Book cover

CRÉDITOS

Kleider machen Leute

Book cover

Read by Stefan Schmelz for LibriVox in 2006.

Teil 1

An einem unfreundlichen Novembertage wanderte ein armes Schneiderlein auf der Landstraße nach Goldach, einer kleinen reichen Stadt, die nur wenige Stunden von Seldwyla entfernt ist.

En un día desagradable de noviembre, un pobre sastre caminaba por la carretera hacia Goldach, una pequeña ciudad rica que se encuentra a solo unas pocas horas de Seldwyla.

Der Schneider trug in seiner Tasche nichts als einen Fingerhut, welchen er, in Ermangelung irgendeiner Münze, unablässig zwischen den Fingern drehte, wenn er der Kälte wegen die Hände in die Hosen steckte, und die Finger schmerzten ihm ordentlich von diesem Drehen und Reiben.

El sastre llevaba en su bolsillo nada más que un anillo de dedo, el cual, a falta de cualquier moneda, giraba incesantemente entre sus dedos cuando metía las manos en los bolsillos para protegerse del frío, y los dedos le dolían mucho por este giro y roce.

Denn er hatte wegen des Fallimentes irgendeines Seldwyler Schneidermeisters seinen Arbeitslohn mit der Arbeit zugleich verlieren und auswandern müssen.

Y es que, debido a la bancarrota de un maestro sastre de Seldwyla, había perdido su salario junto con su trabajo y se había visto obligado a emigrar.

Er hatte noch nichts gefrühstückt als einige Schneeflocken, die ihm in den Mund geflogen, und er sah noch weniger ab, wo das geringste Mittagbrot herwachsen sollte.

Aún no había desayunado nada aparte de algunas copos de nieve que le habían volado a la boca, y mucho menos preveía dónde iba a conseguir su mínimo almuerzo.

Das Fechten fiel ihm äußerst schwer, ja schien ihm gänzlich unmöglich, weil er über seinem schwarzen Sonntagskleide, welches sein einziges war, einen weiten dunkelgrauen Radmantel trug, mit schwarzem Sammet ausgeschlagen,

Cruzar la valla le resultaba extremadamente difícil, e incluso le parecía completamente imposible, porque llevaba puesto un abrigo de invierno de color gris oscuro, forrado con terciopelo negro, sobre su único traje de domingo negro.

der seinem Träger ein edles und romantisches Aussehen verlieh, zumal dessen lange schwarze Haare und Schnurrbärtchen sorgfältig gepflegt waren und er sich blasser, aber regelmäßiger Gesichtszüge erfreute.

Esto le daba un aspecto elegante y romántico, sobre todo porque su largo cabello negro y su bigotito estaban cuidadosamente arreglados, y disfrutaba de unos rasgos faciales pálidos pero regulares.

Solcher Habitus war ihm zum Bedürfnis geworden, ohne daß er etwas Schlimmes oder Betrügerisches dabei im Schilde führte; vielmehr war er zufrieden, wenn man ihn nur gewähren und im stillen seine Arbeit verrichten ließ;

Este atuendo se había convertido en una necesidad para él, sin que tuviera ninguna intención maliciosa o engañosa; al contrario, le agradaba que lo dejaran en paz y que pudiera realizar su trabajo tranquilamente.

aber lieber wäre er verhungert, als daß er sich von seinem Radmantel und von seiner polnischen Pelzmütze getrennt hätte, die er ebenfalls mit großem Anstand zu tragen wußte.

Pero habría preferido morir de hambre antes que desprenderse de su abrigo de invierno y de su gorra de piel de Polonia, que también sabía llevar con gran elegancia.

Er konnte deshalb nur in größeren Städten arbeiten, wo solches nicht zu sehr auffiel; wenn er wanderte und keine Ersparnisse mitführte, geriet er in die größte Not.

Por eso, solo podía trabajar en ciudades más grandes, donde esto no llamaba demasiado la atención; cuando viajaba y no llevaba ahorros, se encontraba en la situación más desesperada.

Näherte er sich einem Hause, so betrachteten ihn die Leute mit Verwunderung und Neugierde und erwarteten eher alles andere, als daß er betteln würde; so erstarben ihm, da er überdies nicht beredt war, die Worte im Munde, also daß er der Märtyrer seines Mantels war und Hunger litt, so schwarz wie des letzteren Sammetfutter.

Cuando se acercaba a una casa, la gente lo miraba con asombro y curiosidad, y esperaba cualquier cosa menos que pidiera limosna; y como además no era muy elocuente, se le quedaban las palabras atoradas en la boca, de modo que era el mártir de su abrigo y sufría hambre tan negra como el forro de terciopelo de este último.

Als er bekümmert und geschwächt eine Anhöhe hinaufging, stieß er auf einen neuen und bequemen Reisewagen, welchen ein herrschaftlicher Kutscher in Basel abgeholt hatte und seinem Herrn überbrachte, einem fremden Grafen, der irgendwo in der Ostschweiz auf einem gemieteten oder angekauften alten Schlosse saß.

Cuando, preocupado y debilitado, subía por una colina, se encontró con un nuevo y cómodo carruaje, que un cochero señorial de Basilea había recogido y entregado a su amo, un conde extranjero que se encontraba en algún lugar de la Suiza oriental, en un antiguo castillo alquilado o comprado.

Der Wagen war mit allerlei Vorrichtungen zur Aufnahme des Gepäckes versehen und schien deswegen schwer bepackt zu sein, obgleich alles leer war.

El carruaje estaba provisto de todo tipo de dispositivos para almacenar el equipaje y, por lo tanto, parecía estar muy cargado, aunque todo estaba vacío.

Der Kutscher ging wegen des steilen Weges neben den Pferden, und als er, oben angekommen, den Bock wieder bestieg, fragte er den Schneider, ob er sich nicht in den leeren Wagen setzen wolle.

El cochero iba a pie debido al camino empinado, y cuando llegó arriba, volvió a subirse al carruaje y le preguntó al sastre si no quería sentarse en el carruaje vacío.

Denn es fing eben an zu regnen, und er hatte mit einem Blicke gesehen, daß der Fußgänger sich matt und kümmerlich durch die Welt schlug.

Pues empezaba a llover, y él había visto de un vistazo que el peatón se abría paso en el mundo con cansancio y abatimiento.

Derselbe nahm das Anerbieten dankbar und bescheiden an, worauf der Wagen rasch mit ihm von dannen rollte und in einer kleinen Stunde stattlich und donnernd durch den Torbogen von Goldach fuhr.

El sastre aceptó la oferta con gratitud y modestia, y el carruaje se alejó rápidamente con él, y en una pequeña hora pasó con estilo y estruendo por el arco de la puerta de Goldach.

Vor dem ersten Gasthofe, ›Zur Waage‹ genannt, hielt das vornehme Fuhrwerk plötzlich, und alsogleich zog der Hausknecht so heftig an der Glocke, daß der Draht beinahe entzweiging.

Delante del primer hostal, llamado «Zur Waage», el carruaje de lujo se detuvo de repente, y en seguida el criado tocó la campana con tanta fuerza que el cable casi se rompió.

Da stürzten Wirt und Leute herunter und rissen den Schlag auf; Kinder und Nachbarn umringten schon den prächtigen Wagen, neugierig, welch ein Kern sich aus so unerhörter Schale enthüllen werde; und als der verdutzte Schneider endlich hervorsprang in seinem Mantel, blaß und schön und schwermütig zur Erde blickend, schien er ihnen wenigstens ein geheimnisvoller Prinz oder Grafensohn zu sein.

Entonces el posadero y la gente corrieron y abrieron la puerta; los niños y vecinos ya rodeaban el magnífico carruaje, curiosos por ver qué personaje se escondería tras tan extraordinaria apariencia; y cuando el sorprendido sastre finalmente saltó del carruaje en su abrigo, pálido y hermoso y mirando a la tierra con melancolía, parecía ser, al menos, un príncipe misterioso o hijo de un conde.

Der Raum zwischen dem Reisewagen und der Pforte des Gasthauses war schmal und im übrigen der Weg durch die Zuschauer ziemlich gesperrt.

El espacio entre el carruaje y la puerta del hostal era estrecho y, además, el camino estaba bastante bloqueado por los espectadores.

Mochte es nun der Mangel an Geistesgegenwart oder an Mut sein, den Haufen zu durchbrechen und einfach seines Weges zu gehen - er tat dieses nicht, sondern ließ sich willenlos in das Haus und die Treppe hinangeleiten und bemerkte seine neue seltsame Lage erst recht, als er sich in einen wohnlichen Speisesaal versetzt sah und ihm sein ehrwürdiger Mantel dienstfertig abgenommen wurde.

Ya fuera por falta de presencia de ánimo o de coraje para abrirse paso y simplemente seguir su camino, no lo hizo, sino que se dejó guiar sin voluntad hacia la casa y la escalera, y no se dio cuenta de su nueva y extraña situación hasta que se encontró en un acogedor comedor y le quitaron su venerable abrigo.

»Der Herr wünscht zu speisen?« hieß es. »Gleich wird serviert werden, es ist eben gekocht!«

«¿El señor desea cenar?», se le preguntó. «¡Se servirá enseguida, acaba de cocinarse!».

Ohne eine Antwort abzuwarten, lief der Waagwirt in die Küche und rief: »In's drei Teufels Namen! Nun haben wir nichts als Rindfleisch und die Hammelkeule!

Sin esperar respuesta, el posadero corrió a la cocina y gritó: «¡En nombre de los tres diablos! Ahora no tenemos nada más que carne de res y pierna de cordero!».

Die Rebhuhnpastete darf ich nicht anschneiden, da sie für die Abendherren bestimmt und versprochen ist. So geht es! Den einzigen Tag, wo wir keinen Gast erwarten und nichts da ist, muß ein solcher Herr kommen!

No podía cortar la pasta de perdiz, ya que estaba reservada y prometida para los caballeros de la cena. Así es como funciona. ¡El único día en que no esperamos invitados y no hay nada, tiene que venir un caballero así!

Und der Kutscher hat ein Wappen auf den Knöpfen, und der Wagen ist wie der eines Herzogs!

Y el cochero tiene un escudo de armas en los botones, y el carruaje es como el de un duque.

Und der junge Mann mag kaum den Mund öffnen vor Vornehmheit!«

Y el joven apenas puede abrir la boca por su nobleza.

Doch die ruhige Köchin sagte. »Nun, was ist denn da zu lamentieren, Herr? Die Pastete tragen Sie nur kühn auf, die wird er doch nicht aufessen! Die Abendherren bekommen sie dann portionenweise; sechs Portionen wollen wir schon noch herauskriegen!«

Pero la tranquila cocinera dijo: «Bueno, ¿qué hay que lamentar, señor? Simplemente sirva la pasta con valentía, ¡él no se la comerá de todos modos! Los caballeros de la cena la tomarán por porciones; aún podremos sacar seis porciones».

»Sechs Portionen? Ihr vergeßt wohl, daß die Herren sich sattzuessen gewohnt sind!« meinte der Wirt, allein die Köchin fuhr unerschüttert fort: »Das sollen sie auch!

«¿Seis porciones? ¡Supongo que olvidan que los caballeros están acostumbrados a comer hasta saciarse!», comentó el posadero, pero la cocinera continuó inquebrantable: «¡Eso es lo que deben hacer!».

Man läßt noch schnell ein halbes Dutzend Kotelettes holen, die brauchen wir sowieso für den Fremden, und was er übrigläßt, schneide ich in kleine Stückchen und menge sie unter die Pastete, da lassen Sie nur mich machen!«

«Rápidamente se traerán media docena de chuletas más, que necesitamos de todos modos para el forastero, y lo que le sobrara, lo cortaré en pequeños trozos y lo mezclaré con la pasta, ¡dejen que yo me encargue de eso!».

Doch der wackere Wirt sagte ernsthaft: »Köchin, ich habe Euch schon einmal gesagt, daß dergleichen in dieser Stadt und in diesem Hause nicht angeht! Wir leben hier solid und ehrenfest und vermögen es!«

Pero el valiente posadero dijo seriamente: «Cocinera, ya le he dicho una vez que estas cosas no son aceptables en esta ciudad y en esta casa. ¡Aquí vivimos con solidez y honor, y podemos permitírnoslo!».

»Ei der Tausend, ja, ja!« rief die Köchin endlich etwas aufgeregt.

«¡Vaya, vaya!», exclamó la cocinera, finalmente un poco molesta.

»Wenn man sich denn nicht zu helfen weiß, so opfere man die Sache!

«Si uno no sabe cómo ayudarse a sí mismo, ¡simplemente sacrifique la situación!».

Hier sind zwei Schnepfen, die ich den Augenblick vom Jäger gekauft habe, die kann man am Ende der Pastete zusetzen!

«Aquí hay dos perdices que compré al cazador hace un momento, que podemos añadir al final de la pasta».

Eine mit Schnepfen gefälschte Rebhuhnpastete werden die Leckermäuler nicht beanstanden!

«Una pasta de faisán adulterada con perdices no será criticada por los sibaritas».

Sodann sind auch die Forellen da, die größte habe ich in das siedende Wasser geworfen, wie der merkwürdige Wagen kam, und da kocht auch schon die Brühe im Pfännchen; so haben wir also einen Fisch, das Rindfleisch, das Gemüse mit den Kotelettes, den Hammelbraten und die Pastete; geben Sie nur den Schlüssel, daß man das Eingemachte und das Dessert herausnehmen kann!

«También están las truchas, la más grande la arrojé al agua hirviendo cuando llegó el extraño carruaje, y ya la caldo está hirviendo en la sartén. Así que tenemos pescado, carne de res, verduras con chuletas, asado de cordero y pasta; ¡solo den la llave para poder sacar los aperitivos y el postre!».

Und den Schlüssel könnten Sie, Herr, mir mit Ehren und Zutrauen übergeben, damit man Ihnen nicht allerorten nachspringen muß und oft in die größte Verlegenheit gerät!«

«Y podría usted, señor, entregarme la llave con honor y confianza, para que no tengamos que seguirle a todas partes y a menudo acabar en la situación más embarazosa!».

»Liebe Köchin, das braucht Ihr nicht übelzunehmen! Ich habe meiner seligen Frau am Todbette versprechen müssen, die Schlüssel immer in Händen zu behalten; sonach geschieht es grundsätzlich und nicht aus Mißtrauen.

«Querida cocinera, no debería tomárselo a mal. Tuve que prometerle a mi difunta esposa en su lecho de muerte que siempre conservaría las llaves; por lo tanto, esto se hace por principio y no por desconfianza».

Hier sind die Gurken und hier die Kirschen, hier die Birnen und hier die Aprikosen; aber das alte Konfekt darf man nicht mehr aufstellen; geschwind soll die Liese zum Zuckerbeck laufen und frisches Backwerk holen, drei Teller, und wenn er eine gute Torte hat, soll er sie auch gleich mitgeben!«

«Aquí están los pepinos y aquí las cerezas, aquí las peras y aquí los albaricoques; pero ya no se pueden poner los dulces viejos. Que Liese vaya rápidamente a la panadería y traiga tres platos de pasteles frescos, y si tiene una buena tarta, que la traiga también!».

»Aber Herr! Sie können ja dem einzigen Gaste das nicht alles aufrechnen, das schlägt's beim besten Willen nicht heraus!«

«¡Pero, señor! No puede hacer que todo esto corra a cargo del único invitado, ¡no va a funcionar ni con la mejor de las intenciones!».

»Tut nichts, es ist um die Ehre! Das bringt mich nicht um; dafür soll ein großer Herr, wenn er durch unsere Stadt reist, sagen können, er habe ein ordentliches Essen gefunden, obgleich er ganz unerwartet und im Winter gekommen sei!

«No importa, ¡es una cuestión de honor! No me afecta. Pero un gran señor que viaje por nuestra ciudad debería poder decir que ha encontrado una comida decente, aunque haya venido inesperadamente y en invierno».

Es soll nicht heißen wie von den Wirten zu Seldwyl, die alles Gute selber fressen und den Fremden die Knochen vorsetzen!

«No debería ser como en los hostales de Seldwyl, que se comen todo lo bueno y dejan los huesos a los forasteros».

Also frisch, munter, sputet Euch allerseits!«

«Así que, rápido, animado, ¡apresuraos todos!».

Während dieser umständlichen Zubereitungen befand sich der Schneider in der peinlichsten Angst, da der Tisch mit glänzendem Zeuge gedeckt wurde, und so heiß sich der ausgehungerte Mann vor kurzem noch nach einiger Nahrung gesehnt hatte, so ängstlich wünschte er jetzt, der drohenden Mahlzeit zu entfliehen.

Durante estas preparaciones complicadas, el sastre estaba en la situación más incómoda, ya que la mesa estaba puesta con un banquete brillante, y tan hambriento había estado el hombre hace poco en busca de algo de comer, que ahora deseaba desesperadamente escapar de la comida amenazadora.

Endlich faßte er sich einen Mut, nahm seinen Mantel um, setzte die Mütze auf und begab sich hinaus, um den Ausweg zu gewinnen.

Finalmente, se armó de valor, se puso el abrigo y el sombrero y salió para encontrar la salida.

Da er aber in seiner Verwirrung und in dem weitläufigen Hause die Treppe nicht gleich fand, so glaubte der Kellner, den der Teufel beständig umhertrieb, jener suche eine gewisse Bequemlichkeit, rief: »Erlauben Sie gefälligst, mein Herr, ich werde Ihnen den Weg weisen!«

Pero, en su confusión y en la extensión de la casa, no encontró las escaleras inmediatamente, por lo que el camarero, al que el diablo constantemente hacía vagar, creyó que estaba buscando cierta comodidad, y gritó: «Disculpe, señor, le mostraré el camino!».

und führte ihn durch einen langen Gang, der nirgend anders endigte als vor einer schön lackierten Türe, auf welcher eine zierliche Inschrift angebracht war.

Y lo condujo por un largo pasillo que no terminaba en ningún otro lugar que no fuera una puerta bellamente pintada, en la que había una inscripción elegante.

Also ging der Mantelträger ohne Widerspruch, sanft wie ein Lämmlein, dort hinein und schloß ordentlich hinter sich zu.

Así que el portador del abrigo, sin oponer resistencia, tan dócil como un corderito, entró y cerró la puerta detrás de él.

Dort lehnte er sich bitterlich seufzend an die Wand und wünschte der goldenen Freiheit der Landstraße wieder teilhaftig zu sein, welche ihm jetzt, so schlecht das Wetter war, als das höchste Glück erschien.

Allí se apoyó amargamente contra la pared y deseó volver a disfrutar de la libertad dorada de la carretera, que ahora, a pesar del mal tiempo, le parecía el mayor de los placeres.

Doch verwickelte er sich jetzt in die erste selbsttätige Lüge, weil er in dem verschlossenen Raume ein wenig verweilte, und er betrat hiermit den abschüssigen Weg des Bösen.

Pero ahora se enredó en su primera mentira automática, ya que permaneció un poco en la habitación cerrada, y así entró en el camino descendente del mal.

Unterdessen schrie der Wirt, der ihn gesehen hatte im Mantel dahin gehen: »Der Herr friert! Heizet mehr ein im Saal! Wo ist die Liese, wo ist die Anne? Rasch einen Korb Holz in den Ofen und einige Hände voll Späne, daß es brennt!

Mientras tanto, el anfitrión, que lo había visto irse con el abrigo, gritaba: «¡El señor tiene frío! ¡Calenten más la sala! ¿Dónde está Liese, dónde está Anne? ¡Rápido, un cesto de leña en la estufa y un puñado de astillas para que arda!».

Zum Teufel, sollen die Leute in der ›Waage‹ im Mantel zu Tisch sitzen?«

«¡Diablos, ¿van a cenar en la ›Waage‹ con el abrigo puesto?».

Und als der Schneider wieder aus dem langen Gange hervorgewandelt kam, melancholisch wie der umgehende Ahnherr eines Stammschlosses, begleitete er ihn mit hundert Komplimenten und Handreibungen wiederum in den verwünschten Saal hinein.

Y cuando el sastre volvió a salir del largo pasillo, melancólico como el antepasado de un castillo en ruinas, lo acompañó con cien cumplidos y palmadas de nuevo al maldito salón.

Dort wurde er ohne ferneres Verweilen an den Tisch gebeten, der Stuhl zurechtgerückt, und da der Duft der kräftigen Suppe, dergleichen er lange nicht gerochen, ihn vollends seines Willens beraubte, so ließ er sich in Gottes Namen nieder und tauchte sofort den schweren Löffel in die braungoldene Brühe.

Allí, sin demora, lo invitaron a la mesa, le ajustaron la silla, y como el olor de la sopa fuerte, que hacía mucho que no olía, lo dejó completamente sin voluntad, se sentó en nombre de Dios y sumergió inmediatamente la pesada cuchara en la caldo dorado.

In tiefem Schweigen erfrischte er seine matten Lebensgeister und wurde mit achtungsvoller Stille und Ruhe bedient.

En un profundo silencio, refrescó sus débiles espíritus de vida y fue atendido con respetuosa tranquilidad y silencio.

Als er den Teller geleert hatte und der Wirt sah, daß es ihm so wohl schmeckte, munterte er ihn höflich auf, noch einen Löffel voll zu nehmen, das sei gut bei dem rauhen Wetter.

Cuando había vaciado el plato y el anfitrión vio que le gustaba mucho, lo animó cortésmente a tomar otro cucharada, que sería bueno en el duro clima.

Nun wurde die Forelle aufgetragen, mit Grünem bekränzt, und der Wirt legte ein schönes Stück vor.

Ahora se sirvió la trucha, coronada de verdor, y el anfitrión puso un buen trozo.

Doch der Schneider, von Sorgen gequält, wagte in seiner Blödigkeit nicht, das blanke Messer zu brauchen, sondern hantierte schüchtern und zimperlich mit der silbernen Gabel daran herum.

Pero el sastre, atormentado por preocupaciones, no se atrevió en su ingenuidad a usar el cuchillo afilado, sino que manipuló tímidamente y con delicadeza la horquilla de plata.

Das bemerkte die Köchin, welche zur Türe hereinguckte, den großen Herrn zu sehen, und sie sagte zu den Umstehenden: »Gelobt sei Jesus Christ!

Eso lo notó la cocinera, que asomó la cabeza por la puerta para ver al gran señor, y dijo a los que estaban cerca: «¡Alabado sea Jesucristo!».

Der weiß noch einen feinen Fisch zu essen, wie es sich gehört, der sägt nicht mit dem Messer in dem zarten Wesen herum, wie wenn er ein Kalb schlachten wollte.

«Él todavía sabe cómo comer un buen pescado, como debe ser, y no corta con el cuchillo en el delicado ser, como si quisiera matar a un ternero».

Das ist ein Herr von großem Hause, darauf wollt' ich schwören, wenn es nicht verboten wäre!

«¡Este es un señor de una gran casa, lo juraría si no estuviera prohibido!».

Und wie schön und traurig er ist!

«¡Y qué hermoso y triste es!».

Gewiß ist er in ein armes Fräulein verliebt, das man ihm nicht lassen will!

«¡Seguro que está enamorado de una pobre doncella, a la que no le dejan!».

Ja, ja, die vornehmen Leute haben auch ihre Leiden!«

«¡Sí, sí, los nobles también tienen sus sufrimientos!».

Inzwischen sah der Wirt, daß der Gast nicht trank, und sagte ehrerbietig: »Der Herr mögen den Tischwein nicht; befehlen Sie vielleicht ein Glas guten Bordeaux, den ich bestens empfehlen kann?«

Mientras tanto, el anfitrión vio que el invitado no bebía y dijo respetuosamente: «¿Al señor no le gusta el vino de la mesa? ¿Podría pedir un vaso de buen Bordeaux, que recomiendo encarecidamente?».

Da beging der Schneider den zweiten selbsttätigen Fehler, indem er aus Gehorsam ja statt nein sagte, und alsobald verfügte sich der Waagwirt persönlich in den Keller, um eine ausgesuchte Flasche zu holen; denn es lag ihm alles daran, daß man sagen könne, es sei etwas Rechtes im Ort zu haben.

Entonces el sastre cometió su segundo error involuntario, al decir «sí» en lugar de «no», y en seguida el posadero se dirigió personalmente a la bodega para traer una botella selecta, pues le importaba mucho que se dijera que había algo de calidad en el pueblo.

Als der Gast von dem eingeschenkten Weine wiederum aus bösem Gewissen ganz kleine Schlücklein nahm, lief der Wirt voll Freuden in die Küche, schnalzte mit der Zunge und rief: »Hol' mich der Teufel, der versteht's, der schlürft meinen guten Wein auf die Zunge, wie man einen Dukaten auf die Goldwaage legt!«

Cuando el invitado, por mala conciencia, volvió a tomar pequeños sorbos del vino servido, el anfitrión corrió lleno de alegría a la cocina, chasqueó con la lengua y exclamó: «¡Que me lleve el diablo si no sabe apreciarlo! Se traga mi buen vino como si fuera un ducado en la balanza de oro».

»Gelobt sei Jesus Christ!« sagte die Köchin. »Ich hab's ja behauptet, daß er's versteht!«

«¡Alabado sea Jesucristo!», dijo la cocinera. «¡Yo siempre he dicho que sabe apreciarlo!».

So nahm die Mahlzeit denn ihren Verlauf, und zwar sehr langsam, weil der arme Schneider immer zimperlich und unentschlossen aß und trank und der Wirt, um ihm Zeit zu lassen, die Speisen genugsam stehenließ.

Así, la comida transcurrió de forma muy lenta, ya que el pobre sastre comía y bebía siempre con cautela e indecisión, y el anfitrión, para darle tiempo, dejó los platos suficientemente reposados.

Trotzdem war es nicht der Rede wert, was der Gast bis jetzt zu sich genommen; vielmehr begann der Hunger, der immerfort so gefährlich gereizt wurde, nun den Schrecken zu überwinden, und als die Pastete von Rebhühnern erschien, schlug die Stimmung des Schneiders gleichzeitig um, und ein fester Gedanke begann sich in ihm zu bilden.

Aun así, no valía la pena mencionar lo que el invitado había tomado hasta ahora; más bien, el hambre, que había sido estimulada de forma peligrosa durante todo el tiempo, comenzó a vencer el miedo, y cuando apareció la pasta de perdices, el estado de ánimo del sastre cambió de inmediato, y una idea firme comenzó a formarse en su mente.

»Es ist jetzt einmal, wie es ist!«

«¡Ya está, ahora es como es!».

sagte er sich, von einem neuen Tröpflein Weines erwärmt und aufgestachelt.

se dijo a sí mismo, calentado y estimulado por un nuevo sorbo de vino.

»Nun wäre ich ein Tor, wenn ich die kommende Schande und Verfolgung ertragen wollte, ohne mich dafür sattgegessen zu haben!

«¡Sería un tonto si tuviera que soportar la vergüenza y la persecución que vienen sin haber comido hasta saciarme!».

Also vorgesehen, weil es noch Zeit ist!

Así que, como aún hay tiempo, ¡actúa ahora!

Das Türmchen, das sie da aufgestellt haben, dürfte leichthin die letzte Speise sein; daran will ich mich halten, komme, was da wolle!

Ese pequeño pastel que han puesto allí probablemente será la última comida; me aferraré a eso, pase lo que pase.

Was ich einmal im Leibe habe, kann mir kein König wieder rauben!«

¡Lo que tengo en mi cuerpo, ningún rey me lo puede arrebatar!».

Gesagt, getan; mit dem Mute der Verzweiflung hieb er in die leckere Pastete, ohne an ein Aufhören zu denken, so daß sie in weniger als fünf Minuten zur Hälfte geschwunden war und die Sache für die Abendherren sehr bedenklich zu werden begann.

Dicho y hecho; con la valentía de la desesperación, se lanzó a la deliciosa pasta, sin pensar en parar, de forma que en menos de cinco minutos había desaparecido la mitad y la situación empezó a ser preocupante para los comensales de la noche.

Fleisch, Trüffeln, Klößchen, Boden, Deckel, alles schlang er ohne Ansehen der Person hinunter, nur besorgt, sein Ränzchen vollzupacken, ehe das Verhängnis hereinbräche;

Carne, trufas, albóndigas, salsa, tapa, todo lo engullía sin distinción, solo preocupado por llenar su estómago antes de que llegara la desgracia.

dazu trank er den Wein in tüchtigen Zügen und steckte große Brotbissen in den Mund; kurz, es war eine so hastig belebte Einfuhr, wie wenn bei aufsteigendem Gewitter das Heu von der nahen Wiese gleich auf der Gabel in die Scheune geflüchtet wird.

Además, bebía el vino a trago largo y se metía grandes bocados de pan; en resumen, era una comida tan apresurada como cuando, con una tormenta inminente, el heno de un prado cercano se refugia en la granja a través de la puerta abierta.

Abermals lief der Wirt in die Küche und rief: »Köchin!

Una vez más, el anfitrión corrió a la cocina y gritó: «Cocinera!».

Er ißt die Pastete auf, während er den Braten kaum berührt hat!

¡Está comiendo la pasta mientras apenas ha tocado el asado!

Und den Bordeaux trinkt er in halben Gläsern!«

¡Y se bebe el Bordeaux en copas pequeñas!».

»Wohl bekomm' es ihm«, sagte die Köchin, »lassen Sie ihn nur machen, der weiß, was Rebhühner sind! Wär' er ein gemeiner Kerl, so hätte er sich an den Braten gehalten!«

«Que le aproveche», dijo la cocinera. «Dejenle hacer, ¡él sabe lo que son los perdices! Si fuera un tipo malo, se habría quedado con el asado».

»Ich sag's auch«, meinte der Wirt; »es sieht sich zwar nicht ganz elegant an, aber so hab' ich, als ich zu meiner Ausbildung reiste, nur Generäle und Kapitelsherren essen sehen!«

«Yo también lo digo», comentó el anfitrión. «Aunque no se ve muy elegante, pero cuando viajé para mi formación, solo vi a generales y caballeros comer así».

Unterdessen hatte der Kutscher die Pferde füttern lassen und selbst ein handfestes Essen eingenommen in der Stube für das untere Volk, und da er Eile hatte, ließ er bald wieder anspannen.

Mientras tanto, el cochero había hecho comer a los caballos y él mismo había tomado una comida sustanciosa en la sala para la gente de abajo, y como tenía prisa, pronto volvió a enganchar los caballos.

Die Angehörigen des Gasthofes ›Zur Waage‹ konnten sich nun nicht länger enthalten und fragten, eh es zu spät wurde, den herrschaftlichen Kutscher geradezu, wer sein Herr da oben sei und wie er heiße.

Los empleados del hostal «Zur Waage» ya no podían contenerse más y, antes de que fuera demasiado tarde, le preguntaron directamente al cochero señorial quién era su amo y cómo se llamaba.

Der Kutscher, ein schalkhafter und durchtriebener Kerl, versetzte: »Hat er es noch nicht selbst gesagt?«

El cochero, un tipo pícaro y astuto, respondió: «¿No lo ha dicho él mismo?».

»Nein« hieß es, und er erwiderte: »Das glaub' ich wohl, der spricht nicht viel in einem Tage; nun, es ist der Graf Strapinski! Er wird aber heut und vielleicht einige Tage hierbleiben, denn er hat mir befohlen, mit dem Wagen vorauszufahren.«

«No», se respondió, y él replicó: «Supongo que no, no habla mucho en un día; bueno, es el conde Strapinski. ¡Pero se quedará aquí hoy y quizás varios días, porque me ha ordenado que conduzca el carruaje por delante!».

Er machte diesen schlechten Spaß, um sich an dem Schneiderlein zu rächen, das, wie er glaubte, statt ihm für seine Gefälligkeit ein Wort des Dankes und des Abschiedes zu sagen, sich ohne Umsehen in das Haus begeben hatte und den Herrn spielte.

Hizo esta broma de mal gusto para vengarse del sastrecillo, que, según él, en lugar de agradecerle y despedirse, se había ido a la casa sin mirar a su alrededor y había hecho de señor.

Seine Eulenspiegelei aufs äußerste treibend, bestieg er auch den Wagen, ohne nach der Zeche für sich und die Pferde zu fragen, schwang die Peitsche und fuhr aus der Stadt, und alles ward so in der Ordnung befunden und dem guten Schneider aufs Kerbholz gebracht.

Llevando su burla al extremo, subió también al carruaje sin pedir la cuenta para él y los caballos, agitó el látigo y salió de la ciudad, y todo se encontró en orden y se le echó la culpa al buen sastrecillo.

Nun mußte es sich aber fügen, daß dieser, ein geborener Schlesier, wirklich Strapinski hieß, Wenzel Strapinski; mochte es nun ein Zufall sein oder mochte der Schneider sein Wanderbuch im Wagen hervorgezogen, es dort vergessen und der Kutscher es zu sich genommen haben.

Ahora había que aceptar que este, nacido en Silesia, se llamaba realmente Strapinski, Wenzel Strapinski; fuera por casualidad o porque el sastrecillo había sacado su libro de viajes en el carruaje, lo había olvidado allí y el cochero se lo había llevado.

Genug, als der Wirt freudestrahlend und händereibend vor ihn hintrat und fragte, ob der Herr Graf Strapinski zum Nachtisch ein Glas alten Tokaier oder ein Glas Champagner nehme, und ihm meldete, daß die Zimmer soeben zubereitet würden, da erblaßte der arme Strapinski, verwirrte sich von neuem und erwiderte gar nichts.

Basta decir que el anfitrión, radiante de alegría y frotándose las manos, se acercó a él y le preguntó si el señor conde Strapinski tomaría un vaso de vino tinto de Tokay o de champán para el postre, y le anunció que los cuartos se estaban preparando en ese momento, a lo que el pobre Strapinski palideció, se confundió de nuevo y no respondió nada.

»Höchst interessant!«

«¡Muy interesante!».

brummte der Wirt für sich, indem er abermals in den Keller eilte und aus besonderem Verschlage nicht nur ein Fläschchen Tokaier, sondern auch ein Krügelchen Bocksbeutel holte und eine Champagnerflasche schlechthin unter den Arm nahm.

murmuró el anfitrión, apresurándose de nuevo al sótano y sacando no solo una botella de Tokay, sino también un barril de Bocksbeutel y llevándose directamente una botella de champán bajo el brazo.

Bald sah Strapinski einen kleinen Wald von Gläsern vor sich, aus welchem der Champagnerkelch wie eine Pappel emporragte.

Pronto, Strapinski vio un pequeño bosque de copas frente a él, del que la copa de champán sobresalía como un abedul.

Das glänzte, klingelte und duftete gar seltsam vor ihm, und was noch seltsamer war, der arme, aber zierliche Mann griff nicht ungeschickt in das Wäldchen hinein und goß, als er sah, daß der Wirt etwas Rotwein in seinen Champagner tat, einige Tropfen Tokaier in den seinigen.

Eso brillaba, tintineaba y olía de forma extraña frente a él, y lo que era aún más extraño, el pobre pero elegante hombre no dudó en meter la mano en el bosque y, al ver que el anfitrión estaba añadiendo un poco de vino tinto a su champán, vertió unas gotas de Tokay en el suyo.

Inzwischen waren der Stadtschreiber und der Notar gekommen, um den Kaffee zu trinken und das tägliche Spielchen um denselben zu machen; bald kam auch der ältere Sohn des Hauses Häberlin und Cie.,

Mientras tanto, el escribano y el notario habían llegado para tomar café y jugar al juego diario de café; pronto también llegó el hijo mayor de la casa Häberlin y Cía.,

der jüngere des Hauses Pütschli-Nievergelt, der Buchhalter einer großen Spinnerei, Herr Melcher Böhni;

el hijo menor de la casa Pütschli-Nievergelt, el contable de una gran fábrica de hilados, el señor Melcher Böhni;

allein statt ihre Partie zu spielen, gingen sämtliche Herren in weitem Bogen hinter dem polnischen Grafen herum, die Hände in den hintern Rocktaschen, mit den Augen blinzelnd und auf den Stockzähnen lächelnd.

pero en lugar de jugar a su juego, todos los caballeros dieron una gran vuelta alrededor del conde polaco, con las manos en los bolsillos de los pantalones, parpadeando con los ojos y sonriendo con los dientes enrojecidos.

Denn es waren diejenigen Mitglieder guter Häuser, welche ihr Leben lang zu Hause blieben, deren Verwandte und Genossen aber in aller Welt saßen, weswegen sie selbst die Welt sattsam zu kennen glaubten.

Porque eran esos miembros de buenas familias que se quedaban en casa toda su vida, cuyos familiares y compañeros se encontraban por todo el mundo, por lo que ellos mismos creían conocer el mundo a la perfección.

Also das sollte ein polnischer Graf sein?

Así que esto debía ser un conde polaco.

Den Wagen hatten sie freilich von ihrem Kontorstuhl aus gesehen; auch wußte man nicht, ob der Wirt den Grafen oder dieser jenen bewirte; doch hatte der Wirt bis jetzt noch keine dummen Streiche gemacht;

Ciertamente, habían visto el carruaje desde su silla de oficina; tampoco se sabía si el anfitrión estaba ofreciendo una comida al conde o si el conde estaba ofreciendo una comida al anfitrión; sin embargo, hasta ahora, el anfitrión no había hecho ninguna broma tonta;

er war vielmehr als ein ziemlich schlauer Kopf bekannt, und so wurden denn die Kreise, welche die neugierigen Herren um den Fremden zogen, immer kleiner, bis sie sich zuletzt vertraulich an den gleichen Tisch setzten und sich auf gewandte Weise zu dem Gelage aus dem Stegreif einluden, indem sie ohne weiteres um eine Flasche zu würfeln begannen.

más bien, era conocido como un tipo bastante astuto, y así, los círculos que los caballeros curiosos trazaban alrededor del extranjero se hicieron cada vez más pequeños, hasta que finalmente se sentaron confidencialmente en la misma mesa y se invitaron hábilmente al banquete, comenzando a jugar a los dados por una botella sin más preámbulos.

Doch tranken sie nicht zuviel, da es noch früh war; dagegen galt es, einen Schluck trefflichen Kaffee zu nehmen und dem Polacken, wie sie den Schneider bereits heimlich nannten, mit gutem Rauchzeug aufzuwerten, damit er immer mehr röche, wo er eigentlich wäre.

Sin embargo, no bebieron demasiado, ya que aún era temprano; en cambio, se trataba de tomar un sorbo de café excelente y agasajar al polaco, como ya llamaban en secreto al sastre, con un buen cigarro, para que oliera cada vez más a dónde realmente estaba.

»Darf ich dem Herrn Grafen eine ordentliche Zigarre anbieten? Ich habe sie von meinem Bruder auf Kuba direkt bekommen!« sagte der eine.

»¿Puedo ofrecerle un buen cigarro al señor conde? ¡Los recibí directamente de mi hermano en Cuba!», dijo uno de ellos.

»Die Herren Polen lieben auch eine gute Zigarette, hier ist echter Tabak aus Smyrna, mein Kompagnon hat ihn gesendet«, rief der andere, indem er ein rotseidenes Beutelchen hinschob.

»Los señores polacos también aman un buen cigarrillo, aquí hay tabaco auténtico de Esmirna, mi compañero lo envió», exclamó el otro, deslizando un saquito de seda roja.

»Dieser aus Damaskus ist feiner, Herr Graf«, rief der dritte, »unser dortiger Prokurist selbst hat ihn für mich besorgt!«

»Este de Damasco es más fino, señor conde», exclamó el tercero, »nuestro procurador allí mismo lo consiguió para mí!».

Der vierte streckte einen ungefügen Zigarrenbengel dar, indem er schrie: »Wenn Sie etwas ganz Ausgezeichnetes wollen, so versuchen Sie diese Pflanzerzigarre aus Virginien, selbstgezogen, selbstgemacht und durchaus nicht käuflich!«

El cuarto extendió un cigarro desigual y gritó: «Si quieren algo realmente excepcional, ¡prueben este cigarro de Virginia, cultivado y fabricado por nosotros mismos, y que no está a la venta!».

Strapinski lächelte sauersüß, sagte nichts und war bald in feine Duftwolken gehüllt, welche von der hervorbrechenden Sonne lieblich versilbert wurden.

Strapinski sonrió de forma agridulce, no dijo nada y pronto estuvo envuelto en nubes de fragancia, que la saliente luz del sol doraba suavemente.

Der Himmel entwölkte sich in weniger als einer Viertelstunde, der schönste Herbstnachmittag trat ein; es hieß, der Genuß der günstigen Stunde sei sich zu gönnen, da das Jahr vielleicht nicht viele solcher Tage mehr brächte;

El cielo se despejó en menos de un cuarto de hora, dando paso a la más hermosa tarde de otoño; se dijo que era necesario disfrutar de ese momento favorable, ya que el año quizás no traería muchos días más como este;

und es wurde beschlossen, auszufahren, den fröhlichen Amtsrat auf seinem Gute zu besuchen, der erst vor wenigen Tagen gekeltert hatte, und seinen neuen Wein, den roten Sauser, zu kosten.

y se decidió salir a visitar al alegre concejal en su finca, que había elaborado vino apenas unos días antes, y probar su nuevo vino, el Sauser rojo.

Pütschli-Nievergelt, Sohn, sandte nach seinem Jagdwagen, und bald schlugen seine jungen Eisenschimmel das Pflaster vor der ›Waage‹.

Pütschli-Nievergelt, hijo, envió a buscar su carruaje de caza, y pronto sus jóvenes caballos de hierro galoparon por el pavimento frente a la «Báscula».

Der Wirt selbst ließ ebenfalls anspannen, man lud den Grafen zuvorkommend ein, sich anzuschließen und die Gegend etwas kennenzulernen.

El propio anfitrión también ordenó que se preparara el carruaje, e invitó cortésmente al conde a unirse a ellos y conocer un poco la zona.

Der Wein hatte seinen Witz erwärmt; er überdachte schnell, daß er bei dieser Gelegenheit am besten sich unbemerkt entfernen und seine Wanderung fortsetzen könne; den Schaden sollten die törichten und zudringlichen Herren an sich selbst behalten.

El vino había despertado su buen humor; pensó rápidamente que en esta ocasión sería mejor retirarse sin llamar la atención y continuar su caminata; que los daños los sufrirían estos señores tontos e intrusivos.

Er nahm daher die Einladung mit einigen höflichen Worten an und bestieg mit dem jungen Pütschli den Jagdwagen.

Aceptó, pues, la invitación con algunas palabras corteses y subió al carruaje de caza con el joven Pütschli.

Nun war es eine weitere Fügung, daß der Schneider, nachdem er auf seinem Dorfe schon als junger Bursch dem Gutsherrn zuweilen Dienste geleistet, seine Militärzeit bei den Husaren abgedient hatte und demnach genugsam mit Pferden umzugehen verstand.

Ahora, por una feliz coincidencia, el sastre, que ya había prestado servicios al propietario de la finca cuando era un joven aprendiz en su pueblo, y que había cumplido su servicio militar en los húsares, sabía manejar a caballo con suficiente destreza.

Wie daher sein Gefährte höflich fragte, ob er vielleicht fahren möge, ergriff er sofort Zügel und Peitsche und fuhr in schulgerechter Haltung, in raschem Trabe durch das Tor und auf der Landstraße dahin, so daß die Herren einander ansahen und flüsterten: »Es ist richtig, es ist jedenfalls ein Herr!«

Así, cuando su acompañante le preguntó cortésmente si podía conducir, inmediatamente cogió las riendas y la fusta y condujo con una postura correcta y a un trote rápido a través de la puerta y por la carretera, de manera que los señores se miraron y susurraron: «¡Es correcto, es un caballero, sin duda!».

In einer halben Stunde war das Gut des Amtsrates erreicht.

En media hora se llegó a la finca del concejal.

Strapinski fuhr in einem prächtigen Halbbogen auf und ließ die feurigen Pferde aufs beste anprallen; man sprang von den Wagen, der Amtsrat kam herbei und führte die Gesellschaft ins Haus, und alsbald war auch der Tisch mit einem halben Dutzend Karaffen voll karneolfarbigen Sausers besetzt.

Strapinski realizó una magnífica curva y hizo que los caballos de fuego chocaran perfectamente; saltaron de los carruajes, el concejal se acercó y guió a la compañía hacia la casa, y en seguida la mesa se llenó con media docena de jarras de Sauser de color carmesí.

Das heiße, gärende Getränk wurde vorerst geprüft, belobt und sodann fröhlich in Angriff genommen, während der Hausherr im Hause die Kunde herumtrug, es sei ein vornehmer Graf da, ein Polacke, und eine feinere Bewirtung vorbereitete.

El bebida caliente y fermentada fue primero probada y elogiada, y luego se consumió alegremente, mientras el anfitrión corría por la casa anunciando que había un noble conde, un polaco, y que se preparaba una cena más refinada.

Mittlerweile teilte sich die Gesellschaft in zwei Partien, um das versäumte Spiel nachzuholen, da in diesem Lande keine Männer zusammen sein konnten, ohne zu spielen, wahrscheinlich aus angebotenem Tätigkeitstriebe.

Mientras tanto, la compañía se dividió en dos grupos para jugar al juego que se había interrumpido, ya que en este país los hombres no pueden estar juntos sin jugar, probablemente debido al impulso de la actividad que se ofrece.

Strapinski, welcher die Teilnahme aus verschiedenen Gründen ablehnen mußte, wurde eingeladen zuzusehen, denn das schien ihnen immerhin der Mühe wert, da sie so viel Klugheit und Geistesgegenwart bei den Karten zu entwickeln pflegten.

Strapinski, que por diversas razones tuvo que rechazar la participación, fue invitado a observar, ya que esto siempre valía la pena para ellos, ya que solían demostrar mucha inteligencia y agudeza mental al jugar a las cartas.

Er mußte sich zwischen beide Partien setzen, und sie legten es nun darauf an, geistreich und gewandt zu spielen und den Gast zu gleicher Zeit zu unterhalten.

Se vio obligado a sentarse entre los dos grupos, y estos se esforzaron por jugar de forma ingeniosa y hábil, entretiendo al invitado al mismo tiempo.

So saß er denn wie ein kränkelnder Fürst, vor welchem die Hofleute ein angenehmes Schauspiel aufführen und den Lauf der Welt darstellen.

Así, se sentó como un príncipe enfermo, ante el que los sirvientes ofrecían un espectáculo agradable y representaban el curso del mundo.

Sie erklärten ihm die bedeutendsten Wendungen, Handstreiche und Ereignisse, und wenn die eine Partei für einen Augenblick ihre Aufmerksamkeit ausschließlich dem Spiele zuwenden mußte, so führte die andere dafür um so angelegentlicher die Unterhaltung mit dem Schneider.

Le explicaron los giros, trucos y acontecimientos más importantes, y cuando una de las partes tuvo que dedicar su atención exclusivamente al juego durante un momento, la otra se esforzó aún más en entretener al sastre.

Der beste Gegenstand dünkte sie hierfür Pferde, Jagd und dergleichen; Strapinski wußte hier auch am besten Bescheid, denn er brauchte nur die Redensarten hervorzuholen. welche er einst in der Nähe von Offizieren und Gutsherren gehört und die ihm schon dazumal ausnehmend wohl gefallen hatten.

El tema que más les interesaba eran los caballos, la caza y similares; Strapinski también era el más experto en estos temas, ya que solo tenía que sacar las frases que había oído una vez cerca de oficiales y terratenientes, y que ya le habían gustado mucho en su momento.

Wenn er diese Redensarten auch nur sparsam, mit einer gewissen Bescheidenheit und stets mit einem schwermütigen Lächeln vorbrachte, so erreichte er damit nur eine größere Wirkung;

Aunque presentaba estas frases de forma escasa, con cierta modestia y siempre con una sonrisa melancólica, lograba un efecto aún mayor.

wenn zwei oder drei von den Herren aufstanden und etwa zur Seite traten, so sagten sie: »Es ist ein vollkommener Junker!«

Cuando dos o tres de los caballeros se levantaban y se apartaban, decían: «¡Es un perfecto joven noble!».

Nur Melcher Böhni, der Buchhalter, als ein geborener Zweifler, rieb sich vergnügt die Hände und sagte zu sich selbst: »Ich sehe es kommen, daß es wieder einen Goldacher Putsch gibt, ja, er ist gewissermaßen schon da!

Solo Melcher Böhni, el contable, un escéptico nato, se frotaba las manos con satisfacción y se decía a sí mismo: «Veo que va a haber otro golpe de Goldach, ¡sí, en cierto modo ya ha ocurrido!».

Es war aber auch Zeit, denn schon sind's zwei Jahre seit dem letzten!

Pero ya era hora, ya que habían pasado dos años desde el último.

Der Mann dort hat mir so wunderlich zerstochene Finger, vielleicht von Praga oder Ostrolenka her!

El hombre de allí tiene dedos extrañamente perforados, tal vez de Praga o Ostrolenka.

Nun, ich werde mich hüten, den Verlauf zu stören!«

Bueno, me cuidaré de no interrumpir el curso de los acontecimientos».

Die beiden Partien waren nun zu Ende, auch das Sausergelüste der Herren gebüßt, und sie zogen nun vor, sich an den alten Weinen des Amtsrats ein wenig abzukühlen, die jetzt gebracht wurden;

Las dos partidas habían terminado, y los caballeros también habían satisfecho su deseo de jugar, y ahora preferían refrescarse con los viejos vinos del consejero, que ahora se traían.

doch war die Abkühlung etwas leidenschaftlicher Natur, indem sofort, um nicht in schnöden Müßiggang zu verfallen, ein allgemeines Hasardspiel vorgeschlagen wurde.

Sin embargo, el refresco era de una naturaleza algo apasionada, ya que inmediatamente, para no caer en un aburrimiento vulgar, se propuso un juego de azar general.

Man mischte die Karten, jeder warf einen Brabanter Taler hin, und als die Reihe an Strapinski war, konnte er nicht wohl seinen Fingerhut auf den Tisch setzen.

Se mezclaron las cartas, cada uno arrojó un tálero de Brabante, y cuando le tocó el turno a Strapinski, no pudo poner su vaso en la mesa.

»Ich habe nicht ein solches Geldstück«, sagte er errötend; aber schon hatte Melcher Böhni, der ihn beobachtet, für ihn eingesetzt, ohne daß jemand darauf achtgab; denn alle waren viel zu behaglich, als daß sie auf den Argwohn geraten wären, jemand in der Welt könne kein Geld haben.

«No tengo una moneda así», dijo sonrojado; pero Melcher Böhni, que lo observaba, ya había apostado por él, sin que nadie lo notara; porque todos estaban demasiado cómodos como para sospechar que alguien en el mundo pudiera no tener dinero.

Im nächsten Augenblicke wurde dem Schneider, der gewonnen hatte, der ganze Einsatz zugeschoben; verwirrt ließ er das Geld liegen, und Böhni besorgte für ihn das zweite Spiel, welches ein anderer gewann, sowie das dritte.

En el siguiente instante, al sastre, que había ganado, se le entregó toda la apuesta; confundido, dejó el dinero y Böhni organizó para él la segunda partida, que ganó otro, y la tercera también.

Doch das vierte und fünfte gewann wiederum der Polacke, der allmählich aufwachte und sich in die Sache fand.

Sin embargo, la cuarta y quinta partidas las ganó de nuevo el polaco, que poco a poco se fue despertando y metiéndose en el juego.

Indem er sich still und ruhig verhielt, spielte er mit abwechselndem Glück;

Al comportarse de manera tranquila y serena, jugó con una suerte alternativa.

einmal kam er bis auf einen Taler herunter, den er setzen mußte, gewann wieder, und zuletzt, als man das Spiel satt bekam, besaß er einige Louisdors, mehr, als er jemals in seinem Leben besessen, welche er, als er sah, daß jedermann sein Geld einsteckte, ebenfalls zu sich nahm, nicht ohne Furcht, daß alles ein Traum sei.

Una vez, llegó a tener un tálero que debía apostar, ganó de nuevo, y al final, cuando todos estaban hartos del juego, tenía algunos Louis d'or, más de los que había tenido nunca en su vida, que, al ver que todos guardaban su dinero, también se guardó él, no sin temor de que todo fuera un sueño.

Böhni, welcher ihn fortwährend scharf betrachtete, war jetzt fast im klaren über ihn und dachte: den Teufel fährt der in einem vierspännigen Wagen!

Böhni, que lo observaba continuamente, ahora estaba casi seguro de él y pensó: ¡El diablo conduce este carruaje de cuatro caballos!

Weil er aber zugleich bemerkte, daß der rätselhafte Fremde keine Gier nach dem Gelde gezeigt, sich überhaupt bescheiden und nüchtern verhalten hatte, so war er nicht übel gegen ihn gesinnt, sondern beschloß, die Sache durchaus gehen zu lassen.

Sin embargo, al mismo tiempo, notó que el misterioso extranjero no mostraba ninguna codicia por el dinero, y se había comportado de manera modesta y sobria, por lo que no le guardaba ningún rencor, sino que decidió dejar que las cosas siguieran su curso.

Aber der Graf Strapinski, als man sich vor dem Abendessen im Freien erging, nahm jetzo seine Gedanken zusammen und hielt den rechten Zeitpunkt einer geräuschlosen Beurlaubung für gekommen.

Pero el conde Strapinski, cuando salieron a cenar al aire libre, ahora reunió sus pensamientos y consideró que había llegado el momento adecuado para una despedida silenciosa.

Er hatte ein artiges Reisegeld und nahm sich vor, dem Wirt ›Zur Waage‹ von der nächsten Stadt aus sein aufgedrungenes Mittagsmahl zu bezahlen.

Tenía un buen dinero de viaje y se propuso pagar al posadero 'Zur Waage' de la ciudad siguiente su comida obligatoria del mediodía.

Also schlug er seinen Radmantel malerisch um, drückte die Pelzmütze tiefer in die Augen und schritt unter einer Reihe von hohen Akazien in der Abendsonne langsam auf und nieder, das schöne Gelände betrachtend oder vielmehr den Weg erspähend, den er einschlagen wollte.

Así que se envolvió pintorescamente en su abrigo de montar, se metió más profundamente la gorra de piel en los ojos y caminó lentamente de un lado a otro bajo una hilera de altos acacias a la luz de la tarde, contemplando el hermoso paisaje o, más bien, el camino que quería tomar.

Er nahm sich mit seiner bewölkten Stirne, seinem lieblichen, aber schwermütigen Mundbärtchen, seinen glänzenden schwarzen Locken, seinen dunklen Augen, im Wehen seines faltigen Mantels vortrefflich aus;

Con su frente nublada, su adorable pero melancólica barba, su brillante cabello negro y sus ojos oscuros, se veía excelente en el vuelo de su arrugado abrigo.

der Abendschein und das Säuseln der Bäume über ihm erhöhten den Eindruck, so daß die Gesellschaft ihn von ferne mit Aufmerksamkeit und Wohlwollen betrachtete.

La luz de la tarde y el susurro de los árboles sobre él aumentaron la impresión, de modo que la compañía lo observaba desde lejos con atención y buena voluntad.

Allmählich ging er immer etwas weiter vom Hause hinweg, schritt durch ein Gebüsch, hinter welchem ein Feldweg vorüberging, und als er sich vor den Blicken der Gesellschaft gedeckt sah, wollte er eben mit festen Schritten ins Feld rücken, als um eine Ecke herum plötzlich der Amtsrat mit seiner Tochter Nettchen ihm entgegentrat.

Poco a poco se alejó cada vez más de la casa, atravesó un arbusto, detrás del cual pasaba un camino de campo, y cuando se vio a salvo de las miradas de la compañía, estaba a punto de adentrarse con pasos firmes en el campo, cuando, de repente, al doblar una esquina, el concejal con su hija Nettchen se le acercaron.

Nettchen war ein hübsches Fräulein, äußerst prächtig, etwas stutzerhaft gekleidet und mit Schmuck reichlich verziert.

Nettchen era una bella joven, extremadamente elegante, vestida de manera un poco torpe y ricamente adornada con joyas.

»Wir suchen Sie, Herr Graf«, rief der Amtsrat, »damit ich Sie erstens hier meinem Kinde vorstelle und zweitens, um Sie zu bitten, daß Sie uns die Ehre erweisen möchten, einen Bissen Abendbrot mit uns zu nehmen; die anderen Herren sind bereits im Hause.«

«Te estamos buscando, señor conde», exclamó el concejal, «para que, en primer lugar, te presente a mi hija y, en segundo lugar, te pida que nos hagas el honor de cenar con nosotros; los otros caballeros ya están en casa».

Der Wanderer nahm schnell seine Mütze vom Kopfe und machte ehrfurchtsvolle, ja furchtsame Verbeugungen, von Rot übergossen.

El caminante se quitó rápidamente el sombrero y hizo reverencias respetuosas, e incluso temerosas, rojo de vergüenza.

Denn eine neue Wendung war eingetreten; ein Fräulein beschritt den Schauplatz der Ereignisse.

Porque había ocurrido un nuevo giro; una dama entraba en la escena de los acontecimientos.

Doch schadete ihm seine Blödigkeit und übergroße Ehrerbietung nichts bei der Dame; im Gegenteil, die Schüchternheit, Demut und Ehrerbietung eines so vornehmen und interessanten jungen Edelmanns erschien ihr wahrhaft rührend, ja hinreißend.

Sin embargo, su estupidez y su excesiva deferencia no le perjudicaron en absoluto con la dama; al contrario, la timidez, la humildad y la deferencia de un joven noble tan distinguido y atractivo le parecían realmente conmovedores, e incluso cautivadores.

Da sieht man, fuhr es ihr durch den Sinn, je nobler, desto bescheidener und unverdorbener; merkt es euch, ihr Herren Wildfänge von Goldach, die ihr vor jungen Mädchen kaum mehr den Hut berührt!

Ahí se ve, pensó, que cuanto más noble, más modesto y puro es uno. Tomen nota, caballeros de Goldach, que apenas saludan a las jóvenes con un simple saludo!

Sie grüßte den Ritter daher auf das holdseligste, indem sie auch lieblich errötete, und sprach sogleich hastig und schnell und vieles mit ihm, wie es die Art behaglicher Kleinstädterinnen ist, die sich den Fremden zeigen wollen.

Así que saludó al caballero de la manera más encantadora, mientras se sonrojaba dulcemente, y de inmediato habló con él de forma rápida y apresurada, como es costumbre de las agradables damas de pueblo que quieren mostrarse a los forasteros.

Strapinski hingegen wandelte sich in kurzer Zeit um; während er bisher nichts getan hatte, um im geringsten in die Rolle einzugehen, die man ihm aufbürdete, begann er nun unwillkürlich etwas gesuchter zu sprechen und mischte allerhand polnische Brocken in die Rede, kurz, das Schneiderblütchen fing in der Nähe des Frauenzimmers an, seine Sprünge zu machen und seinen Reiter davonzutragen.

Strapinski, por otro lado, cambió en poco tiempo; mientras que hasta ahora no había hecho nada para encajar en el papel que se le imponía, ahora comenzó a hablar de forma más elocuente e incorporó todo tipo de frases en polaco en su discurso. En resumen, el aprendiz de sastre comenzó a hacer alarde de su talento cerca de la habitación de la mujer y a llevarse a su caballero por delante.

Am Tisch erhielt er den Ehrenplatz neben der Tochter des Hauses; denn die Mutter war gestorben.

En la mesa, se le concedió el lugar de honor junto a la hija de la casa; pues la madre había muerto.

Er wurde zwar bald wieder melancholisch, da er bedachte, nun müsse er mit den andern wieder in die Stadt zurückkehren oder gewaltsam in die Nacht hinaus entrinnen, und da er ferner überlegte, wie vergänglich das Glück sei, welches er jetzt genoß.

Sin embargo, pronto volvió a ser melancólico, al considerar que ahora tendría que volver a la ciudad con los demás o escapar violentamente en la noche, y al reflexionar, además, sobre lo efímero de la felicidad que ahora disfrutaba.

Aber dennoch empfand er dies Glück und sagte sich zum voraus: Ach, einmal wirst du doch in deinem Leben etwas vorgestellt und neben einem solchen höheren Wesen gesessen haben.

Pero, aun así, percibía esta felicidad y se dijo a sí mismo: Ah, alguna vez en tu vida serás presentado y sentado junto a un ser tan superior.

Es war in der Tat keine Kleinigkeit, eine Hand neben sich glänzen zu sehen, die von drei oder vier Armbändern klirrte, und bei einem flüchtigen Seitenblick jedesmal einen abenteuerlich und reizend frisierten Kopf, ein holdes Erröten, einen vollen Augenaufschlag zu sehen.

De hecho, no era poca cosa ver una mano brillante a su lado, que tintineaba con tres o cuatro pulseras, y al echar un vistazo rápido a un lado, ver siempre una cabeza peinada de forma aventurera y encantadora, un dulce sonrojo y una mirada llena de vida.

Denn er mochte tun oder lassen, was er wollte, alles wurde als ungewöhnlich und nobel ausgelegt und die Ungeschicklichkeit selbst als merkwürdige Unbefangenheit liebenswürdig befunden von der jungen Dame, welche sonst stundenlang über gesellschaftliche Verstöße zu plaudern wußte.

Porque él podía hacer o dejar de hacer lo que quisiera, todo se interpretaba como inusual y noble, y la propia torpeza se consideraba una adorable franqueza por parte de la joven dama, que de otro modo podría pasar horas charlando sobre las transgresiones sociales.

Da man guter Dinge war, sangen ein paar Gäste Lieder, die in den dreißiger Jahren Mode waren.

Y como el ánimo era bueno, algunos invitados cantaron canciones que estaban de moda en los años treinta.

Der Graf wurde gebeten, ein polnisches Lied zu singen.

Se pidió al conde que cantara una canción polaca.

Der Wein überwand seine Schüchternheit endlich, obschon nicht seine Sorgen; er hatte einst einige Wochen im Polnischen gearbeitet und wußte einige polnische Worte, sogar ein Volksliedchen auswendig, ohne ihres Inhalts bewußt zu sein, gleich einem Papagei.

Finalmente, el vino venció su timidez, aunque no sus preocupaciones; había trabajado en polaco durante algunas semanas y sabía algunas palabras en polaco, e incluso una canción popular de memoria, sin ser consciente de su contenido, como un loro.

Also sang er mit edlem Wesen, mehr zaghaft als laut und mit einer Stimme, welche wie von einem geheimen Kummer leise zitterte, auf polnisch:

Así que cantó con nobleza, más tímidamente que en voz alta y con una voz que temblaba suavemente como por un dolor secreto, en polaco:

Hunderttausend Schweine pferchen

Cien mil cerdos se apiñan

Von der Desna bis zur Weichsel,

Desde el Desna hasta el Vístula,

Und Kathinka, dieses Saumensch,

Y Kathinka, esta mujer grosera,

Geht im Schmutz bis an die Knöchel!

Caminando en el fango hasta los tobillos!

Hunderttausend Ochsen brüllen

Cien mil bueyes rugean.

Auf Wolhyniens grünen Weiden,

En los verdes prados de Volhynia.

Und Kathinka, ja Kathinka

Y Kathinka, sí, Kathinka

Glaubt, ich sei in sie verliebt!

Cree que estoy enamorado de ella!

»Bravo! Bravo!« riefen alle Herren, mit den Händen klatschend, und Nettchen sagte gerührt: »Ach, das Nationale ist immer so schön!« Glücklicherweise verlangte niemand die Übersetzung dieses Gesanges.

«¡Bravo! ¡Bravo!» gritaron todos los caballeros, aplaudiendo con las manos, y Nettchen dijo conmovida: «¡Oh, lo nacional siempre es tan hermoso!». Afortunadamente, nadie pidió la traducción de esta canción.

Mit dem Überschreiten solchen Höhepunktes der Unterhaltung brach die Gesellschaft auf; der Schneider wurde wieder eingepackt und sorgfältig nach Goldach zurückgebracht; vorher hatte er versprechen müssen, nicht ohne Abschied davonzureisen.

Con el final de este punto culminante de la diversión, la compañía se despidió; el sastre fue empaquetado de nuevo y cuidadosamente llevado de vuelta a Goldach; antes, había tenido que prometer que no se iría sin despedirse.

Im Gasthof ›Zur Waage‹ wurde noch ein Glas Punsch genommen; jedoch Strapinski war erschöpft und verlangte nach dem Bette.

En el hostal «Zur Waage» se tomó un vaso de ponche; sin embargo, Strapinski estaba exhausto y pidió irse a la cama.

Der Wirt selbst führte ihn auf seine Zimmer, deren Stattlichkeit er kaum mehr beachtete, obgleich er nur gewohnt war, in dürftigen Herbergskammern zu schlafen.

El propio anfitrión lo llevó a sus habitaciones, cuya elegancia apenas notó, a pesar de que solo estaba acostumbrado a dormir en habitaciones de hostales modestos.

Er stand ohne alle und jede Habseligkeit mitten auf einem schönen Teppich, als der Wirt plötzlich den Mangel an Gepäck entdeckte und sich vor die Stirne schlug.

Estaba de pie en medio de una hermosa alfombra, sin ninguna pertenencia, cuando el anfitrión de repente descubrió la falta de equipaje y se llevó las manos a la cabeza.

Dann lief er schnell hinaus, schellte, rief Kellner und Hausknechte herbei, wortwechselte mit ihnen, kam wieder und beteuerte: »Es ist richtig, Herr Graf, man hat vergessen, Ihr Gepäck abzuladen!

Luego salió rápidamente, tocó la campana, llamó a los camareros y sirvientes, intercambió palabras con ellos, volvió y aseguró: «Es cierto, señor conde, se olvidaron de descargar su equipaje».

Auch das Notwendigste fehlt!«

¡Incluso lo más necesario falta!

»Auch das kleine Paketchen, das im Wagen lag?« fragte Strapinski ängstlich, weil er an ein handgroßes Bündelein dachte, welches er auf dem Sitze hatte liegenlassen, und das ein Schnupftuch, eine Haarbürste, einen Kamm, ein Büchschen Pomade und einen Stengel Bartwichse enthielt.

«¿Incluso el pequeño paquete que estaba en el coche?» preguntó Strapinski con ansiedad, pensando en un paquete del tamaño de la mano que había dejado en el asiento y que contenía un pañuelo, un cepillo de pelo, un peine, un bálsamo para el bigote y un pequeño frasco de pomada para la barba.

»Auch dieses fehlt, es ist gar nichts da«, sagte der gute Wirt erschrocken, weil er darunter etwas sehr Wichtiges vermutete. »Man muß dem Kutscher sogleich einen Expressen nachschicken«, rief er eifrig, »ich werde das besorgen!«

«También esto falta, no hay nada», dijo el buen anfitrión asustado, sospechando que había algo muy importante dentro. «Hay que enviar inmediatamente un mensajero al cochero», exclamó con entusiasmo, «¡Yo me encargaré de ello!».

Doch der Herr Graf fiel ihm ebenso erschrocken in den Arm und sagte bewegt: »Lassen Sie, es darf nicht sein! Man muß meine Spur verlieren für einige Zeit«, setzte er hinzu, selbst betreten über diese Erfindung.

Sin embargo, el señor conde le agarró el brazo con igual asusto y dijo con emoción: «No, no puede ser. ¡Hay que perder mi rastro durante un tiempo!», añadió, avergonzado por esta invención.

Der Wirt ging erstaunt zu den Punsch trinkenden Gästen, erzählte ihnen den Fall und schloß mit dem Ausspruche, daß der Graf unzweifelhaft ein Opfer politischer oder der Familienverfolgung sein müsse;

El anfitrión, asombrado, se acercó a los invitados que bebían ponche, les contó el caso y concluyó con la afirmación de que el conde sin duda era una víctima de la persecución política o familiar.

denn um ebendiese Zeit wurden viele Polen und andere Flüchtlinge wegen gewaltsamer Unternehmungen des Landes verwiesen; andere wurden von fremden Agenten beobachtet und umgarnt.

De hecho, en aquel momento, muchos polacos y otros refugiados fueron expulsados del país por sus violentas acciones; otros fueron observados y acosados por agentes extranjeros.

Strapinski aber tat einen guten Schlaf, und als er spät erwachte, sah er zunächst den prächtigen Sonntagsschlafrock des Waagwirtes über einen Stuhl gehängt, ferner ein Tischchen mit allem möglichen Toilettenwerkzeug bedeckt.

Sin embargo, Strapinski durmió bien y, cuando se despertó tarde, vio primero el magnífico albornoz de domingo del posadero colgado sobre una silla, y luego una mesa cubierta con todo tipo de utensilios de aseo.

Sodann harrten eine Anzahl Dienstboten, um Körbe und Koffer, angefüllt mit feiner Wäsche, mit Kleidern, mit Zigarren, mit Büchern, mit Stiefeln, mit Schuhen, mit Sporen, mit Reitpeitschen, mit Pelzen, mit Mützen, mit Hüten,

Luego, varios sirvientes esperaban con cestas y maletas llenas de ropa fina, cigarros, libros, botas, zapatos, espuelas, fustas de montar, pieles, gorras y sombreros.

mit Socken, mit Strümpfen, mit Pfeifen, mit Flöten und Geigen abzugeben von seiten der gestrigen Freunde mit der angelegentlichen Bitte, sich dieser Bequemlichkeiten einstweilen bedienen zu wollen.

, con calcetines, medias, pipas, flautas y violines, ofrecidos por los amigos de ayer con la solicitud de que hicieran uso de estas comodidades por el momento.

Da sie die Vormittagsstunden unabänderlich in ihren Geschäften verbrachten, ließen sie ihre Besuche auf die Zeit nach Tisch ansagen.

Ya que pasaban invariablemente las mañanas en sus negocios, anunciaron sus visitas para después de cenar.

Diese Leute waren nichts weniger als lächerlich oder einfältig, sondern umsichtige Geschäftsmänner, mehr schlau als vernagelt; allein da ihre wohlbesorgte Stadt klein war und es ihnen manchmal langweilig darin vorkam, waren sie stets begierig auf eine Abwechslung, ein Ereignis, einen Vorgang, dem sie sich ohne Rückhalt hingaben.

Estas personas no eran nada menos que ridículas o ingenuas, sino hombres de negocios prudentes, más astutos que estúpidos; sin embargo, como su bien provista ciudad era pequeña y a veces se aburrían en ella, siempre estaban ansiosos por una diversión, un acontecimiento, un suceso al que se entregaban sin reservas.

Der vierspännige Wagen, das Aussteigen des Fremden, sein Mittagessen, die Aussage des Kutschers waren so einfache und natürliche Dinge, daß die Goldacher, welche keinem müßigen Argwohn nachzuhängen pflegten, ein Ereignis darauf aufbauten wie auf einen Felsen.

El carruaje de cuatro caballos, el descenso del extranjero, su almuerzo, la declaración del cochero eran cosas tan sencillas y naturales que los habitantes de Goldach, que no solían alimentar sospechas ociosas, construyeron un acontecimiento a partir de esto como si fuera un hecho inamovible.

Als Strapinski das Warenlager sah, das sich vor ihm ausbreitete, war seine erste Bewegung, daß er in seine Tasche griff, um zu erfahren, ob er träume oder wache.

Cuando Strapinski vio el almacén de mercancías que se extendía ante él, su primera reacción fue meter la mano en el bolsillo para comprobar si estaba soñando o despierto.

Wenn sein Fingerhut dort noch in seiner Einsamkeit weilte, so träumte er.

Si su anillo todavía estaba allí en su soledad, entonces estaba soñando.

Aber nein, der Fingerhut wohnte traulich zwischen dem gewonnenen Spielgelde und scheuerte sich freundschaftlich an den Talern; so ergab sich auch sein Gebieter wiederum in das Ding und stieg von seinen Zimmern herunter auf die Straße, um sich die Stadt zu besehen, in welcher es ihm so wohl erging.

Pero no, el anillo habitaba confortablemente entre el dinero ganado en el juego y se frotaba amistosamente contra los dólares; así, su amo también se entregó de nuevo a la cosa y descendió de sus habitaciones a la calle para ver la ciudad en la que le estaba yendo tan bien.

Unter der Küchentüre stand die Köchin, welche ihm einen tiefen Knicks machte und ihm mit neuem Wohlgefallen nachsah;

Bajo la puerta de la cocina estaba la cocinera, que le hizo una profunda reverencia y lo siguió con nuevo placer;

auf dem Flur und an der Haustüre standen andere Hausgeister, alle mit der Mütze in der Hand, und Strapinski schritt mit gutem Anstand und doch bescheiden hinaus, seinen Mantel sittsam zusammennehmend.

en el pasillo y en la puerta de la casa estaban otros espíritus domésticos, todos con el sombrero en la mano, y Strapinski salió con buena presencia y sin embargo modestamente, recogiendo su abrigo con decoro.

Das Schicksal machte ihn mit jeder Minute größer.

El destino lo hacía más grande con cada minuto.

Book cover

Teil 1

1.0×

SIEMPRE ACTIVO

Instala DiscoVox

Haz clic en el icono de instalación en la barra de direcciones a la derecha, luego confirma.

Instala la App

Únete en Discord