Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt.
Un día, cuando Gregor Samsa se despertó de unos sueños inquietos, se encontró transformado en un insecto monstruoso en su cama.
Er lag auf seinem panzerartig harten Rücken und sah, wenn er den Kopf ein wenig hob, seinen gewölbten, braunen, von bogenförmigen Versteifungen geteilten Bauch, auf dessen Höhe sich die Bettdecke, zum gänzlichen Niedergleiten bereit, kaum noch erhalten konnte.
Yacía sobre su espalda dura como un caparazón y, al levantar un poco la cabeza, veía su vientre abultado y marrón, dividido por arcos de refuerzo, sobre el que apenas se podía mantener la colcha, a punto de deslizarse por completo.
Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang kläglich dünnen Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen.
Sus muchas piernas, lamentablemente delgadas en comparación con su tamaño habitual, brillaban indefensas ante sus ojos.
»Was ist mit mir geschehen?« dachte er.
«¿Qué me ha pasado?», pensó.
Es war kein Traum.
No era un sueño.
Sein Zimmer, ein richtiges, nur etwas zu kleines Menschenzimmer, lag ruhig zwischen den vier wohlbekannten Wänden.
Su habitación, una habitación normal, solo un poco demasiado pequeña, se encontraba tranquilamente entre las cuatro paredes bien conocidas.
Über dem Tisch, auf dem eine auseinandergepackte Musterkollektion von Tuchwaren ausgebreitet war — Samsa war Reisender —, hing das Bild, das er vor kurzem aus einer illustrierten Zeitschrift ausgeschnitten und in einem hübschen, vergoldeten Rahmen untergebracht hatte.
Sobre la mesa, en la que se extendía una colección de muestras de telas desempaquetadas —Samsa era un viajero—, colgaba la imagen que había recortado recientemente de una revista ilustrada y la había enmarcado en un bonito marco dorado.
Es stellte eine Dame dar, die, mit einem Pelzhut und einer Pelzboa versehen, aufrecht dasaß und einen schweren Pelzmuff, in dem ihr ganzer Unterarm verschwunden war, dem Beschauer entgegenhob.
Representaba a una dama que, provista de un sombrero de piel y una boa de piel, estaba sentada erguida y levantaba hacia el espectador un guante de piel pesado, en el que había desaparecido todo su antebrazo.
Gregors Blick richtete sich dann zum Fenster, und das trübe Wetter — man hörte Regentropfen auf das Fensterblech aufschlagen — machte ihn ganz melancholisch.
La mirada de Gregor se dirigió entonces a la ventana, y el clima sombrío —se oían gotas de lluvia golpeando el marco de la ventana— lo hizo sentir muy melancólico.
»Wie wäre es, wenn ich noch ein wenig weiterschliefe und alle Narrheiten vergäße,« dachte er, aber das war gänzlich undurchführbar, denn er war gewöhnt, auf der rechten Seite zu schlafen, konnte sich aber in seinem gegenwärtigen Zustand nicht in diese Lage bringen.
«¿Qué tal si siguiera durmiendo un poco más y olvidara todas estas tonterías?», pensó, pero esto era completamente imposible, ya que estaba acostumbrado a dormir del lado derecho, pero en su estado actual no podía ponerse en esa posición.
Mit welcher Kraft er sich auch auf die rechte Seite warf, immer wieder schaukelte er in die Rückenlage zurück.
Por mucho que se esforzara por tirarse al lado derecho, siempre acababa volviendo a la posición supina.
Er versuchte es wohl hundertmal, schloß die Augen, um die zappelnden Beine nicht sehen zu müssen, und ließ erst ab, als er in der Seite einen noch nie gefühlten, leichten, dumpfen Schmerz zu fühlen begann.
Lo intentó probablemente cien veces, cerró los ojos para no tener que ver sus piernas agitándose, y solo dejó de intentarlo cuando comenzó a sentir un dolor leve y sordo en su costado, que nunca antes había sentido.
»Ach Gott,« dachte er, »was für einen anstrengenden Beruf habe ich gewählt!
«¡Oh, Dios mío», pensó, «¡qué trabajo tan agotador he elegido!».
Tag aus, Tag ein auf der Reise.
Día tras día en el viaje.
Die geschäftlichen Aufregungen sind viel größer, als im eigentlichen Geschäft zu Hause, und außerdem ist mir noch diese Plage des Reisens auferlegt, die Sorgen um die Zuganschlüsse, das unregelmäßige, schlechte Essen, ein immer wechselnder, nie andauernder, nie herzlich werdender menschlicher Verkehr.
Las preocupaciones de los negocios son mucho mayores que en el negocio real en casa, y además, tengo que soportar esta plaga de los viajes, las preocupaciones por los enlaces de trenes, la comida irregular y de mala calidad, y un trato humano siempre cambiante, nunca duradero, nunca cordial.
Der Teufel soll das alles holen!«
¡Que el diablo se lleve todo esto!».
Er fühlte ein leichtes Jucken oben auf dem Bauch; schob sich auf dem Rücken langsam näher zum Bettpfosten, um den Kopf besser heben zu können; fand die juckende Stelle, die mit lauter kleinen weißen Pünktchen besetzt war, die er nicht zu beurteilen verstand; und wollte mit einem Bein die Stelle betasten, zog es aber gleich zurück, denn bei der Berührung umwehten ihn Kälteschauer.
Sintió una leve picazón en la parte superior del abdomen; se deslizó lentamente sobre la espalda hacia el borde de la cama, para poder levantar mejor la cabeza; encontró el lugar que le picaba, que estaba cubierto por numerosos puntos blancos pequeños, que no podía identificar, y quiso tocar el lugar con una pierna, pero se retiró inmediatamente, ya que al tocarlo le sobrecogían ráfagas de frío.
Er glitt wieder in seine frühere Lage zurück.
Vuelve a deslizarse a su posición anterior.
»Dies frühzeitige Aufstehen«, dachte er, »macht einen ganz blödsinnig.
«Este levantarse temprano», pensó, «te vuelve completamente estúpido».
Der Mensch muß seinen Schlaf haben.
El hombre debe dormir.
Andere Reisende leben wie Haremsfrauen.
Otros viajeros viven como mujeres de harem.
Wenn ich zum Beispiel im Laufe des Vormittags ins Gasthaus zurückgehe, um die erlangten Aufträge zu überschreiben, sitzen diese Herren erst beim Frühstück.
Por ejemplo, cuando regreso al hostal durante la mañana para transcribir los pedidos obtenidos, estos señores apenas están desayunando.
Das sollte ich bei meinem Chef versuchen; ich würde auf der Stelle hinausfliegen.
Debería intentar esto con mi jefe; me despedirían al instante.
Wer weiß übrigens, ob das nicht sehr gut für mich wäre.
Por cierto, ¿quién sabe si esto no sería muy bueno para mí?
Wenn ich mich nicht wegen meiner Eltern zurückhielte, ich hätte längst gekündigt, ich wäre vor den Chef hingetreten und hätte ihm meine Meinung von Grund des Herzens aus gesagt.
Si no me contuviera por mis padres, habría renunciado hace mucho tiempo, me habría presentado ante mi jefe y le habría dicho mi opinión desde el fondo de mi corazón.
Vom Pult hätte er fallen müssen!
¡Él habría caído del escritorio!
Es ist auch eine sonderbare Art, sich auf das Pult zu setzen und von der Höhe herab mit dem Angestellten zu reden, der überdies wegen der Schwerhörigkeit des Chefs ganz nahe herantreten muß.
También es una forma extraña de sentarse en el escritorio y hablar desde allí con el empleado, que, además, tiene que acercarse mucho debido a la sordera del jefe.
Nun, die Hoffnung ist noch nicht gänzlich aufgegeben, habe ich einmal das Geld beisammen, um die Schuld der Eltern an ihn abzuzahlen — es dürfte noch fünf bis sechs Jahre dauern —, mache ich die Sache unbedingt.
Bueno, la esperanza aún no se ha abandonado por completo. Una vez que reúna el dinero para pagar la deuda de mis padres con él —probablemente tomará de cinco a seis años—, haré esto sin duda alguna.
Dann wird der große Schnitt gemacht.
Entonces se hará el gran cambio.
Vorläufig allerdings muß ich aufstehen, denn mein Zug fährt um fünf.«
Por ahora, sin embargo, tengo que levantarme, porque mi tren sale a las cinco.»
Und er sah zur Weckuhr hinüber, die auf dem Kasten tickte.
Y miró hacia el reloj de alarma que sonaba en la caja.
»Himmlischer Vater!« dachte er, Es war halb sieben Uhr, und die Zeiger gingen ruhig vorwärts, es war sogar halb vorüber, es näherte sich schon dreiviertel.
«¡Padre celestial!», pensó. Eran las siete y media, y las agujas avanzaban tranquilamente; de hecho, ya había pasado la mitad, y se acercaba a los tres cuartos.
Sollte der Wecker nicht geläutet haben?
¿No debería haber sonado la alarma?
Man sah vom Bett aus, daß er auf vier Uhr richtig eingestellt war; gewiß hatte er auch geläutet.
Se veía desde la cama que estaba bien ajustado para las cuatro; seguramente también había sonado.
Ja, aber war es möglich, dieses möbelerschütternde Läuten ruhig zu verschlafen?
Sí, pero ¿era posible dormir tranquilamente con ese ruido que sacudía los muebles?
Nun, ruhig hatte er ja nicht geschlafen, aber wahrscheinlich desto fester.
Bueno, no había dormido tranquilamente, pero probablemente había dormido mucho mejor.
Was aber sollte er jetzt tun?
¿Pero qué debía hacer ahora?
Der nächste Zug ging um sieben Uhr; um den einzuholen, hätte er sich unsinnig beeilen müssen, und die Kollektion war noch nicht eingepackt, und er selbst fühlte sich durchaus nicht besonders frisch und beweglich.
El siguiente tren salía a las siete; para alcanzarlo, habría tenido que apresurarse absurdamente, y la colección aún no estaba empaquetada, y él mismo no se sentía particularmente fresco y ágil.
Und selbst wenn er den Zug einholte, ein Donnerwetter des Chefs war nicht zu vermeiden, denn der Geschäftsdiener hatte beim Fünfuhrzug gewartet und die Meldung von seiner Versäumnis längst erstattet.
Y aun si alcanzaba el tren, no podía evitar una bronca del jefe, porque el empleado había estado esperando al tren de las cinco y ya había informado de su ausencia.
Es war eine Kreatur des Chefs, ohne Rückgrat und Verstand.
Era una criatura del jefe, sin espíritu ni sentido común.
Wie nun, wenn er sich krank meldete?
¿Y si se declaraba enfermo?
Das wäre aber äußerst peinlich und verdächtig, denn Gregor war während seines fünfjährigen Dienstes noch nicht einmal krank gewesen.
Eso sería extremadamente vergonzoso y sospechoso, porque Gregor no había estado enfermo ni una sola vez durante sus cinco años de servicio.
Gewiß würde der Chef mit dem Krankenkassenarzt kommen, würde den Eltern wegen des faulen Sohnes Vorwürfe machen und alle Einwände durch den Hinweis auf den Krankenkassenarzt abschneiden, für den es ja überhaupt nur ganz gesunde, aber arbeitsscheue Menschen gibt.
Seguramente, el jefe vendría acompañado del médico de la compañía de seguros, culparía a los padres por su hijo perezoso y rechazaría cualquier objeción con la referencia al médico de la compañía de seguros, para quien solo existen personas perfectamente sanas, pero perezosas para trabajar.
Und hätte er übrigens in diesem Falle so ganz unrecht?
¿Y, a propósito, estaría tan equivocado en este caso?
Gregor fühlte sich tatsächlich, abgesehen von einer nach dem langen Schlaf wirklich überflüssigen Schläfrigkeit, ganz wohl und hatte sogar einen besonders kräftigen Hunger.
Gregor, de hecho, se sentía bien, aparte de una somnolencia realmente innecesaria después del largo sueño, e incluso tenía un hambre particularmente fuerte.
Als er dies alles in größter Eile überlegte, ohne sich entschließen zu können, das Bett zu verlassen — gerade schlug der Wecker dreiviertel sieben — klopfte es vorsichtig an die Tür am Kopfende seines Bettes.
Mientras pensaba en todo esto con la mayor urgencia, sin poder decidirse a levantarse de la cama —justo entonces sonó el despertador a las siete y cuarto—, alguien tocó con cautela la puerta al final de su cama.
»Gregor,« rief es — es war die Mutter —, »es ist dreiviertel sieben.
«Gregor», gritó —era la madre—, «son las siete y cuarto».
Wolltest du nicht wegfahren?«
«¿No ibas a irte?».
Die sanfte Stimme!
¡Esa voz suave!
Gregor erschrak, als er seine antwortende Stimme hörte, die wohl unverkennbar seine frühere war, in die sich aber, wie von unten her, ein nicht zu unterdrückendes, schmerzliches Piepsen mischte, das die Worte förmlich nur im ersten Augenblick in ihrer Deutlichkeit beließ, um sie im Nachklang derart zu zerstören, daß man nicht wußte, ob man recht gehört hatte.
Gregor se sobresaltó al oír su voz en respuesta, que sin duda era la de antes, pero en la que se mezclaba, como desde abajo, un pitido doloroso e insoportable, que dejaba las palabras claras solo en el primer instante, para destruirlas en la réplica, de manera que no se sabía si se había oído bien.
Gregor hatte ausführlich antworten und alles erklären wollen, beschränkte sich aber bei diesen Umständen darauf, zu sagen: »Ja, ja, danke, Mutter, ich stehe schon auf.«
Gregor había querido responder detalladamente y explicar todo, pero en estas circunstancias se limitó a decir: «Sí, sí, gracias, madre, ya me estoy levantando».
Infolge der Holztür war die Veränderung in Gregors Stimme draußen wohl nicht zu merken, denn die Mutter beruhigte sich mit dieser Erklärung und schlürfte davon.
Debido a la puerta de madera, el cambio en la voz de Gregor probablemente no se notó afuera, porque la madre se tranquilizó con esta explicación y se alejó bebiendo su café.
Aber durch das kleine Gespräch waren die anderen Familienmitglieder darauf aufmerksam geworden, daß Gregor wider Erwarten noch zu Hause war, und schon klopfte an der einen Seitentür der Vater, schwach, aber mit der Faust.
Pero a causa de esa pequeña conversación, los otros miembros de la familia se dieron cuenta de que, contra todo pronóstico, Gregor todavía estaba en casa, y ya desde la puerta lateral, el padre tocaba débilmente, pero con el puño.
»Gregor, Gregor,« rief er, »was ist denn?«
«Gregor, Gregor», gritó, «¿qué pasa?».
Und nach einer kleinen Weile mahnte er nochmals mit tieferer Stimme: »Gregor!
Y después de un breve silencio, volvió a insistir con una voz más profunda: «¡Gregor!».
Gregor!«
¡Gregor!«
An der anderen Seitentür aber klagte leise die Schwester: »Gregor?
Pero en la otra puerta lateral, la hermana lamentaba en voz baja: «¿Gregor?».
Ist dir nicht wohl?
¿No te encuentas bien?
Brauchst du etwas?«
¿Necesitas algo?
Nach beiden Seiten hin antwortete Gregor: »Bin schon fertig,« und bemühte sich, durch die sorgfältigste Aussprache und durch Einschaltung von langen Pausen zwischen den einzelnen Worten seiner Stimme alles Auffallende zu nehmen.
Gregor respondió desde ambos lados: «Ya estoy listo», y se esforzó por quitarle toda la extrañeza a su voz mediante una pronunciación cuidadosa y la inclusión de largas pausas entre las distintas palabras.
Der Vater kehrte auch zu seinem Frühstück zurück, die Schwester aber flüsterte: »Gregor, mach auf, ich beschwöre dich.«
El padre también volvió a su desayuno, pero la hermana susurró: «Gregor, abre, te lo ruego».
Gregor aber dachte gar nicht daran aufzumachen, sondern lobte die vom Reisen her übernommene Vorsicht, auch zu Hause alle Türen während der Nacht zu versperren.
Pero Gregor ni siquiera pensó en abrir, sino que elogió la precaución adquirida en los viajes de cerrar todas las puertas durante la noche, incluso en casa.
Zunächst wollte er ruhig und ungestört aufstehen, sich anziehen und vor allem frühstücken, und dann erst das Weitere überlegen, denn, das merkte er wohl, im Bett würde er mit dem Nachdenken zu keinem vernünftigen Ende kommen.
Al principio, quería levantarse tranquilamente y sin interrupciones, vestirse y, sobre todo, desayunar, y luego pensar en lo demás, porque se daba cuenta de que en la cama no llegaría a ninguna conclusión sensata con sus reflexiones.
Er erinnerte sich, schon öfters im Bett irgendeinen vielleicht durch ungeschicktes Liegen erzeugten, leichten Schmerz empfunden zu haben, der sich dann beim Aufstehen als reine Einbildung herausstellte, und er war gespannt, wie sich seine heutigen Vorstellungen allmählich auflösen würden.
Recordó que muchas veces había sentido un ligero dolor en la cama, quizás causado por una mala posición, que luego se revelaba como pura imaginación al levantarse, y estaba ansioso por ver cómo se disiparían sus ideas de hoy poco a poco.
Daß die Veränderung der Stimme nichts anderes war als der Vorbote einer tüchtigen Verkühlung, einer Berufskrankheit der Reisenden, daran zweifelte er nicht im geringsten.
No dudaba en absoluto de que el cambio en la voz no era otra cosa que el precursor de un buen resfriado, una enfermedad profesional de los viajeros.
Die Decke abzuwerfen war ganz einfach; er brauchte sich nur ein wenig aufzublasen und sie fiel von selbst.
Arrojar la manta era muy sencillo; solo necesitaba hincharse un poco y caería por sí sola.
Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit war.
Pero a partir de ahí, se hizo difícil, sobre todo porque era muy ancho.
Er hätte Arme und Hände gebraucht, um sich aufzurichten; statt dessen aber hatte er nur die vielen Beinchen, die ununterbrochen in der verschiedensten Bewegung waren und die er überdies nicht beherrschen konnte.
Hubiera necesitado brazos y manos para levantarse; en cambio, solo tenía las muchas patas, que estaban en constante movimiento y que, además, no podía controlar.
Wollte er eines einmal einknicken, so war es das erste, daß er sich streckte; und gelang es ihm endlich, mit diesem Bein das auszuführen, was er wollte, so arbeiteten inzwischen alle anderen, wie freigelassen, in höchster, schmerzlicher Aufregung.
Si quería doblar una de ellas, lo primero que hacía era estirarse; y cuando finalmente lograba hacer lo que quería con esa pata, todas las demás, como liberadas, se ponían en un estado de excitación dolorosa y agitada.
»Nur sich nicht im Bett unnütz aufhalten,« sagte sich Gregor.
«Sólo no quedarme inútilmente en la cama», se dijo Gregor.
Zuerst wollte er mit dem unteren Teil seines Körpers aus dem Bett hinauskommen, aber dieser untere Teil, den er übrigens noch nicht gesehen hatte und von dem er sich auch keine rechte Vorstellung machen konnte, erwies sich als zu schwer beweglich;
Al principio, quería salir de la cama con la parte inferior de su cuerpo, pero esta parte inferior, que, por cierto, aún no había visto y de la que no podía hacerse una idea correcta, resultó ser muy difícil de mover;
es ging so langsam; und als er schließlich, fast wild geworden, mit gesammelter Kraft, ohne Rücksicht sich vorwärtsstieß, hatte er die Richtung falsch gewählt, schlug an den unteren Bettpfosten heftig an, und der brennende Schmerz, den er empfand, belehrte ihn, daß gerade der untere Teil seines Körpers augenblicklich vielleicht der empfindlichste war.
iba tan lentamente; y cuando finalmente, casi enloquecido, se empujó hacia adelante con todas sus fuerzas, sin tener en cuenta nada, había elegido mal la dirección, se golpeó fuertemente contra los postes inferiores de la cama, y el dolor ardiente que sintió le enseñó que, en ese momento, la parte inferior de su cuerpo era quizás la más sensible.
Er versuchte es daher, zuerst den Oberkörper aus dem Bett zu bekommen, und drehte vorsichtig den Kopf dem Bettrand zu.
Por lo tanto, intentó primero sacar el cuerpo superior de la cama, y giró cuidadosamente la cabeza hacia el borde de la cama.
Dies gelang auch leicht, und trotz ihrer Breite und Schwere folgte schließlich die Körpermasse langsam der Wendung des Kopfes.
Esto también fue fácil, y a pesar de su anchura y peso, la masa corporal finalmente siguió lentamente la vuelta de la cabeza.
Aber als er den Kopf endlich außerhalb des Bettes in der freien Luft hielt, bekam er Angst, weiter auf diese Weise vorzurücken, denn wenn er sich schließlich so fallen ließ, mußte geradezu ein Wunder geschehen wenn der Kopf nicht verletzt werden sollte.
Pero cuando finalmente sostuvo la cabeza fuera de la cama en el aire libre, tuvo miedo de seguir avanzando de esta manera, porque si finalmente se dejaba caer así, tendría que ocurrir un milagro si la cabeza no se lastimaba.
Und die Besinnung durfte er gerade jetzt um keinen Preis verlieren; lieber wollte er im Bett bleiben.
Y la razón no debía fallarle ahora a cualquier precio; prefería quedarse en la cama.
Aber als er wieder nach gleicher Mühe aufseufzend so dalag wie früher, und wieder seine Beinchen womöglich noch ärger gegeneinander kämpfen sah und keine Möglichkeit fand, in diese Willkür Ruhe und Ordnung zu bringen, sagte er sich wieder, daß er unmöglich im Bett bleiben könne und daß es das Vernünftigste sei, alles zu opfern, wenn auch nur die kleinste Hoffnung bestünde, sich dadurch vom Bett zu befreien.
Pero cuando, después de un esfuerzo similar, volvió a yacer como antes, y de nuevo vio sus piernas luchando entre sí, posiblemente aún más violentamente, y no encontraba ninguna posibilidad de imponer orden y tranquilidad a esta arbitrariedad, se dijo de nuevo que no podía quedarse en la cama y que lo más sensato era sacrificar todo, incluso si solo había la más mínima esperanza de liberarse de la cama.
Gleichzeitig aber vergaß er nicht, sich zwischendurch daran zu erinnern, daß viel besser als verzweifelte Entschlüsse ruhige und ruhigste Überlegung sei.
Al mismo tiempo, no olvidó recordarse de vez en cuando que la reflexión tranquila y serena era mucho mejor que las decisiones desesperadas.
In solchen Augenblicken richtete er die Augen möglichst scharf auf das Fenster, aber leider war aus dem Anblick des Morgennebels, der sogar die andere Seite der engen Straße verhüllte, wenig Zuversicht und Munterkeit zu holen.
En estos momentos, fijaba la mirada lo más intensamente posible en la ventana, pero, lamentablemente, no se podía extraer mucha confianza y alegría de la vista de la niebla matutina, que incluso ocultaba el otro lado de la calle estrecha.
»Schon sieben Uhr,« sagte er sich beim neuerlichen Schlagen des Weckers, »schon sieben Uhr und noch immer ein solcher Nebel.«
«Ya son las siete», se dijo al volver a sonar la alarma, «ya son las siete y todavía hay tanta niebla».
Und ein Weilchen lang lag er ruhig mit schwachem Atem, als erwarte er vielleicht von der völligen Stille die Wiederkehr der wirklichen und selbstverständlichen Verhältnisse.
Y durante un rato, yacía tranquilamente con una respiración débil, como si esperara de la completa quietud el regreso de las condiciones reales y naturales.
Dann aber sagte er sich: »Ehe es einviertel acht schlägt, muß ich unbedingt das Bett vollständig verlassen haben.
Luego, se dijo: «Antes de las siete y cuarto, tengo que abandonar la cama por completo».
Im übrigen wird auch bis dahin jemand aus dem Geschäft kommen, um nach mir zu fragen, denn das Geschäft wird vor sieben Uhr geöffnet.«
Además, alguien del negocio vendría a preguntar por él antes de las siete, ya que el negocio abría a las siete.
Und er machte sich nun daran, den Körper in seiner ganzen Länge vollständig gleichmäßig aus dem Bett hinauszuschaukeln.
Y se puso a trabajo para balancearse completamente y de manera uniforme fuera de la cama, a lo largo de todo su cuerpo.
Wenn er sich auf diese Weise aus dem Bett fallen ließ, blieb der Kopf, den er beim Fall scharf heben wollte, voraussichtlich unverletzt.
Si se dejaba caer de la cama de esta manera, era previsible que su cabeza, que intentaría levantar bruscamente al caer, no se lastimaría.
Der Rücken schien hart zu sein; dem würde wohl bei dem Fall auf den Teppich nichts geschehen.
Su espalda parecía ser fuerte; probablemente no le ocurriría nada al caer sobre la alfombra.
Das größte Bedenken machte ihm die Rücksicht auf den lauten Krach, den es geben müßte und der wahrscheinlich hinter allen Türen wenn nicht Schrecken, so doch Besorgnisse erregen würde.
Lo que más le preocupaba era el ruido fuerte que habría de producirse y que probablemente despertaría temor o preocupación detrás de todas las puertas, si no pánico.
Das mußte aber gewagt werden.
Pero había que arriesgarse.
Als Gregor schon zur Hälfte aus dem Bette ragte — die neue Methode war mehr ein Spiel als eine Anstrengung, er brauchte immer nur ruckweise zu schaukeln —, fiel ihm ein, wie einfach alles wäre, wenn man ihm zu Hilfe käme.
Cuando Gregor ya sobresalía a medias de la cama —el nuevo método era más un juego que un esfuerzo, solo necesitaba balancearse bruscamente—, se le ocurrió lo sencillo que sería todo si alguien le ayudara.
Zwei starke Leute — er dachte an seinen Vater und das Dienstmädchen — hätten vollständig genügt; sie hätten ihre Arme nur unter seinen gewölbten Rücken schieben, ihn so aus dem Bett schälen, sich mit der Last niederbeugen und dann bloß vorsichtig dulden müssen, daß er den Überschwung auf dem Fußboden vollzog, wo dann die Beinchen hoffentlich einen Sinn bekommen würden.
Dos personas fuertes —pensó en su padre y en la empleada doméstica— habrían sido suficientes; solo habrían tenido que deslizar sus brazos debajo de su espalda arqueada, sacarlo de la cama, inclinarse con la carga y luego simplemente tener cuidado de que diera el salto al suelo, donde, con suerte, sus piernas recuperarían el sentido.
Nun, ganz abgesehen davon, daß die Türen versperrt waren, hätte er wirklich um Hilfe rufen sollen?
Ahora, aparte de que las puertas estaban cerradas con llave, ¿realmente debería haber pedido ayuda?
Trotz aller Not konnte er bei diesem Gedanken ein Lächeln nicht unterdrücken.
A pesar de toda la angustia, no pudo evitar sonreír al pensar en ello.
Schon war er so weit, daß er bei stärkerem Schaukeln kaum das Gleichgewicht noch erhielt, und sehr bald mußte er sich nun endgültig entscheiden, denn es war in fünf Minuten einviertel acht, — als es an der Wohnungstür läutete.
Ya estaba tan avanzado que apenas podía mantener el equilibrio al balancearse con más fuerza, y muy pronto tendría que decidirse definitivamente, porque faltaban cinco minutos para las ocho y cuarto, —cuando sonó el timbre de la puerta del apartamento.
»Das ist jemand aus dem Geschäft,« sagte er sich und erstarrte fast, während seine Beinchen nur desto eiliger tanzten.
«Es alguien del negocio», se dijo a sí mismo y casi se inmovilizó, mientras sus piernas bailaban aún más apresuradamente.
Einen Augenblick blieb alles still.
Durante un momento, todo quedó en silencio.
»Sie öffnen nicht,« sagte sich Gregor, befangen in irgendeiner unsinnigen Hoffnung.
«No abren», se dijo Gregor, aferrándose a alguna esperanza absurda.
Aber dann ging natürlich wie immer das Dienstmädchen festen Schrittes zur Tür und öffnete.
Pero luego, por supuesto, la empleada doméstica se dirigió con paso firme hacia la puerta y la abrió.
Gregor brauchte nur das erste Grußwort des Besuchers zu hören und wußte schon, wer es war — der Prokurist selbst.
Gregor solo necesitó escuchar la primera palabra de saludo del visitante para saber quién era: el propio procurador.
Warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei einer Firma zu dienen, wo man bei der kleinsten Versäumnis gleich den größten Verdacht faßte?
¿Por qué estaba Gregor condenado a trabajar en una empresa donde se sospechaba de la manera más grave incluso de la más mínima omisión?
Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen, den, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden für das Geschäft nicht ausgenützt hatte, vor Gewissensbissen närrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen?
¿Acaso todos los empleados eran unos sinvergüenzas, no había entre ellos ninguna persona fiel y devota que, aunque no hubiera aprovechado unas pocas horas de la mañana para el negocio, se sintiera atormentado por la conciencia y fuera literalmente incapaz de levantarse de la cama?
Genügte es wirklich nicht, einen Lehrjungen nachfragen zu lassen — wenn überhaupt diese Fragerei nötig war —, mußte da der Prokurist selbst kommen, und mußte dadurch der ganzen unschuldigen Familie gezeigt werden, daß die Untersuchung dieser verdächtigen Angelegenheit nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut werden konnte?
¿No bastaba con enviar a un aprendiz a preguntar —si es que era necesario preguntar—, sino que el propio procurador tenía que venir y demostrar a toda la familia inocente que la investigación de este asunto sospechoso solo podía confiarse al ingenio del procurador?
Und mehr infolge der Erregung, in welche Gregor durch diese Überlegungen versetzt wurde, als infolge eines richtigen Entschlusses, schwang er sich mit aller Macht aus dem Bett.
Y más a causa de la excitación en la que Gregor se sumió con estas reflexiones que por una decisión real, se lanzó con todas sus fuerzas fuera de la cama.
Es gab einen lauten Schlag, aber ein eigentlicher Krach war es nicht.
Hubo un ruido fuerte, pero no fue un verdadero estruendo.
Ein wenig wurde der Fall durch den Teppich abgeschwächt, auch war der Rücken elastischer, als Gregor gedacht hatte, daher kam der nicht gar so auffallende dumpfe Klang.
El tapete amortiguó un poco el impacto, y además, su espalda era más elástica de lo que Gregor había pensado, por lo que el sonido sordo no fue tan llamativo.
Nur den Kopf hatte er nicht vorsichtig genug gehalten und ihn angeschlagen; er drehte ihn und rieb ihn an dem Teppich vor Ärger und Schmerz.
Solo no había protegido suficientemente su cabeza y se había golpeado; la giró y la frotó contra el tapete por enojo y dolor.
»Da drin ist etwas gefallen,« sagte der Prokurist im Nebenzimmer links.
«Ha caído algo allí dentro», dijo el procurador en la habitación contigua a la izquierda.
Gregor suchte sich vorzustellen, ob nicht auch einmal dem Prokuristen etwas Ähnliches passieren könnte, wie heute ihm; die Möglichkeit dessen mußte man doch eigentlich zugeben.
Gregor intentó imaginar si no podría ocurrir algo similar al procurador, como le había ocurrido a él ese día; en realidad, había que admitir la posibilidad de ello.
Aber wie zur rohen Antwort auf diese Frage machte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein paar bestimmte Schritte und ließ seine Lackstiefel knarren.
Pero como respuesta directa a esta pregunta, el procurador ahora dio unos pasos firmes en la habitación contigua y hizo chirriar sus botas de cuero.
Aus dem Nebenzimmer rechts flüsterte die Schwester, um Gregor zu verständigen: »Gregor, der Prokurist ist da.«
Desde la habitación contigua a la derecha, la hermana susurró para avisar a Gregor: «Gregor, el procurador está aquí».
»Ich weiß,« sagte Gregor vor sich hin; aber so laut, daß es die Schwester hätte hören können, wagte er die Stimme nicht zu erheben.
«Lo sé», dijo Gregor para sí mismo; pero no se atrevió a alzar la voz lo suficientemente alto como para que la hermana pudiera oírlo.
»Gregor,« sagte nun der Vater aus dem Nebenzimmer links, »der Herr Prokurist ist gekommen und erkundigt sich, warum du nicht mit dem Frühzug weggefahren bist.
«Gregor», dijo ahora el padre desde la habitación contigua a la izquierda, «el señor procurador ha venido y pregunta por qué no te fuiste en el tren de la mañana».
Wir wissen nicht, was wir ihm sagen sollen.
«No sabemos qué decirle».
Übrigens will er auch mit dir persönlich sprechen.
«Además, quiere hablar contigo en persona».
Also bitte mach die Tür auf.
«Así que, por favor, abre la puerta».
Er wird die Unordnung im Zimmer zu entschuldigen schon die Güte haben.«
«Él seguramente comprenderá y disculpará el desorden en la habitación».
»Guten Morgen, Herr Samsa,« rief der Prokurist freundlich dazwischen.
«Buenos días, señor Samsa», exclamó el procurador amablemente entre tanto.
»Ihm ist nicht wohl,« sagte die Mutter zum Prokuristen, während der Vater noch an der Tür redete, »ihm ist nicht wohl, glauben Sie mir, Herr Prokurist.
«No se encuentra bien», dijo la madre al procurador, mientras el padre aún hablaba en la puerta, «no se encuentra bien, créeme, señor procurador».
Wie würde denn Gregor sonst einen Zug versäumen! Der Junge hat ja nichts im Kopf als das Geschäft.
«¡Cómo iba a perder Gregor un tren! El chico no piensa en nada más que en el negocio».
Ich ärgere mich schon fast, daß er abends niemals ausgeht; jetzt war er doch acht Tage in der Stadt, aber jeden Abend war er zu Hause.
«Ya casi me molesta que nunca salga por la noche; ha estado ocho días en la ciudad, pero todas las noches ha estado en casa».
Da sitzt er bei uns am Tisch und liest still die Zeitung oder studiert Fahrpläne.
«Allí está, sentado a la mesa con nosotros, leyendo tranquilamente el periódico o estudiando los horarios de los trenes».
Es ist schon eine Zerstreuung für ihn, wenn er sich mit Laubsägearbeiten beschäftigt.
«Ya es una distracción para él cuando se dedica a trabajos de sierra de hoja».
Da hat er zum Beispiel im Laufe von zwei, drei Abenden einen kleinen Rahmen geschnitzt; Sie werden staunen, wie hübsch er ist; er hängt drin im Zimmer; Sie werden ihn gleich sehen, wenn Gregor aufmacht.
«Por ejemplo, en el transcurso de dos o tres noches, talló un pequeño marco; se sorprenderán de lo bonito que es; está colgado en la habitación; lo verán enseguida cuando Gregor abra la puerta».
Ich bin übrigens glücklich, daß Sie da sind, Herr Prokurist; wir allein hätten Gregor nicht dazu gebracht, die Tür zu öffnen; er ist so hartnäckig; und bestimmt ist ihm nicht wohl, trotzdem er es am Morgen geleugnet hat.«
«Por cierto, me alegra que esté aquí, señor procurador; nosotros solos no habríamos logrado que Gregor abriera la puerta; es tan terco; y seguramente no se encuentra bien, a pesar de que lo negó por la mañana».
»Ich komme gleich,« sagte Gregor langsam und bedächtig und rührte sich nicht, um kein Wort der Gespräche zu verlieren.
«Vengo enseguida», dijo Gregor lenta y prudentemente, sin moverse, para no perder ni una palabra de la conversación.
»Anders, gnädige Frau, kann ich es mir auch nicht erklären,« sagte der Prokurist, »hoffentlich ist es nichts Ernstes.
«No puedo explicármelo de otra manera, señora», dijo el procurador, «espero que no sea nada grave».
Wenn ich auch andererseits sagen muß, daß wir Geschäftsleute — wie man will, leider oder glücklicherweise — ein leichtes Unwohlsein sehr oft aus geschäftlichen Rücksichten einfach überwinden müssen.«
«Aunque, por otro lado, debo decir que nosotros, los hombres de negocios —según se quiera, lamentablemente o afortunadamente—, a menudo tenemos que superar un leve malestar por razones de negocio».
»Also kann der Herr Prokurist schon zu dir hinein?«
«¿Así que el señor procurador ya puede entrar a verte?».
fragte der ungeduldige Vater und klopfte wiederum an die Tür.
preguntó el impaciente padre, dando otra vez un golpe en la puerta.
»Nein,« sagte Gregor.
«No», dijo Gregor.
Im Nebenzimmer links trat eine peinliche Stille ein, im Nebenzimmer rechts begann die Schwester zu schluchzen.
En la habitación contigua de la izquierda se hizo una vergonzosa quietud, y en la habitación contigua de la derecha, la hermana comenzó a sollozar.
Warum ging denn die Schwester nicht zu den anderen?
¿Por qué no iba la hermana con los demás?
Sie war wohl erst jetzt aus dem Bett aufgestanden und hatte noch gar nicht angefangen sich anzuziehen.
Probablemente acababa de levantarse de la cama y aún no había empezado a vestirse.
Und warum weinte sie denn?
¿Y por qué lloraba?
Weil er nicht aufstand und den Prokuristen nicht hereinließ, weil er in Gefahr war, den Posten zu verlieren und weil dann der Chef die Eltern mit den alten Forderungen wieder verfolgen würde?
¿Porque él no se levantaba y no dejaba entrar al procurador, porque corría el riesgo de perder su puesto y porque entonces el jefe volvería a perseguir a los padres con las viejas reclamaciones?
Das waren doch vorläufig wohl unnötige Sorgen.
Estas eran, por el momento, preocupaciones innecesarias.
Noch war Gregor hier und dachte nicht im geringsten daran, seine Familie zu verlassen.
Gregor aún estaba allí y no pensaba ni remotamente en abandonar a su familia.
Augenblicklich lag er wohl da auf dem Teppich, und niemand, der seinen Zustand gekannt hätte, hätte im Ernst von ihm verlangt, daß er den Prokuristen hereinlasse.
En aquel momento, probablemente yacía allí en la alfombra, y nadie que hubiera conocido su estado le habría pedido en serio que dejara entrar al procurador.
Aber wegen dieser kleinen Unhöflichkeit, für die sich ja später leicht eine passende Ausrede finden würde, konnte Gregor doch nicht gut sofort weggeschickt werden.
Pero por esta pequeña descortesía, para la que más tarde se podría encontrar fácilmente una excusa adecuada, Gregor no podía ser despedido inmediatamente.
Und Gregor schien es, daß es viel vernünftiger wäre, ihn jetzt in Ruhe zu lassen, statt ihn mit Weinen und Zureden zu stören.
Y a Gregor le parecía que sería mucho más sensato dejarlo en paz ahora, en lugar de molestarlo con lloros y consejos.
Aber es war eben die Ungewißheit, welche die anderen bedrängte und ihr Benehmen entschuldigte.
Pero era precisamente la incertidumbre la que acosaba a los demás y justificaba su comportamiento.
»Herr Samsa,« rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme, »was ist denn los?
«Señor Samsa», gritó ahora el procurador con voz elevada, «¿qué está pasando?».
Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer, antworten bloß mit ja und nein, machen Ihren Eltern schwere, unnötige Sorgen und versäumen — dies nur nebenbei erwähnt — Ihre geschäftlichen Pflichten in einer eigentlich unerhörten Weise.
«Se encierra en su habitación, solo responde con un sí o un no, causa preocupaciones innecesarias a sus padres y descuida — solo menciono esto de paso — sus obligaciones laborales de una manera realmente escandalosa».
Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erklärung.
«Hablo aquí en nombre de sus padres y de su jefe, y le pido muy seriamente una explicación inmediata y clara».
Ich staune, ich staune.
«Me sorprende, me sorprende».
Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vernünftigen Menschen zu kennen, und nun scheinen Sie plötzlich anfangen zu wollen, mit sonderbaren Launen zu paradieren.
«Creía que usted era una persona tranquila y sensata, y ahora parece que de repente quiere empezar a comportarse con caprichos extraños».
Der Chef deutete mir zwar heute früh eine mögliche Erklärung für Ihre Versäumnis an — sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso —, aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort dafür ein, daß diese Erklärung nicht zutreffen könne.
El jefe, de hecho, me insinuó esta mañana una posible explicación para su descuido — relacionada con el cobro de deudas que le habían confiado recientemente —, pero realmente casi juraría que esta explicación no podría ser cierta.
Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn und verliere ganz und gar jede Lust, mich auch nur im geringsten für Sie einzusetzen.
Pero ahora veo su incomprensible terquedad y pierdo por completo las ganas de defenderlo en lo más mínimo.
Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste.
Y su posición no es precisamente la más sólida.
Ich hatte ursprünglich die Absicht, Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen, aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit versäumen lassen, weiß ich nicht, warum es nicht auch Ihre Herren Eltern erfahren sollen.
Tenía la intención de decirle todo esto en privado, pero como me hace perder el tiempo inútilmente, no veo por qué no deberían enterarse también sus señores padres».
Ihre Leistungen in der letzten Zeit waren also sehr unbefriedigend; es ist zwar nicht die Jahreszeit, um besondere Geschäfte zu machen, das erkennen wir an; aber eine Jahreszeit, um keine Geschäfte zu machen, gibt es überhaupt nicht, Herr Samsa, darf es nicht geben.«
«Sus actuaciones en el último tiempo han sido muy insatisfactorias; es cierto que no es la época del año para hacer negocios especiales, lo reconocemos; pero no hay ninguna época del año para no hacer negocios, señor Samsa, no debería haberla».
»Aber Herr Prokurist,« rief Gregor außer sich und vergaß in der Aufregung alles andere, »ich mache ja sofort, augenblicklich auf.
«Pero, señor procurador», gritó Gregor fuera de sí y olvidó todo lo demás en su emoción, «me levantaré inmediatamente, en este mismo instante».
Ein leichtes Unwohlsein, ein Schwindelanfall, haben mich verhindert aufzustehen.
«Un leve malestar, un ataque de vértigo, me han impedido levantarme».
Ich liege noch jetzt im Bett.
«Aún estoy en la cama».
Jetzt bin ich aber schon wieder ganz frisch.
«Pero ahora ya estoy completamente recuperado».
Eben steige ich aus dem Bett.
«Acabo de levantarme de la cama».
Nur einen kleinen Augenblick Geduld!
«¡Solo un pequeño momento de paciencia!».
Es geht noch nicht so gut, wie ich dachte.
«Todavía no me va tan bien como pensaba».
Es ist mir aber schon wohl.
«Pero ya me siento bien».
Wie das nur einen Menschen so überfallen kann! Noch gestern abend war mir ganz gut, meine Eltern wissen es ja, oder besser, schon gestern abend hatte ich eine kleine Vorahnung. Man hätte es mir ansehen müssen.
«¡Cómo puede pasarle esto a una persona! Ayer por la noche todavía me sentía bien, mis padres lo saben, o mejor dicho, ayer por la noche ya tenía una pequeña premonición. Se me podría haber notado».
Warum habe ich es nur im Geschäfte nicht gemeldet!
«¡Por qué no lo informé en la tienda!».
Aber man denkt eben immer, daß man die Krankheit ohne Zuhausebleiben überstehen wird.
«Pero siempre se piensa que se puede superar la enfermedad sin quedarse en casa».
Herr Prokurist!
«¡Señor Prokurist!».
Schonen Sie meine Eltern!
«¡Ahórren a mis padres!».
Für alle die Vorwürfe, die Sie mir jetzt machen, ist ja kein Grund; man hat mir ja davon auch kein Wort gesagt.
«Para todas las acusaciones que ahora me hacen, no hay ningún motivo; de hecho, no me dijeron nada al respecto».
Sie haben vielleicht die letzten Aufträge, die ich geschickt habe, nicht gelesen.
«Quizás no leyó los últimos pedidos que envié».
Übrigens, noch mit dem Achtuhrzug fahre ich auf die Reise, die paar Stunden Ruhe haben mich gekräftigt.
«Por cierto, viajaré en el tren de las ocho. Unas pocas horas de descanso me han fortalecido».
Halten Sie sich nur nicht auf, Herr Prokurist; ich bin gleich selbst im Geschäft, und haben Sie die Güte, das zu sagen und mich dem Herrn Chef zu empfehlen!«
«No se moleste, señor Prokurist; iré directamente al negocio, y tenga la amabilidad de decirle esto al jefe y recomendarme a él».
Und während Gregor dies alles hastig ausstieß und kaum wußte, was er sprach, hatte er sich leicht, wohl infolge der im Bett bereits erlangten Übung, dem Kasten genähert und versuchte nun, an ihm sich aufzurichten.
Y mientras Gregor decía todo esto apresuradamente y apenas sabía lo que decía, se había acercado al cajón con facilidad, probablemente debido a la práctica que ya había adquirido en la cama, y ahora intentaba levantarse apoyándose en él.
Er wollte tatsächlich die Tür aufmachen, tatsächlich sich sehen lassen und mit dem Prokuristen sprechen; er war begierig zu erfahren, was die anderen, die jetzt so nach ihm verlangten, bei seinem Anblick sagen würden.
En realidad, quería abrir la puerta, mostrarse y hablar con el Prokurist; estaba ansioso por saber qué dirían los demás, que ahora lo deseaban tanto, al verlo.
Würden sie erschrecken, dann hatte Gregor keine Verantwortung mehr und konnte ruhig sein.
Si se asustarían, entonces Gregor ya no tendría ninguna responsabilidad y podría estar tranquilo.
Würden sie aber alles ruhig hinnehmen, dann hatte auch er keinen Grund sich aufzuregen, und konnte, wenn er sich beeilte, um acht Uhr tatsächlich auf dem Bahnhof sein.
Pero si lo aceptaran con calma, entonces tampoco él tendría ningún motivo para preocuparse, y si se daba prisa, podría estar en la estación a las ocho en realidad.
Zuerst glitt er nun einigemale von dem glatten Kasten ab, aber endlich gab er sich einen letzten Schwung und stand aufrecht da; auf die Schmerzen im Unterleib achtete er gar nicht mehr, so sehr sie auch brannten.
Al principio, resbaló varias veces del cajón resbaladizo, pero al final se dio un último empujón y se puso de pie; ni siquiera prestó atención a los dolores en el abdomen, por mucho que le quemaran.
Nun ließ er sich gegen die Rücklehne eines nahen Stuhles fallen, an deren Rändern er sich mit seinen Beinchen festhielt.
Ahora se dejó caer contra el respaldo de una silla cercana, en cuyos bordes se aferraba con sus piernas.
Damit hatte er aber auch die Herrschaft über sich erlangt und verstummte, denn nun konnte er den Prokuristen anhören.
Pero con ello también había recuperado el control de sí mismo y se calló, porque ahora podía escuchar al Prokurist.
»Haben Sie auch nur ein Wort verstanden?«
«¿Ha entendido usted ni una sola palabra?».
fragte der Prokurist die Eltern, »er macht sich doch wohl nicht einen Narren aus uns?«
Preguntó el Prokurist a los padres. «¿No nos está haciendo el ridículo, verdad?».
»Um Gottes willen,« rief die Mutter schon unter Weinen, »er ist vielleicht schwer krank, und wir quälen ihn.
«¡Por Dios!», exclamó la madre llorando. «Quizás esté gravemente enfermo y nosotros lo estamos atormentando».
Grete!
Grete!
Grete!«
Grete!
schrie sie dann.
Gritó entonces.
»Mutter?«
«¿Madre?».
rief die Schwester von der anderen Seite.
Gritó la hermana desde el otro lado.
Sie verständigten sich durch Gregors Zimmer.
Se comunicaron a través de la habitación de Gregorio.
»Du mußt augenblicklich zum Arzt. Gregor ist krank.
«Tienes que ir al médico ahora mismo. Gregorio está enfermo».
Rasch um den Arzt.
«Llama al médico rápidamente».
Hast du Gregor jetzt reden hören?«
«¿Has oído a Gregorio hablar ahora?».
»Das war eine Tierstimme,« sagte der Prokurist, auffallend leise gegenüber dem Schreien der Mutter.
«Era una voz de animal», dijo el procurador, notablemente en voz baja frente a los gritos de la madre.
»Anna!
«¡Anna!».
Anna!«
«¡Anna!».
rief der Vater durch das Vorzimmer in die Küche und klatschte in die Hände, »sofort einen Schlosser holen!«
Gritó el padre desde el vestíbulo hacia la cocina y aplaudió con las manos. «¡Llama a un cerrajero ahora mismo!».
Und schon liefen die zwei Mädchen mit rauschenden Röcken durch das Vorzimmer — wie hatte sich die Schwester denn so schnell angezogen? — und rissen die Wohnungstüre auf.
Y las dos chicas ya salían por el vestíbulo con sus faldas ondeando — ¿cómo se había vestido tan rápido la hermana? — y abrían la puerta del apartamento.
Man hörte gar nicht die Türe zuschlagen; sie hatten sie wohl offen gelassen, wie es in Wohnungen zu sein pflegt, in denen ein großes Unglück geschehen ist.
Ni siquiera se oyó la puerta cerrarse; probablemente la habían dejado abierta, como suele ocurrir en los apartamentos donde ha ocurrido una gran desgracia.
Gregor war aber viel ruhiger geworden.
Pero Gregorio se había tranquilizado mucho.
Man verstand zwar also seine Worte nicht mehr, trotzdem sie ihm genug klar, klarer als früher, vorgekommen waren, vielleicht infolge der Gewöhnung des Ohres.
Aunque ya no se podían entender sus palabras, le habían parecido suficientemente claras, más claras que antes, quizás debido a la costumbre del oído.
Aber immerhin glaubte man nun schon daran, daß es mit ihm nicht ganz in Ordnung war, und war bereit, ihm zu helfen.
Pero, aun así, ahora ya se creía que no estaba del todo bien y estaban dispuestos a ayudarlo.
Die Zuversicht und Sicherheit, womit die ersten Anordnungen getroffen worden waren, taten ihm wohl.
La confianza y la seguridad con las que se habían tomado las primeras medidas le hicieron mucho bien.
Er fühlte sich wieder einbezogen in den menschlichen Kreis und erhoffte von beiden, vom Arzt und vom Schlosser, ohne sie eigentlich genau zu scheiden, großartige und überraschende Leistungen.
Se sentía de nuevo integrado en el círculo humano y esperaba grandes y sorprendentes logros de ambos, del médico y del cerrajero, sin distinguir realmente entre ellos.
Um für die sich nähernden entscheidenden Besprechungen eine möglichst klare Stimme zu bekommen, hustete er ein wenig ab, allerdings bemüht, dies ganz gedämpft zu tun, da möglicherweise auch schon dieses Geräusch anders als menschlicher Husten klang, was er selbst zu entscheiden sich nicht mehr getraute.
Para tener una voz lo más clara posible en las conversaciones decisivas que se avecinaban, tosió un poco, aunque procuró hacerlo de forma muy suave, ya que posiblemente incluso ese ruido sonara distinto a una tos humana, algo que ya no se atrevía a juzgar por sí mismo.
Im Nebenzimmer war es inzwischen ganz still geworden.
Mientras tanto, en la habitación contigua, había caído un silencio total.
Vielleicht saßen die Eltern mit dem Prokuristen beim Tisch und tuschelten, vielleicht lehnten alle an der Türe und horchten.
Quizás los padres estaban sentados con el procurador en la mesa y chismorreaban, o quizás todos se apoyaban en la puerta y escuchaban.
Gregor schob sich langsam mit dem Sessel zur Tür hin, ließ ihn dort los, warf sich gegen die Tür, hielt sich an ihr aufrecht — die Ballen seiner Beinchen hatten ein wenig Klebstoff — und ruhte sich dort einen Augenblick lang von der Anstrengung aus.
Gregorio se desplazó lentamente con la silla hacia la puerta, la soltó allí, se apoyó contra ella — las almohadillas de sus patas tenían un poco de pegamento — y descansó un momento de la extenuación.
Dann aber machte er sich daran, mit dem Mund den Schlüssel im Schloß umzudrehen.
Luego se puso a trabajar para girar la llave en la cerradura con la boca.
Es schien leider, daß er keine eigentlichen Zähne hatte, — womit sollte er gleich den Schlüssel fassen? —
Desafortunadamente, parecía que no tenía dientes propiamente dichos — ¿con qué iba a agarrar la llave? —
aber dafür waren die Kiefer freilich sehr stark, mit ihrer Hilfe brachte er auch wirklich den Schlüssel in Bewegung und achtete nicht darauf, daß er sich zweifellos irgendeinen Schaden zufügte, denn eine braune Flüssigkeit kam ihm aus dem Mund, floß über den Schlüssel und tropfte auf den Boden.
pero, en cambio, las mandíbulas eran muy fuertes y, con su ayuda, realmente pudo poner la llave en movimiento, sin prestar atención a que, sin duda, se estaba haciendo daño a sí mismo, ya que una líquido marrón salió de su boca, fluyó sobre la llave y goteó al suelo.
»Hören Sie nur,« sagte der Prokurist im Nebenzimmer, »er dreht den Schlüssel um.«
«¡Escuchen!», dijo el procurador en la habitación contigua, «está girando la llave».
Das war für Gregor eine große Aufmunterung; aber alle hätten ihm zurufen sollen, auch der Vater und die Mutter: »Frisch, Gregor,« hätten sie rufen sollen, »immer nur heran, fest an das Schloß heran!«
Esto fue un gran estímulo para Gregorio; pero todos deberían haberle gritado, incluso el padre y la madre: «¡Adelante, Gregorio!», deberían haberle gritado, «¡siempre hacia adelante, hacia la cerradura!».
Und in der Vorstellung, daß alle seine Bemühungen mit Spannung verfolgten, verbiß er sich mit allem, was er an Kraft aufbringen konnte, besinnungslos in den Schlüssel.
Y con la idea de que todos seguían con atención sus esfuerzos, se aferró a la llave con todas sus fuerzas, sin prestar atención a nada más.
Je nach dem Fortschreiten der Drehung des Schlüssels umtanzte er das Schloß, hielt sich jetzt nur noch mit dem Munde aufrecht, und je nach Bedarf hing er sich an den Schlüssel oder drückte ihn dann wieder nieder mit der ganzen Last seines Körpers.
Según el progreso de la rotación de la llave, rodeaba la cerradura, sosteniéndose ahora solo con la boca, y según fuera necesario, se aferraba a la llave o la volvía a presionar con todo el peso de su cuerpo.
Der hellere Klang des endlich zurückschnappenden Schlosses erweckte Gregor förmlich.
El sonido más claro del cerrojo que finalmente se disparaba despertó literalmente a Gregorio.
Aufatmend sagte er sich: »Ich habe also den Schlosser nicht gebraucht,« und legte den Kopf auf die Klinke, um die Türe gänzlich zu öffnen.
Respirando aliviado, se dijo a sí mismo: «Así que no necesité al cerrajero», y puso la cabeza en la manilla para abrir la puerta por completo.
Da er die Türe auf diese Weise öffnen mußte, war sie eigentlich schon recht weit geöffnet, und er selbst noch nicht zu sehen.
Como tenía que abrir la puerta de esta manera, en realidad ya estaba bastante abierta y él aún no era visible.
Er mußte sich erst langsam um den einen Türflügel herumdrehen, und zwar sehr vorsichtig, wenn er nicht gerade vor dem Eintritt ins Zimmer plump auf den Rücken fallen wollte.
Tenía que girar lentamente alrededor de una de las hojas de la puerta, con mucha precaución, si no quería caer de espaldas justo antes de entrar en la habitación.
Er war noch mit jener schwierigen Bewegung beschäftigt und hatte nicht Zeit, auf anderes zu achten, da hörte er schon den Prokuristen ein lautes »Oh!«
Todavía estaba ocupado con ese movimiento difícil y no tenía tiempo de prestar atención a otra cosa, cuando ya oía al procurador gritar fuerte: «¡Oh!».
ausstoßen — es klang, wie wenn der Wind saust — und nun sah er ihn auch, wie er, der der Nächste an der Türe war, die Hand gegen den offenen Mund drückte und langsam zurückwich, als vertreibe ihn eine unsichtbare, gleichmäßig fortwirkende Kraft.
Sonaba como si el viento soplara — y ahora también lo veía, cómo él, que era el siguiente en la puerta, presionaba la mano contra su boca abierta y retrocedía lentamente, como si una fuerza invisible y constante lo estuviera expulsando.
Die Mutter — sie stand hier trotz der Anwesenheit des Prokuristen mit von der Nacht her noch aufgelösten, hoch sich sträubenden Haaren — sah zuerst mit gefalteten Händen den Vater an, ging dann zwei Schritte zu Gregor hin und fiel inmitten ihrer rings um sie herum sich ausbreitenden Röcke nieder, das Gesicht ganz unauffindbar zu ihrer Brust gesenkt.
La madre — que estaba aquí a pesar de la presencia del procurador, con el cabello aún despeinado y erizado por la noche — primero miró al padre con las manos juntas, luego dio dos pasos hacia Gregorio y se arrodilló en medio de sus faldas que se extendían a su alrededor, con la cara completamente oculta en su pecho.
Der Vater ballte mit feindseligem Ausdruck die Faust, als wolle er Gregor in sein Zimmer zurückstoßen, sah sich dann unsicher im Wohnzimmer um, beschattete dann mit den Händen die Augen und weinte, daß sich seine mächtige Brust schüttelte.
El padre apretó el puño con una expresión hostil, como si quisiera empujar a Gregorio de vuelta a su habitación, luego miró inseguro alrededor de la sala de estar, se tapó los ojos con las manos y lloró, haciendo que su poderoso pecho se sacudiera.
Gregor trat nun gar nicht in das Zimmer, sondern lehnte sich von innen an den festgeriegelten Türflügel, so daß sein Leib nur zur Hälfte und darüber der seitlich geneigte Kopf zu sehen war, mit dem er zu den anderen hinüberlugte.
Gregorio ahora no entró en la habitación en absoluto, sino que se apoyó desde dentro en la hoja de la puerta cerrada con fuerza, de modo que solo se podía ver la mitad de su cuerpo y, por encima, su cabeza inclinada hacia un lado, con la que miraba a los demás.
Es war inzwischen viel heller geworden; klar stand auf der anderen Straßenseite ein Ausschnitt des gegenüberliegenden, endlosen, grauschwarzen Hauses — es war ein Krankenhaus — mit seinen hart die Front durchbrechenden regelmäßigen Fenstern;
Mientras tanto, había hecho mucho más claro; claramente, al otro lado de la calle, se veía un fragmento de la casa interminable, gris-negra, de enfrente — era un hospital — con sus ventanas regulares que atravesaban con fuerza la fachada;
der Regen fiel noch nieder, aber nur mit großen, einzeln sichtbaren und förmlich auch einzelnweise auf die Erde hinuntergeworfenen Tropfen.
la lluvia seguía cayendo, pero solo con gotas grandes, visibles individualmente y que parecían ser arrojadas al suelo una a una.
Das Frühstücksgeschirr stand in überreicher Zahl auf dem Tisch, denn für den Vater war das Frühstück die wichtigste Mahlzeit des Tages, die er bei der Lektüre verschiedener Zeitungen stundenlang hinzog.
Los platos del desayuno estaban en abundancia sobre la mesa, porque para el padre, el desayuno era la comida más importante del día, que prolongaba durante horas leyendo varios periódicos.
Gerade an der gegenüberliegenden Wand hing eine Photographie Gregors aus seiner Militärzeit, die ihn als Leutnant darstellte, wie er, die Hand am Degen, sorglos lächelnd, Respekt für seine Haltung und Uniform verlangte.
Justo en la pared opuesta colgaba una fotografía de Gregorio de su época en el ejército, que lo mostraba como teniente, con la mano en la espada, sonriendo despreocupadamente y exigiendo respeto por su postura y uniforme.
Die Tür zum Vorzimmer war geöffnet, und man sah, da auch die Wohnungstür offen war, auf den Vorplatz der Wohnung hinaus und auf den Beginn der abwärts führenden Treppe.
La puerta del vestíbulo estaba abierta, y se podía ver, ya que la puerta del apartamento también estaba abierta, hacia el atrio del apartamento y el comienzo de la escalera que conducía hacia abajo.
»Nun,« sagte Gregor und war sich dessen wohl bewußt, daß er der einzige war, der die Ruhe bewahrt hatte, »ich werde mich gleich anziehen, die Kollektion zusammenpacken und wegfahren.
«Bueno», dijo Gregorio, consciente de que era el único que había mantenido la calma, «me voy a vestir enseguida, recoger la colección y marcharme».
Wollt ihr, wollt ihr mich wegfahren lassen?
«¿Queréis, queréis dejarme ir?».
Nun, Herr Prokurist, Sie sehen, ich bin nicht starrköpfig und ich arbeite gern; das Reisen ist beschwerlich, aber ich könnte ohne das Reisen nicht leben.
«Bueno, señor procurador, como veis, no soy terco y me gusta trabajar; viajar es agotador, pero no podría vivir sin viajar».
Wohin gehen Sie denn, Herr Prokurist? Ins Geschäft? Ja?
«¿A dónde vas, señor procurador? ¿Al negocio? ¿Sí?».
Werden Sie alles wahrheitsgetreu berichten?
«¿Vas a contar todo con exactitud?».
Man kann im Augenblick unfähig sein zu arbeiten, aber dann ist gerade der richtige Zeitpunkt, sich an die früheren Leistungen zu erinnern und zu bedenken, daß man später, nach Beseitigung des Hindernisses, gewiß desto fleißiger und gesammelter arbeiten wird.
«Puede que en este momento no se sea capaz de trabajar, pero ese es precisamente el momento adecuado para recordar los logros anteriores y pensar que, más tarde, una vez superado el obstáculo, seguramente se trabajará con más diligencia y concentración».
Ich bin ja dem Herrn Chef so sehr verpflichtet, das wissen Sie doch recht gut.
«Estoy muy agradecido al señor jefe, ustedes lo saben muy bien».
Andererseits habe ich die Sorge um meine Eltern und die Schwester.
«Por otro lado, tengo preocupaciones por mis padres y mi hermana».
Ich bin in der Klemme, ich werde mich aber auch wieder herausarbeiten.
«Estoy en un aprieto, pero también voy a salir de él».
Machen Sie es mir aber nicht schwieriger, als es schon ist.
«Pero no me hagáis las cosas más difíciles de lo que ya son».
Halten Sie im Geschäft meine Partei!
«¡Apoyadme en el negocio!».
Man liebt den Reisenden nicht, ich weiß.
«No se ama a los viajeros, lo sé».
Man denkt, er verdient ein Heidengeld und führt dabei ein schönes Leben.
«Se cree que ganan mucho dinero y llevan una vida agradable».
Man hat eben keine besondere Veranlassung, dieses Vorurteil besser zu durchdenken.
«Simplemente no hay ninguna razón especial para reflexionar más a fondo sobre este prejuicio».
Sie aber, Herr Prokurist, Sie haben einen besseren Überblick über die Verhältnisse, als das sonstige Personal, ja sogar, ganz im Vertrauen gesagt, einen besseren Überblick, als der Herr Chef selbst, der in seiner Eigenschaft als Unternehmer sich in seinem Urteil leicht zuungunsten eines Angestellten beirren läßt.
«Pero usted, señor procurador, tiene una mejor visión de las circunstancias que el resto del personal, e incluso, para ser sincero, una mejor visión que el propio señor jefe, que en su condición de empresario se deja influenciar fácilmente en contra de un empleado».
Sie wissen auch sehr wohl, daß der Reisende, der fast das ganze Jahr außerhalb des Geschäftes ist, so leicht ein Opfer von Klatschereien, Zufälligkeiten und grundlosen Beschwerden werden kann,
«También sabe muy bien que el viajero, que está fuera del negocio casi todo el año, puede convertirse fácilmente en víctima de chismes, casualidades y quejas infundadas».
gegen die sich zu wehren ihm ganz unmöglich ist, da er von ihnen meistens gar nichts erfährt und nur dann, wenn er erschöpft eine Reise beendet hat, zu Hause die schlimmen, auf ihre Ursachen hin nicht mehr zu durchschauenden Folgen am eigenen Leibe zu spüren bekommt.
«Contra las cuales es imposible defenderse, ya que a menudo no se entera de ellas y solo cuando ha terminado un viaje agotador, descubre en casa las nefastas consecuencias, que ya no se pueden atribuir a sus causas».
Herr Prokurist, gehen Sie nicht weg, ohne mir ein Wort gesagt zu haben, das mir zeigt, daß Sie mir wenigstens zu einem kleinen Teil recht geben!«
«Señor procurador, no se vaya sin decirme una palabra que me demuestre que, al menos, estoy en lo cierto en una pequeña parte!».
Aber der Prokurist hatte sich schon bei den ersten Worten Gregors abgewendet, und nur über die zuckende Schulter hinweg sah er mit aufgeworfenen Lippen nach Gregor zurück.
Pero el procurador ya se había dado la vuelta con las primeras palabras de Gregor, y solo a través de su hombro tembloroso miró a Gregor con los labios fruncidos.
Und während Gregors Rede stand er keinen Augenblick still, sondern verzog sich, ohne Gregor aus den Augen zu lassen, gegen die Tür, aber ganz allmählich, als bestehe ein geheimes Verbot, das Zimmer zu verlassen.
Y durante el discurso de Gregor, no se detuvo ni un instante, sino que se retiró sin perder de vista a Gregor, hacia la puerta, pero muy lentamente, como si existiera una prohibición secreta de salir de la habitación.
Schon war er im Vorzimmer, und nach der plötzlichen Bewegung, mit der er zum letztenmal den Fuß aus dem Wohnzimmer zog, hätte man glauben können, er habe sich soeben die Sohle verbrannt.
Ya estaba en el vestíbulo, y después del movimiento repentino con el que retiró el pie del salón por última vez, se podría haber creído que se había quemado la suela del zapato.
Im Vorzimmer aber streckte er die rechte Hand weit von sich zur Treppe hin, als warte dort auf ihn eine geradezu überirdische Erlösung.
Pero en el vestíbulo, extendió la mano derecha hacia la escalera, como si allí le esperara una liberación sobrenatural.
Gregor sah ein, daß er den Prokuristen in dieser Stimmung auf keinen Fall weggehen lassen dürfe, wenn dadurch seine Stellung im Geschäft nicht aufs äußerste gefährdet werden sollte.
Gregor se dio cuenta de que no podía dejar ir al procurador en este estado de ánimo, si no quería poner en peligro su posición en el negocio.
Die Eltern verstanden das alles nicht so gut; sie hatten sich in den langen Jahren die Überzeugung gebildet, daß Gregor in diesem Geschäft für sein Leben versorgt war, und hatten außerdem jetzt mit den augenblicklichen Sorgen so viel zu tun, daß ihnen jede Voraussicht abhanden gekommen war.
Los padres no entendieron muy bien todo esto; habían adquirido la convicción a lo largo de los años de que Gregor estaba asegurado de por vida en este negocio, y además, ahora tenían tantas preocupaciones inmediatas que habían perdido toda perspectiva.
Aber Gregor hatte diese Voraussicht.
Pero Gregor tenía esta perspectiva.
Der Prokurist mußte gehalten, beruhigt, überzeugt und schließlich gewonnen werden; die Zukunft Gregors und seiner Familie hing doch davon ab!
El procurador debía ser contenido, tranquilizado, convencido y, finalmente, ganado; ¡el futuro de Gregor y su familia dependía de ello!
Wäre doch die Schwester hier gewesen! Sie war klug; sie hatte schon geweint, als Gregor noch ruhig auf dem Rücken lag.
¡Ojalá la hermana hubiera estado aquí! Era inteligente; ya había llorado cuando Gregor aún yacía tranquilamente boca arriba.
Und gewiß hätte der Prokurist, dieser Damenfreund, sich von ihr lenken lassen; sie hätte die Wohnungstür zugemacht und ihm im Vorzimmer den Schrecken ausgeredet.
Y seguramente el procurador, este amante de las mujeres, se habría dejado guiar por ella; habría cerrado la puerta del apartamento y le habría calmado los temores en el vestíbulo.
Aber die Schwester war eben nicht da, Gregor selbst mußte handeln.
Pero la hermana no estaba allí, y Gregor mismo tenía que actuar.
Und ohne daran zu denken, daß er seine gegenwärtigen Fähigkeiten, sich zu bewegen, noch gar nicht kannte, ohne auch daran zu denken, daß seine Rede möglicher- ja wahrscheinlicherweise wieder nicht verstanden worden war, verließ er den Türflügel;
Y sin pensar que aún no conocía sus actuales capacidades para moverse, sin pensar tampoco que su discurso probablemente no había sido entendido, salió de la puerta.
schob sich durch die Öffnung; wollte zum Prokuristen hingehen, der sich schon am Geländer des Vorplatzes lächerlicherweise mit beiden Händen festhielt; fiel aber sofort, nach einem Halt suchend, mit einem kleinen Schrei auf seine vielen Beinchen nieder.
Se deslizó a través de la abertura; quiso ir hacia el procurador, que ridículamente se aferraba con ambas manos a la barandilla del atrio, pero inmediatamente, buscando apoyo, cayó sobre sus numerosas patas con un pequeño grito.
Kaum war das geschehen, fühlte er zum erstenmal an diesem Morgen ein körperliches Wohlbehagen; die Beinchen hatten festen Boden unter sich; sie gehorchten vollkommen, wie er zu seiner Freude merkte; strebten sogar darnach, ihn fortzutragen, wohin er wollte; und schon glaubte er, die endgültige Besserung alles Leidens stehe unmittelbar bevor.
Apenas ocurrió esto, sintió por primera vez ese día un bienestar físico; las patas tenían el suelo firme debajo; obedecían perfectamente, como él notó con satisfacción; incluso aspiraban a llevarlo adonde quisiera; y ya creía que la mejora definitiva de todo su sufrimiento estaba inminente.
Aber im gleichen Augenblick, als er da schaukelnd vor verhaltener Bewegung, gar nicht weit von seiner Mutter entfernt, ihr gerade gegenüber auf dem Boden lag, sprang diese, die doch so ganz in sich versunken schien, mit einemmale in die Höhe, die Arme weit ausgestreckt, die Finger gespreizt, rief: »Hilfe, um Gottes willen Hilfe!«,
Pero en el mismo instante en que se balanceaba allí, con un movimiento reprimido, no muy lejos de su madre, justo enfrente de ella en el suelo, ésta, que parecía tan absorta en sí misma, de repente saltó hacia arriba, con los brazos extendidos, los dedos separados, gritando: «¡Ayuda, por Dios, ¡ayuda!».
hielt den Kopf geneigt, als wolle sie Gregor besser sehen, lief aber, im Widerspruch dazu, sinnlos zurück; hatte vergessen, daß hinter ihr der gedeckte Tisch stand; setzte sich, als sie bei ihm angekommen war, wie in Zerstreutheit, eilig auf ihn, und schien gar nicht zu merken, daß neben ihr aus der umgeworfenen großen Kanne der Kaffee in vollem Strome auf den Teppich sich ergoß.
Inclinaba la cabeza, como si quisiera ver mejor a Gregor, pero, en contra de ello, corría sin sentido hacia atrás; había olvidado que detrás de ella estaba la mesa cubierta; y, al llegar a su lado, se sentó precipitadamente, como en distracción, y parecía no darse cuenta de que el café se derramaba a raudales sobre la alfombra desde la gran jarra volcada que estaba a su lado.
»Mutter, Mutter,« sagte Gregor leise und sah zu ihr hinauf.
«Madre, madre», dijo Gregor en voz baja, mirándola hacia arriba.
Der Prokurist war ihm für einen Augenblick ganz aus dem Sinn gekommen; dagegen konnte er sich nicht versagen, im Anblick des fließenden Kaffees mehrmals mit den Kiefern ins Leere zu schnappen.
El procurador se le había olvidado por un momento; sin embargo, no podía evitar abrir y cerrar la boca varias veces al ver el café que fluía.
Darüber schrie die Mutter neuerdings auf, flüchtete vom Tisch und fiel dem ihr entgegeneilenden Vater in die Arme.
Entonces la madre gritó de nuevo, huyó de la mesa y cayó en los brazos de su padre, que se acercaba a toda velocidad.
Aber Gregor hatte jetzt keine Zeit für seine Eltern; der Prokurist war schon auf der Treppe; das Kinn auf dem Geländer, sah er noch zum letzten Male zurück.
Pero Gregor no tenía ahora tiempo para sus padres; el procurador ya estaba en la escalera; con la barbilla apoyada en la barandilla, miró por última vez hacia atrás.
Gregor nahm einen Anlauf, um ihn möglichst sicher einzuholen; der Prokurist mußte etwas ahnen, denn er machte einen Sprung über mehrere Stufen und verschwand; »Huh!«
Gregor hizo un esfuerzo para alcanzarlo con la mayor seguridad posible; el procurador debió haber sospechado algo, porque dio un salto sobre varios peldaños y desapareció; «¡Uf!».
aber schrie er noch, es klang durchs ganze Treppenhaus.
Pero aún gritaba, y su voz resonaba por todo el edificio.
Leider schien nun auch diese Flucht des Prokuristen den Vater, der bisher verhältnismäßig gefaßt gewesen war, völlig zu verwirren, denn statt selbst dem Prokuristen nachzulaufen oder wenigstens Gregor in der Verfolgung nicht zu hindern,
Desafortunadamente, esta huida del procurador pareció confundir por completo al padre, que hasta ahora había estado relativamente tranquilo, porque en lugar de perseguir al procurador o, al menos, de no obstaculizar a Gregor en su persecución,
packte er mit der Rechten den Stock des Prokuristen, den dieser mit Hut und Überzieher auf einem Sessel zurückgelassen hatte, holte mit der Linken eine große Zeitung vom Tisch und machte sich unter Füßestampfen daran, Gregor durch Schwenken des Stockes und der Zeitung in sein Zimmer zurückzutreiben.
agarró con la derecha el bastón del procurador, que éste había dejado en un sillón con el sombrero y el abrigo, y con la izquierda cogió un gran periódico de la mesa y, pisoteando, se puso a intentar hacer retroceder a Gregor a su habitación, balanceando el bastón y el periódico.
Kein Bitten Gregors half, kein Bitten wurde auch verstanden, er mochte den Kopf noch so demütig drehen, der Vater stampfte nur stärker mit den Füßen.
Ninguna súplica de Gregor ayudó, ninguna súplica fue comprendida, por mucho que inclinara la cabeza con humildad; el padre simplemente pisoteaba con más fuerza.
Drüben hatte die Mutter trotz des kühlen Wetters ein Fenster aufgerissen, und hinausgelehnt drückte sie ihr Gesicht weit außerhalb des Fensters in ihre Hände.
Al otro lado, la madre, a pesar del clima frío, había abierto una ventana y, asomándose por el borde, apretaba su rostro entre sus manos.
Zwischen Gasse und Treppenhaus entstand eine starke Zugluft, die Fenstervorhänge flogen auf, die Zeitungen auf dem Tische rauschten, einzelne Blätter wehten über den Boden hin.
Entre la calle y la escalera se produjo una fuerte corriente de aire, que hizo volar las cortinas de la ventana, los periódicos sobre la mesa se agitaban y algunas hojas flotaban por el suelo.
Unerbittlich drängte der Vater und stieß Zischlaute aus, wie ein Wilder.
El padre presionaba implacablemente y emitía silbidos, como un salvaje.
Nun hatte aber Gregor noch gar keine Übung im Rückwärtsgehen, es ging wirklich sehr langsam.
Pero Gregor aún no tenía ninguna práctica en andar hacia atrás, y avanzaba realmente muy lentamente.
Wenn sich Gregor nur hätte umdrehen dürfen, er wäre gleich in seinem Zimmer gewesen, aber er fürchtete sich, den Vater durch die zeitraubende Umdrehung ungeduldig zu machen, und jeden Augenblick drohte ihm doch von dem Stock in des Vaters Hand der tödliche Schlag auf den Rücken oder auf den Kopf.
Si Gregor solo hubiera podido darse la vuelta, habría estado inmediatamente en su habitación, pero temía irritar al padre con una vuelta que consumiría tiempo, y en cualquier momento corría el riesgo de recibir un golpe mortal en la espalda o en la cabeza con el bastón que el padre sostenía en la mano.
Endlich aber blieb Gregor doch nichts anderes übrig, denn er merkte mit Entsetzen, daß er im Rückwärtsgehen nicht einmal die Richtung einzuhalten verstand; und so begann er, unter unaufhörlichen ängstlichen Seitenblicken nach dem Vater, sich nach Möglichkeit rasch, in Wirklichkeit aber doch nur sehr langsam umzudrehen.
Finalmente, sin embargo, a Gregor no le quedó otra opción, ya que se dio cuenta con horror de que ni siquiera sabía cómo mantener la dirección al andar hacia atrás; y así comenzó, con continuas miradas de miedo al padre, a darse la vuelta lo más rápido posible, aunque en realidad lo hacía muy lentamente.
Vielleicht merkte der Vater seinen guten Willen, denn er störte ihn hierbei nicht, sondern dirigierte sogar hie und da die Drehbewegung von der Ferne mit der Spitze seines Stockes.
Quizás el padre notó su buena voluntad, ya que no lo interrumpió, sino que incluso dirigió de vez en cuando el movimiento de giro desde la distancia con la punta de su bastón.
Wenn nur nicht dieses unerträgliche Zischen des Vaters gewesen wäre!
¡Si tan solo no fuera ese insoportable silbido del padre!
Gregor verlor darüber ganz den Kopf. Er war schon fast ganz umgedreht, als er sich, immer auf dieses Zischen horchend, sogar irrte und sich wieder ein Stück zurückdrehte.
Gregor perdió la cabeza por completo. Ya casi se había dado la vuelta por completo, cuando, escuchando siempre ese silbido, se equivocó e incluso se volvió un poco hacia atrás.
Als er aber endlich glücklich mit dem Kopf vor der Türöffnung war, zeigte es sich, daß sein Körper zu breit war, um ohne weiteres durchzukommen.
Pero cuando finalmente logró pasar la cabeza por la abertura de la puerta, resultó que su cuerpo era demasiado ancho para poder pasar sin problemas.
Dem Vater fiel es natürlich in seiner gegenwärtigen Verfassung auch nicht entfernt ein, etwa den anderen Türflügel zu öffnen, um für Gregor einen genügenden Durchgang zu schaffen.
Naturalmente, en su estado actual, al padre no se le ocurrió ni siquiera abrir la otra hoja de la puerta para crear un paso suficientemente amplio para Gregor.
Seine fixe Idee war bloß, daß Gregor so rasch als möglich in sein Zimmer müsse.
Su única idea fija era que Gregor debía entrar en su habitación lo más rápido posible.
Niemals hätte er auch die umständlichen Vorbereitungen gestattet, die Gregor brauchte, um sich aufzurichten und vielleicht auf diese Weise durch die Tür zu kommen.
Nunca habría permitido los engorrosos preparativos que Gregor necesitaba para ponerse de pie y, tal vez, poder pasar por la puerta de esa forma.
Vielleicht trieb er, als gäbe es kein Hindernis, Gregor jetzt unter besonderem Lärm vorwärts; es klang schon hinter Gregor gar nicht mehr wie die Stimme bloß eines einzigen Vaters; nun gab es wirklich keinen Spaß mehr, und Gregor drängte sich — geschehe was wolle — in die Tür.
Quizás, como si no hubiera ningún obstáculo, el padre ahora empujaba a Gregor hacia adelante con un ruido especial; ya no sonaba como la voz de un solo padre detrás de Gregor; ahora realmente no había ninguna broma, y Gregor se abrió paso —fuera lo que fuera— hacia la puerta.
Die eine Seite seines Körpers hob sich, er lag schief in der Türöffnung, seine eine Flanke war ganz wundgerieben,
Un lado de su cuerpo se levantó, y yació torpemente en la abertura de la puerta; su flanco izquierdo estaba completamente rozado.
an der weißen Tür blieben häßliche Flecke, bald steckte er fest und hätte sich allein nicht mehr rühren können, die Beinchen auf der einen Seite hingen zitternd oben in der Luft, die auf der anderen waren schmerzhaft zu Boden gedrückt — da gab ihm der Vater von hinten einen jetzt wahrhaftig erlösenden starken Stoß, und er flog, heftig blutend, weit in sein Zimmer hinein.
En la puerta blanca quedaron feas manchas, y pronto se quedó atascado y no habría podido moverse por sí solo. Sus patas en un lado colgaban temblorosas en el aire, y en el otro estaban dolorosamente apretadas contra el suelo —entonces el padre le dio un fuerte empujón desde atrás, y él voló, sangrando profusamente, hacia el interior de su habitación.
Die Tür wurde noch mit dem Stock zugeschlagen, dann war es endlich still.
La puerta se cerró de golpe con el palo, y finalmente todo quedó en silencio.

Abschnitt I.