curiosas.
as my salary, which paid for the house and tobacco, did not allow me a vice - I had taken the discreet habit of buying old disheveled volumes at the Ladra market, and in the evening, in my room, I indulged in these curious readings.
Eram sempre obras de titulos ponderosos: Galera da Innocencia, Espelho Milagroso, Tristeza dos Mal Desherdados...
They were always works with weighty titles: Galera da Innocencia, Miraculous Mirror, Sadness of the Unloved...
O typo venerando, o papel amarellado com picadas de traça, a grave encadernação freiratica, a fitinha verde marcando a pagina―encantavam-me!
The venerable type, the yellowed paper with moth bites, the serious Freitatic binding, the green ribbon marking the page - they enchanted me!
Depois, aquelles dizeres ingenuos em letra gorda davam uma pacificação a todo o meu sêr, sensação comparavel á paz penetrante d'uma velha cêrca de mosteiro, na quebrada d'um valle, por um fim suave de tarde, ouvindo o correr d'agua triste...
Then, those naive sayings in bold letters gave a pacification to my whole being, a sensation comparable to the penetrating peace of an old monastery fence, in the broken of a valley, at a gentle end of the afternoon, listening to the sad running of water...
Uma noite, ha annos, eu começára a lêr, n'um d'esses in-folios vetustos, um capitulo intitulado Brecha das Almas; e ia cahindo n'uma somnolencia grata, quando este periodo singular se me destacou do tom neutro e apagado da pagina, com o relevo d'uma medalha d'ouro nova brilhando sobre um tapete escuro: copío textualmente:
One night, years ago, I had begun to read, in one of those old folios, a chapter entitled Breach of Souls; and I was falling into a pleasant drowsiness, when this singular period stood out from the neutral and faded tone of the page, with the relief of a new golden medal shining on a dark carpet: I copy it verbatim:
«No fundo da China existe um Mandarim mais rico que todos os reis de que a Fabula ou a Historia contam.
"In the depths of China, there is a Mandarin richer than all the kings that Fable or History tell of."
D'elle nada conheces, nem o nome, nem o semblante, nem a sêda de que se veste.
You know nothing of her, neither her name, nor her face, nor the silk she wears.
Para que tu herdes os seus cabedaes infindaveis, basta que toques essa campainha, posta a teu lado, sobre um livro.
To inherit her endless riches, it suffices to ring this bell, placed beside you, on a book.
Elle soltará apenas um suspiro, n'esses confins da Mongolia.
She will only let out a sigh, in these confines of Mongolia.
Será então um cadaver: e tu verás a teus pés mais ouro do que póde sonhar a ambição d'um avaro.
She will then be a corpse: and you will see at your feet more gold than the ambition of a miser could ever dream of.
Tu, que me lês e és um homem mortal, tocarás tu a campainha?»
You, who read me and are a mortal man, will you ring the bell?"
Estaquei, assombrado, diante da pagina aberta: aquella interrogação «homem mortal, tocarás tu a campainha?»
I stood, amazed, before the open page: that question "mortal man, will you ring the bell?"
parecia-me facêta, picaresca, e todavia perturbava-me prodigiosamente.
seemed facetious, picaresque, and yet it disturbed me prodigiously.
Quiz lêr mais; mas as linhas fugiam, ondeando como cobras assustadas, e no vazio que deixavam, d'uma lividez de pergaminho, lá ficava, rebrilhando em negro, a interpellação estranha―«tocarás tu a compainha?»
I wanted to read more; but the lines fled, waving like frightened snakes, and in the void they left, of a parchment pallor, there remained, glittering in black, the strange interpellation - "will you ring the bell?"
Se o volume fosse d'uma honesta edição Michel-Levy, de capa amarella, eu, que por fim não me achava perdido n'uma floresta de ballada allemã, e podia da minha sacada vêr branquejar á luz do gaz o correame da patrulha―teria simplesmente fechado o livro, e estava dissipada a allucinação nervosa.
If the volume had been from an honest Michel-Levy edition, with a yellow cover, I, who at last did not find myself lost in a forest of German ballads, and could from my vantage point see the patrol's bridle whitening in the gaslight - I would have simply closed the book, and the nervous hallucination would have been dispelled.
Mas aquelle sombrio in-folio parecia estalar magia; cada letra affectava a inquietadora configuração d'esses signaes da velha cabala, que encerram um attributo fatidico; as virgulas tinham o retorcido petulante de rabos de diabinhos, entrevistos n'uma alvura de luar;
But that sombre in-folio seemed to exude magic; each letter assumed the disturbing configuration of those signs of the old cabala, which enclose a fateful attribute; the commas had the twisted petulance of little devil's tails, glimpsed in a whiteness of moonlight;
no ponto d'interrogação final eu via o pavoroso gancho com que o Tentador vai fisgando as almas que adormeceram sem se refugiar na inviolavel cidadella da Oração!...
in the final question mark I saw the terrifying hook with which the Tempter goes fishing for souls that have fallen asleep without taking refuge in the inviolable citadel of Prayer!...
Uma influencia sobrenatural apoderando-se de mim, arrebatava-me devagar para fóra da realidade, do raciocinio:
A supernatural influence seizing me, carried me slowly away from reality, from reasoning:
e no meu espirito foram-se formando duas visões―d'um lado um Mandarim, decrepito, morrendo sem dôr, longe, n'um kiosque chinez, a um ti-li-tin de campainha; do outro toda uma montanha de ouro scintillando aos meus pés!
and in my spirit two visions formed - on the one side a Mandarin, decrepit, dying without pain, far away, in a Chinese kiosk, to a ti-li-tin of a bell; on the other a whole mountain of gold scintillating at my feet!
Isto era tão nitido, que eu via os olhos obliquos do velho personagem embaciarem-se, como cobertos d'uma tenue camada de pó; e sentia o fino tinir de libras rolando juntas.
This was so vivid that I could see the old character's oblique eyes becoming dim, as if covered by a thin layer of dust; and I could feel the fine tinkling of pounds rolling together.
E immovel, arripiado, cravava os olhos ardentes na campainha, pousada pacatamente diante de mim sobre um diccionario francez―a campainha prevista, citada no mirifico in-folio...
And motionless, shuddering, I fixed my burning eyes on the bell, peacefully placed before me on a French dictionary - the bell foreseen, cited in the miraculous in-folio...
Foi então que, do outro lado da mesa, uma voz insinuante e metallica me disse, no silencio:
It was then that, from the other side of the table, an insinuating, metallic voice said to me in the silence:
―Vamos, Theodoro, meu amigo, estenda a mão, toque a campainha, seja um forte!
- Come on, Theodoro, my friend, stretch out your hand, ring the bell, be a man!
O abat-jour verde da vela punha uma penumbra em redor.
The green lampshade of the candle cast a penumbra all around.
Ergui-o, a tremer.
I lifted it, trembling.
E vi, muito pacificamente sentado, um individuo corpulento, todo vestido de preto, de chapéo alto, com as duas mãos calçadas de luvas negras gravemente apoiadas ao cabo d'um guarda-chuva.
And I saw, sitting very peacefully, a corpulent individual, all dressed in black, with a top hat, his two hands gloved in black, gravely resting on the handle of an umbrella.
Não tinha nada de phantastico.
There was nothing phantastic about it.
Parecia tão contemporaneo, tão regular, tão classe-média como se viesse da minha repartição...
He seemed so contemporary, so regular, so middle-class as if he came from my office...
Toda a sua originalidade estava no rosto, sem barba, de linhas fortes e duras; o nariz brusco, d'um aquilino formidavel, apresentava a expressão rapace e atacante d'um bico d'aguia; o córte dos labios, muito firme, fazia-lhe como uma bocca de bronze; os olhos, ao fixar-se, assemelhavam dois clarões de tiro, partindo subitamente d'entre as sarças tenebrosas das sobrancelhas unidas;
All his originality was in his face, beardless, with strong, hard lines; his sharp nose, of a formidable aquiline, presented the rapacious and attacking expression of an eagle's beak; the cut of his lips, very firm, made him like a bronze mouth; his eyes, when they fixed themselves, resembled two flashes of fire, suddenly emerging from the dark bushes of his joined eyebrows;
era livido―mas, aqui e além na pelle, corriam-lhe raiações sanguineas como n'um velho marmore phenicio.
he was pale―but, here and there on his skin, ran streaks of blood like on an old Phoenician marble.
Veio-me á idéa de repente que tinha diante de mim o Diabo: mas logo todo o meu raciocinio se insurgiu resolutamente contra esta imaginação.
It suddenly occurred to me that I had the Devil in front of me: but immediately all my reasoning resolutely rebelled against this imagination.
Eu nunca acreditei no Diabo―como nunca acreditei em Deus.
I have never believed in the Devil―as I have never believed in God.
Jámais o disse alto, ou o escrevi nas gazetas, para não descontentar os poderes publicos, encarregados de manter o respeito por taes entidades:
I have never said it aloud, or written it in the newspapers, so as not to displease the public authorities, charged with maintaining respect for such entities:
mas que existam estes dois personagens, velhos como a Substancia, rivaes bonacheirões, fazendo-se mutuamente pirraças amaveis,―um de barbas nevadas e tunica azul, na toilette do antigo Jove, habitando os altos luminosos, entre uma côrte mais complicada que a de Luiz XIV; e o outro enfarruscado e manhoso, ornado de cornos, vivendo nas chammas inferiores, n'uma imitação burgueza do pitoresco Plutão―não acredito.
but that these two characters exist, as old as Substance, good-natured rivals, making each other amiable pranks―one with snowy beards and a blue tunic, in the toilet of the ancient Jove, inhabiting the luminous heights, among a court more complicated than that of Louis XIV; and the other, shabby and cunning, adorned with horns, living in the lower flames, in a bourgeois imitation of the picturesque Pluto―I do not believe it.
Não, não acredito!
No, I do not believe it!
Céo e Inferno são concepções sociaes para uso da plebe―e eu pertenço á classe-média.
Heaven and Hell are social conceptions for the use of the plebeians―and I belong to the middle class.
Rezo, é verdade, a Nossa Senhora das Dôres: porque, assim como pedi o favor do senhor doutor para passar no meu acto;
I pray, it's true, to Our Lady of Sorrows: because, just as I asked for the doctor's favor to pass my exam;
assim como, para obter os meus vinte mil reis, implorei a benevolencia do senhor deputado; igualmente para me subtrahir á tisica, á angina, á navalha de ponta, á febre que vem da sargeta, á casca de laranja escorregadia onde se quebra a perna, a outros males publicos, necessito ter uma protecção extra-humana.
just as, to obtain my twenty thousand reis, I implored the deputy's benevolence; likewise to escape from tuberculosis, angina, the sharp razor, the fever that comes from the scleroderma, the slippery orange peel where one breaks a leg, other public evils, I need extra-human protection.
Ou pelo rapa-pé ou pelo incensador o homem prudente deve ir fazendo assim uma serie de sabias adulações desde a Arcada até ao Paraiso.
Whether by the foot-scraper or the incense burner, the prudent man should thus make a series of wise flatteries from the Arcade to Paradise.
Com um compadre no bairro, e uma comadre mystica nas Alturas―o destino do bacharel está seguro.
With a godfather in the neighborhood, and a mystical godmother in the Heights―the bachelor's fate is secure.
Por isso, livre de torpes superstições, disse familiarmente ao individuo vestido de negro:
Therefore, free from vile superstitions, I said familiarly to the individual dressed in black:
―Então, realmente, aconselha-me que toque a campainha?
"So, really, you advise me to ring the bell?"
Elle ergueu um pouco o chapéo, descobrindo a fronte estreita, enfeitada d'uma gaforinha crespa e negrejante como a do fabuloso Alcides, e respondeu, palavra a palavra:
He lifted his hat a little, revealing a narrow forehead, adorned with a curly, blackish goatee like that of the fabulous Alcides, and replied, word for word:
―Aqui está o seu caso, estimavel Theodoro.
"Here's your case, estimable Theodoro."
Vinte mil reis mensaes são uma vergonha social!
Twenty thousand reis a month are a social disgrace!
Por outro lado, ha sobre este globo coisas prodigiosas: ha vinhos de Borgonha, como por exemplo o Romanée-Conti de 58 e o Chambertin de 61, que custam, cada garrafa, de dez a onze mil reis; e quem bebe o primeiro calix, não hesitará, para beber o segundo, em assassinar seu pai...
On the other hand, there are prodigious things on this globe: there are Burgundy wines, such as the Romanée-Conti of 58 and the Chambertin of 61, which cost, each bottle, from ten to eleven thousand reis; and whoever drinks the first glass, will not hesitate, to drink the second, to murder his father...
Fabricam-se em Paris e em Londres carruagens de tão suaves molas, de tão mimosos estofos, que é preferivel percorrer n'ellas o Campo Grande, a viajar, como os antigos deuses, pelos céos, sobre os fôfos coxins das nuvens...
They manufacture in Paris and London carriages with such soft springs, such luxurious upholstery, that it's preferable to travel in them on the Campo Grande, than to travel, like the ancient gods, through the heavens, on the soft cushions of the clouds...
Não farei á sua instrucção a offensa de o informar que se mobilam hoje casas, d'um estylo e d'um conforto, que são ellas que realisam superiormente esse regalo ficticio, chamado outr'ora a «Bemaventurança».
I won't insult your intelligence by informing you that today, houses are furnished in a style and with a comfort that superiorly realize that fictitious pleasure, once called the "Blessedness".
Não lhe fallarei, Theodoro, d'outros gozos terrestres: como, por exemplo, o Theatro do Palais Royal, o baile Laborde, o Café Anglais...
I won't tell you, Theodoro, about other earthly pleasures: like, for example, the Theatre of the Palais Royal, the Laborde ball, the Café Anglais...
Só chamarei a sua attenção para este facto: existem sêres que se chamam Mulheres―differentes d'aquelles que conhece, e que se denominam Femeas.
I will only draw your attention to this fact: there are beings called Women - different from those you know, and who are called Females.
Estes sêres, Theodoro, no meu tempo, a paginas 3 da Biblia, apenas usavam exteriormente uma folha de vinha.
These beings, Theodoro, in my time, on page 3 of the Bible, only wore a leaf of vine as outer clothing.
Hoje, Theodoro, é toda uma symphonia, todo um engenhoso e delicado poema de rendas, baptistes, setins, flôres, joias, cachemiras, gazes e velludos...
Today, Theodoro, it's a whole symphony, a whole ingenious and delicate poem of lace, baptiste, satin, flowers, jewels, cashmere, gauze and velvet...
Comprehende a satísfação inenarravel que haverá, para os cinco dedos de um christão, em percorrer, palpar estas maravilhas macias;―mas tambem percebe que não é com o troco d'uma placa honesta de cinco tostões que se pagam as contas d'estes cherubins...
Understand the indescribable satisfaction that there will be, for the five fingers of a Christian, in exploring, feeling these soft wonders; - but also realize that it's not with the change of an honest five-cent coin that the bills of these cherubs are paid...
Mas ellas possuem melhor, Theodoro: são os cabellos côr do ouro ou côr da treva, tendo assim nas suas tranças a apparencia emblematica das duas grandes tentações humanas―a fome do metal precioso e o conhecimento do absoluto transcendente.
But they have something better, Theodoro: they have hair the color of gold or the color of darkness, thus having in their braids the emblematic appearance of the two great human temptations - the hunger for precious metal and the knowledge of the transcendent absolute.
E ainda teem mais: são os braços côr de marmore, d'uma frescura de lirio orvalhado; são os seios, sobre os quaes o grande Praxiteles modelou a sua Taça, que é a linha mais pura e mais ídeal da Antiguidade....
And they have even more: they have arms the color of marble, of a freshness of dew-soaked lily; they are the breasts, on which the great Praxiteles modeled his Cup, which is the purest and most ideal line of Antiquity...
Os seios, outr'ora (na idéa d'esse ingenuo Ancião que os formou, que fabricou o mundo, e de quem uma inimizade secular me veda de pronunciar o nome), eram destinados á nutrição augusta da humanidade;
The breasts, once (in the idea of that naive Ancient who formed them, who created the world, and whose name a secular enmity forbids me to pronounce), were destined for the august nourishment of humanity;
socegue porém, Theodoro; hoje nenhuma maman racional os expõe a essa funcção deterioradora e severa; servem só para resplandecer, aninhados em rendas, ao gaz das soirées,―e para outros usos secretos.
but be blind, Theodoro; today no rational mother exposes them to this deteriorating and severe function; they only serve to shine, nestled in lace, at the gaz of the evenings, - and for other secret uses.
As conveniencias impedem-me de proseguir n'esta exposição radiosa das bellezas, que constituem o Fatal Feminino...
Conveniences prevent me from continuing in this radiant exposition of the beauties that constitute the Fatal Feminine...
De resto as suas pupillas já rebrilham....
Moreover, their pupils are already shining...
Ora todas estas coisas, Theodoro, estão para além, infinitamente para além dos seus vinte mil reís por mez...
Now all these things, Theodoro, are beyond, infinitely beyond your twenty thousand reis per month...
Confesse, ao menos, que estas palavras teem o veneravel sello da verdade!...
Admit, at least, that these words have the venerable stamp of truth!...
Eu murmurei com as faces abrasadas:
I murmured with flushed cheeks:
―Teem.
- They have.
E a sua voz proseguiu, paciente e suave:
And his voice continued, patient and gentle:
―Que me diz a cento e cinco, ou cento e seis mil contos?
- What do you say to one hundred and five, or one hundred and six thousand reis?
Bem sei, é uma bagatella... Mas emfim, constituem um começo; são uma ligeira habilitação para conquistar a felicidade.
I know, it's a trifle... But after all, it's a start; it's a slight qualification to conquer happiness.
Agora pondere estes factos: o Mandarim, esse Mandarim do fundo da China, está decrepito e está gottoso: como homem, como funccionario do celeste imperio, é mais inutil em Pekin e na humanidade, que um seixo na bocca d'um cão esfomeado.
Now consider these facts: the Mandarin, that Mandarin from the depths of China, is decrepit and senile: as a man, as an official of the celestial empire, he is more useless in Peking and in humanity, than a pebble in the mouth of a starving dog.
Mas a transformação da substancia existe: garanto-lh'a eu, que sei o segredo das coisas...
But the transformation of substance exists: I guarantee you, who know the secret of things...
Porque a terra é assim: recolhe aqui um homem apodrecido, e restitue-o além ao conjuncto das fórmas como vegetal viçoso.
Because the earth is like this: it collects a rotten man here, and restores him beyond to the conjunction of forms as a lush vegetable.
Bem póde ser que elle, inutil como Mandarim no Imperio do Meio, vá ser util n'outra terra como rosa perfumada ou saboroso repôlho.
It may well be that he, useless as a Mandarin in the Middle Empire, will be useful in another land as a fragrant rose or a tasty cabbage.
Matar, meu filho, é quasi sempre equilibrar as necessidades universaes.
To kill, my son, is almost always to balance the universal needs.
É eliminar aqui a excrescencia para ir além supprir a falta.
It's to eliminate the excrescence here to go beyond and supply the lack.
Penetre-se d'estas solidas philosophias.
Penetrate these solid philosophies.
Uma pobre costureira de Londres anceia por vêr florir, na sua trapeira, um vaso cheio de terra negra: uma flôr consolaria aquella desherdada; mas na disposição dos sêres, infelizmente, n'esse momento, a substancia que lá devia ser rosa é aqui na Baixa homem d'Estado...
A poor seamstress in London longs to see a vase full of black earth bloom in her window: a flower would comfort that outcast; but in the disposition of beings, unfortunately, at that moment, the substance that should be a rose here is a statesman in the Lower City...
Vem então o fadista de navalha aberta, e fende o estadista; o enxurro leva-lhe os intestinos; enterram-no, com tipoias atraz;
Then comes the fado singer with an open razor, and slashes the statesman; the torrent carries away his intestines; they bury him, with shovels behind.
a materia começa a desorganisar-se, mistura-se á vasta evolução dos atomos―e o superfluo homem de governo vai alegrar, sob a fórma de amor perfeito, a agua furtada da loura costureira.
The matter begins to disorganize itself, merges into the vast evolution of atoms - and the superfluous government man will delight, in the form of perfect love, the stolen water of the blonde seamstress.
O assassino é um philanthropo!
The assassin is a philanthropist!
Deixe-me resumir, Theodoro: a morte d'esse velho Mandarim idiota traz-lhe á algibeira alguns milhares de contos.
Let me summarize, Theodoro: the death of this old idiot Mandarin brings him a few thousand reis in his pocket.
Póde desde esse momento dar pontapés nos poderes publicos: medite na intensidade d'este gozo!
From that moment on, he can kick against the public powers: meditate on the intensity of this joy!
É desde logo citado nos jornaes: reveja-se n'esse maximo da gloria humana!
He is immediately cited in the newspapers: bask in this peak of human glory!
E agora note: é só agarrar a campainha, e fazer ti-li-tin.
And now note: just grab the bell, and make ti-li-tin.
Eu não sou um barbaro: comprehendo a repugnancia d'um gentleman em assassinar um contemporaneo: o espirrar do sangue suja vergonhosamente os punhos, e é repulsivo o agonisar d'um corpo humano.
I'm not a barbarian: I understand a gentleman's repugnance to murder a contemporary: the spattering of blood stains his fists shamefully, and the agonizing of a human body is repulsive.
Mas aqui, nenhum d'esses espectaculos torpes...
But here, none of these sordid spectacles...
É como quem chama um criado...
It's like calling a servant...
E são cento e cinco ou cento e seis mil contos; não me lembro, mas tenho-o nos meus apontamentos...
And it's one hundred and five or one hundred and six thousand reis; I don't remember, but I have it in my notes...
O Theodoro não duvída de mim. Sou um cavalheiro:―provei-o, quando, fazendo a guerra a um tyranno na primeira insurreição da justiça, me vi precipitado d'alturas que nem Vossa Senhoria concebe...
Theodoro doesn't doubt me. I'm a gentleman: I proved it when, waging war against a tyrant in the first uprising of justice, I found myself plunging from heights that even Your Lordship can't imagine...
Um trambulhão consideravel, meu caro senhor!
A considerable rascal, my dear sir!
Grandes desgostos!
Great disappointments!
O que me consola é que o OUTRO está tambem muito abalado:
What consoles me is that the OTHER is also very shaken:
porque, meu amigo, quando um Jehovah tem apenas contra si um Satanaz, tira-se bem de difficuldades mandando carregar mais uma legião d'archanjos; mas quando o inimigo é o homem, armado d'uma penna de pato e d'um caderno de papel branco―está perdido...
Because, my friend, when a Jehovah has only a Satanaz against him, he gets out of difficulties by sending in one more legion of archangels; but when the enemy is a man, armed with a duck feather and a notebook of white paper - he's lost...
Emfim são seis mil contos.
Anyway, it's six thousand reis.
Vamos, Theodoro, ahi tem a campainha, seja um homem.
Come on, Theodoro, there's the bell, be a man.
Eu sei o que deve a si mesmo um christão.
I know what a Christian owes to himself.
Se este personagem me tivesse levado ao cume d'uma montanha na Palestina, por uma noite de lua cheia, e ahi, mostrando-me cidades, raças e imperios adormecidos, sombriamente me dissesse:―«Mata o Mandarim, e tudo o que vês em valle e collina será teu»,―eu saberia replicar-lhe, seguindo um exemplo illustre, e erguendo o dedo ás profundidades constelladas:―«O meu reino não é d'este mundo!»
If this character had taken me to the summit of a mountain in Palestine, on a full moon night, and there, showing me cities, races and empires asleep, had somberly said to me: "Kill the Mandarin, and everything you see in the valley and on the hill will be yours", I would have been able to reply to him, following an illustrious example, and raising my finger to the starry depths: "My kingdom is not of this world!"
Eu conheço os meus authores. Mas eram cento e tantos mil contos, offerecidos á luz d'uma vela de stearina, na travessa da Conceição, por um sujeito de chapéo alto, apoiado a um guarda-chuva...
I know my authors. But it was a hundred and so many thousand reis, offered by the light of a stearin candle, in the Conceição alley, by a man in a top hat, leaning on an umbrella...
Então não hesitei. E, de mão firme, repeniquei a campainha.
Then I didn't hesitate. And, with a firm hand, I rang the bell.
Foi talvez uma illusão; mas pareceu-me que um sino, de bocca tão vasta como o mesmo céo, badalava na escuridão, através do Universo, n'um tom temeroso que decerto foi acordar sóes que faziam né-né e planetas pançudos resonando sobre os seus eixos...
It was perhaps an illusion; but it seemed to me that a bell, with a mouth as vast as the sky itself, was ringing in the darkness, across the Universe, in a fearsome tone that surely woke up suns that were making noises and fat planets resonating on their axes...
O individuo levou um dedo á palpebra, e limpando a lagrima que ennevoára um instante o seu olho rutilante:
The individual put a finger to his eyelid, and wiped away the tear that had momentarily clouded his sparkling eye:
―Pobre Ti-Chin-Fú!...
"Poor Ti-Chin-Fú!..."
―Morreu?
"He died?"
―Estava no seu jardim, socegado, armando, para o lançar ao ar, um papagaio de papel, no passatempo honesto d'um Mandarim retirado,―quando o surprehendeu este ti-li-tin da campainha.
"He was in his garden, absorbed in making a paper parrot to throw into the air, in the honest pastime of a retired Mandarin, when he was startled by this ti-li-tin of the bell."
Agora jaz á beira d'um arroio cantante, todo vestido de sêda amarella, morto, de pança ao ar, sobre a relva verde: e nos braços frios tem o seu papagaio de papel, que parece tão morto como elle.
Now he lies by a singing stream, all dressed in yellow silk, dead, with his belly in the air, on the green grass: and in his cold arms he has his paper parrot, which seems as dead as he is.
Ámanhã são os funeraes. Que a sabedoria de Confucio, penetrando-o, ajude a bem emigrar a sua alma!
The funerals are tomorrow. May the wisdom of Confucius, penetrating him, help his soul to emigrate well!
E o sujeito, erguendo-se, tirou respeitosamente o chapéo, sahiu, com o seu guarda-chuva debaixo do braço.
And the man, rising, respectfully took off his hat, and went out, with his umbrella under his arm.
Então, ao sentir bater a porta, afigurou-se-me que emergia d'um pesadêlo. Saltei ao corredor. Uma voz jovial fallava com a Madame Marques; e a cancella da escada cerrou-se subtilmente.
Then, as I heard the door close, it seemed to me that I was emerging from a heavy dream. I jumped into the corridor. A cheerful voice was talking to Madame Marques; and the staircase door softly closed.
―Quem é que sahiu agora, ó D. Augusta?―perguntei, n'um suor.
"Who went out now, D. Augusta?" I asked, in a sweat.
―Foi o Cabritinha que vai um bocadinho á batota...
"It was Cabritinha, who's going to cheat a bit..."
Voltei ao quarto: tudo lá repousava tranquillo, identico, real. O in-folio ainda estava aberto na pagina temerosa. Reli-a: agora parecia-me apenas a prosa antiquada d'um moralista caturra; cada palavra se tornára como um carvão apagado...
I returned to the room: everything there rested peacefully, identical, real. The in-folio was still open on the fearful page. I read it again: now it seemed to me just the antiquated prose of a cunning moralist; every word had become like a extinguished coal...
Deitei-me:―e sonhei que estava longe, para além de Pekin, nas fronteiras da Tartaria, no kìosque d'um convento de Lamas, ouvindo maximas prudentes e suaves que escorriam, com um aroma fino de chá, dos labios de um Buddha vivo.
I lay down: - and I dreamed that I was far away, beyond Peking, on the borders of Tartary, in the kiosk of a Lama monastery, listening to prudent and gentle maxims that flowed, with a fine aroma of tea, from the lips of a living Buddha.

Capítulo I