Book cover

CRÉDITOS

The Adventures of Sherlock Holmes

Book cover

Read by David Clarke for LibriVox in 2015.

A Scandal In Bohemia

To Sherlock Holmes she is always the woman.

Para Sherlock Holmes, ella es siempre la mujer.

I have seldom heard him mention her under any other name.

Rara vez le he oído mencionarla bajo cualquier otro nombre.

In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex.

A sus ojos, ella eclipsa y predomina sobre todo su sexo.

It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler.

No era que él sintiera ninguna emoción similar al amor por Irene Adler.

All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind.

Todas las emociones, y en particular esa, eran aborrecibles para su mente fría, precisa pero admirablemente equilibrada.

He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen, but as a lover he would have placed himself in a false position.

Él era, supongo, la máquina de razonamiento y observación más perfecta que el mundo ha visto, pero como amante, se habría puesto en una posición falsa.

He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer.

Nunca hablaba de las pasiones más tiernas, excepto con burla y desprecio.

They were admirable things for the observer—excellent for drawing the veil from men’s motives and actions.

Eran cosas admirables para el observador —excelentes para desvelar los motivos y acciones de los hombres.

But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results.

Pero para el razonador entrenado, admitir tales intrusiones en su propio temperamento delicado y finamente ajustado era introducir un factor de distracción que podría arrojar dudas sobre todos sus resultados mentales.

Grit in a sensitive instrument, or a crack in one of his own high-power lenses, would not be more disturbing than a strong emotion in a nature such as his.

Una partícula de polvo en un instrumento sensible, o una grieta en una de sus propias lentes de alta potencia, no serían más perturbadores que una emoción fuerte en una naturaleza como la suya.

And yet there was but one woman to him, and that woman was the late Irene Adler, of dubious and questionable memory.

Y, sin embargo, solo había una mujer para él, y esa mujer era la difunta Irene Adler, de memoria dudosa y cuestionable.

I had seen little of Holmes lately.

Últimamente, había visto poco a Holmes.

My marriage had drifted us away from each other.

Mi matrimonio nos había alejado el uno del otro.

My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention,

Mi propia felicidad completa, y los intereses centrados en el hogar que surgen alrededor del hombre que por primera vez se encuentra a cargo de su propio establecimiento, fueron suficientes para absorber toda mi atención.

while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature.

Mientras tanto, Holmes, que detestaba toda forma de sociedad con todo su alma bohemia, permanecía en nuestros alojamientos en Baker Street, enterrado entre sus viejos libros, y alternando de semana en semana entre la cocaína y la ambición, la somnolencia de la droga y la feroz energía de su propia naturaleza aguda.

He was still, as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clues, and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police.

Aún seguía, como siempre, profundamente atraído por el estudio del crimen, y ocupaba sus inmensas facultades y extraordinarios poderes de observación en seguir esas pistas y aclarar esos misterios que habían sido abandonados como irremediables por la policía oficial.

From time to time I heard some vague account of his doings: of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder, of his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers at Trincomalee, and finally of the mission which he had accomplished so delicately and successfully for the reigning family of Holland.

De vez en cuando oía algún relato vago de sus acciones: de su convocatoria a Odessa en el caso del asesinato de Trepoff, de su aclaración de la singular tragedia de los hermanos Atkinson en Trincomalee, y, finalmente, de la misión que había llevado a cabo tan delicadamente y con éxito para la familia reinante de Holanda.

Beyond these signs of his activity, however, which I merely shared with all the readers of the daily press, I knew little of my former friend and companion.

Más allá de estos signos de su actividad, que simplemente compartí con todos los lectores de la prensa diaria, sabía poco de mi antiguo amigo y compañero.

One night—it was on the twentieth of March, 1888—I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street.

Una noche —era el veinte de marzo de 1888— regresaba de un viaje a un paciente (ya que ahora había vuelto a la práctica civil), cuando mi camino me llevó por Baker Street.

As I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet, I was seized with a keen desire to see Holmes again, and to know how he was employing his extraordinary powers.

Al pasar por la puerta bien recordada, que siempre deberá asociarse en mi mente con mi cortejo y con los oscuros incidentes de El estudio en escarlata, me invadió un intenso deseo de volver a ver a Holmes y de saber cómo estaba empleando sus extraordinarios poderes.

His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, spare figure pass twice in a dark silhouette against the blind.

Sus habitaciones estaban brillantemente iluminadas, y, incluso mientras miraba hacia arriba, vi su alta y delgada figura pasar dos veces en una silueta oscura contra la persiana.

He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his hands clasped behind him.

Estaba caminando rápida y ansiosamente por la habitación, con la cabeza hundida en su pecho y las manos cruzadas a sus espaldas.

To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story.

Para mí, que conocía todos sus estados de ánimo y hábitos, su actitud y manera contaban su propia historia.

He was at work again.

Estaba trabajando de nuevo.

He had risen out of his drug-created dreams and was hot upon the scent of some new problem.

Se había levantado de sus sueños creados por las drogas y estaba tras la pista de algún nuevo problema.

I rang the bell and was shown up to the chamber which had formerly been in part my own.

Toqué el timbre y me llevaron a la habitación que anteriormente había sido en parte mía.

His manner was not effusive.

Su manera no era efusiva.

It seldom was; but he was glad, I think, to see me.

Rara vez lo era; pero creo que estaba contento de verme.

With hardly a word spoken, but with a kindly eye, he waved me to an armchair, threw across his case of cigars, and indicated a spirit case and a gasogene in the corner.

Con apenas una palabra hablada, pero con una mirada amable, me indicó que me sentara en un sillón, arrojó su caja de cigarros y señaló una caja de licores y un gasogene en la esquina.

Then he stood before the fire and looked me over in his singular introspective fashion.

Luego se paró frente al fuego y me observó de su peculiar manera introspectiva.

“Wedlock suits you,” he remarked. “I think, Watson, that you have put on seven and a half pounds since I saw you.”

"El matrimonio te sienta bien", comentó. "Creo, Watson, que has engordado siete libras y media desde que te vi".

“Seven!” I answered.

"¡Siete!" respondí.

“Indeed, I should have thought a little more. Just a trifle more, I fancy, Watson. And in practice again, I observe. You did not tell me that you intended to go into harness.”

"De hecho, habría pensado un poco más. Solo un poco más, supongo, Watson. Y de nuevo en práctica, observo. No me dijiste que tenías la intención de volver a trabajar".

“Then, how do you know?”

"Entonces, ¿cómo lo sabes?"

“I see it, I deduce it. How do I know that you have been getting yourself very wet lately, and that you have a most clumsy and careless servant girl?”

"Lo veo, lo deduzco. ¿Cómo sé que te has mojado mucho últimamente y que tienes una sirvienta muy torpe y descuidada?"

“My dear Holmes,” said I, “this is too much.

"Mi querido Holmes", dije, "esto es demasiado".

You would certainly have been burned, had you lived a few centuries ago.

"Sin duda habrías sido quemado, si hubieras vivido hace unos siglos".

It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess, but as I have changed my clothes I can’t imagine how you deduce it.

Es cierto que tuve un paseo por el campo el jueves y llegué a casa en un terrible lío, pero como he cambiado de ropa, no puedo imaginar cómo lo deduzcas.

As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice, but there, again, I fail to see how you work it out.”

En cuanto a Mary Jane, es incorregible, y mi esposa le ha dado aviso, pero ahí, de nuevo, no veo cómo lo resuelves".

He chuckled to himself and rubbed his long, nervous hands together.

Él se rió para sí mismo y se frotó sus largas y nerviosas manos juntas.

“It is simplicity itself,” said he; “my eyes tell me that on the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts.

"Es muy sencillo", dijo; "mis ojos me dicen que en el interior de tu zapato izquierdo, justo donde la luz del fuego lo ilumina, el cuero está marcado por seis cortes casi paralelos".

Obviously they have been caused by someone who has very carelessly scraped round the edges of the sole in order to remove crusted mud from it.

Obviamente, han sido causados por alguien que ha raspado muy descuidadamente los bordes de la suela para eliminar el barro incrustado.

Hence, you see, my double deduction that you had been out in vile weather, and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey.

Por lo tanto, ves mi doble deducción de que has estado en un clima terrible y que tienes un ejemplo particularmente malicioso de sirvienta londinense que corta los zapatos.

As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, with a black mark of nitrate of silver upon his right forefinger, and a bulge on the right side of his top-hat to show where he has secreted his stethoscope, I must be dull, indeed, if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession.”

En cuanto a tu práctica, si un caballero entra en mis habitaciones oliendo a yodoformo, con una marca negra de nitrato de plata en su dedo índice derecho, y una protuberancia en el lado derecho de su sombrero de copa que muestra dónde ha escondido su estetoscopio, debo ser muy tonto si no lo declaro un miembro activo de la profesión médica".

I could not help laughing at the ease with which he explained his process of deduction.

No pude evitar reírme de la facilidad con la que explicó su proceso de deducción.

“When I hear you give your reasons,” I remarked, “the thing always appears to me to be so ridiculously simple that I could easily do it myself, though at each successive instance of your reasoning I am baffled until you explain your process.

"Cuando te oigo dar tus razones", comenté, "la cosa siempre me parece tan ridículamente simple que podría hacerlo fácilmente yo mismo, aunque en cada instancia sucesiva de tu razonamiento me quedo perplejo hasta que explicas tu proceso".

And yet I believe that my eyes are as good as yours.”

Y sin embargo, creo que mis ojos son tan buenos como los tuyos".

“Quite so,” he answered, lighting a cigarette, and throwing himself down into an armchair. “You see, but you do not observe. The distinction is clear. For example, you have frequently seen the steps which lead up from the hall to this room.”

"Exactamente", respondió, encendiendo un cigarrillo y tirándose en un sillón. "Ves, pero no observas. La distinción es clara. Por ejemplo, has visto con frecuencia los escalones que suben del vestíbulo a esta habitación".

“Frequently.”

"Con frecuencia".

“How often?”

"¿Cuántas veces?"

“Well, some hundreds of times.”

"Bueno, cientos de veces".

“Then how many are there?”

"¿Entonces, cuántos hay?"

“How many? I don’t know.”

"¿Cuántos? No lo sé".

“Quite so!

"¡Exactamente!"

You have not observed.

"No has observado".

And yet you have seen.

"Y sin embargo, has visto".

That is just my point.

"Ese es justo mi punto".

Now, I know that there are seventeen steps, because I have both seen and observed.

Ahora, sé que hay diecisiete pasos, porque los he visto y observado.

By the way, since you are interested in these little problems, and since you are good enough to chronicle one or two of my trifling experiences, you may be interested in this.”

Por cierto, ya que te interesan estos pequeños problemas, y dado que eres tan amable de narrar una o dos de mis insignificantes experiencias, quizá te interese esto".

He threw over a sheet of thick, pink-tinted notepaper which had been lying open upon the table.

Él arrojó una hoja de papel de notas grueso de color rosa que había estado abierta sobre la mesa.

“It came by the last post,” said he.

"Llegó por el último correo", dijo él.

“Read it aloud.”

"Léelo en voz alta".

The note was undated, and without either signature or address.

La nota no estaba fechada, y no tenía ni firma ni dirección.

“There will call upon you to-night, at a quarter to eight o’clock,” it said, “a gentleman who desires to consult you upon a matter of the very deepest moment.

"Alguien te visitará esta noche, a las siete y cuarto", decía, "un caballero que desea consultarte sobre un asunto de la mayor importancia".

Your recent services to one of the royal houses of Europe have shown that you are one who may safely be trusted with matters which are of an importance which can hardly be exaggerated.

"Tus recientes servicios a una de las casas reales de Europa han demostrado que eres alguien a quien se puede confiar con seguridad asuntos de una importancia que difícilmente puede ser exagerada".

This account of you we have from all quarters received.

Este informe sobre ti lo hemos recibido de todas partes.

Be in your chamber then at that hour, and do not take it amiss if your visitor wear a mask.”

Esté en su habitación a esa hora, y no le tome a mal si su visitante lleva una máscara".

“This is indeed a mystery,” I remarked. “What do you imagine that it means?”

"Esto es realmente un misterio", comenté. "¿Qué crees que significa?"

“I have no data yet. It is a capital mistake to theorise before one has data. Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts. But the note itself. What do you deduce from it?”

"Todavía no tengo datos. Es un error capital teorizar antes de tener datos. Insensiblemente uno comienza a torcer los hechos para adaptarlos a las teorías, en lugar de las teorías para adaptarlas a los hechos. Pero la nota en sí. ¿Qué deduces de ella?"

I carefully examined the writing, and the paper upon which it was written.

Examiné cuidadosamente la escritura y el papel en el que estaba escrita.

“The man who wrote it was presumably well to do,” I remarked, endeavouring to imitate my companion’s processes. “Such paper could not be bought under half a crown a packet. It is peculiarly strong and stiff.”

"El hombre que la escribió era presumiblemente acomodado", comenté, tratando de imitar los procesos de mi compañero. "Ese papel no se podría comprar por menos de media corona el paquete. Es particularmente fuerte y rígido".

“Peculiar—that is the very word,” said Holmes. “It is not an English paper at all. Hold it up to the light.”

"Peculiar, esa es la palabra exacta", dijo Holmes. "No es un papel inglés en absoluto. Sosténlo a la luz".

I did so, and saw a large “E” with a small “g,” a “P,” and a large “G” with a small “t” woven into the texture of the paper.

Lo hice, y vi una gran "E" con una pequeña "g", una "P", y una gran "G" con una pequeña "t" tejidas en la textura del papel.

“What do you make of that?” asked Holmes.

"¿Qué piensas de eso?" preguntó Holmes.

“The name of the maker, no doubt; or his monogram, rather.”

"El nombre del fabricante, sin duda; o más bien su monograma".

“Not at all.

"No del todo".

The ‘G’ with the small ‘t’ stands for ‘Gesellschaft,’ which is the German for ‘Company.’

El "G" con la pequeña "t" significa "Gesellschaft", que es el término alemán para "Compañía".

It is a customary contraction like our ‘Co.’

Es una contracción habitual, como nuestro "Co.".

‘P,’ of course, stands for ‘Papier.’

El "P", por supuesto, significa "Papier".

Now for the ‘Eg.’

Ahora, pasemos al "Eg".

Let us glance at our Continental Gazetteer.”

Echemos un vistazo a nuestro atlas continental.

He took down a heavy brown volume from his shelves.

Él sacó un voluminoso tomo marrón de sus estantes.

“Eglow, Eglonitz—here we are, Egria.

"Eglow, Eglonitz — aquí estamos, Egria".

It is in a German-speaking country—in Bohemia, not far from Carlsbad.

Se encuentra en un país de habla alemana — en Bohemia, no muy lejos de Carlsbad.

‘Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass-factories and paper-mills.’

"Destacable por ser el escenario de la muerte de Wallenstein, y por sus numerosas fábricas de vidrio y molinos de papel".

Ha, ha, my boy, what do you make of that?”

¡Ja, ja, chico, ¿qué piensas de eso?"

His eyes sparkled, and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette.

Sus ojos brillaban, y envió una gran nube triunfante de humo de su cigarrillo.

“The paper was made in Bohemia,” I said.

"El papel se fabricaba en Bohemia", dije.

“Precisely.

"Exactamente".

And the man who wrote the note is a German.

Y el hombre que escribió la nota es un alemán.

Do you note the peculiar construction of the sentence—‘This account of you we have from all quarters received.’

¿Notas la peculiar construcción de la frase — 'Este relato tuyo lo hemos recibido de todas partes'?"

A Frenchman or Russian could not have written that.

Un francés o ruso no podría haber escrito eso.

It is the German who is so uncourteous to his verbs.

Es el alemán el que es tan descortés con sus verbos.

It only remains, therefore, to discover what is wanted by this German who writes upon Bohemian paper and prefers wearing a mask to showing his face.

Por lo tanto, solo queda descubrir qué quiere este alemán que escribe en papel bohemio y prefiere llevar una máscara en lugar de mostrar su cara.

And here he comes, if I am not mistaken, to resolve all our doubts.”

Y aquí viene, si no me equivoco, para resolver todas nuestras dudas".

As he spoke there was the sharp sound of horses’ hoofs and grating wheels against the curb, followed by a sharp pull at the bell. Holmes whistled.

Mientras hablaba, se oyó un sonido agudo de pezuñas de caballo y ruedas chirriando contra la acera, seguido de un fuerte toque de la campana. Holmes silbó.

“A pair, by the sound,” said he. “Yes,” he continued, glancing out of the window. “A nice little brougham and a pair of beauties. A hundred and fifty guineas apiece. There’s money in this case, Watson, if there is nothing else.”

"Un par, por el sonido", dijo. "Sí", continuó, mirando por la ventana. "Un bonito brougham y un par de bellezas. Ciento cincuenta guineas cada uno. Hay dinero en este caso, Watson, si no hay nada más".

“I think that I had better go, Holmes.”

"Creo que sería mejor que me vaya, Holmes".

“Not a bit, Doctor. Stay where you are. I am lost without my Boswell. And this promises to be interesting. It would be a pity to miss it.”

"Ni hablar, doctor. Quédese donde está. Estoy perdido sin mi Boswell. Y esto promete ser interesante. Sería una pena perderlo".

“But your client—”

"Pero tu cliente..."

“Never mind him. I may want your help, and so may he. Here he comes. Sit down in that armchair, Doctor, and give us your best attention.”

"No importa. Puede que necesite tu ayuda, y él también. Aquí viene. Siéntate en esa silla, doctor, y presta toda tu atención".

A slow and heavy step, which had been heard upon the stairs and in the passage, paused immediately outside the door. Then there was a loud and authoritative tap.

Un paso lento y pesado, que se había oído en las escaleras y en el pasillo, se detuvo inmediatamente fuera de la puerta. Luego se oyó un golpe fuerte y autoritario.

“Come in!” said Holmes.

"¡Entra!" dijo Holmes.

A man entered who could hardly have been less than six feet six inches in height, with the chest and limbs of a Hercules.

Entró un hombre que difícilmente podría haber medido menos de seis pies y seis pulgadas de altura, con el pecho y las extremidades de un Hércules.

His dress was rich with a richness which would, in England, be looked upon as akin to bad taste.

Su vestido era lujoso, con una riqueza que, en Inglaterra, se consideraría similar al mal gusto.

Heavy bands of astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his double-breasted coat, while the deep blue cloak which was thrown over his shoulders was lined with flame-coloured silk and secured at the neck with a brooch which consisted of a single flaming beryl.

Pesadas bandas de astracán estaban cortadas a través de las mangas y frentes de su abrigo de doble botón, mientras que el manto azul profundo que estaba arrojado sobre sus hombros estaba forrado con seda de color llama y asegurado en el cuello con un broche que consistía en un solo berilo llameante.

Boots which extended halfway up his calves, and which were trimmed at the tops with rich brown fur, completed the impression of barbaric opulence which was suggested by his whole appearance.

Botas que se extendían hasta la mitad de sus pantorrillas, y que estaban adornadas en la parte superior con piel marrón de lujo, completaban la impresión de opulencia bárbara que sugería toda su apariencia.

He carried a broad-brimmed hat in his hand, while he wore across the upper part of his face, extending down past the cheekbones, a black vizard mask, which he had apparently adjusted that very moment, for his hand was still raised to it as he entered.

Llevaba un sombrero de ala ancha en su mano, mientras que llevaba puesta una máscara de visera negra en la parte superior de su rostro, que se extendía por debajo de los pómulos, la cual aparentemente había ajustado en ese mismo momento, ya que su mano todavía estaba levantada hacia ella al entrar.

From the lower part of the face he appeared to be a man of strong character, with a thick, hanging lip, and a long, straight chin suggestive of resolution pushed to the length of obstinacy.

Desde la parte inferior de su rostro, parecía ser un hombre de carácter fuerte, con un labio grueso y colgado, y una barbilla larga y recta que sugería una resolución llevada al extremo de la obstinación.

“You had my note?” he asked with a deep harsh voice and a strongly marked German accent. “I told you that I would call.” He looked from one to the other of us, as if uncertain which to address.

"Tenías mi nota?" preguntó con una voz profunda y áspera y un acento alemán muy marcado. "Te dije que iba a llamar." Miró de uno a otro de nosotros, como si no estuviera seguro de a quién dirigirse.

“Pray take a seat,” said Holmes. “This is my friend and colleague, Dr. Watson, who is occasionally good enough to help me in my cases. Whom have I the honour to address?”

"Por favor, toma asiento," dijo Holmes. "Este es mi amigo y colega, el Dr. Watson, que ocasionalmente es tan amable de ayudarme en mis casos. ¿A quién tengo el honor de dirigirme?"

“You may address me as the Count Von Kramm, a Bohemian nobleman. I understand that this gentleman, your friend, is a man of honour and discretion, whom I may trust with a matter of the most extreme importance. If not, I should much prefer to communicate with you alone.”

"Puedes dirigirte a mí como el Conde Von Kramm, un noble bohemio. Entiendo que este caballero, tu amigo, es un hombre de honor y discreción, a quien puedo confiar un asunto de la mayor importancia. Si no, preferiría mucho comunicarme contigo a solas."

I rose to go, but Holmes caught me by the wrist and pushed me back into my chair. “It is both, or none,” said he. “You may say before this gentleman anything which you may say to me.”

Me levanté para irme, pero Holmes me agarró por la muñeca y me empujó de vuelta a mi silla. "Es ambos, o ninguno," dijo. "Puedes decir ante este caballero cualquier cosa que puedas decirme."

The Count shrugged his broad shoulders. “Then I must begin,” said he, “by binding you both to absolute secrecy for two years; at the end of that time the matter will be of no importance. At present it is not too much to say that it is of such weight it may have an influence upon European history.”

El Conde encogió sus anchos hombros. "Entonces debo comenzar," dijo, "obligándoos a ambos a un secreto absoluto durante dos años; al final de ese tiempo, el asunto no tendrá ninguna importancia. Por el momento, no es exagerado decir que es de tal peso que puede tener una influencia en la historia europea."

“I promise,” said Holmes.

"Lo prometo," dijo Holmes.

“And I.”

"Y yo también."

“You will excuse this mask,” continued our strange visitor. “The august person who employs me wishes his agent to be unknown to you, and I may confess at once that the title by which I have just called myself is not exactly my own.”

"Disculparás esta máscara," continuó nuestro extraño visitante. "La augusta persona que me emplea desea que su agente sea desconocido para vosotros, y puedo confesar de inmediato que el título por el que me acabo de llamar no es exactamente el mío."

“I was aware of it,” said Holmes dryly.

"Ya estaba al tanto de ello," dijo Holmes secamente.

“The circumstances are of great delicacy, and every precaution has to be taken to quench what might grow to be an immense scandal and seriously compromise one of the reigning families of Europe. To speak plainly, the matter implicates the great House of Ormstein, hereditary kings of Bohemia.”

"Las circunstancias son de gran delicadeza, y se deben tomar todas las precauciones para sofocar lo que podría convertirse en un inmenso escándalo y comprometer seriamente a una de las familias reinantes de Europa. Para decirlo claramente, el asunto implica a la gran Casa de Ormstein, reyes hereditarios de Bohemia."

“I was also aware of that,” murmured Holmes, settling himself down in his armchair and closing his eyes.

"Yo también estaba al tanto de ello," murmuró Holmes, acomodándose en su sillón y cerrando los ojos.

Our visitor glanced with some apparent surprise at the languid, lounging figure of the man who had been no doubt depicted to him as the most incisive reasoner and most energetic agent in Europe. Holmes slowly reopened his eyes and looked impatiently at his gigantic client.

Nuestro visitante miró con cierta aparente sorpresa a la figura lánguida y holgazana del hombre que sin duda le habían descrito como el razonador más incisivo y el agente más enérgico de Europa. Holmes abrió lentamente sus ojos y miró con impaciencia a su gigantesco cliente.

“If your Majesty would condescend to state your case,” he remarked, “I should be better able to advise you.”

"Si Vuestra Majestad se dignara a exponer su caso," comentó, "estaría en mejores condiciones de aconsejaros."

The man sprang from his chair and paced up and down the room in uncontrollable agitation. Then, with a gesture of desperation, he tore the mask from his face and hurled it upon the ground. “You are right,” he cried; “I am the King. Why should I attempt to conceal it?”

El hombre saltó de su silla y caminó de un lado a otro de la habitación en una agitación incontrolable. Luego, con un gesto de desesperación, se arrancó la máscara de la cara y la arrojó al suelo. "Tenéis razón," gritó; "Soy el Rey. ¿Por qué debería intentar ocultarlo?"

“Why, indeed?” murmured Holmes. “Your Majesty had not spoken before I was aware that I was addressing Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, Grand Duke of Cassel-Felstein, and hereditary King of Bohemia.”

"¿Por qué, en efecto?" murmuró Holmes. "Vuestra Majestad no había hablado antes de que yo supiera que me dirigía a Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, Gran Duque de Cassel-Felstein y Rey hereditario de Bohemia."

“But you can understand,” said our strange visitor, sitting down once more and passing his hand over his high white forehead, “you can understand that I am not accustomed to doing such business in my own person.

"Pero podéis comprender," dijo nuestro extraño visitante, sentándose de nuevo y pasándose la mano por su alta frente blanca, "podéis comprender que no estoy acostumbrado a hacer tales negocios en mi propia persona."

Yet the matter was so delicate that I could not confide it to an agent without putting myself in his power.

Sin embargo, el asunto era tan delicado que no podía confiarlo a un agente sin ponerme en su poder.

I have come incognito from Prague for the purpose of consulting you.”

He venido de incógnito desde Praga con el propósito de consultaros."

“Then, pray consult,” said Holmes, shutting his eyes once more.

"Entonces, por favor, consultad," dijo Holmes, cerrando sus ojos una vez más.

“The facts are briefly these: Some five years ago, during a lengthy visit to Warsaw, I made the acquaintance of the well-known adventuress, Irene Adler. The name is no doubt familiar to you.”

"Los hechos son brevemente estos: Hace unos cinco años, durante una larga visita a Varsovia, conocí a la conocida aventurera, Irene Adler. El nombre sin duda os es familiar."

“Kindly look her up in my index, Doctor,” murmured Holmes without opening his eyes.

"Por favor, búscala en mi índice, Doctor," murmuró Holmes sin abrir los ojos.

For many years he had adopted a system of docketing all paragraphs concerning men and things, so that it was difficult to name a subject or a person on which he could not at once furnish information.

Durante muchos años había adoptado un sistema de catalogar todos los párrafos relativos a hombres y cosas, por lo que era difícil nombrar un tema o una persona sobre la que no pudiera proporcionar información al instante.

In this case I found her biography sandwiched in between that of a Hebrew rabbi and that of a staff-commander who had written a monograph upon the deep-sea fishes.

En este caso, encontré su biografía intercalada entre la de un rabino hebreo y la de un comandante de personal que había escrito una monografía sobre los peces de aguas profundas.

“Let me see!” said Holmes.

"¡Déjame ver!" dijo Holmes.

“Hum!

"¡Hmm!"

Born in New Jersey in the year 1858. Contralto—hum!

Nacida en Nueva Jersey en el año 1858. Contralto — ¡Hmm!

La Scala, hum!

¡La Scala — ¡Hmm!"

Prima donna Imperial Opera of Warsaw—yes! Retired from operatic stage—ha! Living in London—quite so!

¡Prima donna de la Ópera Imperial de Varsovia — ¡Sí!" ¡Retirada del escenario operístico — ¡Ja!" ¡Vivía en Londres — ¡Exactamente!"

Your Majesty, as I understand, became entangled with this young person, wrote her some compromising letters, and is now desirous of getting those letters back.”

Su Majestad, según tengo entendido, se enredó con esta joven, le escribió algunas cartas comprometedoras y ahora desea recuperar esas cartas.

“Precisely so. But how—”

"¡Exactamente! Pero ¿cómo..."

“Was there a secret marriage?”

"¿Hubo un matrimonio secreto?"

“None.”

"Ninguno."

“No legal papers or certificates?”

"¿Ningún documento legal o certificado?"

“None.”

"Ninguno."

“Then I fail to follow your Majesty. If this young person should produce her letters for blackmailing or other purposes, how is she to prove their authenticity?”

"Entonces no entiendo a Su Majestad. Si esta joven presentara sus cartas para chantajear o con otros fines, ¿cómo podría probar su autenticidad?"

“There is the writing.”

"Está la escritura."

“Pooh, pooh! Forgery.”

"¡Tonto, tonto! Falsificación."

“My private note-paper.”

"Mi papel de notas privado."

“Stolen.”

"Robado."

“My own seal.”

"Mi propio sello."

“Imitated.”

"Imitado."

“My photograph.”

"Mi fotografía."

“Bought.”

"Comprado."

“We were both in the photograph.”

"Ambos estábamos en la fotografía."

“Oh, dear! That is very bad! Your Majesty has indeed committed an indiscretion.”

"¡Oh, vaya! Eso es muy malo! Su Majestad ciertamente ha cometido una indiscreción."

“I was mad—insane.”

"Estaba loco —insano."

“You have compromised yourself seriously.”

"Te has comprometido seriamente."

“I was only Crown Prince then. I was young. I am but thirty now.”

"Solo era el Príncipe Heredero entonces. Era joven. Ahora solo tengo treinta años."

“It must be recovered.”

"Debe ser recuperado."

“We have tried and failed.”

"Lo hemos intentado y hemos fallado."

“Your Majesty must pay. It must be bought.”

"Su Majestad debe pagar. Debe ser comprado."

“She will not sell.”

"Ella no venderá."

“Stolen, then.”

"Robado, entonces."

“Five attempts have been made. Twice burglars in my pay ransacked her house. Once we diverted her luggage when she travelled. Twice she has been waylaid. There has been no result.”

"Se han realizado cinco intentos. Dos veces, los ladrones a mi servicio saquearon su casa. Una vez desviamos su equipaje cuando viajaba. Dos veces fue emboscada. No ha habido ningún resultado."

“No sign of it?”

"¿Ningún rastro de ello?"

“Absolutely none.”

"Absolutamente ninguno."

Holmes laughed. “It is quite a pretty little problem,” said he.

Holmes rió. "Es un problema bastante interesante", dijo él.

“But a very serious one to me,” returned the King reproachfully.

"Pero es muy serio para mí", respondió el Rey reprochadamente.

“Very, indeed. And what does she propose to do with the photograph?”

"Muy serio, de hecho. ¿Y qué propone ella hacer con la fotografía?"

“To ruin me.”

"Arruinarme."

“But how?”

"Pero ¿cómo?"

“I am about to be married.”

"Estoy a punto de casarme."

“So I have heard.”

"Así lo he oído."

“To Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, second daughter of the King of Scandinavia. You may know the strict principles of her family. She is herself the very soul of delicacy. A shadow of a doubt as to my conduct would bring the matter to an end.”

"Con Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, segunda hija del Rey de Escandinavia. Quizás conozcas los estrictos principios de su familia. Ella misma es el alma de la delicadeza. Una sombra de duda sobre mi conducta pondría fin a todo."

“And Irene Adler?”

"¿Y Irene Adler?"

“Threatens to send them the photograph.

"Amenaza con enviarles la fotografía."

And she will do it. I know that she will do it.

"Y lo hará. Sé que lo hará."

You do not know her, but she has a soul of steel.

"No la conoces, pero tiene un alma de acero."

She has the face of the most beautiful of women, and the mind of the most resolute of men.

"Tiene el rostro de la mujer más hermosa, y la mente del hombre más resuelto."

Rather than I should marry another woman, there are no lengths to which she would not go—none.”

"Antes que me case con otra mujer, no hay límites a los que ella no llegaría—ninguno."

“You are sure that she has not sent it yet?”

"¿Estás seguro de que aún no la ha enviado?"

“I am sure.”

"Estoy seguro."

“And why?”

"¿Y por qué?"

“Because she has said that she would send it on the day when the betrothal was publicly proclaimed. That will be next Monday.”

"Porque ha dicho que la enviaría el día en que se proclamara públicamente el compromiso. Eso será el próximo lunes."

“Oh, then we have three days yet,” said Holmes with a yawn. “That is very fortunate, as I have one or two matters of importance to look into just at present. Your Majesty will, of course, stay in London for the present?”

"Oh, entonces todavía tenemos tres días," dijo Holmes con un bostezo. "Eso es muy afortunado, ya que tengo uno o dos asuntos importantes que investigar en este momento. Su Majestad, por supuesto, se quedará en Londres por el momento."

“Certainly. You will find me at the Langham under the name of the Count Von Kramm.”

"Ciertamente. Me encontrarás en el Langham bajo el nombre del Conde Von Kramm."

“Then I shall drop you a line to let you know how we progress.”

"Entonces te enviaré una nota para informarte de nuestro progreso."

“Pray do so. I shall be all anxiety.”

"Por favor, hazlo. Estaré muy ansioso."

“Then, as to money?”

"Entonces, ¿en cuanto al dinero?"

“You have carte blanche.”

"Tienes carta blanca."

“Absolutely?”

"¿Absolutamente?"

“I tell you that I would give one of the provinces of my kingdom to have that photograph.”

"Te digo que daría una de las provincias de mi reino para tener esa fotografía."

“And for present expenses?”

"¿Y para los gastos actuales?"

The King took a heavy chamois leather bag from under his cloak and laid it on the table.

El Rey sacó una pesada bolsa de ante de debajo de su capa y la colocó sobre la mesa.

“There are three hundred pounds in gold and seven hundred in notes,” he said.

"Hay trescientos libras en oro y setecientos en billetes", dijo.

Holmes scribbled a receipt upon a sheet of his note-book and handed it to him.

Holmes garabateó un recibo en una hoja de su cuaderno y se lo entregó al Rey.

“And Mademoiselle’s address?” he asked.

"¿Y la dirección de Mademoiselle?" preguntó.

“Is Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John’s Wood.”

"Es Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John's Wood."

Holmes took a note of it. “One other question,” said he. “Was the photograph a cabinet?”

Holmes tomó nota de ello. "Una última pregunta", dijo. "¿La fotografía era un gabinete?"

“It was.”

"Lo era."

“Then, good-night, your Majesty, and I trust that we shall soon have some good news for you.

"Entonces, buenas noches, Su Majestad, y confío en que pronto tendremos buenas noticias para usted."

And good-night, Watson,” he added, as the wheels of the royal brougham rolled down the street.

Y buenas noches, Watson", añadió, mientras las ruedas del brougham real rodaban por la calle.

“If you will be good enough to call to-morrow afternoon at three o’clock I should like to chat this little matter over with you.”

"Si tuviera la amabilidad de venir mañana por la tarde a las tres, me gustaría hablar de este pequeño asunto contigo."

At three o’clock precisely I was at Baker Street, but Holmes had not yet returned.

A las tres en punto, estaba en Baker Street, pero Holmes aún no había regresado.

The landlady informed me that he had left the house shortly after eight o’clock in the morning.

La casera me informó de que había salido de la casa poco después de las ocho de la mañana.

I sat down beside the fire, however, with the intention of awaiting him, however long he might be.

Sin embargo, me senté junto al fuego con la intención de esperarlo, por mucho tiempo que pudiera tardar.

I was already deeply interested in his inquiry, for, though it was surrounded by none of the grim and strange features which were associated with the two crimes which I have already recorded, still, the nature of the case and the exalted station of his client gave it a character of its own.

Ya estaba profundamente interesado en su investigación, porque, aunque no estaba rodeada de ninguna de las características sombrías y extrañas asociadas con los dos crímenes que ya había registrado, sin embargo, la naturaleza del caso y la exaltada posición de su cliente le daban un carácter propio.

Indeed, apart from the nature of the investigation which my friend had on hand, there was something in his masterly grasp of a situation, and his keen, incisive reasoning, which made it a pleasure to me to study his system of work, and to follow the quick, subtle methods by which he disentangled the most inextricable mysteries.

De hecho, aparte de la naturaleza de la investigación que mi amigo tenía entre manos, había algo en su magistral comprensión de una situación, y su razonamiento agudo e incisivo, que hacía que fuera un placer para mí estudiar su sistema de trabajo, y seguir los métodos rápidos y sutiles por los que desentrañaba los misterios más inextricables.

So accustomed was I to his invariable success that the very possibility of his failing had ceased to enter into my head.

Estaba tan acostumbrado a su invariable éxito que la posibilidad misma de que fallara había dejado de entrar en mi cabeza.

It was close upon four before the door opened, and a drunken-looking groom, ill-kempt and side-whiskered, with an inflamed face and disreputable clothes, walked into the room.

Fue cerca de las cuatro cuando la puerta se abrió, y un mozo de aspecto borracho, descuidado y con bigote lateral, con la cara enrojecida y ropa deshonrosa, entró en la habitación.

Accustomed as I was to my friend’s amazing powers in the use of disguises, I had to look three times before I was certain that it was indeed he.

Tan acostumbrado como estaba a los asombrosos poderes de mi amigo en el uso de disfraces, tuve que mirar tres veces antes de estar seguro de que fuera realmente él.

With a nod he vanished into the bedroom, whence he emerged in five minutes tweed-suited and respectable, as of old.

Con un asentimiento, desapareció en el dormitorio, de donde salió cinco minutos más tarde vestido con un traje de tweed y respetable, como de costumbre.

Putting his hands into his pockets, he stretched out his legs in front of the fire and laughed heartily for some minutes.

Metiendo las manos en los bolsillos, estiró las piernas frente al fuego y rió cordialmente durante unos minutos.

“Well, really!” he cried, and then he choked and laughed again until he was obliged to lie back, limp and helpless, in the chair.

«Bueno, de verdad!», exclamó, y luego se atragantó y volvió a reír hasta que se vio obligado a recostarse, flojo e indefenso, en la silla.

“What is it?”

«¿Qué es?»

“It’s quite too funny. I am sure you could never guess how I employed my morning, or what I ended by doing.”

«Es demasiado chistoso. Estoy seguro de que nunca adivinarías cómo empleé mi mañana, o lo que terminé haciendo».

“I can’t imagine. I suppose that you have been watching the habits, and perhaps the house, of Miss Irene Adler.”

«No puedo imaginarlo. Supongo que has estado observando los hábitos, y tal vez la casa, de la señorita Irene Adler».

“Quite so; but the sequel was rather unusual.

«Exactamente; pero la secuela fue bastante inusual».

I will tell you, however.

«Te lo contaré, sin embargo».

I left the house a little after eight o’clock this morning in the character of a groom out of work.

«Salí de la casa un poco después de las ocho de esta mañana en el papel de un mozo de cuadra sin trabajo».

There is a wonderful sympathy and freemasonry among horsey men.

«Hay una maravillosa simpatía y fraternidad entre los hombres de caballo».

Be one of them, and you will know all that there is to know.

«Sé uno de ellos, y sabrás todo lo que hay que saber».

I soon found Briony Lodge.

«Pronto encontré Briony Lodge».

It is a bijou villa, with a garden at the back, but built out in front right up to the road, two stories.

«Es una villa pequeña, con un jardín en la parte trasera, pero construida en la parte delantera hasta la carretera, de dos pisos».

Chubb lock to the door.

«La puerta tiene cerradura Chubb».

Large sitting-room on the right side, well furnished, with long windows almost to the floor, and those preposterous English window fasteners which a child could open.

«Gran salón de estar en el lado derecho, bien amueblado, con ventanas largas casi hasta el suelo, y esos absurdos cierres de ventanas ingleses que un niño podría abrir».

Behind there was nothing remarkable, save that the passage window could be reached from the top of the coach-house.

«Detrás no había nada notable, excepto que la ventana del pasillo se podía alcanzar desde la parte superior de la cochería».

I walked round it and examined it closely from every point of view, but without noting anything else of interest.

«Caminé alrededor y lo examiné de cerca desde todos los puntos de vista, pero sin notar nada más interesante».

“I then lounged down the street and found, as I expected, that there was a mews in a lane which runs down by one wall of the garden.

«Luego me paseé por la calle y encontré, como esperaba, que había un establo en un callejón que corre a lo largo de una pared del jardín».

I lent the ostlers a hand in rubbing down their horses, and received in exchange twopence, a glass of half-and-half, two fills of shag tobacco, and as much information as I could desire about Miss Adler, to say nothing of half a dozen other people in the neighbourhood in whom I was not in the least interested, but whose biographies I was compelled to listen to.”

«Ayudé a los mozos a limpiar sus caballos y recibí a cambio dos peniques, un vaso de café con leche, dos llenazos de tabaco Shag, y tanta información como podía desear sobre la señorita Adler, por no mencionar a media docena de otras personas del vecindario en las que no estaba en absoluto interesado, pero cuyas biografías me vi obligado a escuchar».

“And what of Irene Adler?” I asked.

«¿Y qué hay de Irene Adler?», pregunté.

“Oh, she has turned all the men’s heads down in that part.

«Oh, ha vuelto locos a todos los hombres de esa parte».

She is the daintiest thing under a bonnet on this planet.

«Es la cosa más encantadora bajo un gorro en este planeta».

So say the Serpentine-mews, to a man.

«Así lo dicen los mozos de Serpentine, a coro».

She lives quietly, sings at concerts, drives out at five every day, and returns at seven sharp for dinner.

«Ella vive tranquilamente, canta en conciertos, sale a pasear a las cinco todos los días y regresa puntualmente a las siete para cenar».

Seldom goes out at other times, except when she sings.

«Rara vez sale en otros momentos, excepto cuando canta».

Has only one male visitor, but a good deal of him.

Solo tiene un visitante masculino, pero es muy importante para él.

He is dark, handsome, and dashing, never calls less than once a day, and often twice.

Él es moreno, guapo y atrevido, nunca llama menos de una vez al día, y a menudo dos veces.

He is a Mr. Godfrey Norton, of the Inner Temple.

Es un tal Sr. Godfrey Norton, del Inner Temple.

See the advantages of a cabman as a confidant.

¡Ve las ventajas de un taxista como confidente!

They had driven him home a dozen times from Serpentine-mews, and knew all about him.

Habían conducido a él a casa una docena de veces desde Serpentine Mews, y sabían todo sobre él.

When I had listened to all they had to tell, I began to walk up and down near Briony Lodge once more, and to think over my plan of campaign.

Cuando había escuchado todo lo que tenían que decir, comencé a caminar de un lado a otro cerca de Briony Lodge una vez más, y a pensar en mi plan de campaña.

“This Godfrey Norton was evidently an important factor in the matter.

«Este Godfrey Norton era evidentemente un factor importante en el asunto».

He was a lawyer.

Era un abogado.

That sounded ominous.

Eso sonaba ominoso.

What was the relation between them, and what the object of his repeated visits?

¿Cuál era la relación entre ellos, y cuál era el objetivo de sus visitas repetidas?

Was she his client, his friend, or his mistress?

¿Era ella su cliente, su amiga o su amante?

If the former, she had probably transferred the photograph to his keeping.

Si era la primera, probablemente había transferido la fotografía a su custodia.

If the latter, it was less likely.

Si era la segunda, era menos probable.

On the issue of this question depended whether I should continue my work at Briony Lodge, or turn my attention to the gentleman’s chambers in the Temple.

De la respuesta a esta pregunta dependía si debía continuar mi trabajo en Briony Lodge, o dirigir mi atención a los despachos del caballero en el Temple.

It was a delicate point, and it widened the field of my inquiry.

Era un punto delicado, y amplió el campo de mi investigación.

I fear that I bore you with these details, but I have to let you see my little difficulties, if you are to understand the situation.”

Me temo que te aburro con estos detalles, pero tengo que hacerte ver mis pequeñas dificultades, si quieres entender la situación."

“I am following you closely,” I answered.

"Te estoy siguiendo de cerca", respondí.

“I was still balancing the matter in my mind when a hansom cab drove up to Briony Lodge, and a gentleman sprang out.

"Todavía estaba sopesando el asunto en mi mente cuando un taxi de caballos se acercó a Briony Lodge, y un caballero saltó de él."

He was a remarkably handsome man, dark, aquiline, and moustached—evidently the man of whom I had heard.

"Era un hombre notablemente guapo, moreno, de perfil aquilino y con bigote—evidentemente el hombre del que había oído hablar."

He appeared to be in a great hurry, shouted to the cabman to wait, and brushed past the maid who opened the door with the air of a man who was thoroughly at home.

"Parecía estar muy apurado, le gritó al cochero que esperara, y pasó de largo a la doncella que abrió la puerta con la actitud de un hombre que estaba completamente en casa."

“He was in the house about half an hour, and I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room, pacing up and down, talking excitedly, and waving his arms.

"Estuvo en la casa alrededor de media hora, y pude vislumbrarlo en las ventanas de la sala de estar, paseando de un lado a otro, hablando emocionadamente y agitando sus brazos."

Of her I could see nothing.

"De ella no pude ver nada."

Presently he emerged, looking even more flurried than before.

En ese momento, él emergió, luciendo aún más nervioso que antes.

As he stepped up to the cab, he pulled a gold watch from his pocket and looked at it earnestly, ‘Drive like the devil,’ he shouted, ‘first to Gross & Hankey’s in Regent Street, and then to the Church of St. Monica in the Edgeware Road.

Al subir al taxi, sacó un reloj de oro de su bolsillo y lo miró atentamente. "Conduce como el diablo", gritó, "primero a Gross & Hankey's en Regent Street, y luego a la Iglesia de St. Monica en Edgeware Road."

Half a guinea if you do it in twenty minutes!’

"¡Medio guineo si lo haces en veinte minutos!"

“Away they went, and I was just wondering whether I should not do well to follow them when up the lane came a neat little landau, the coachman with his coat only half-buttoned, and his tie under his ear, while all the tags of his harness were sticking out of the buckles.

"Se fueron, y yo me estaba preguntando si no haría bien en seguirlos cuando, por el camino, llegó un pequeño landau, con el cochero con su abrigo solo medio abotonado, y su corbata debajo de la oreja, mientras todas las etiquetas de su arnés sobresalían de las hebillas."

It hadn’t pulled up before she shot out of the hall door and into it.

"No se había detenido antes de que ella saliera corriendo de la puerta del pasillo y se subiera al coche."

I only caught a glimpse of her at the moment, but she was a lovely woman, with a face that a man might die for.

"Solo pude ver un vistazo de ella en ese momento, pero era una mujer encantadora, con un rostro por el que un hombre podría morir."

“‘The Church of St. Monica, John,’ she cried, ‘and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.’

"La Iglesia de St. Monica, John", gritó, "¡y medio soberano si llegas en veinte minutos!"

“This was quite too good to lose, Watson.

"Esto era demasiado bueno para perderlo, Watson."

I was just balancing whether I should run for it, or whether I should perch behind her landau when a cab came through the street.

Estaba justo sopesando si debía correr hacia allí, o si debía subirme detrás de su landau cuando un taxi pasó por la calle.

The driver looked twice at such a shabby fare, but I jumped in before he could object.

El conductor miró dos veces a un pasajero tan desaliñado, pero yo salté dentro antes de que pudiera objetar.

‘The Church of St. Monica,’ said I, ‘and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.’

"La Iglesia de St. Monica", dije, "¡y medio soberano si llegas en veinte minutos!"

It was twenty-five minutes to twelve, and of course it was clear enough what was in the wind.

Eran las veinticinco minutos antes de las doce, y por supuesto, estaba bastante claro lo que estaba pasando.

“My cabby drove fast. I don’t think I ever drove faster, but the others were there before us.

"Mi taxista condujo rápido. No creo que haya conducido más rápido nunca, pero los otros llegaron antes que nosotros."

The cab and the landau with their steaming horses were in front of the door when I arrived.

El taxi y el landau con sus caballos al vapor estaban frente a la puerta cuando llegué.

I paid the man and hurried into the church.

Le pagué al hombre y me apresuré a entrar en la iglesia.

There was not a soul there save the two whom I had followed and a surpliced clergyman, who seemed to be expostulating with them.

No había nadie allí excepto los dos a los que había seguido y un clérigo con sotana, que parecía estar reprendiéndolos.

They were all three standing in a knot in front of the altar.

Los tres estaban de pie en un círculo frente al altar.

I lounged up the side aisle like any other idler who has dropped into a church.

Me paseé por el pasillo lateral como cualquier otro ocioso que ha entrado en una iglesia.

Suddenly, to my surprise, the three at the altar faced round to me, and Godfrey Norton came running as hard as he could towards me.

De repente, para mi sorpresa, los tres en el altar se voltearon hacia mí, y Godfrey Norton vino corriendo tan rápido como pudo hacia mí.

“‘Thank God,’ he cried. ‘You’ll do. Come! Come!’

"¡Gracias a Dios", exclamó. "Tú servirás. ¡Ven! ¡Ven!"

“‘What then?’ I asked.

"¿Y luego?", pregunté.

“‘Come, man, come, only three minutes, or it won’t be legal.’

"¡Ven, hombre, ven! Tan solo quedan tres minutos, o no será legal".

“I was half-dragged up to the altar, and before I knew where I was I found myself mumbling responses which were whispered in my ear, and vouching for things of which I knew nothing, and generally assisting in the secure tying up of Irene Adler, spinster, to Godfrey Norton, bachelor.

Fui arrastrado hasta el altar, y antes de que me diera cuenta, me encontré murmurando respuestas que me susurraban al oído, y dando fe de cosas de las que no sabía nada, y en general ayudando a asegurar el matrimonio de Irene Adler, soltera, con Godfrey Norton, soltero.

It was all done in an instant, and there was the gentleman thanking me on the one side and the lady on the other, while the clergyman beamed on me in front.

Todo se hizo en un instante, y allí estaba el caballero agradeciéndome por un lado y la dama por el otro, mientras el clérigo me sonreía desde adelante.

It was the most preposterous position in which I ever found myself in my life, and it was the thought of it that started me laughing just now.

Fue la posición más absurda en la que me encontré en mi vida, y fue el pensar en ello lo que me hizo reír justo ahora.

It seems that there had been some informality about their license, that the clergyman absolutely refused to marry them without a witness of some sort, and that my lucky appearance saved the bridegroom from having to sally out into the streets in search of a best man.

Parece que había habido cierta informalidad con su licencia, que el clérigo se negó absolutamente a casarlos sin algún tipo de testigo, y que mi afortunada aparición salvó al novio de tener que salir a las calles en busca de un padrino.

The bride gave me a sovereign, and I mean to wear it on my watch chain in memory of the occasion.”

La novia me dio una moneda de oro, y tengo la intención de llevarla en mi cadena de reloj en memoria de la ocasión."

“This is a very unexpected turn of affairs,” said I; “and what then?”

"Este es un giro muy inesperado de los acontecimientos", dije; "¿y luego?"

“Well, I found my plans very seriously menaced.

"Bueno, encontré mis planes muy seriamente amenazados".

It looked as if the pair might take an immediate departure, and so necessitate very prompt and energetic measures on my part.

Parecía que la pareja podría partir inmediatamente, y por lo tanto, requeriría medidas muy rápidas y enérgicas por mi parte.

At the church door, however, they separated, he driving back to the Temple, and she to her own house.

Sin embargo, en la puerta de la iglesa, se separaron, él conduciendo de vuelta al Temple, y ella a su propia casa.

‘I shall drive out in the park at five as usual,’ she said as she left him.

"Conduciré al parque a las cinco como de costumbre", dijo ella al dejarlo.

I heard no more.

No oí nada más.

They drove away in different directions, and I went off to make my own arrangements.”

Se alejaron en diferentes direcciones, y yo me fui a hacer mis propios arreglos."

“Which are?”

"¿Cuáles son?"

“Some cold beef and a glass of beer,” he answered, ringing the bell. “I have been too busy to think of food, and I am likely to be busier still this evening. By the way, Doctor, I shall want your co-operation.”

"Un poco de carne fría y un vaso de cerveza", respondió él, tocando el timbre. "He estado demasiado ocupado para pensar en la comida, y es probable que esté aún más ocupado esta noche. Por cierto, doctor, voy a necesitar su cooperación."

“I shall be delighted.”

"Estaré encantado."

“You don’t mind breaking the law?”

"¿No te importa infringir la ley?"

“Not in the least.”

"No en absoluto."

“Nor running a chance of arrest?”

"¿Ni correr el riesgo de ser arrestado?"

“Not in a good cause.”

"No por una buena causa."

“Oh, the cause is excellent!”

"Oh, la causa es excelente!"

“Then I am your man.”

"Entonces soy tu hombre."

“I was sure that I might rely on you.”

"Estaba seguro de que podía contar contigo."

“But what is it you wish?”

"Pero, ¿qué es lo que deseas?"

“When Mrs. Turner has brought in the tray I will make it clear to you.

"Cuando la Sra. Turner haya traído la bandeja, te lo aclararé."

Now,” he said as he turned hungrily on the simple fare that our landlady had provided, “I must discuss it while I eat, for I have not much time.

"Ahora", dijo mientras se volvía hambriento hacia la comida sencilla que nuestra casera había proporcionado, "debo discutirlo mientras como, porque no tengo mucho tiempo."

It is nearly five now.

"Ya son casi las cinco."

In two hours we must be on the scene of action.

"En dos horas debemos estar en la escena de la acción."

Miss Irene, or Madame, rather, returns from her drive at seven.

"La señorita Irene, o más bien, Madame, regresa de su paseo a las siete."

We must be at Briony Lodge to meet her.”

"Debemos estar en Briony Lodge para recibirla."

“And what then?”

"¿Y luego qué?"

“You must leave that to me. I have already arranged what is to occur. There is only one point on which I must insist. You must not interfere, come what may. You understand?”

"Debes dejar eso a mí. Ya he organizado lo que va a ocurrir. Solo hay un punto en el que debo insistir. No debes interferir, pase lo que pase. ¿Entiendes?"

“I am to be neutral?”

"Debo ser neutral?"

“To do nothing whatever. There will probably be some small unpleasantness. Do not join in it. It will end in my being conveyed into the house. Four or five minutes afterwards the sitting-room window will open. You are to station yourself close to that open window.”

"No hacer nada en absoluto. Probablemente habrá algunas pequeñas molestias. No te unas a ellas. Terminará con que me lleven a la casa. Cuatro o cinco minutos después, la ventana de la sala de estar se abrirá. Debes situarte cerca de esa ventana abierta."

“Yes.”

"Sí."

“You are to watch me, for I will be visible to you.”

"Debes vigilarme, porque seré visible para ti."

“Yes.”

"Sí."

“And when I raise my hand—so—you will throw into the room what I give you to throw, and will, at the same time, raise the cry of fire. You quite follow me?”

"Y cuando levante mi mano —así —debes lanzar al interior de la habitación lo que te dé para lanzar, y al mismo tiempo, gritar 'fuego'. ¿Me entiendes perfectamente?"

“Entirely.”

"Totalmente."

“It is nothing very formidable,” he said, taking a long cigar-shaped roll from his pocket.

"No es nada muy formidable", dijo, sacando un largo rollo en forma de cigarro de su bolsillo.

“It is an ordinary plumber’s smoke-rocket, fitted with a cap at either end to make it self-lighting.

"Es un cohete de humo ordinario de fontanero, equipado con una tapa en cada extremo para que se encienda automáticamente."

Your task is confined to that.

"Tu tarea se limita a eso."

When you raise your cry of fire, it will be taken up by quite a number of people.

"Cuando grites 'fuego', muchas personas lo repetirán."

You may then walk to the end of the street, and I will rejoin you in ten minutes.

"Luego puedes caminar hasta el final de la calle, y yo me uniré a ti en diez minutos."

I hope that I have made myself clear?”

"Espero haber sido claro."

“I am to remain neutral, to get near the window, to watch you, and at the signal to throw in this object, then to raise the cry of fire, and to wait you at the corner of the street.”

"Debo permanecer neutral, acercarme a la ventana, observarte y, a la señal, lanzar este objeto, luego gritar 'fuego' y esperarte en la esquina de la calle."

“Precisely.”

"Precisamente."

“Then you may entirely rely on me.”

"Entonces puedes confiar plenamente en mí."

“That is excellent. I think, perhaps, it is almost time that I prepare for the new role I have to play.”

"Eso es excelente. Creo que tal vez ya es hora de que me prepare para el nuevo papel que tengo que desempeñar."

He disappeared into his bedroom and returned in a few minutes in the character of an amiable and simple-minded Nonconformist clergyman.

Desapareció en su dormitorio y regresó en unos minutos en el papel de un clérigo no conformista amable y de mente sencilla.

His broad black hat, his baggy trousers, his white tie, his sympathetic smile, and general look of peering and benevolent curiosity were such as Mr. John Hare alone could have equalled.

Su amplio sombrero negro, sus pantalones holgados, su corbata blanca, su sonrisa compasiva y su aspecto general de curiosidad perspicaz y benévola eran tales que solo el Sr. John Hare podría igualar.

It was not merely that Holmes changed his costume.

No se trataba solo de que Holmes cambiara su atuendo.

His expression, his manner, his very soul seemed to vary with every fresh part that he assumed.

Su expresión, su manera, su propia alma parecían variar con cada nuevo papel que asumía.

The stage lost a fine actor, even as science lost an acute reasoner, when he became a specialist in crime.

El teatro perdió un buen actor, al igual que la ciencia perdió un agudo razonador, cuando se convirtió en especialista en crimen.

It was a quarter past six when we left Baker Street, and it still wanted ten minutes to the hour when we found ourselves in Serpentine Avenue.

Eran las seis y cuarto cuando salimos de Baker Street, y aún faltaban diez minutos para la hora cuando nos encontramos en Serpentine Avenue.

It was already dusk, and the lamps were just being lighted as we paced up and down in front of Briony Lodge, waiting for the coming of its occupant.

Ya estaba anocheciendo, y las lámparas se acababan de encender mientras paseábamos de un lado a otro frente a Briony Lodge, esperando la llegada de su ocupante.

The house was just such as I had pictured it from Sherlock Holmes’ succinct description, but the locality appeared to be less private than I expected.

La casa era justo como la había imaginado a partir de la descripción sucinta de Sherlock Holmes, pero la localidad parecía ser menos privada de lo que esperaba.

On the contrary, for a small street in a quiet neighbourhood, it was remarkably animated.

Al contrario, para una pequeña calle en un vecindario tranquilo, estaba notablemente animada.

There was a group of shabbily dressed men smoking and laughing in a corner, a scissors-grinder with his wheel, two guardsmen who were flirting with a nurse-girl, and several well-dressed young men who were lounging up and down with cigars in their mouths.

Había un grupo de hombres vestidos de manera descuidada fumando y riendo en una esquina, un afilador de tijeras con su rueda, dos guardias que coqueteaban con una enfermera, y varios jóvenes bien vestidos que paseaban de un lado a otro con cigarros en la boca.

“You see,” remarked Holmes, as we paced to and fro in front of the house, “this marriage rather simplifies matters.

«Ves», comentó Holmes, mientras paseábamos de un lado a otro frente a la casa, «este matrimonio simplifica bastante las cosas».

The photograph becomes a double-edged weapon now.

La fotografía se convierte ahora en un arma de doble filo.

The chances are that she would be as averse to its being seen by Mr. Godfrey Norton, as our client is to its coming to the eyes of his princess.

Lo más probable es que ella estaría tan reacia a que la viera el Sr. Godfrey Norton, como nuestro cliente lo es a que su princesa la vea a ella.

Now the question is, Where are we to find the photograph?”

Ahora la pregunta es, ¿dónde vamos a encontrar la fotografía?»

“Where, indeed?”

«¿Dónde, de hecho?»

“It is most unlikely that she carries it about with her.

«Es muy poco probable que ella la lleve consigo».

It is cabinet size.

Es de tamaño cabina.

Too large for easy concealment about a woman’s dress.

Demasiado grande para ocultarla fácilmente en el vestido de una mujer.

She knows that the King is capable of having her waylaid and searched.

Ella sabe que el Rey es capaz de tenderle una emboscada y registrarla.

Two attempts of the sort have already been made.

Ya se han hecho dos intentos de este tipo.

We may take it, then, that she does not carry it about with her.”

Podemos suponer, entonces, que ella no la lleva consigo».

“Where, then?”

«¿Dónde, entonces?»

“Her banker or her lawyer.

«Su banquero o su abogado».

There is that double possibility.

Hay esa doble posibilidad.

But I am inclined to think neither.

Pero me inclino a pensar que no es ninguno de los dos.

Women are naturally secretive, and they like to do their own secreting.

Las mujeres son naturalmente reservadas y les gusta guardar sus propios secretos.

Why should she hand it over to anyone else?

¿Por qué iba a entregárselo a alguien más?

She could trust her own guardianship, but she could not tell what indirect or political influence might be brought to bear upon a business man.

Ella podría confiar en su propia tutela, pero no podría predecir qué influencia indirecta o política podría ejercerse sobre un hombre de negocios.

Besides, remember that she had resolved to use it within a few days.

Además, recuerda que ella había decidido usarlo en unos pocos días.

It must be where she can lay her hands upon it.

Debe estar donde ella pueda tener acceso a él.

It must be in her own house.”

Debe estar en su propia casa».

“But it has twice been burgled.”

«Pero ha sido robado dos veces».

“Pshaw! They did not know how to look.”

«¡Vaya! No sabían cómo buscar».

“But how will you look?”

«Pero, ¿cómo vas a buscar tú?»

“I will not look.”

«No voy a buscar».

“What then?”

«¿Y qué entonces?»

“I will get her to show me.”

«Haré que ella me lo muestre».

“But she will refuse.”

«Pero ella se negará».

“She will not be able to. But I hear the rumble of wheels. It is her carriage. Now carry out my orders to the letter.”

«No podrá hacerlo. Pero oigo el ruido de las ruedas. Es su carruaje. Ahora lleva a cabo mis órdenes al pie de la letra».

As he spoke the gleam of the sidelights of a carriage came round the curve of the avenue.

Mientras hablaba, el resplandor de las luces laterales de un carruaje apareció alrededor de la curva de la avenida.

It was a smart little landau which rattled up to the door of Briony Lodge.

Era un pequeño landau elegante que se acercó a toda velocidad a la puerta de Briony Lodge.

As it pulled up, one of the loafing men at the corner dashed forward to open the door in the hope of earning a copper, but was elbowed away by another loafer, who had rushed up with the same intention.

Cuando se detuvo, uno de los hombres ociosos en la esquina se lanzó hacia adelante para abrir la puerta con la esperanza de ganar un centavo, pero fue apartado por otro holgazán, que había corrido hacia allí con la misma intención.

A fierce quarrel broke out, which was increased by the two guardsmen, who took sides with one of the loungers, and by the scissors-grinder, who was equally hot upon the other side.

Estalló una feroz pelea, que fue intensificada por los dos guardias, que tomaron partido por uno de los holgazanes, y por el afilador de tijeras, que estaba igualmente empeñado en el otro lado.

A blow was struck, and in an instant the lady, who had stepped from her carriage, was the centre of a little knot of flushed and struggling men, who struck savagely at each other with their fists and sticks.

Se asestó un golpe, y en un instante, la dama, que había bajado de su carruaje, se encontró en el centro de un pequeño grupo de hombres enrojecidos y luchando entre sí, que se golpeaban salvajemente con sus puños y palos.

Holmes dashed into the crowd to protect the lady; but, just as he reached her, he gave a cry and dropped to the ground, with the blood running freely down his face.

Holmes se lanzó entre la multitud para proteger a la dama; pero, justo cuando llegó a ella, dio un grito y cayó al suelo, con la sangre fluyendo libremente por su rostro.

At his fall the guardsmen took to their heels in one direction and the loungers in the other, while a number of better dressed people, who had watched the scuffle without taking part in it, crowded in to help the lady and to attend to the injured man.

Al caer, los guardias tomaron la huida en una dirección y los holgazanes en la otra, mientras que varias personas mejor vestidas, que habían observado la pelea sin participar en ella, se acercaron para ayudar a la dama y atender al hombre herido.

Irene Adler, as I will still call her, had hurried up the steps; but she stood at the top with her superb figure outlined against the lights of the hall, looking back into the street.

Irene Adler, como seguiré llamándola, se había apresurado a subir los escalones; pero se quedó en la parte superior con su magnífica figura perfilada contra las luces del vestíbulo, mirando hacia la calle.

“Is the poor gentleman much hurt?” she asked.

"¿Está muy herido el pobre caballero?" preguntó.

“He is dead,” cried several voices.

"Está muerto", gritaron varias voces.

“No, no, there’s life in him!” shouted another. “But he’ll be gone before you can get him to hospital.”

"No, no, ¡tiene vida!" exclamó otra. "Pero se irá antes de que puedan llevarlo al hospital".

“He’s a brave fellow,” said a woman. “They would have had the lady’s purse and watch if it hadn’t been for him. They were a gang, and a rough one, too. Ah, he’s breathing now.”

"Es un valiente", dijo una mujer. "Hubieran robado el bolso y el reloj de la dama si no hubiera sido por él. Eran una banda, y una muy dura. Ah, ¡ahora está respirando!".

“He can’t lie in the street. May we bring him in, marm?”

"No puede quedarse en la calle. ¿Podemos llevarlo adentro, señora?"

“Surely. Bring him into the sitting-room. There is a comfortable sofa. This way, please!”

"¡Por supuesto! Llévenlo a la sala de estar. Hay un sofá cómodo. ¡Por aquí, por favor!"

Slowly and solemnly he was borne into Briony Lodge and laid out in the principal room, while I still observed the proceedings from my post by the window.

Lentamente y solemnemente, fue llevado a Briony Lodge y colocado en la habitación principal, mientras yo seguía observando los acontecimientos desde mi puesto junto a la ventana.

The lamps had been lit, but the blinds had not been drawn, so that I could see Holmes as he lay upon the couch.

Las lámparas habían sido encendidas, pero las persianas no se habían bajado, por lo que podía ver a Holmes mientras yacía en el sofá.

I do not know whether he was seized with compunction at that moment for the part he was playing, but I know that I never felt more heartily ashamed of myself in my life than when I saw the beautiful creature against whom I was conspiring, or the grace and kindliness with which she waited upon the injured man.

No sé si en ese momento se sintió arrepentido por el papel que estaba desempeñando, pero sé que nunca me sentí más avergonzado de mí mismo en toda mi vida que cuando vi a la hermosa criatura contra la que estaba conspirando, o la gracia y amabilidad con la que atendía al hombre herido.

And yet it would be the blackest treachery to Holmes to draw back now from the part which he had intrusted to me.

Y, sin embargo, sería la traición más atroz para Holmes retirarse ahora del papel que me había confiado.

I hardened my heart, and took the smoke-rocket from under my ulster.

Endurecí mi corazón y saqué el cohete de humo de debajo de mi abrigo.

After all, I thought, we are not injuring her.

Después de todo, pensé, no le estamos haciendo daño a ella.

We are but preventing her from injuring another.

Simplemente estamos impidiendo que ella haga daño a otra persona.

Holmes had sat up upon the couch, and I saw him motion like a man who is in need of air.

Holmes se había sentado en el sofá, y lo vi moverse como un hombre que necesita aire.

A maid rushed across and threw open the window.

Una sirvienta se apresuró a cruzar y abrió la ventana.

At the same instant I saw him raise his hand and at the signal I tossed my rocket into the room with a cry of “Fire!”

Al mismo instante, vi que levantaba la mano y, a la señal, lancé mi cohete a la habitación con un grito de "¡Fuego!"

The word was no sooner out of my mouth than the whole crowd of spectators, well dressed and ill—gentlemen, ostlers, and servant maids—joined in a general shriek of “Fire!”

Tan pronto como la palabra salió de mi boca, toda la multitud de espectadores, bien vestidos y no tan bien vestidos —caballeros, mozos de cuadra y sirvientas— se unieron en un grito general de "¡Fuego!"

Thick clouds of smoke curled through the room and out at the open window.

Espesas nubes de humo se arremolinaron por la habitación y salieron por la ventana abierta.

I caught a glimpse of rushing figures, and a moment later the voice of Holmes from within assuring them that it was a false alarm.

Atrapé un vistazo de figuras que corrían, y un momento después, la voz de Holmes desde dentro asegurándoles que era una falsa alarma.

Slipping through the shouting crowd I made my way to the corner of the street, and in ten minutes was rejoiced to find my friend’s arm in mine, and to get away from the scene of uproar.

Deslizándome a través de la multitud que gritaba, me dirigí a la esquina de la calle, y en diez minutos me alegré de encontrar el brazo de mi amigo en el mío, y de alejarme de la escena del alboroto.

He walked swiftly and in silence for some few minutes until we had turned down one of the quiet streets which lead towards the Edgeware Road.

Él caminó rápidamente y en silencio durante unos pocos minutos hasta que giramos en una de las calles tranquilas que conducen hacia Edgeware Road.

“You did it very nicely, Doctor,” he remarked. “Nothing could have been better. It is all right.”

"Lo hiciste muy bien, doctor", comentó. "Nada podría haber sido mejor. Está todo bien".

“You have the photograph?”

"Tienes la fotografía?"

“I know where it is.”

"Sé dónde está".

“And how did you find out?”

"¿Y cómo lo descubriste?"

“She showed me, as I told you she would.”

"Ella me lo mostró, como te dije que lo haría".

“I am still in the dark.”

"Todavía estoy en la oscuridad".

“I do not wish to make a mystery,” said he, laughing. “The matter was perfectly simple. You, of course, saw that everyone in the street was an accomplice. They were all engaged for the evening.”

"No quiero hacer un misterio", dijo él, riendo. "El asunto era perfectamente simple. Por supuesto, viste que todos en la calle eran cómplices. Todos estaban comprometidos para esa noche".

“I guessed as much.”

"Lo adiviné".

“Then, when the row broke out, I had a little moist red paint in the palm of my hand. I rushed forward, fell down, clapped my hand to my face, and became a piteous spectacle. It is an old trick.”

"Luego, cuando estalló la pelea, tenía un poco de pintura roja húmeda en la palma de mi mano. Me precipité hacia adelante, me caí, me tapé la cara con la mano y me convertí en un espectáculo lamentable. Es un truco viejo".

“That also I could fathom.”

"Eso también pude entenderlo".

“Then they carried me in.

"Luego me llevaron adentro".

She was bound to have me in.

"Ella estaba obligada a tenerme dentro".

What else could she do?

"¿Qué otra cosa podría hacer?"

And into her sitting-room, which was the very room which I suspected.

Y entró en su sala de estar, que era la misma habitación que yo sospechaba.

It lay between that and her bedroom, and I was determined to see which.

Estaba entre esa y su dormitorio, y yo estaba decidido a ver cuál era.

They laid me on a couch, I motioned for air, they were compelled to open the window, and you had your chance.”

Me acostaron en un sofá, hice señas pidiendo aire, se vieron obligados a abrir la ventana, y tú tuviste tu oportunidad".

“How did that help you?”

"¿Cómo te ayudó eso?"

“It was all-important.

"Era de vital importancia".

When a woman thinks that her house is on fire, her instinct is at once to rush to the thing which she values most.

"Cuando una mujer piensa que su casa está en llamas, su instinto es apresurarse a lo que más valora".

It is a perfectly overpowering impulse, and I have more than once taken advantage of it.

"Es un impulso perfectamente abrumador, y yo me he aprovechado de él más de una vez".

In the case of the Darlington Substitution Scandal it was of use to me, and also in the Arnsworth Castle business.

"En el caso del Escándalo de Sustitución de Darlington, me fue útil, y también en el asunto del Castillo de Arnsworth".

A married woman grabs at her baby; an unmarried one reaches for her jewel-box.

"Una mujer casada agarra a su bebé; una no casada alcanza su caja de joyas".

Now it was clear to me that our lady of to-day had nothing in the house more precious to her than what we are in quest of.

"Ahora estaba claro para mí que nuestra dama de hoy no tenía nada en la casa más precioso para ella que lo que estamos buscando".

She would rush to secure it.

"Ella se apresuraría a asegurarlo".

The alarm of fire was admirably done.

"La alarma de incendio se hizo admirablemente".

The smoke and shouting were enough to shake nerves of steel.

"El humo y los gritos fueron suficientes para sacudir los nervios de acero".

She responded beautifully.

"Ella respondió maravillosamente".

The photograph is in a recess behind a sliding panel just above the right bell-pull.

"La fotografía está en un nicho detrás de un panel deslizante justo encima del timbre de la derecha".

She was there in an instant, and I caught a glimpse of it as she half drew it out.

"Ella estuvo allí en un instante, y yo pude vislumbrarla mientras la sacaba a medias".

When I cried out that it was a false alarm, she replaced it, glanced at the rocket, rushed from the room, and I have not seen her since.

"Cuando grité que era una falsa alarma, ella la volvió a colocar, echó un vistazo al cohete, salió corriendo de la habitación, y no la he vuelto a ver desde entonces".

I rose, and, making my excuses, escaped from the house.

Me levanté y, disculpándome, salí de la casa.

I hesitated whether to attempt to secure the photograph at once; but the coachman had come in, and as he was watching me narrowly, it seemed safer to wait.

Dudé en intentar asegurar la fotografía de inmediato; pero el cochero había entrado, y como me estaba observando atentamente, parecía más seguro esperar.

A little over-precipitance may ruin all.”

Un poco de precipitación excesiva puede arruinar todo".

“And now?” I asked.

"¿Y ahora?" pregunté.

“Our quest is practically finished.

"Nuestra búsqueda está prácticamente terminada".

I shall call with the King to-morrow, and with you, if you care to come with us.

"Voy a llamar al Rey mañana, y contigo, si te apetece venir con nosotros".

We will be shown into the sitting-room to wait for the lady, but it is probable that when she comes she may find neither us nor the photograph.

"Nos mostrarán la sala de estar para esperar a la dama, pero es probable que cuando ella llegue, no nos encuentre ni a nosotros ni a la fotografía".

It might be a satisfaction to his Majesty to regain it with his own hands.”

"Podría ser una satisfacción para Su Majestad recuperarla con sus propias manos".

“And when will you call?”

"¿Y cuándo vas a llamar?"

“At eight in the morning. She will not be up, so that we shall have a clear field. Besides, we must be prompt, for this marriage may mean a complete change in her life and habits. I must wire to the King without delay.”

"A las ocho de la mañana. Ella no estará despierta, así que tendremos un campo libre. Además, debemos ser puntuales, porque este matrimonio puede significar un cambio completo en su vida y hábitos. Debo enviar un telegrama al Rey sin demora".

We had reached Baker Street and had stopped at the door. He was searching his pockets for the key when someone passing said:

Habíamos llegado a Baker Street y nos habíamos detenido en la puerta. Él estaba buscando la llave en sus bolsillos cuando alguien que pasaba dijo:

“Good-night, Mister Sherlock Holmes.”

"Buenas noches, señor Sherlock Holmes".

There were several people on the pavement at the time, but the greeting appeared to come from a slim youth in an ulster who had hurried by.

Había varias personas en la acera en ese momento, pero el saludo pareció venir de un joven delgado con un abrigo de lana que había pasado apresuradamente.

“I’ve heard that voice before,” said Holmes, staring down the dimly lit street. “Now, I wonder who the deuce that could have been.”

"He oído esa voz antes", dijo Holmes, mirando hacia la calle débilmente iluminada. "Ahora, me pregunto quién diablos podría haber sido".

I slept at Baker Street that night, and we were engaged upon our toast and coffee in the morning when the King of Bohemia rushed into the room.

Dormí en Baker Street esa noche, y estábamos tomando nuestro desayuno y café por la mañana cuando el Rey de Bohemia irrumpió en la habitación.

“You have really got it!” he cried, grasping Sherlock Holmes by either shoulder and looking eagerly into his face.

"¡Realmente lo has conseguido!", exclamó, agarrando a Sherlock Holmes por los hombros y mirándole ansiosamente a la cara.

“Not yet.”

"Todavía no".

“But you have hopes?”

"¿Pero tienes esperanzas?"

“I have hopes.”

"Tengo esperanzas".

“Then, come. I am all impatience to be gone.”

"Entonces, ven. Estoy impaciente por irme".

“We must have a cab.”

"Necesitamos un taxi".

“No, my brougham is waiting.”

"No, mi brougham está esperando".

“Then that will simplify matters.” We descended and started off once more for Briony Lodge.

"Entonces, eso simplificará las cosas". Bajamos y nos pusimos en marcha una vez más hacia Briony Lodge.

“Irene Adler is married,” remarked Holmes.

"Irene Adler está casada", comentó Holmes.

“Married! When?”

"¡Casada! ¿Cuándo?"

“Yesterday.”

"Ayer".

“But to whom?”

"¿Pero con quién?"

“To an English lawyer named Norton.”

"Con un abogado inglés llamado Norton".

“But she could not love him.”

"Pero ella no podría amarlo".

“I am in hopes that she does.”

"Tengo la esperanza de que sí lo haga".

“And why in hopes?”

"¿Y por qué tienes esa esperanza?"

“Because it would spare your Majesty all fear of future annoyance. If the lady loves her husband, she does not love your Majesty. If she does not love your Majesty, there is no reason why she should interfere with your Majesty’s plan.”

"Porque eso ahorraría a Su Majestad todo temor de futuras molestias. Si la dama ama a su esposo, no ama a Su Majestad. Si no ama a Su Majestad, no hay razón por la que deba interferir con el plan de Su Majestad".

“It is true. And yet—! Well! I wish she had been of my own station! What a queen she would have made!” He relapsed into a moody silence, which was not broken until we drew up in Serpentine Avenue.

"Es cierto. Y sin embargo... ¡Bueno! Ojalá hubiera sido de mi misma posición. ¡Qué reina habría sido!" Se sumió de nuevo en un silencio melancólico, que no se rompió hasta que nos detuvimos en Serpentine Avenue.

The door of Briony Lodge was open, and an elderly woman stood upon the steps. She watched us with a sardonic eye as we stepped from the brougham.

La puerta de Briony Lodge estaba abierta, y una mujer anciana estaba de pie en los escalones. Nos observó con una mirada sarcástica mientras bajábamos del brougham.

“Mr. Sherlock Holmes, I believe?” said she.

"¿Sr. Sherlock Holmes, supongo?" dijo ella.

“I am Mr. Holmes,” answered my companion, looking at her with a questioning and rather startled gaze.

"Soy el Sr. Holmes", respondió mi acompañante, mirándola con una mirada interrogativa y bastante sorprendida.

“Indeed! My mistress told me that you were likely to call. She left this morning with her husband by the 5:15 train from Charing Cross for the Continent.”

"¡De hecho! Mi señora me dijo que probablemente ibas a venir. Ella se fue esta mañana con su esposo en el tren de las 5:15 de Charing Cross hacia el continente".

“What!” Sherlock Holmes staggered back, white with chagrin and surprise. “Do you mean that she has left England?”

"¿Qué?" Sherlock Holmes retrocedió, pálido de disgusto y sorpresa. "¿Quieres decir que ha dejado Inglaterra?"

“Never to return.”

"Para no volver nunca".

“And the papers?” asked the King hoarsely. “All is lost.”

"¿Y los papeles?" preguntó el Rey con voz ronca. "Todo está perdido".

“We shall see.”

"Ya veremos".

He pushed past the servant and rushed into the drawing-room, followed by the King and myself.

Él empujó al sirviente y se precipitó hacia la sala de estar, seguido por el Rey y yo mismo.

The furniture was scattered about in every direction, with dismantled shelves and open drawers, as if the lady had hurriedly ransacked them before her flight.

Los muebles estaban esparcidos por todas partes, con estantes desmontados y cajones abiertos, como si la dama los hubiera saqueado apresuradamente antes de su huida.

Holmes rushed at the bell-pull, tore back a small sliding shutter, and, plunging in his hand, pulled out a photograph and a letter.

Holmes se lanzó hacia el timbre, arrancó una pequeña persiana y, metiendo la mano, sacó una fotografía y una carta.

The photograph was of Irene Adler herself in evening dress, the letter was superscribed to “Sherlock Holmes, Esq.

La fotografía era de Irene Adler misma en traje de noche, la carta estaba dirigida a "Sherlock Holmes, Esq.".

To be left till called for.”

"A dejar hasta que se solicite".

My friend tore it open, and we all three read it together.

Mi amigo la abrió y los tres la leímos juntos.

It was dated at midnight of the preceding night and ran in this way:

Estaba fechada a la medianoche de la noche anterior y decía lo siguiente:

“MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES,—You really did it very well.

"MI QUERIDO SR. SHERLOCK HOLMES, —Realmente lo hiciste muy bien".

You took me in completely.

"Me engañaste por completo".

Until after the alarm of fire, I had not a suspicion.

"Hasta después de la alarma de incendio, no sospeché nada".

But then, when I found how I had betrayed myself, I began to think.

"Pero luego, cuando me di cuenta de cómo me había delatado, comencé a pensar".

I had been warned against you months ago.

"Había sido advertido contra ti hace meses".

I had been told that, if the King employed an agent, it would certainly be you.

"Me habían dicho que, si el Rey empleaba a un agente, seguramente serías tú".

And your address had been given me.

"Y me habían dado tu dirección".

Yet, with all this, you made me reveal what you wanted to know.

"Sin embargo, a pesar de todo esto, me hiciste revelar lo que querías saber".

Even after I became suspicious, I found it hard to think evil of such a dear, kind old clergyman.

"Incluso después de que sospechara, me resultaba difícil pensar mal de un clérigo tan querido y amable".

But, you know, I have been trained as an actress myself.

"Pero, ya sabes, yo misma he sido entrenada como actriz".

Male costume is nothing new to me.

"El traje masculino no es nada nuevo para mí".

I often take advantage of the freedom which it gives.

"A menudo aprovecho la libertad que proporciona".

I sent John, the coachman, to watch you, ran upstairs, got into my walking clothes, as I call them, and came down just as you departed.

"Envié a John, el cochero, a vigilarte, subí las escaleras, me puse mi ropa de paseo, como yo las llamo, y bajé justo cuando tú te ibas".

“Well, I followed you to your door, and so made sure that I was really an object of interest to the celebrated Mr. Sherlock Holmes. Then I, rather imprudently, wished you good-night, and started for the Temple to see my husband.

"Bueno, te seguí hasta tu puerta, y así me aseguré de que realmente era un objeto de interés para el célebre Sr. Sherlock Holmes. Luego, bastante imprudentemente, te deseé buenas noches y me dirigí al Temple para ver a mi marido".

“We both thought the best resource was flight, when pursued by so formidable an antagonist; so you will find the nest empty when you call to-morrow.

"Ambos pensamos que la mejor solución era huir, cuando somos perseguidos por un antagonista tan formidable; así que encontrarás el nido vacío cuando llames mañana".

As to the photograph, your client may rest in peace.

"En cuanto a la fotografía, tu cliente puede descansar en paz".

I love and am loved by a better man than he.

"Amo y soy amado por un hombre mejor que él".

The King may do what he will without hindrance from one whom he has cruelly wronged.

"El Rey puede hacer lo que quiera sin ningún obstáculo por parte de alguien a quien ha perjudicado cruelmente".

I keep it only to safeguard myself, and to preserve a weapon which will always secure me from any steps which he might take in the future.

"Lo guardo solo para protegerme a mí misma, y para preservar un arma que siempre me protegerá de cualquier acción que él pueda tomar en el futuro".

I leave a photograph which he might care to possess; and I remain, dear Mr. Sherlock Holmes,

"Dejo una fotografía que él podría desear poseer; y me quedo, querido Sr. Sherlock Holmes".

“Very truly yours,

"Muy sinceramente tuyo".

“IRENE NORTON, née ADLER.”

"IRENE NORTON, nacida ADLER".

“What a woman—oh, what a woman!” cried the King of Bohemia, when we had all three read this epistle. “Did I not tell you how quick and resolute she was? Would she not have made an admirable queen? Is it not a pity that she was not on my level?”

"¡Qué mujer —oh, qué mujer!", exclamó el Rey de Bohemia, cuando los tres habíamos leído esta epístola. "¿No te dije lo rápida y resuelta que era? ¿No habría sido una reina admirable? ¿No es una lástima que no estuviera a mi nivel?"

“From what I have seen of the lady, she seems, indeed, to be on a very different level to your Majesty,” said Holmes coldly. “I am sorry that I have not been able to bring your Majesty’s business to a more successful conclusion.”

"Por lo que he visto de la dama, parece, de hecho, estar a un nivel muy diferente al de Su Majestad", dijo Holmes fríamente. "Lamento no haber podido llevar los asuntos de Su Majestad a una conclusión más exitosa".

“On the contrary, my dear sir,” cried the King; “nothing could be more successful. I know that her word is inviolate. The photograph is now as safe as if it were in the fire.”

"Al contrario, mi querido señor", exclamó el Rey; "nada podría ser más exitoso. Sé que su palabra es inviolable. La fotografía ahora está tan segura como si estuviera en el fuego".

“I am glad to hear your Majesty say so.”

"Me alegra oír a Su Majestad decir eso".

“I am immensely indebted to you. Pray tell me in what way I can reward you. This ring—” He slipped an emerald snake ring from his finger and held it out upon the palm of his hand.

"Estoy inmensamente en deuda con usted. Por favor, dígame de qué manera puedo recompensarlo. Este anillo..." Slipó un anillo de serpiente de esmeralda de su dedo y lo sostuvo en la palma de su mano.

“Your Majesty has something which I should value even more highly,” said Holmes.

"Su Majestad tiene algo que yo valoraría aún más", dijo Holmes.

“You have but to name it.”

"Solo tiene que nombrarlo".

“This photograph!”

"¡Esta fotografía!"

The King stared at him in amazement.

El Rey lo miró asombrado.

“Irene’s photograph!” he cried. “Certainly, if you wish it.”

"¡La fotografía de Irene!" Exclamó. "Ciertamente, si usted lo desea".

“I thank your Majesty. Then there is no more to be done in the matter. I have the honour to wish you a very good morning.” He bowed, and, turning away without observing the hand which the King had stretched out to him, he set off in my company for his chambers.

"Le agradezco a Su Majestad. Entonces no hay nada más que hacer al respecto. Tengo el honor de desearle un muy buen día". Se inclinó, y, alejándose sin notar la mano que el Rey le había tendido, se dirigió conmigo a sus aposentos.

And that was how a great scandal threatened to affect the kingdom of Bohemia, and how the best plans of Mr. Sherlock Holmes were beaten by a woman’s wit.

Y así fue como un gran escándalo amenazó con afectar al reino de Bohemia, y cómo los mejores planes del Sr. Sherlock Holmes fueron frustrados por la astucia de una mujer.

He used to make merry over the cleverness of women, but I have not heard him do it of late.

Solía burlarse de la inteligencia de las mujeres, pero no he oído que lo hiciera últimamente.

And when he speaks of Irene Adler, or when he refers to her photograph, it is always under the honourable title of the woman.

Y cuando habla de Irene Adler, o cuando se refiere a su fotografía, siempre lo hace bajo el honorable título de "la mujer".

Book cover

A Scandal In Bohemia

1.0×

SIEMPRE ACTIVO

Instala DiscoVox

Haz clic en el icono de instalación en la barra de direcciones a la derecha, luego confirma.

Instala la App

Únete en Discord