Book cover

CRÉDITOS

Der Schmied seines Glückes

Book cover

Read by Karlsson for LibriVox in 2012.

Teil 1

John Kabys, ein artiger Mann von bald vierzig Jahren, führte den Spruch im Munde, daß jeder der Schmied seines eigenen Glückes sein müsse, solle und könne, und zwar ohne viel Gezappel und Geschrei.

John Kabys, un hombre amable de casi cuarenta años, solía decir que cada uno debe, debe y puede ser el forjador de su propia suerte, y todo ello sin mucha agitación ni alboroto.

Ruhig, mit nur wenigen Meisterschlägen schmiede der rechte Mann sein Glück! war seine öftere Rede, womit er nicht etwa die Erreichung bloß des Notwendigen, sondern überhaupt alles Wünschenswerten und Überflüssigen verstand.

«¡Con tranquilidad, con solo unos pocos golpes maestros, el hombre adecuado forja su suerte!», solía decir, y con ello no se refería simplemente a alcanzar lo necesario, sino a lograr todo lo deseable y superfluo en general.

So hatte er denn als zarter Jüngling schon den ersten seiner Meisterstreiche geführt und seinen Taufnamen Johannes in das englische John umgewandelt, um sich von vornherein für das Ungewöhnliche und Glückhafte zuzubereiten, da er dadurch von allen übrigen Hansen abstach und überdies einen angelsächsisch unternehmenden Nimbus erhielt.

Así, cuando era un joven frágil, ya había llevado a cabo su primer golpe de maestro y había cambiado su nombre de bautismo, Johannes, por el inglés John, con el fin de prepararse desde el principio para lo inusual y afortunado, ya que de esta forma se distinguía de todos los demás Hans y, además, adquiría un aura emprendedora anglosajona.

Darauf verharrte er einige Jährchen ruhig, ohne viel zu lernen oder zu arbeiten, aber auch ohne über die Schnur zu hauen, sondern klug abwartend.

Después de esto, permaneció tranquilo durante algunos años, sin aprender ni trabajar demasiado, pero tampoco sin descontrolarse, sino esperando sabiamente.

Als jedoch das Glück auf den ausgeworfenen Köder nicht anbeißen wollte, tat er den zweiten Meisterschlag und verwandelte das i in seinem Familiennamen Kabis in ein y. Dadurch erhielt dies Wort (anderwärts auch Kapes), welches Weißkohl bedeutet, einen edlern und fremdartigern Anhauch, und John Kabys erwartete nun mit mehr Berechtigung, wie er glaubte, das Glück.

Sin embargo, cuando la suerte no quiso morder el cebo lanzado, realizó su segundo golpe de maestro y cambió la i de su apellido Kabys por una y. De esta forma, la palabra (que en otros lugares también se escribe Kapes), que significa col rizado, adquirió un matiz más noble y exótico, y John Kabys esperaba ahora la suerte con más justificación, según creía.

Allein es vergingen abermals mehrere Jahre, ohne daß selbiges sich einstellen wollte, und schon näherte er sich dem einunddreißigsten, als er sein nicht bedeutendes Erbe mit aller Mäßigung und Einteilung endlich doch aufgezehrt hatte.

Sin embargo, pasaron varios años más sin que la suerte se presentara, y ya se acercaba a los treinta y uno cuando, con toda moderación y mesura, finalmente había agotado su no muy importante herencia.

Jetzt begann er aber sich ernstlich zu regen und sann auf ein Unternehmen, das nicht für den Spaß sein sollte.

Ahora, sin embargo, comenzó a preocuparse seriamente y pensó en un proyecto que no fuera solo para divertirse.

Schon oft hatte er viele Seldwyler um ihre stattlichen Firmen beneidet, welche durch Hinzufügen des Frauennamens entstanden.

A menudo había envidiado a muchos Seldwyler por sus imponentes empresas, que habían surgido al añadir el nombre de una mujer.

Diese Sitte war einst plötzlich aufgekommen, man wußte nicht wie und woher; aber genug, sie schien den Herren vortrefflich zu den roten Plüschwesten zu passen, und auf einmal erklang das ganze Städtchen an allen Ecken von pompösen Doppelnamen.

Esta costumbre había surgido de repente, no se sabía cómo ni de dónde; pero lo suficiente, parecía que a los señores les quedaba muy bien con sus chaquetas de terciopelo rojo, y de repente, en todos los rincones de la pequeña ciudad, se oían nombres dobles pomposos.

Große und kleine Firmatafeln, Haustüren, Glockenzüge, Kaffeetassen und Teelöffel waren damit beschrieben und das Wochenblatt strotzte eine Zeitlang von Anzeigen und Erklärungen, deren einziger Zweck das Anbringen der Alliance-Unterschrift war.

Grandes y pequeñas placas de empresa, puertas de casas, campanarios, tazas de café y cucharas de té estaban decoradas con estos nombres, y el semanario estuvo lleno durante un tiempo de anuncios y explicaciones, cuyo único propósito era anexar la firma de la Alianza.

Insbesondere gehörte es zu den ersten Freuden der Neuverheirateten, alsobald irgendein Inserat von Stapel laufen zu lassen.

En particular, una de las primeras alegrías de los recién casados era publicar un anuncio inmediatamente.

Dabei gab es auch mancherlei Neid und Ärgernis; denn wenn etwa ein schwärzlicher Schuster oder sonst für gering Geachteter durch Führung solchen Doppelnamens an der allgemeinen Respektabilität teilnehmen wollte, so wurde ihm das mit Naserümpfen übel vermerkt, obgleich er im legitimsten Besitze der anderen Ehehälfte war.

Hubo también mucha envidia y resentimiento; porque si, por ejemplo, un zapatero de piel oscura o alguien de poca importancia quería participar de la respetabilidad general mediante un nombre doble, se le miraba con desprecio, aunque estuviera en posesión legítima de la otra mitad del matrimonio.

Immerhin war es nicht ganz gleichgültig, ob ein oder mehrere Unbefugte durch dieses Mittel in das allgemeine vergnügte Kreditwesen eindrangen, da erfahrungsgemäß die geschlechterhafte Namensverlängerung zu den wirksameren, doch zartesten Maschinenteilchen jenes Kreditwesens gehörte.

De todos modos, no era del todo indiferente si uno o varios intrusos se infiltraban en el agradable sistema de crédito general a través de este medio, ya que, según la experiencia, la extensión del nombre de género era una de las piezas más eficaces, aunque delicadas, de ese sistema de crédito.

Für John Kabys aber konnte der Erfolg einer solchen Hauptveränderung nicht zweifelhaft sein.

Para John Kaby, sin embargo, el éxito de un cambio tan importante no podía ser dudoso.

Die Not war jetzt gerade groß genug, um diesen lang aufgesparten Meisterstreich zur rechten Stunde zu führen, wie es einem alten Schmied seines Glückes geziemt, der da nicht in den Tag hinein hämmert, und John sah demgemäß nach einer Frau aus, still, aber entschlossen.

La necesidad ahora era suficientemente grande como para llevar a cabo este golpe maestro largamente ahorrado en el momento adecuado, como corresponde a un viejo herrero de su suerte, que no martillea al azar, y John, en consecuencia, buscaba una mujer, callada pero decidida.

Und siehe! schon der Entschluß schien das Glück endlich heraufzubeschwören; denn noch in derselben Woche langte an, wohnte in Seldwyla mit einer mannbaren Tochter eine ältere Dame und nannte sich Frau Oliva, die Tochter Fräulein Oliva.

Y he aquí que la decisión parecía finalmente invocar la suerte, porque aún en la misma semana llegó una señora de edad que vivía en Seldwyla con una hija casada y se llamaba Sra. Oliva, la hija de la Sra. Oliva.

Kabys-Oliva! klang es sogleich in Johns Ohren und widerhallte es in seinem Gemüte!

Kaby-Oliva! sonó inmediatamente en los oídos de John y resonó en su corazón.

Mit einer solchen Firma ein bescheidenes Geschäft begründet, mußte in wenig Jahren ein großes Haus daraus werden.

Con una empresa modesta fundada con una firma así, en pocos años se convertiría en un gran negocio.

So machte er sich denn weislich an die Sache, ausgerüstet mit allen seinen Attributen.

Así que se puso a trabajar sabiamente, equipado con todos sus atributos.

Diese bestanden in einer vergoldeten Brille, in drei emaillierten Hemdeknöpfen, durch goldene Kettchen unter sich verbunden, in einer langen goldenen Uhrkette, welche eine geblümte Weste überkreuzte, mit allerlei Anhängseln,

Estos consistían en gafas doradas, tres botones de camisa esmaltados, unidos entre sí por cadenas de oro, una larga cadena de reloj de oro que cruzaba una camisa floreada, con todo tipo de accesorios.

in einer gewaltigen Busennadel, welche als Miniaturgemälde eine Darstellung der Schlacht von Waterloo enthielt, ferner in drei oder vier großen Ringen, einem großen Rohrstock, dessen Knopf ein kleiner Operngucker bildete in Gestalt eines Perlmutterfäßchens.

Una enorme aguja de pecho que contenía una representación de la batalla de Waterloo como miniatura, además de tres o cuatro anillos grandes, un gran bastón cuyo pomo era un pequeño visor de ópera en forma de bolsita de nácar.

In den Taschen trug, zog hervor und legte er vor sich hin, wenn er sich setzte: ein großes Futteral aus Leder, in welchem eine Zigarrenspitze ruhte, aus Meerschaum geschnitzt, darstellend den aufs Pferd gebundenen Mazeppa;

En los bolsillos, sacaba y colocaba delante de él cuando se sentaba: un gran estuche de cuero en el que descansaba una punta de cigarro, esculpida en corcho y que representaba a Mazeppa atado a su caballo.

diese Gruppe ragte ihm, wenn er rauchte, bis zwischen die Augbrauen hinauf und war ein Kabinettsstück; ferner eine rote Zigarrentasche mit vergoldetem Schloß, in welcher schöne Zigarren lagen mit kirschrot und weiß getigertem Deckblatt, ein abenteuerlich elegantes Feuerzeug, eine silberne Tabaksdose und eine gestickte Schreibtafel.

Este grupo sobresalía hasta entre las cejas cuando fumaba y era una pieza de museo; además, una caja de cigarros roja con cierre dorado, en la que había hermosos cigarros con una hoja de envoltura moteada de rojo cereza y blanco, un encendedor aventuradamente elegante, una caja de tabaco de plata y una pizarra bordada.

Auch führte er das komplizierteste und zierlichste aller Geldtäschchen mit unendlich geheimnisvollen Abteilungen.

También llevaba la más complicada y delicada de todas las bolsas de dinero, con compartimentos infinitamente misteriosos.

Diese sämtliche Ausrüstung war ihm die Idealausstattung eines Mannes im Glücke; er hatte dieselbe, als kühn entworfenen Lebensrahmen, im voraus angeschafft, als er noch an seinem kleinen Vermögen geknabbert, aber nicht ohne einen tiefern Sinn.

Toda esta equipación era para él el equipamiento ideal de un hombre afortunado; la había adquirido como un marco de vida audazmente diseñado, cuando aún estaba haciendo mella en su pequeña fortuna, pero no sin un sentido más profundo.

Denn solche Anhäufung war jetzt nicht sowohl das Behänge eines geschmacklosen eitlen Mannes als vielmehr eine Schule der Übung, der Ausdauer und des Trostes zur Zeit des Unsterns sowie eine würdige Bereithaltung für das endlich einkehrende Glück, welches ja kommen konnte wie ein Dieb in der Nacht.

Pues esta acumulación no era ahora tanto el adorno de un hombre vulgar y vanidoso, sino una escuela de práctica, de perseverancia y de consuelo en tiempos de desgracia, así como una digna preparación para la fortuna que finalmente llegaría, como un ladrón en la noche.

Lieber wäre er verhungert als daß er das geringste seiner Zierstücke veräußert oder versetzt hätte; so konnte er weder vor der Welt noch vor sich selbst für einen Bettler gelten und lernte das Äußerste erdulden, ohne an Glanz einzubüßen.

Preferiría morir de hambre que vender o empeñar la más mínima de sus joyas; de este modo, no podía ser considerado un mendigo ni ante el mundo ni ante sí mismo, y aprendió a soportar lo extremo sin perder nada de su esplendor.

Ebenso war, um nichts zu verlieren, zu verderben, zu zerbrechen oder in Unordnung zu bringen, eine fortwährend ruhige und würdevolle Haltung geboten.

Del mismo modo, para no perder, estropear, romper o desordenar nada, se requería una actitud tranquila y digna en todo momento.

Kein Räuschchen und keine andere Aufregung durfte er sich gestatten, und wirklich besaß er seinen Mazeppa schon seit zehn Jahren, ohne daß an dem Pferde ein Ohr oder der fliegende Schweif abgebrochen wäre, und die Häkchen und Ringelchen an seinen Etuis und Necessaires schlossen noch so gut als am Tage ihrer Schöpfung.

No se permitía ningún ruido ni ninguna otra excitación, y de hecho, había tenido su Mazeppa durante diez años sin que se rompiera ni un oído ni la cola voladora del caballo, y los ganchos y anillos de sus estuches y neceseres seguían tan bien como el día de su creación.

Auch mußte er zu all dem Schmucke Rock und Hut säuberlich schonen, sowie er auch stets ein blankes Vorhemdchen zu besitzen wußte, um seine Knöpfe, Kettchen und Nadeln auf weißem Grunde zu zeigen.

También debía cuidar cuidadosamente de todo el lujo de su traje y sombrero, y siempre sabía tener una camisa limpia para mostrar sus botones, collares y agujas sobre un fondo blanco.

Freilich lag eigentlich mehr Mühe darin als er in seinem Spruche von den wenigen Meisterschlägen zugestehen wollte; allein man hat ja immer die Werke des Genies fälschlich für mühelos ausgegeben.

Por supuesto, en realidad había más esfuerzo en ello de lo que él admitía en su frase sobre los pocos golpes maestros; pero siempre se ha atribuido erróneamente a los genios que sus obras no requieren esfuerzo alguno.

Wenn nur die beiden Frauenzimmer das Glück waren, so ließ es sich nicht ungern in dem ausgespannten Netze des Meisters fangen, ja er schien ihnen mit seiner Ordentlichkeit und seinen vielen Kleinodien gerade der Mann zu sein, den zu suchen sie ins Land gekommen waren.

Si las dos habitaciones de las mujeres eran la felicidad, no era fácil dejarse atrapar en la red tensa del maestro, y de hecho, él parecía ser con su orden y sus muchas joyas el hombre que habían venido a buscar al país.

Sein geregelter Müßiggang deutete auf einen behaglichen und sichern Zinsleinpicker oder Rentier, der seine Werttitel gewiß in einem artigen Kästchen aufbewahrte.

Su ociosidad ordenada indicaba un cómodo y seguro recolector de intereses o un rentista, que sin duda guardaba sus títulos de valor en una bonita caja.

Sie sprachen einiges von ihrem eigenen wohlbestellten Wesen; als sie aber merkten, daß Herr Kabys nicht viel Gewicht darauf zu legen schien, hielten sie klüglich inne und ihre Persönlichkeit für das, was diesen guten Mann allein anziehe.

Hablaron un poco de su propia vida bien ordenada; pero cuando notaron que el señor Kabys no parecía darle mucha importancia, se callaron sabiamente y consideraron su personalidad como lo único que atraía a este buen hombre.

Kurz, in wenig Wochen war er mit dem Fräulein Oliva verlobt, und gleichzeitig reiste er nach der Hauptstadt, um eine reichverzierte Adreßkarte mit dem herrlichen Doppelnamen stechen zu lassen, anderseits ein prächtiges Firmaschild zu bestellen und einige Handelsverbindungen mit Kredit für ein Geschäft mit Ellenwaren zu eröffnen.

En resumen, en pocas semanas estaba prometido con la señorita Oliva, y al mismo tiempo viajó a la capital para grabar una tarjeta de visita ricamente decorada con el magnífico doble nombre, y al mismo tiempo ordenar un magnífico letrero y abrir algunas relaciones comerciales con crédito para un negocio de artículos de lujo.

Im Übermut kaufte er gleich noch zwei oder drei Ellenstäbe von poliertem Pflaumenholz, einige Dutzend Wechselformulare mit vielen merkurialischen Emblemen, Preiszettel und kleine Papierchen mit goldenem Rande zum Aufkleben, Handlungsbücher und derartiges mehr.

En su exceso de confianza, compró inmediatamente dos o tres varas de madera de ciruela pulida, varias docenas de formularios de cambio con muchos emblemas mercuriales, etiquetas de precio y pequeños papeles con bordes dorados para pegar, libros de actas y similares.

Vergnügt eilte er wieder in seine Heimatstadt und zu seiner Braut, deren einziger Fehler ein etwas unverhältnismäßig großer Kopf war.

Contento, se apresuró de nuevo a su ciudad natal y a su novia, cuyo único defecto era una cabeza un poco desproporcionadamente grande.

Freundlich, zärtlich wurde er empfangen und seinem Reiseberichte die Eröffnung entgegengesetzt, daß die Papiere der Braut, so für die Hochzeit erforderlich waren, angekommen seien.

Fue recibido amable y cariñosamente, y se le informó que los documentos de la novia, necesarios para el matrimonio, habían llegado.

Doch geschah diese Eröffnung mit einer lächelnden Zurückhaltung, wie wenn er auf eine zwar unbedeutende, aber immerhin nicht ganz ordnungsgemäße Nebensache müßte vorbereitet werden.

Pero esta información se hizo con una sonrisa restringida, como si tuviera que prepararse para un asunto secundario, aunque no del todo regular, pero sin importancia.

Alles dies ging endlich vorüber und es ergab sich, daß die Mutter allerdings eine verwitwete Dame Oliva, die Tochter hingegen ein außereheliches Kind von ihr war aus ihrer Jugendzeit und ihren eigenen Familiennamen trug, wenn es sich um amtliche und zivilrechtliche Dinge handelte.

Al final, todo pasó y resultó que la madre era de hecho una viuda, la señora Oliva, y la hija era un hijo extramatrimonial suyo de su juventud y llevaba su propio apellido cuando se trataba de asuntos oficiales y civiles.

Dieser Name war: Häuptle!

Ese nombre era: ¡Häuptle!

Die Braut hieß: Jungfer Häuptle, und die künftige Firma also: »John Kabys-Häuptle«, zu deutsch: »Hans Kohlköpfle«.

La novia se llamaba: Señorita Häuptle, y la futura empresa, por lo tanto: «John Kabys-Häuptle», en alemán: «Hans Kohlköpfle».

Sprachlos stand der Bräutigam eine gute Weile, die unselige Hälfte seines neuesten Meisterwerkes betrachtend; endlich rief er: »Und mit einem solchen Hauptkopfschädel kann man Häuptle heißen!«

El novio se quedó sin palabras durante un buen rato, contemplando la desafortunada mitad de su última obra maestra; finalmente, exclamó: «¡Y con una cabeza tan grande, uno puede llamarse Häuptle!».

Erschrocken und demütig senkte die Braut ihr Häuptlein, um das Gewitter vorübergehen zu lassen; denn noch ahnte sie nicht, daß die Hauptsache an ihr für Kabyssen jener schöne Name gewesen sei.

Aterrorizada y humillada, la novia bajó la cabeza para que pasara la tormenta; pues aún no sospechaba que lo más importante para Kabyssen era ese hermoso nombre.

Herr Kabys schlechtweg aber ging ohne weiteres nach seiner Behausung, um sich den Fall zu überlegen; allein schon auf dem Wege riefen ihm seine lustigen Mitbürger Hans Kohlköpfle zu, da das Geheimnis bereits verraten war.

Sin embargo, el señor Kabys simplemente se dirigió a su vivienda para reflexionar sobre el asunto; pero ya en el camino, sus divertidos conciudadanos le gritaban «Hans Kohlköpfle», ya que el secreto ya había sido revelado.

Drei Tage und drei Nächte suchte er das gefehlte Werk in tiefer Einsamkeit umzuschmieden.

Durante tres días y tres noches, buscó el trabajo perdido en una profunda soledad para volver a forjarlo.

Am vierten Tage hatte er seinen Entschluß gefaßt, ging wieder dorthin und begehrte die Mutter statt der Tochter zur Ehe.

Al cuarto día, había tomado su decisión, volvió allí y pidió a la madre en matrimonio en lugar de a la hija.

Allein die entrüstete Frau hatte nun ihrerseits in Erfahrung gebracht, daß Herr Kabys gar kein Mahagonikästchen mit Werttiteln besitze, und wies ihm schnöde die Türe, worauf sie mit ihrer Tochter um ein Städtchen weiter zog.

Pero la mujer indignada había descubierto que el señor Kabys no poseía ninguna caja de madera de caoba con títulos de valor y le cerró la puerta en su cara, tras lo cual se trasladó con su hija a otra ciudad.

So sah Herr John das glänzende Oliva entschwinden wie eine schimmernde Seifenblase im Ätherblau, und höchst betreten hielt er seinen Glücksschmiedehammer in der Hand.

Así, el señor John vio desaparecer la brillante Oliva como una burbuja de jabón en el azul del cielo, y sostenía su martillo de la suerte en la mano, profundamente avergonzado.

Seine letzte Barschaft war über diesem Handel fortgegangen.

Su última fortuna se había ido con este negocio.

Daher mußte er sich endlich entschließen, etwas Wirkliches zu arbeiten oder wenigstens zur Grundlage seines Daseins zu machen, und indem er sich so hin und her prüfte, konnte er gar nichts als vortrefflich rasieren, ebenso die Messer dazu imstande halten und scharf machen.

Por lo tanto, finalmente se vio obligado a decidirse a trabajar en algo real o, al menos, a convertirlo en la base de su existencia, y al evaluarse a sí mismo, no pudo hacer nada más que afeitar excelentemente, así como mantener y afilar los cuchillos para ello.

Nun stellte er sich auf mit einem Bartbecken und in einem schmalen Stübchen zu ebener Erde, über dessen Türe er ein »John Kabys« befestigte, welches er aus jener stattlichen Firmatafel eigenhändig herausgesägt und von dem verlorenen Oliva wehmütig abgetrennt hatte.

Ahora se instaló con un lavabo para afeitarse y en una pequeña habitación en la planta baja, sobre cuya puerta colocó un «John Kabys», que había tallado él mismo a partir de ese elegante letrero y que había separado con melancolía del perdido Oliva.

Der Spitzname Kohlköpfle blieb ihm jedoch in der Stadt und führte ihm manchen Kunden zu, so daß er mehrere Jahre lang ganz leidlich dahinlebte, Gesichter schabend und Messer abziehend, und seinen übermütigen Wahlspruch fast ganz zu vergessen schien.

Sin embargo, el apodo de Kohlköpfle permaneció en la ciudad y le trajo muchos clientes, por lo que durante varios años vivió bastante bien, afeitando rostros y afilando cuchillos, y casi olvidando su exuberante lema.

Book cover

Teil 1

1.0×

SIEMPRE ACTIVO

Instala DiscoVox

Haz clic en el icono de instalación en la barra de direcciones a la derecha, luego confirma.

Instala la App

Únete en Discord