It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair,
Fue el mejor de los tiempos, fue el peor de los tiempos, fue la era de la sabiduría, fue la era de la insensatez, fue la época de la creencia, fue la época de la incredulidad, fue la estación de la Luz, fue la estación de la Oscuridad, fue la primavera de la esperanza, fue el invierno de la desesperación.
we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way—in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.
Teníamos todo ante nosotros, no teníamos nada ante nosotros, todos íbamos directamente al Cielo, todos íbamos directamente en la otra dirección —en resumen, el período era tan similar al período actual, que algunas de sus autoridades más vociferantes insistían en que debía ser recibido, para bien o para mal, solo en el grado superlativo de comparación.
There were a king with a large jaw and a queen with a plain face, on the throne of England; there were a king with a large jaw and a queen with a fair face, on the throne of France.
Había un rey con una gran mandíbula y una reina con un rostro sencillo, en el trono de Inglaterra; había un rey con una gran mandíbula y una reina con un rostro hermoso, en el trono de Francia.
In both countries it was clearer than crystal to the lords of the State preserves of loaves and fishes, that things in general were settled for ever.
En ambos países, era más claro que el cristal para los señores de las reservas estatales de panes y peces, que las cosas en general estaban establecidas para siempre.
It was the year of Our Lord one thousand seven hundred and seventy-five.
Era el año de Nuestro Señor mil setecientos setenta y cinco.
Spiritual revelations were conceded to England at that favoured period, as at this.
Se concedieron revelaciones espirituales a Inglaterra en ese período favorecido, al igual que en este.
Mrs. Southcott had recently attained her five-and-twentieth blessed birthday, of whom a prophetic private in the Life Guards had heralded the sublime appearance by announcing that arrangements were made for the swallowing up of London and Westminster.
La señora Southcott había alcanzado recientemente su vigésimo quinto cumpleaños bendito, de quien un soldado profético de la Guardia de Vida había anunciado la sublime aparición al anunciar que se estaban haciendo arreglos para la absorción de Londres y Westminster.
Even the Cock-lane ghost had been laid only a round dozen of years, after rapping out its messages, as the spirits of this very year last past (supernaturally deficient in originality) rapped out theirs.
Incluso el fantasma de Cock Lane había sido sofocado solo una docena de años antes, después de rapear sus mensajes, mientras que los espíritus de este mismo año pasado (sobrenaturalmente deficientes en originalidad) rapearon los suyos.
Mere messages in the earthly order of events had lately come to the English Crown and People, from a congress of British subjects in America: which, strange to relate, have proved more important to the human race than any communications yet received through any of the chickens of the Cock-lane brood.
Meramente mensajes en el orden terrenal de los eventos habían llegado recientemente a la Corona y al Pueblo ingleses, de un congreso de súbditos británicos en América: que, por extraño que resulte, han resultado más importantes para la raza humana que cualquier comunicación recibida hasta ahora a través de cualquiera de los pollos de la camada de Cock Lane.
France, less favoured on the whole as to matters spiritual than her sister of the shield and trident, rolled with exceeding smoothness down hill, making paper money and spending it.
Francia, menos favorecida en general en asuntos espirituales que su hermana del escudo y la tridente, rodaba con excesiva suavidad cuesta abajo, fabricando papel moneda y gastándolo.
Under the guidance of her Christian pastors, she entertained herself, besides, with such humane achievements as sentencing a youth to have his hands cut off, his tongue torn out with pincers, and his body burned alive, because he had not kneeled down in the rain to do honour to a dirty procession of monks which passed within his view, at a distance of some fifty or sixty yards.
Bajo la guía de sus pastores cristianos, se entretenía, además, con logros tan humanitarios como condenar a un joven a que le cortaran las manos, le arrancaran la lengua con pinzas y le quemaran vivo, porque no se había arrodillado bajo la lluvia para rendir homenaje a una sucia procesión de monjes que pasaba a su vista, a una distancia de unos cincuenta o sesenta metros.
It is likely enough that, rooted in the woods of France and Norway, there were growing trees, when that sufferer was put to death, already marked by the Woodman, Fate, to come down and be sawn into boards, to make a certain movable framework with a sack and a knife in it, terrible in history.
Es muy probable que, enraizados en los bosques de Francia y Noruega, hubiera árboles creciendo, cuando ese sufriente fue ejecutado, ya marcados por el Leñador, el Destino, para ser derribados y aserrados en tablas, para hacer un cierto marco móvil con un saco y un cuchillo, terrible en la historia.
It is likely enough that in the rough outhouses of some tillers of the heavy lands adjacent to Paris, there were sheltered from the weather that very day, rude carts, bespattered with rustic mire, snuffed about by pigs, and roosted in by poultry, which the Farmer, Death, had already set apart to be his tumbrils of the Revolution.
Es muy probable que en los rústicos cobertizos de algunos labradores de las pesadas tierras adyacentes a París, hubiera refugiados de la intemperie ese mismo día, toscos carros, salpicados de lodo rústico, olfateados por cerdos, y ocupados por aves de corral, que el Granjero, la Muerte, ya había apartado para ser sus carros de la Revolución.
But that Woodman and that Farmer, though they work unceasingly, work silently, and no one heard them as they went about with muffled tread: the rather, forasmuch as to entertain any suspicion that they were awake, was to be atheistical and traitorous.
Pero ese Leñador y ese Granjero, aunque trabajan incesantemente, trabajan en silencio, y nadie los oyó pisar con paso amortiguado: más bien, suponer que estaban despiertos era ser ateo y traidor.
In England, there was scarcely an amount of order and protection to justify much national boasting.
En Inglaterra, apenas había una cantidad de orden y protección que justificara mucha jactancia nacional.
Daring burglaries by armed men, and highway robberies, took place in the capital itself every night; families were publicly cautioned not to go out of town without removing their furniture to upholsterers’ warehouses for security;
Robos atrevidos por hombres armados, y robos en carretera, tenían lugar en la capital misma todas las noches; las familias eran advertidas públicamente de no salir de la ciudad sin retirar sus muebles a los almacenes de los tapiceros para su seguridad;
the highwayman in the dark was a City tradesman in the light, and, being recognised and challenged by his fellow-tradesman whom he stopped in his character of “the Captain,” gallantly shot him through the head and rode away;
el salteador de caminos en la oscuridad era un comerciante de la ciudad en la luz, y, al ser reconocido y desafiado por su compañero comerciante a quien detenía en su carácter de "el Capitán", le disparaba valientemente a través de la cabeza y se alejaba a caballo;
the mail was waylaid by seven robbers, and the guard shot three dead, and then got shot dead himself by the other four, “in consequence of the failure of his ammunition:” after which the mail was robbed in peace;
el correo era emboscado por siete ladrones, y el guardia mató a tres, y luego fue muerto a tiros por los otros cuatro, "como consecuencia de la falta de munición": después de lo cual el correo fue robado en paz;
that magnificent potentate, the Lord Mayor of London, was made to stand and deliver on Turnham Green, by one highwayman, who despoiled the illustrious creature in sight of all his retinue;
ese magnífico potentado, el Alcalde de Londres, fue obligado a entregar su dinero en Turnham Green, por un salteador de caminos, que despojó al ilustre personaje a la vista de todo su séquito.
prisoners in London gaols fought battles with their turnkeys, and the majesty of the law fired blunderbusses in among them, loaded with rounds of shot and ball;
Los prisioneros en las cárceles de Londres libraban batallas con sus carceleros, y la majestad de la ley disparaba arcabuces cargados con rondas de balas y perdigones entre ellos.
thieves snipped off diamond crosses from the necks of noble lords at Court drawing-rooms; musketeers went into St. Giles’s, to search for contraband goods, and the mob fired on the musketeers, and the musketeers fired on the mob, and nobody thought any of these occurrences much out of the common way.
Los ladrones cortaban diamantes de los cuellos de los nobles señores en los salones de la corte; los mosqueteros entraban en St. Giles's en busca de mercancías de contrabando, y la multitud disparaba contra los mosqueteros, y los mosqueteros disparaban contra la multitud, y nadie pensaba que ninguna de estas ocurrencias fuera muy fuera de lo común.
In the midst of them, the hangman, ever busy and ever worse than useless, was in constant requisition;
En medio de todo esto, el verdugo, siempre ocupado y siempre más perjudicial que útil, era constantemente requerido.
now, stringing up long rows of miscellaneous criminals; now, hanging a housebreaker on Saturday who had been taken on Tuesday; now, burning people in the hand at Newgate by the dozen, and now burning pamphlets at the door of Westminster Hall; to-day, taking the life of an atrocious murderer, and to-morrow of a wretched pilferer who had robbed a farmer’s boy of sixpence.
Ahora, colgando largas filas de delincuentes variados; ahora, ahorcando a un ladrón de casas el sábado que había sido capturado el martes; ahora, quemando a personas en Newgate por docenas, y ahora quemando panfletos en la puerta de Westminster Hall; hoy, tomando la vida de un asesino atroz, y mañana de un miserable hurto que había robado a un granjero de seis peniques.
All these things, and a thousand like them, came to pass in and close upon the dear old year one thousand seven hundred and seventy-five.
Todas estas cosas, y mil similares, ocurrieron en y cerca del querido año viejo de mil setecientos setenta y cinco.
Environed by them, while the Woodman and the Farmer worked unheeded, those two of the large jaws, and those other two of the plain and the fair faces, trod with stir enough, and carried their divine rights with a high hand.
Rodeados por ellas, mientras el leñador y el granjero trabajaban sin ser notados, esos dos de las grandes mandíbulas, y esos otros dos de los rostros lisos y hermosos, pisoteaban con suficiente ímpetu, y ejercían sus derechos divinos con mano firme.
Thus did the year one thousand seven hundred and seventy-five conduct their Greatnesses, and myriads of small creatures—the creatures of this chronicle among the rest—along the roads that lay before them.
Así fue como el año mil setecientos setenta y cinco conducía a sus Grandezas, y a miles de pequeñas criaturas -las criaturas de esta crónica entre las demás- a lo largo de los caminos que se les presentaban.

Chapter I. The Period