Kung Gustav den tredje var ute på en resa genom Dalarna.
King Gustav III was on a journey through Dalarna.
Bråttom hade han, och hela vägen ville han åka som i sken.
He had a cold, and he wanted to travel as if in a dream.
Och då det gick med sådan fart, att hästarna lågo som sträckta remmar utåt vägen och vagnen gick på två hjul i svängarna, stack kungen ut huvudet genom vagnsfönstret och ropade till kusken: “Varför låter han det inte gå undan?
And then, with such haste, the horses stretched out their legs and the carriage went on two wheels in the curves, and the king's head went through the carriage window and he cried to the coachman: "Why doesn't he let it go faster?"
Tror han, att han kör för äggskal?”
He thinks he's driving for eggs?
Då det skulle köras med så rasande fart på dåliga landsvägar, hade det nästan varit ett underverk, om seltyg och vagnar hade hållit.
Since he was driving at such a rapid pace on the bad roads, it would have been a miracle if wagons and carriages hadn't been overturned.
Det kunde de inte heller, utan vid foten av en brant backe bröts tistelstången av, och där satt kungen.
They couldn't, either. At the foot of a steep hill, the carriage's axle broke, and there the king sat.
Kavaljererna sprungo ur vagnen och grälade på kusken, men detta gjorde inte skadan mindre.
The knights jumped out of the carriage and beat the coachman, but this did not make the situation any better.
Det var ingen möjlighet att fortsätta resan, förrän vagnen hade blivit lagad.
There was no possibility of continuing the journey until the carriage had been repaired.
När hovherrarna sågo sig om för att finna ut något, som de kunde låta kungen roa sig med, under det att han väntade, märkte de, att ett kyrktorn stack upp ur en träddunge, som låg ett stycke framåt vägen.
When the courtiers looked around for something to provide the king with comfort while he waited, they noticed a church tower rising from a distance, a little ahead on the road.
De föreslogo kungen, att han skulle sätta sig upp i en av de vagnar, där uppvaktningen åkte, för att köra fram till kyrkan.
They suggested to the king that he should sit in one of the wagons, where the guards would take him ahead to the church.
Söndag var det, och kungen kunde ju höra på gudstjänsten för att få tiden att gå, till dess att den stora kungavagnen bleve färdig.
It was Sunday, and the king could hear the church service in the distance, giving him time to rest, until the royal carriage was finally ready.
Kungen gick in på förslaget och körde fram mot kyrkan.
The king agreed to the proposal and drove towards the church.
Förut hade han åkt långa timmar genom mörka skogstrakter, men här såg det gladare ut med tämligen stora åkrar och byar och Dalälven glidande fram ljus och präktig mellan väldiga massor av albuskar.
He had traveled for many hours through dark forests, but here, the landscape seemed more pleasant with vast fields and the Dal River flowing bright and beautifully among majestic hills.
Men kungen hade otur så till vida, att klockaren tog upp utgångspsalmen i samma ögonblick, som han steg ur vagnen på kyrkbacken, och folket började vandra ut ur kyrkan.
But the king was so weary that the clock struck the hour as he stepped out of the carriage on the church steps, and the crowd began to file out of the church.
Men då människorna kommo gående förbi honom, blev kungen stående med den ena foten i vagnen och den andra på fotsteget och rörde sig inte ur stället, utan bara betraktade dem.
As the people passed by him, the king stood with one foot in the carriage and the other on the step, not moving from his spot but merely observing them.
Det var det grannaste folk han någonsin hade sett.
It was the strangest crowd he had ever seen.
Karlarna voro allesammans över vanlig manshöjd med kloka, allvarsamma ansikten, och kvinnorna kommo gående ståtliga och värdiga med söndagsfrid över sig.
The peasants were all of average height, with serious faces, and the women walked with a sense of dignity and Sunday serenity about them.
Hela dagen förut hade kungen talat om den ödsliga trakten, som han passerade, och han hade sagt till sina kavaljerer gång på gång: “Nu åker jag visst fram genom den allra fattigaste delen av mitt rike.”
All day long, the king had spoken of the wretched conditions he had witnessed, and to his knights he had said again and again: "Now, I am certainly traveling through the poorest part of my rich kingdom."
Men då han nu såg folket, som var ifört den granna sockendräkten, glömde han bort att tänka på dess fattigdom.
But when he now saw the people, who stood before the dire poverty, he forgot to think of their poverty.
I stället blev han varm om hjärtat och sade till sig själv: “Kungen av Sverige är inte så illa ställd, som hans fiender tro.
Instead, his heart warmed, and he said to himself: "The king of Sweden is not as badly off as his enemies claim."
Så länge som mina undersåtar se ut på detta sättet, skall jag nog vara i stånd att försvara både min tron och mitt land.”
As long as my subjects look at it this way, I will still be able to defend both my throne and my country.
Han befallde hovherrarna, att de skulle kungöra för folket, att den främmande, som stod mitt ibland dem, var deras konung, och att de skulle samlas omkring honom, så att han finge tala till dem.
He commanded his courtiers to proclaim to the people that the stranger standing among them was their king, and that they should gather around him so that he could speak to them.
Och så höll konungen tal till folket.
And so, the king spoke to the people.
Han talade från den höga trappan utanför sakristian, och det smala trappsteget, på vilket han stod, finns kvar än i dag.
He spoke from the high step of the church porch, and the small step on which he stood can still be seen today.
Kungen började redogöra för hur illa det stod till i riket.
The king began to explain how bad the situation was in the kingdom.
Han sade, att de svenske hade blivit anfallna med krig av både ryssar och danskar.
He said that the Swedes had been attacked by both the Russians and the Danes.
Detta skulle väl inte ha varit så farligt under andra förhållanden, men nu var krigshären så uppfylld av förrädare, att han inte vågade lita på den.
This would not have been so dangerous under other circumstances, but now, with the war hero so filled with treachery, he dared not trust anyone.
Därför hade det inte återstått honom något annat än att själv draga ut i bygderna och fråga sina undersåtar om de ville sluta sig till förrädarna, eller om de ville vara kungen trogna och hjälpa honom med folk och pengar, så att han kunde frälsa fäderneslandet.
Therefore, he had no choice but to go out into the villages and ask his subjects if they would turn against the traitors, or if they would remain loyal to the king and help him with people and money so that he could save the fatherland.
Bönderna höllo sig stilla, medan kungen talade, och då han hade slutat, gåvo de intet tecken vare sig till gillande eller ogillande.
The peasants remained silent while the king spoke, and when he had finished, they gave no sign of approval or disapproval.
Kungen tyckte själv, att han hade varit mycket vältalig.
The king thought to himself that he had been very successful.
Tårarna hade stigit honom i ögonen flera gånger, medan han hade talat.
Tears had risen in his eyes several times while he spoke.
Men då bönderna alltjämt stodo där ängsliga och tvehågsna och inte kunde komma sig för att svara honom, rynkade han pannan och såg missnöjd ut.
But when the peasants stood there, anxious and uncertain, and could not bring themselves to answer him, he sighed and looked displeased.
Bönderna förstodo, att det började falla sig långsamt för kungen att vänta, och till sist steg en av dem fram ur hopen.
The peasants realized that it was falling increasingly silent for the king to wait, and finally, one of them stepped forward from the crowd.
“Nu må du veta, kung Gustav, att vi inte väntade kungabesök i socknen i dag”, sade bonden, “och därför äro vi inte genast färdiga att svara dig.
"Now you must know, King Gustav, that we did not expect a royal visit in the countryside today, and therefore we are not quite ready to answer you."
Nu råder jag dig, att du går in i sakristian och språkar med vår präst, medan vi överlägga med varandra om det, som du har förelagt oss.”
Now I advise you to go into the church and confer with our priest, while we discuss among ourselves what you have proposed to us."
Kungen förstod, att något bättre besked inte stod att få då genast, varför han tyckte, att det var klokast att följa bondens råd.
The king understood that no better message could be delivered at the moment, so he thought it was best to follow the peasant's advice.
Då han kom in i sakristian, fanns ingen där utom en, som såg ut som en gammal bonde.
When he entered the church, he found no one there except an old farmer.
Han var lång och grov med stora händer, nötta av hårt arbete, och han bar varken krage eller kappa, utan skinnbyxor och lång, vit vadmalsrock som alla de andra karlarna.
He was tall and rough with large hands, a sign of hard work, and he wore no shirt or cape, but instead, long, white linen trousers.
Han steg upp och bugade sig för kungen, då denne kom in.
He stood up and bowed to the king as he entered.
“Jag trodde, att jag skulle råka prästen härinne”, sade kungen.
"I thought I would find the priest here."
Den andre blev en smula röd i ansiktet.
The other turned a bit red in the face.
Han tyckte, att det var förargligt att tala om, att det var han, som var präst där i socknen, när han såg, att kungen tog honom för en bonde.
He thought it was embarrassing to be told that he, the priest in the countryside, was being mistaken for a peasant by the king.
“Ja, prästen brukar vara härinne vid det här laget”, sade han.
"Yes, the priest is usually here at this time," he said.
Kungen slog sig ner i en stor, högkarmad länstol, som stod i sakristian vid den tiden och står kvar där än i dag och är sig alldeles lik, med undantag av att församlingen har låtit sätta upp en förgylld kunglig krona på ryggstödet.
The king sat down in a large, ornate armchair that stood in the church at the time and still remains there today, with the exception that the congregation has placed a golden royal crown on the backrest.
“Har ni en bra präst i den här socknen?”
"Do you have a good priest in this countryside?"
sporde kungen.
The king asked.
Han ville visa sig intresserad av hur bönderna hade det.
He wanted to show interest in how the peasants were doing.
När kungen frågade honom på detta sättet, tyckte prästen, att han omöjligt kunde säga vem han var.
When the king asked him in this manner, the priest thought it impossible to say who he was.
“Det är bättre, att kungen får behålla sin tro, att jag bara är en bonde”, tänkte han och svarade, att prästen var bra nog.
"It's better that the king keeps his belief that I am just a peasant," he thought, and answered that the priest was good enough.
Han predikade ett rent och klart Guds ord, och han försökte att leva, som han lärde.
He preached clean and clear God's word, and he tried to live as he taught.
Kungen tyckte, att detta var ett gott beröm, men han hade ett skarpt öra, och han märkte en viss tvekan i tonen.
The king thought this was a good quality, but he had a sharp ear, and he noticed a certain waver in the tone.
“Det låter, som skulle han ändå inte vara riktigt nöjd med prästen”, sade han.
"It sounds like he would not be truly satisfied with the priest," he said.
“Han är nog en smula självrådig”, sade den andre.
"He is perhaps a little self-willed," said the other.
Han tänkte, att om det skulle hända sig, att kungen sedan finge veta vem han vore, så skulle han inte tycka, att prästen hade stått och bara öst ut beröm över sig själv, därför ville han också komma fram med en smula klander.
He thought that if the king should somehow find out who he was, he would not think the priest had stood there and merely boasted about himself, so he also wanted to come up with a little bit of doubt.
“Det finns nog de, som säga, att prästen vill vara ensam om att råda och regera i den här socknen”, fortfor han.
"There are those who say that the priest wants to be alone in governing and ruling this parish," he added.
“Då har han i alla fall styrt och ställt på bästa sätt”, sade kungen.
"Then he has indeed managed and placed it all in the best way," said the king.
Han tyckte inte om, att bonden klagade på den, som var satt över honom.
He did not like that the peasant complained about the one who was placed over him.
“Mig förefaller det, som om här skulle råda god sed och gammaldags enkelhet.”
"It seems to me like good sense and old-fashioned simplicity would be more suitable here."
“Folket är nog bra”, sade komministern, “men det lever också långt borta i avskildhet och fattigdom.
"The people are probably good," said the minister, "but they also live far away in isolation and poverty."
Människorna här skulle väl inte vara bättre än andra, om denna världens frestelser komme dem närmare.”
"People here would not be any better than others if the world's troubles came closer to them."
“Nå, det är det då väl ingen fara för att de skola göra”, sade kungen och ryckte på axlarna.
"Now, there is no danger that they will have to do that," said the king and leaned back on his elbows.
Han sade nu intet vidare, utan började trumma på bordet med fingrarna.
He said no more, but began tapping on the table with his fingers.
Han tyckte sig ha växlat tillräckligt många nådiga ord med den där bonden och undrade när de andra skulle bli färdiga med sitt svar.
He thought he had used enough charitable words with that peasant and wondered when the others would be done with their answer.
“De där bönderna äro inte mycket ivriga att komma sin kung till hjälp”, tänkte han.
"Those peasants are not very eager to have their king help them," he thought.
“Hade jag bara min vagn, skulle jag resa min väg från dem och alla deras rådplägningar.”
"If I only had my wagon, I would leave them and all their advice behind."
Prästen åter satt bekymrad och stred med sig själv om hur han skulle besluta i en viktig sak, som han måste avgöra.
The priest sat brooding and wrestling with himself over how he should decide in an important matter that he had to resolve.
Han började bli glad åt att han inte hade sagt kungen vem han var.
He began to feel glad that he hadn't told the king who he was.
Nu tyckte han sig kunna tala med honom om sådant, som han eljest inte hade kunnat framlägga för honom.
Now he thought he could talk to him about things he had not been able to bring himself to mention to him.
Om en liten stund bröt prästen tystnaden och frågade kungen om det verkligen förhöll sig så, att fienderna voro över dem och att riket var i fara.
After a moment's silence, the priest asked the king if it was really true, that enemies were upon them and that the kingdom was in danger.
Kungen ansåg, att den där karlen borde ha förstånd att inte vidare störa honom.
The king looked at the man, understanding that he should not bother him any further.
Han såg stort på honom och svarade ingenting.
He stared at him and answered nothing.
“Jag frågar, därför att jag stod härinne och inte kunde höra riktigt”, sade prästen.
"I ask because I stood here and could not really hear," said the priest.
“Men om det verkligen förhåller sig så, ville jag tala om, att prästen i den här församlingen kanske skulle vara i stånd att skaffa kungen så mycket pengar, som han behövde.”
"But if it really is the case, I would speak, that the priest in this congregation perhaps could arrange for the king as much money as he needs."
“Jag tyckte, att han helt nyligen sade, att alla här voro fattiga”, sade kungen och tänkte, att karlen inte hade reda på vad han pratade.
"I thought he just said that everyone here was poor," said the king, realizing the man had not caught up on what he was saying.
“Ja, det är sant”, genmälde komministern, “och prästen äger inte mer än någon annan.
"Yes, it's true," replied the minister, "and the priest owns no more than anyone else."
Men om kungen ville vara så nådig och höra på mig en stund, skall jag tala om hur det kommer sig, att prästen har makt att hjälpa honom.”
But if the king would be so kind as to listen to me for a moment, I will speak of how it is that the priest has the power to help him."
“Han kan få tala”, sade kungen.
"He can speak," said the king.
“Han tycks ha lättare att få orden över läpparna än hans vänner och grannar därute, som aldrig bli färdiga med vad de ha att säga mig.”
"He seems to have an easier time getting words out than his friends and neighbors back home, who never seem to get done telling me what they have to say."
“Det är inte så lätt att svara kungen.
"It's not so easy to answer the king."
Jag är rädd för att det till sist blir prästen, som får åtaga sig att göra det på de andras vägnar.”
I'm afraid it will end up being the priest who has to take on the task on others' terms.
Kungen kastade det ena benet över det andra, drog sig djupt in i länstolen, lade armarna i kors och sänkte huvudet mot bröstet.
The king crossed his arms, sank deep into the armchair, lowered his head to his chest.
“Nu kan han börja”, sade han i en ton, som om han redan sove.
"Now he can begin," he said in a tone as if he were already asleep.
“Det var en gång fem karlar från den här socknen, som voro ute på älgjakt i skogen”, började prästen.
"There once were five men from this village, who were out hunting elk in the forest," began the priest.
“Den ene av dem var prästen, som vi tala om.
"One of them was the priest, as we speak of."
Två av de andra voro soldater och hette Olov och Erik Svärd, den fjärde av männen var gästgivare här i kyrkbyn, och den femte var en bonde, som hette Israels Per Persson.”
Two of the others were soldiers, named Olov and Erik Sword, the fourth was a host here in the parish, and the fifth was a farmer named Israel Per Persson.
“Han skall inte göra sig besvär med att nämna så många namn”, mumlade kungen och lät huvudet sjunka över åt ena sidan.
"He need not mention so many names," the king mumbled and let his head sink to one side.
“De där karlarna voro goda jägare”, fortfor prästen, “och de brukade eljest ha lycka med sig.
"Those men were good hunters," the priest continued, "and they usually had luck."
Men den dagen hade de gått långt och länge utan att få något.
But that day they had gone far and wide without catching anything.
Till sist upphörde de alldeles med jakten och satte sig ner på marken för att språka.
Finally, they gave up the hunt and sat down on the ground to rest.
De talade om att det inte på hela skogen fanns en plats, som lämpade sig för odling.
They spoke of how there was not a single spot in the entire forest that lent itself to farming.
Det var bara fjäll och moras alltsammans.
It was just mountains and moorland.
‘Vår Herre har inte gjort rätt mot oss, som har gett oss ett så fattigt land att bebo’, sade en av dem.
"Our Lord has not treated us fairly, giving us such a poor land to live in," one of them said.
‘På andra orter kunna människor skaffa sig rikedom och överflöd, men här kunna vi med all vår strävan knappast träla oss till dagligt bröd’.”
"In other places, people can amass wealth and abundance, but here, with all our efforts, we can barely scrape by on a daily bread."
Prästen höll upp ett ögonblick, såsom oviss om kungen hörde honom, men denne gjorde en rörelse med lillfingret för att visa, att han var vaken.
The priest paused for a moment, unsure if the king had heard him, but then made a small gesture with his hand to show that he was awake.
“Just då jägarna talade om detta, fick prästen se, att det glittrade i berggrunden på ett ställe, där han hade råkat sparka bort mossan med foten.
Just as the hunters spoke of this, the priest noticed a glint in the mountain side where he had accidentally kicked away some moss.
‘Det var ett märkvärdigt berg, det här’, tänkte han och sparkade undan en mosstuva till.
"It's an extraordinary mountain," he thought, and picked up a tuft of moss.
Han tog upp en stenflisa, som följde med mossan, och som glänste på samma sätt som allt det andra.
He picked up a flat stone that had come with the moss, and it gleamed in the same way as everything else.
‘Det är väl aldrig möjligt, att det kan vara bly det här?’
"Isn't it possible that it could be gold?"
sade han.
he said.
Nu rusade de andra upp och makade undan mossan med bösskolvarna.
The others rushed up and picked up the moss with eager eyes.
Och när de hade gjort det, sågo de tydligt hur en bred malmåder gick fram i berget.
And when they had done that, they clearly saw how a broad layer of gold appeared in the mountain.
‘Vad tror ni, att detta kan vara?’
"What do you think this could be?"
sade prästen.
said the priest.
Karlarna slogo loss stenflisor och beto i dem. —
The miners struck the stones loose and bent over them.
‘Nog är det väl åtminstone bly eller zink’, sade de. —
"Well, at least it's gold or zinc," they said.
‘Och hela berget är fullt av det’, tillade gästgivaren.”
"And the whole mountain is full of it," declared the host.
När prästen hade hunnit så långt i berättelsen, sågs kungens huvud resas en smula, och ett öga öppnade sig.
As the priest had finished his tale, the king's head tilted slightly, and an eye opened.
“Vet han om någon av de där människorna förstod sig på malmer och stenarter?”
"Does he know if any of those people understood it in terms of layers and stones?"
frågade han. —
he asked.
“Nej, det gjorde de inte”, svarade prästen.
"No, they didn't," replied the priest.
Då sjönk kungens huvud, och båda hans ögon slöto sig.
Then the king's head sank, and both his eyes closed.
“Både prästen och de, som voro med honom, blevo mycket glada”, fortfor den talande utan att låta sig störas av kungens likgiltighet.
"Both the priest and those with him were very glad," he continued, undisturbed by the king's lack of reaction.
“De tänkte, att de nu hade funnit det, som skulle göra dem rika och deras efterkommande även.
They thought that they had now found something that would make them rich and their descendants even richer.
‘Aldrig mer skall jag behöva arbeta!’
"Never again will I have to work!"
sade en av dem.
one of them said.
‘Jag skall ha råd att göra ingenting hela veckan igenom, och på söndagen skall jag åka till kyrkan i guldkaret!’
"I'll have nothing to do for the whole week, and on Sunday I'll go to church in a golden carriage!"
“De voro eljest förståndiga karlar, men det stora fyndet hade gått dem åt huvudet, så att de talade som barn.
"They were sensible people, but the great discovery had gone to their heads, so they spoke like children."
Så mycken besinning hade de ändå, att de på nytt lade mossan till rätta och gömde malmådern.
So much reflection had they undergone that they once again laid the moss in order and hid the stones.
Därpå togo de noggrant märke på platsen, där den befann sig, och gingo hem.
They then carefully noted the place where it was located and went home.
“Innan de skildes, kommo de överens, att prästen skulle resa till Falun och fråga bergshauptmannen vad detta var för malm.
Before they parted, they agreed that the priest would travel to Falun and ask the bergshauptmann what this was for.
Han skulle komma tillbaka, så snart han kunde, och intill dess lovade de varandra med dyr ed, att de inte för någon människa skulle förråda var det var, som malmen fanns.”
He would return as soon as he could, and in the meantime, they promised each other that no one should reveal where the stones were.
Kungens huvud lyftes åter en smula, men han avbröt inte berättaren med ett ord.
The king's mood lightened slightly, but he did not break the storyteller with a word.
Han tycktes börja tro, att den andre verkligen hade något viktigt, som han ville säga honom, då han inte lät sig störas av hans likgiltighet.
He began to think that the other really had something important to tell him, as he did not let himself be disturbed by his impatience.
“Så for prästen åstad med ett par malmprover i fickan.
"So the priest set out with a few stone samples in his pocket."
Han var lika glad åt att bli rik som någon av de andra.
He was just as happy to become rich as any of the others.
Han tänkte på att han skulle bygga om prästgården, som nu inte var bättre än en bondstuga, och så skulle han gifta sig med en prostdotter, som han tyckte om.
He thought about rebuilding the parsonage, which was no better than a cottage, and marrying a priest's daughter, whom he liked.
Henne hade han eljest trott att han skulle få vänta på i många år.
He had assumed he would have to wait for that for many years.
Han var fattig och obemärkt, och han visste, att det skulle dröja länge, innan han fick en sådan plats, att han kunde gifta sig.
He was poor and unremarkable, and he knew it would be a long time before he could afford to get married.
“Prästen åkte in till Falun på två dagar, och en dag måste han gå där och vänta, därför att bergshauptmannen var bortrest.
The priest traveled to Falun for two days, and one day he had to go there and wait, as the bergshauptmann was absent.
Äntligen fick han råka honom och visade honom malmbitarna.
Finally, he got to meet him and showed him the stone samples.
Bergshauptmannen tog dem i sin hand.
The bergshauptmann took them in his hand.
Han såg först på dem och sedan på prästen.
He first looked at them and then at the priest.
“Prästen berättade, att han hade funnit dem i ett berg hemma i socknen, och undrade om det inte kunde vara bly.
The priest told that he had found them in a mountain at home in the countryside, and wondered if they might be bleached.
‘Nej, bly är det inte’, sade bergshauptmannen.
"No, they're not bleached," said the bergshauptmann.
‘Kanske att det är zink då?’
"Maybe it's zinc then?"
frågade prästen.
asked the priest.
‘Zink är det inte heller’, sade bergshauptmannen.
"Zinc it's not either," said the berghauptman.
“Prästen tyckte, att allt hopp sjönk inom honom.
The priest thought that all hope had sunk within him.
Så bedrövad hade han inte känt sig på mången god dag.
He had not felt so depressed on so many good days.
‘Har ni många sådana här stenar i er socken?’
"Do you have many such stones in your countryside?"
frågade bergshauptmannen.
asked the berghauptman.
‘Vi ha ett helt berg’, sade prästen.
"We have a whole mountain," said the priest.
“Då gick bergshauptmannen närmare, slog honom på axeln och sade:
"Then the berghauptman approached, tapped him on the shoulder, and said:
‘Låt då se, att ni gör ett sådant bruk av det, att det länder både er själva och riket till gagn, för detta är silver!’
"Let this then serve as a lesson to you, that you use such a resource in a way that benefits both yourselves and the country, for this is silver!"
‘Jaså’, sade prästen och stod och famlade framför sig.
"Indeed," said the priest and stood proudly in front of them.
‘Jaså, det är silver.’
"Indeed, it is silver."
“Bergshauptmannen började tala om för honom hur han skulle bära sig åt för att skaffa sig laglig rätt till gruvan och gav honom många goda råd, men prästen stod huvudyr och hörde inte på vad han sade.
"The berghauptman began to tell him how he should conduct himself to obtain legal rights to the mine and gave him many good pieces of advice, but the priest stood stiffly and listened not at all to what he said."
Han tänkte bara på hur underbart det var, att det hemma i hans fattiga socken låg ett helt berg av silvermalm och väntade på honom.”
He only thought about how wonderful it was that in his poor countryside there lay a whole mountain of silver ore and he waited for him.
Kungen lyfte huvudet så tvärt, att prästen avbröt berättelsen.
The king raised his head so sharply that the priest broke off the story.
“Det gick väl så”, sade kungen, “att när han kom hem och började arbeta i gruvan, så fick han se, att bergshauptmannen bara hade drivit gäck med honom.”
"It went well," said the king, "when he returned home and started working in the mine, he saw that the berghauptman had only deceived him."
“Ånej, inte hade bergshauptmannen narrat honom”, sade komministern.
"Yes, the berghauptman had not deceived him," said the minister.
“Han kan fortsätta”, sade kungen och satte sig åter till rätta för att lyssna.
"He can continue," said the king and sat down again to listen.
“När prästen äntligen var hemma och körde fram genom hemsocknen”, fortfor prästen, “ansåg han, att han först av allt borde underrätta sina kamrater om värdet av deras fynd.
"When the priest finally arrived home and made his way through the countryside, he realized that he should first inform his companions about the value of their find."
Och som han åkte förbi gästgivar Sten Stenssons gård, ämnade han köra in hos honom och tala om, att det de hade funnit var silver.
And as he passed by the inn of Sten Stensson, he decided to drop in and tell him about what they had found, that it was silver.
Men när han stannade utanför porten, såg han, att det hängde lakan för fönsterna, och att en bred väg av hackat granris ledde upp till trappan.
But when he stopped outside the door, he saw that the curtains were drawn and that a broad trail of broken glass led up to the stairs.
‘Vem är det, som är död här i gården?’
"Who is the one who is dead in the courtyard?"
frågade prästen en pojke, som stod och hängde mot gärdesgården.
The priest asked a boy who stood leaning against the courtyard fence.
‘Det är gästgivarn själv’, svarade pojken.
"It's the innkeeper himself," answered the boy.
Och så lät han prästen veta, att gästgivarn hade druckit sig full varenda dag sedan en vecka tillbaka.
And so he told the priest that the innkeeper had been drinking heavily every day for the past week.
‘Å så mycket brännvin, så mycket brännvin, som här har gått åt!’
"So much alcohol, so much alcohol, that has been consumed here!"
sade gossen. —
said the boy.
‘Hur kan detta komma sig?’
"How could this happen?"
frågade prästen.
The priest asked.
‘Gästgivarn brukade ju aldrig dricka sig full.’ —
"The innkeeper never used to drink like this."
‘Jo’, sade gossen, ‘han drack, därför att han påstod, att han hade funnit en gruva.
"Yes," said the boy, "he drank because he claimed to have found a cave."
Han var så rik, sade han.
He was so rich, he said.
Han skulle aldrig behöva göra annat än supa.
He would never have to do anything else but sup.
Och i går kväll åkte han bort, full som han var, och så välte åkdonet, och han slog ihjäl sig.’
And last night, drunk as he was, he left, and in his stupor, he stumbled and killed himself.
“När prästen hade fått höra detta, for han vidare hemöver.
When the priest heard this, he was deeply affected.
Han var bedrövad över det han hade fått veta.
He was devastated by what he had learned.
Han hade ju kommit så glad och fröjdat sig åt att få tala om den stora nyheten.
He had come so glad and joyful to share the great news.
“När prästen hade kört ett par steg, såg han Israels Per Persson komma gående.
When the priest had taken a few steps, he saw Israel's Peter Persson walking by.
Han såg ut alldeles som vanligt, och prästen tänkte, att det var väl, att lyckan inte hade stigit också honom åt huvudet.
He looked entirely normal, and the priest thought it was good that happiness hadn't also reached him.
Honom skulle han genast glädja med att han nu var en rik man.
He would soon be glad to know that he was now a rich man.
‘Goddag!’
"Good day!"
sade Per Persson.
said Peter Persson.
‘Kommer du ifrån Falun nu?’ —
"Are you coming from Falun now?"
‘Ja, det gör jag’, sade prästen, ‘och nu skall jag säga dig, att det har gått bättre där, än vi tänkte oss.
"Yes, that's right," said the priest, "and now I'll tell you that it's gone better there than we thought."
Bergshauptmannen sade, att det var silvermalm, som vi hade funnit.’
The mine manager said it was silver ore that we had found.
I samma ögonblick såg Per Persson ut, som om jorden hade öppnat sig under honom. —
At the same moment, Peter Persson looked as if the earth had opened up beneath him.
‘Vad säger du, vad säger du?
"What do you say? What do you mean?"
Är det silver?’ —
"Is it silver?"
‘Ja’, svarade prästen, ‘vi ska bli rika karlar, vi alla nu, och kunna leva som herrskap.’ —
"Yes," replied the priest, "we will all become rich, and live like lords."
‘Nej, är det silver!’
"No, it's not silver!"
sade Per Persson än en gång och såg alltmer sorgsen ut. —
Peter Persson said it again, looking more sorrowful than ever: "It's not silver!"
‘Ja, visst är det silver’, svarade prästen, ‘du skall inte tro, att jag vill bedraga dig.
"Yes, of course it's silver," replied the priest, "you mustn't think I want to deceive you."
Du skall inte vara rädd för att bli glad.’ —
"You need not be afraid to be happy."
‘Glad!’
"Happy!"
sade Per Persson.
Peter Persson said.
‘Skulle jag bli glad?
"Would I be happy?"
Jag trodde, att det bara var kråkguld, som vi hade funnit, så att jag tyckte, att det var bättre att taga det säkra för det osäkra.
I thought it was just fool's gold we'd found, so I thought it best to take the safe path instead of the risky one.
Jag har sålt bort min andel i gruvan till Olov Svärd för hundra daler.’
I sold my share in the mine to Olov Sword for a hundred dalers.
“Han var förtvivlad, och när prästen for ifrån honom, stod han och grät på landsvägen.
He was delighted, and when the priest left him, he stood and wept on the country road.
“När prästen kom hem till sin gård, sände han en dräng bort till Olov Svärd och hans bror för att tala om för dem, att det var silver, som de hade funnit.
When the priest returned to his estate, he sent a messenger to Olov Sword and his brother to tell them that they had found silver.
Han tyckte, att han nu hade fått nog av att själv föra kring den goda nyheten.
He thought he had had enough of carrying around the good news himself.
“Men då prästen satt ensam på kvällen, tog åter glädjen ut sin rätt.
But then, as the priest sat alone in the evening, joy took hold of him again.
Han gick ut i mörkret och ställde sig på en kulle, där han tänkte bygga den nya prästgården.
He went out into the darkness and stood on a hill, where he thought of building the new parsonage.
Den skulle bli ståtlig, förstås, lika präktig som ett biskopsboställe.
It would be state-owned, of course, as splendid as a bishop's residence.
Han stod länge ute den natten, och han nöjde sig inte med att bygga om prästgården.
He stood out in the night for a long time, and he did not enjoy rebuilding the parsonage.
Det föll honom in, att då det fanns så mycken rikedom i socknen, skulle mycket folk strömma dit, och till sist skulle kanske en hel stad bli uppbyggd omkring gruvan.
It occurred to him that since there was so much wealth in the region, many people would flock there, and eventually, perhaps a whole town could be built around the mine.
Och så skulle han nödgas att bygga en ny kyrka i stället för den gamla.
And so, he would need to build a new church instead of the old one.
Det skulle väl en stor del av hans rikedom gå åt till.
It would take a large part of his wealth.
Men han var inte nöjd med detta heller, utan han tänkte sig, att när hans kyrka vore färdig, skulle kungen och många biskopar komma för att inviga den, och då skulle kungen bli glad åt kyrkan, men han skulle anmärka på det, att det inte fanns något ställe för honom, kungen, att ta in på.
But he was not satisfied with this either, and he thought that when his church was finished, the king and many bishops would come to dedicate it, and the king would be pleased with the church, but he would notice that there was no place for the king to stay.
Och då skulle han få lov att bygga kungen ett slott i den nya staden.”
And then, he would be allowed to build a castle for the king in the new city.
En av kungens kavaljerer öppnade nu dörren till sakristian och anmälde, att den stora kungavagnen var lagad.
One of the king's knights now opened the church door and painted, that the great royal carriage was ready.
Kungen var i första ögonblicket färdig att genast avlägsna sig, men han besinnade sig.
The king was at first ready to depart, but he remembered.
“Han skall få tala om sin historia till slut”, sade han till prästen.
"He will have to tell his story to the end," he said to the priest.
“Men han kan gå raskare framåt.
"But he can go faster."
Vi veta nu hur mannen drömde och tänkte.
We now know how the man dreamed and thought.
Vi vilja veta hur han handlade.”
We want to know how he acted.
“Men när prästen ännu satt mitt uppe i dessa drömmar”, fortfor prästen, “kom bud till honom, att Israels Per Persson hade avhänt sig livet.
"But when the priest was still caught up in these dreams," the priest continued, "he received news that Israel's Peter Persson had passed away."
Han hade inte kunnat bära det, att han hade sålt bort sin del av gruvan.
He could not bear the thought that he had sold off his share of the mine.
Han hade väl tyckt, att han inte kunde uthärda att var dag gå och se en annan fröjda sig åt en rikedom, som kunde ha varit hans.”
He had thought to himself that he could not bear to see another day, another person enjoying a wealth that could have been his.
Kungen satte sig en smula till rätta i stolen.
The king sat down for a moment in the chair.
Han höll båda ögonen öppna.
He kept both eyes open.
“Minsann”, sade han, “om jag hade varit den där prästen, tror jag, att jag hade fått nog av gruvan.”
"Common sense," he said, "if I had been that priest, I think I would have gotten out of the mine."
“Kungen är en rik man, han”, sade prästen.
"The king is a rich man," the priest said.
“Han har mycket nog i alla fall.
"He has enough, in any case."
Det är inte på samma sätt med en fattig präst, som ingenting äger.
It's not the same as a poor priest, who owns nothing.
Den stackaren tänkte i stället, när han såg, att Guds välsignelse inte var med hans företag: ‘Jag skall inte mera drömma om att göra mig själv ära och nytta med dessa rikedomar.
The merchant thought, when he saw that God's blessing was not with his enterprise: "I will not dream any longer of making myself proud and using these riches for good."
Men jag kan ju inte låta silvret bli liggande i jorden.
But I cannot let the silver remain on the ground.
Jag måste ta fram det till nytta för de fattiga och nödställda.
I must bring it to use for the poor and needy.
Jag skall bearbeta gruvan för att hjälpa hela socknen på fötter.’
I will work in the mine to help the whole village on its feet."
“Därför gick prästen en dag över till Olov Svärd för att tala med honom och hans bror om vad de nu närmast borde företa sig med silverberget.
So the priest went one day to Olov Sword to talk to him and his brother about what they should now do with the silver mine.
När han kom i närheten av soldatbostaden, mötte han en kärra, som var omgiven av beväpnade bönder.
When he approached the soldier's quarters, he encountered a crowd of armed farmers.
Och i kärran satt en karl, som hade händerna bakbundna och rep omkring fotlederna.
And in the crowd sat a man, whose hands were bound behind his back and his feet bound with ropes.
“Då prästen gick förbi, höll kärran stilla, och han fick tid att betrakta fången.
As the priest passed by, the crowd fell silent, giving him time to observe the captive.
Hans huvud var ombundet, så att det var inte lätt att se vem det var, men prästen tyckte ändå, att han kände igen Olov Svärd.
His head was covered, making it difficult to see who it was, but the priest still recognized Olov Sword.
“Han hörde fången bedja dem, som bevakade honom, att han skulle få tala ett par ord med prästen.
He heard the captive pleading with his guards that he be allowed to speak a few words with the priest.
“Han gick då närmare, och fången vände sig emot honom.
He then approached closer, and the captive turned towards him.
‘Nu är du snart den ende, som vet var det där silverberget finns’, sade Olov.
“Now you are close to the end, as you know where that silver mine is,” said Olov.
‘Vad är det du säger, Olov?’
"What are you saying, Olov?"
frågade prästen.
The priest asked.
‘Jo, ser du, präst, sedan vi hade fått höra, att det var ett silverberg, som vi hade funnit, kunde inte jag och min bror vara så goda vänner som förut, utan vi kommo jämt i gräl.
"Yes, Father, since we heard that there was a silver mine that we had found, my brother and I could not remain such good friends as before, but we became jealous of each other."
Och i går kväll råkade vi i tvist om vem av oss fem det var, som först hade funnit gruvan, och det kom till strid mellan oss.
And last night, we argued about who among us five had first discovered the mine, and it led to a fight between us.
Och nu har jag slagit ihjäl min bror, och han har även gett mig en duktig minnesbeta här över pannan.
And now I have killed my brother, and he has also given me a painful reminder here on this plate.
Jag skall hänga nu, och sedan är du den ende, som vet något om gruvan.
I am going to be hanged now, and since you know anything about the mine, you are the last one.
Därför vill jag be dig om en sak.’
That is why I am asking you for one thing.
‘Tala ut, du!’
"Speak up!"
sade prästen.
said the priest.
‘Jag skall göra vad jag kan för dig.’
"I will do what I can for you."
‘Du vet, att jag lämnar många små barn efter mig’, började soldaten, men prästen avbröt honom.
"You know that I leave many small children behind me," the soldier began, but the priest cut him off.
‘Vad detta beträffar, kan du vara lugn.
"As for this, you can be calm."
Det, som kommer på din lott i gruvan, skola de få, alldeles som om du själv hade levat.’
What befalls you in the mine, they will receive, just as if you had lived yourself.
‘Nej’, sade Olov Svärd, ‘det var en annan sak jag ville be dig om.
"No," said Olov Svärd, "that was not something else I wanted to ask you."
Låt ingen av dem få någon del av det, som kommer ur den där gruvan!’
Let no one receive any part of what comes out of that mine!
“Prästen ryckte ett steg tillbaka, han blev stående tyst och kunde intet svara.
The priest took a step back, he stood silent and could not answer.
‘Om du inte lovar mig detta, kan jag inte dö lugn’, sade den fångne.
"If you do not promise me this, I cannot rest."
‘Ja’, sade prästen långsamt och mödosamt, ‘jag skall lova dig vad du begär av mig.’
"Yes," the priest said slowly and moodily, "I will promise you whatever you ask of me."
“Därpå fördes mördaren bort, och prästen stod på vägen och tänkte på hur han skulle kunna hålla det löfte han hade givit honom.
The murderer was taken away, and the priest stood on the way, thinking of how he could fulfill the promise he had made.
Under hela vägen hem tänkte han på rikedomen, som han hade varit så glad åt.
All the way home, he thought of the wealth he had been so happy with.
Men om det nu var så, att folket i denna församlingen inte tålde vid rikedom?
But if it were so that the people in this congregation could not bear wealth?
Nu voro redan fyra fördärvade, som förut hade varit stolta och präktiga män.
Now, four distinguished men, who had previously been proud and elegant, were already disgraced.
Han tyckte sig se hela församlingen framför sig, och han föreställde sig hur den där silvergruvan skulle fördärva den ene efter den andre.
He thought he saw the whole congregation before him, and he imagined how that silver mine would disgrace one after another.
Anstod det honom, som var satt att vårda dessa fattiga människors själar, att släppa ut över dem det, som skulle bli deras undergång?”
Did it occur to him, as he was tasked with judging these poor people's souls, that he would unleash upon them what would become their downfall?
Kungen satt på en gång upprätt i stolen och stirrade på den, som talade.
The king sat on his throne and stared at the one who spoke.
“Jag må säga!”
"I must say!"
sade han.
he said.
“Han kommer mig att förstå, att en präst i den här avlägsna bygden måste vara en hel karl.”
"He will understand that a priest in this remote village must be a whole man."
“Inte heller var det nog med detta, som redan hade hänt”, fortfor prästen, “utan så snart som nyheten om gruvan spridde sig bland sockenborna, upphörde de att arbeta och gingo lättjefulla omkring och väntade på den tiden, då den stora rikedomen skulle strömma ut över dem.
"Not even that was enough, as it had already happened, but as soon as the news of the mine spread among the villagers, they stopped working and wandered aimlessly about, waiting for the time when the great wealth would flow to them."
Allt löst folk, som fanns i trakten, strömmade till, och dryckenskap och slagsmål blev nu det, som prästen ständigt hörde talas om.
All the loose people in the area flocked to it, and drinking and debauchery became what the priest constantly heard talked about.
“En mängd folk gjorde intet annat än drev omkring i skogen och sökte efter gruvan, och prästen märkte, att så snart han gick från hemmet, smögo sig människor efter honom för att ta reda på om han begav sig till silverberget och stjäla hemligheten från honom.
"A number of people did nothing but wander around in the forest and search for the mine, and the priest noticed that as soon as he left his home, people would follow him to find out if he was going to the silver mine and steal its secret from him."
“Då sakerna stodo så, kallade prästen samman bönderna till stämma.
"When things stood thus, the priest called the farmers together for a meeting."
“För det första påminde han dem om alla de olyckor, som upptäckten av silverberget hade dragit över dem, och han frågade dem om de ville låta sig fördärvas, eller om de ville rädda sig själva.
"For the first time, he reminded them of all the misfortunes that the discovery of the silver mine had brought upon them, and he asked them if they wanted to be protected, or if they wanted to save themselves."
Därpå sade han dem, att de inte skulle vänta av honom, som var deras präst, att han skulle bidraga till deras undergång.
Then he told them that they should not expect him, as their priest, to contribute to their downfall.
Nu hade han beslutit att för ingen människa förråda var silverberget fanns, och aldrig ville han själv hämta rikedom ur det.
Now he had decided that no human should hoard the silver mine, and he would never himself take wealth from it.
Och så frågade han bönderna hur de framgent ville ha det.
And so he asked the farmers how they wanted to proceed.
Om de ville fortsätta att söka efter gruvan och vänta på rikedom, då ville han dra så långt bort, att aldrig en hörsägen om deras elände kunde nå honom.
If they wanted to continue searching for the mine and wait for wealth, then he would go so far away that no news of their plight could ever reach him.
Men om de ville överge att tänka på silvergruvan och bli som förr, då ville han stanna ibland dem.
But if they wanted to give up thinking about the silver mine and become like before, then he would stay with them.
‘Men hur ni än väljer’, sade prästen, ‘så kom detta ihåg, att av mig får ingen någonsin veta något om silverberget!’”
"But however you choose, remember this: no one will ever know anything about the silver mine from me!"
“Nå”, sade kungen, “hur valde bönderna?”
"Now," said the king, "how did the farmers decide?"
“De gjorde, som prästen ville”, sade prästen.
"They decided, as the priest wanted," said the priest.
“De förstodo, att han menade väl med dem, när han ville förbli fattig för deras skull.
"They understood that he meant well for them, when he wanted to become poor for their sake."
Och de gåvo sin präst i uppdrag att gå till skogen och dölja malmådern väl med ris och sten, så att ingen skulle kunna finna den, inte de och inte deras efterkommande.”
And they gave their priest the task of going into the forest and burying the silver well with risk and stone, so that no one, neither they nor their descendants, would find it.
“Och sedan har prästen levat här lika fattig som de andra.”
"And since then, the priest has lived just as poor as the others."
“Ja”, svarade prästen, “han har levat här lika fattig som de andra.”
"Yes," replied the priest, "he has lived here just as poor as the others."
“Han har väl ändå gift sig och byggt sig en ny prästgård?”
"Has he then married and built a new parsonage?"
sade kungen.
said the king.
“Nej, han har inte haft råd att gifta sig, och han bor i den gamla kojan.”
"No, he has not had the means to marry, and he lives in the old cottage."
“Det är en vacker historia, som han har berättat mig”, sade kungen och böjde på huvudet.
"It's a beautiful story that he told me," said the king, nodding.
Prästen stod tyst framför kungen.
The priest stood silently before the king.
Om några ögonblick återtog denne: “Var det på silverberget han tänkte, när han sade, att prästen här skulle kunna skaffa mig så mycket pengar, som jag behöver?”
A few moments later, he looked back: "Was it on the silver mountain that he thought, when he said that the priest here could bring me as much money as I needed?"
“Ja”, sade den andre.
"Yes," replied the other.
“Men jag kan inte lägga tumskruvar på honom”, sade kungen, “och hur vill han annars, att jag skall få en sådan man att visa mig berget?
"But I cannot put a price on him," said the king, "and how else should he show me the mountain?"
Han har ju försakat både kärestan och all livets välmåga.”
He has indeed risked both his love and his well-being."
“Det är en annan sak”, sade prästen.
"That's a different matter," said the priest.
“Men om det är fäderneslandet, som behöver skatten, så ger han nog med sig.”
"But if it's his homeland that needs the treasure, then he'll surely give it."
“Svarar han mig för det?”
"Does he answer me to that?"
frågade kungen.
asked the king.
“Ja, det svarar jag för”, sade prästen.
"Yes, I do answer," said the priest.
“Bryr han sig då inte om hur det går med hans sockenbor?”
"Then does he not care how his sock is doing?"
“Det får stå i Guds hand.”
"It's in God's hands."
Kungen steg upp ur stolen och gick fram till fönstret.
The king stood up from his seat and walked towards the window.
Han stod en stund och såg på folkhopen därutanför.
He stood for a moment, gazing out at the crowd gathered below.
Ju längre han såg, desto klarare började hans stora ögon glänsa, och gestalten tycktes växa.
The longer he looked, the more clearly his large eyes began to gleam, and the figure seemed to grow.
“Han kan hälsa prästen i den här församlingen”, sade kungen, “att det ges ingen skönare syn för Sveriges konung än att se ett folk sådant som detta.”
"He can bless the priest in this assembly," said the king, "for there can be no finer sight for a king of Sweden than to see a people such as this."
Därpå vände sig kungen från fönstret och såg på prästen.
Then the king turned away from the window and looked at the priest.
Han började småle.
He began to smile.
“Är det så, att prästen i den här församlingen är så fattig, att han tar av sig de svarta kläderna, så snart som gudstjänsten är slut, och klär sig som en bonde?”
"Is it true that the priest in this assembly is so poor, that he takes off his black clothes as soon as the service is over, and dresses like a peasant?"
frågade kungen.
asked the king.
“Ja, så fattig är han”, sade komministern, och rodnaden sköt upp i det grova ansiktet.
"Yes, he is very poor," said the minister, and anger flushed his rough face.
Kungen gick åter fram till fönstret.
The king walked back to the window.
Det syntes på honom, att han var i sitt bästa lynne.
He seemed to him to be at his best.
Allt ädelt och storslaget, som bodde inom honom, hade blivit väckt till liv.
All his noble and majestic qualities, that dwelt within him, had been roused to life.
“Han skall låta den där gruvan ligga i fred”, sade kungen.
"He will let that mine lie in peace," said the king.
“Eftersom han har svultit och arbetat ett helt liv för att få det här folket sådant, som han vill ha det, så skall han få behålla det sådant, som det är.”
"Since he has sacrificed and worked his whole life to get this people what he wants it to be, he shall keep it as it is."
“Men om riket är i fara?”
"But if the kingdom is in danger?"
sade prästen.
said the priest.
“Riket är bättre betjänt med människor än med pengar”, sade kungen.
"The kingdom is better served by people than by money," said the king.
Och när kungen hade sagt detta, bjöd han prästen farväl och gick ut ur sakristian.
And when the king had said this, he bade the priest farewell and left the church.
Därutanför stod folkhopen lika tyst och ordkarg, som när han hade gått in.
Outside, the crowd stood as silent and solemn as when he had entered.
Men när kungen steg utför trappan, kom en bonde emot honom.
But when the king stepped out of the church, a peasant approached him.
“Har du nu fått tala med vår präst?”
"Have you now spoken with our priest?"
sade bonden.
said the peasant.
“Ja”, sade kungen, “jag har talat med honom.”
"Yes," said the king, "I have spoken with him."
“Då har du väl också fått svar från oss?”
"Then you have also received an answer from us?"
sade bonden.
said the peasant.
“Vi bådo dig, att du skulle gå in och tala vid vår präst, för att han skulle ge dig svar från oss.”
"We beg you to go in and speak to our priest, so he may give you an answer from us."
“Ja, jag har fått svar”, sade kungen.
"Yes, I have received an answer," said the king.
Silvergruvan