Book cover

CRÉDITOS

L'île mystérieuse

Book cover

Read by Zeckou for LibriVox in 2014.

Partie 1 Les Naufragés De L'air Chapitre I

«Remontons-nous?

¿Deberíamos subir de nuevo?

— Non! Au contraire! Nous descendons!

— ¡No! Al contrario, ¡bajamos!

— Pis que cela, monsieur Cyrus! Nous tombons!

— ¡Peor que eso, señor Cyrus! ¡Caemos!

— Pour Dieu! Jetez du lest!

— ¡Por Dios! ¡Lancen lastre!

— Voilà le dernier sac vidé!

— ¡Este es el último saco que se ha vaciado!

— Le ballon se relève-t-il?

— ¡¿El globo está subiendo otra vez?

— Non!

— ¡No!

— J'entends comme un clapotement de vagues!

— ¡Oigo como un chapoteo de olas!

— La mer est sous la nacelle!

— ¡El mar está debajo de la góndola!

— Elle ne doit pas être à cinq cents pieds de nous!»

— ¡No debe estar a quinientos pies de nosotros!».

Alors une voix puissante déchira l'air, et ces mots retentirent:

Entonces una voz poderosa rompió el silencio, y estas palabras resonaron:

«Dehors tout ce qui pèse!... tout! et à la grâce de Dieu!»

«¡Fuera todo lo que pese!... ¡todo! ¡Y a la gracia de Dios!».

Telles sont les paroles qui éclataient en l'air, au-dessus de ce vaste désert d'eau du Pacifique, vers quatre heures du soir, dans la journée du 23 mars 1865.

Estas fueron las palabras que se escucharon en el aire, sobre este vasto desierto de agua del Pacífico, alrededor de las cuatro de la tarde, el día 23 de marzo de 1865.

Personne n'a sans doute oublié le terrible coup de vent de nord-est qui se déchaîna au milieu de l'équinoxe de cette année, et pendant lequel le baromètre tomba à sept cent dix millimètres.

Probablemente, nadie haya olvidado el terrible viento del noreste que se desató en medio del equinoccio de ese año, y durante el cual el barómetro cayó a setecientos diez milímetros.

Ce fut un ouragan, sans intermittence, qui dura du 18 au 26 mars.

Fue un huracán, sin interrupciones, que duró del 18 al 26 de marzo.

Les ravages qu'il produisit furent immenses en Amérique, en Europe, en Asie, sur une zone large de dix-huit cents milles, qui se dessinait obliquement à l'équateur, depuis le trente-cinquième parallèle nord jusqu'au quarantième parallèle sud!

Los estragos que produjo fueron inmensos en América, Europa, Asia, en una zona de mil ochocientos millas, que se extendía oblicuamente al ecuador, desde el paralelo treinta y cinco norte hasta el paralelo cuarenta sur.

Villes renversées, forêts déracinées, rivages dévastés par des montagnes d'eau qui se précipitaient comme des mascarets, navires jetés à la côte, que les relevés du Bureau-Veritas chiffrèrent par centaines,

Ciudades derribadas, bosques arrancados de raíz, costas devastadas por montañas de agua que se precipitaban como marejadas, barcos arrojados a la costa, que los registros de Bureau-Veritas cifran por cientos.

territoires entiers nivelés par des trombes qui broyaient tout sur leur passage, plusieurs milliers de personnes écrasées sur terre ou englouties en mer: tels furent les témoignages de sa fureur, qui furent laissés après lui par ce formidable ouragan.

Territorios enteros nivelados por tornados que aplastaban todo a su paso, varios miles de personas aplastadas en tierra o engullidas en el mar: estos fueron los testimonios de su furia, que fueron dejados tras él por este formidable huracán.

Il dépassait en désastres ceux qui ravagèrent si épouvantablement la Havane et la Guadeloupe, l'un le 25 octobre 1810, l'autre le 26 juillet 1825.

Superó en desastres a los que devastaron tan terriblemente La Habana y Guadalupe, uno el 25 de octubre de 1810, el otro el 26 de julio de 1825.

Or, au moment même où tant de catastrophes s'accomplissaient sur terre et sur mer, un drame, non moins saisissant, se jouait dans les airs bouleversés.

Sin embargo, en el mismo momento en que se producían tantas catástrofes en tierra y en mar, un drama, no menos impactante, se desarrollaba en los aires turbulentos.

En effet, un ballon, porté comme une boule au sommet d'une trombe, et pris dans le mouvement giratoire de la colonne d'air, parcourait l'espace avec une vitesse de quatre-vingt-dix milles à l'heure, en tournant sur lui-même, comme s'il eût été saisi par quelque maelström aérien.

De hecho, un globo, transportado como una bola en la cima de un tornado, y atrapado en el movimiento giratorio de la columna de aire, recorría el espacio a una velocidad de noventa millas por hora, girando sobre sí mismo, como si hubiera sido capturado por algún remolino aéreo.

Au-dessous de l'appendice inférieur de ce ballon oscillait une nacelle, qui contenait cinq passagers, à peine visibles au milieu de ces épaisses vapeurs, mêlées d'eau pulvérisée, qui traînaient jusqu'à la surface de l'Océan.

Debajo del apéndice inferior de este globo oscilaba una góndola, que contenía a cinco pasajeros, apenas visibles en medio de estas espesas vaporas, mezcladas con agua pulverizada, que se arrastraban hasta la superficie del Océano.

D'où venait cet aérostat, véritable jouet de l'effroyable tempête?

¿De dónde venía este aerostato, verdadero juguete de la terrible tormenta?

De quel point du monde s'était-il élancé?

¿Desde qué punto del mundo se había lanzado?

Il n'avait évidemment pas pu partir pendant l'ouragan.

Obviamente, no había podido partir durante el huracán.

Or, l'ouragan durait depuis cinq jours déjà, et ses premiers symptômes s'étaient manifestés le 18.

Sin embargo, el huracán ya duraba cinco días, y sus primeros síntomas se habían manifestado el 18.

On eût donc été fondé à croire que ce ballon venait de très loin, car il n'avait pas dû franchir moins de deux mille milles par vingt-quatre heures?

Hubiera sido razonable creer que este globo venía de muy lejos, ya que no debía haber recorrido menos de dos mil millas en veinticuatro horas.

en tout cas, les passagers n'avaient pu avoir à leur disposition aucun moyen d'estimer la route parcourue depuis leur départ, car tout point de repère leur manquait.

En cualquier caso, los pasajeros no habían podido disponer de ningún medio para estimar la distancia recorrida desde su partida, ya que carecían de cualquier punto de referencia.

Il devait même se produire ce fait curieux, qu'emportés au milieu des violences de la tempête, ils ne les subissaient pas. Ils se déplaçaient, ils tournaient sur eux-mêmes sans rien ressentir de cette rotation, ni de leur déplacement dans le sens horizontal.

Incluso debió ocurrir este curioso hecho, que, arrastrados en medio de las violencias de la tormenta, no las sufrían. Se desplazaban, giraban sobre sí mismos sin sentir nada de esta rotación, ni de su desplazamiento en sentido horizontal.

Leurs yeux ne pouvaient percer l'épais brouillard qui s'amoncelait sous la nacelle.

Sus ojos no podían penetrar la espesa niebla que se acumulaba debajo de la góndola.

Autour d'eux, tout était brume.

A su alrededor, todo estaba envuelto en bruma.

Telle était même l'opacité des nuages, qu'ils n'auraient pu dire s'il faisait jour ou nuit.

Tal era la opacidad de las nubes, que no habrían podido decir si era de día o de noche.

Aucun reflet de lumière, aucun bruit des terres habitées, aucun mugissement de l'Océan n'avaient dû parvenir jusqu'à eux dans cette immensité obscure, tant qu'ils s'étaient tenus dans les hautes zones.

Ningún reflejo de luz, ningún ruido de las tierras habitadas, ningún estruendo del océano debían haber llegado hasta ellos en esta inmensidad oscura, mientras se mantuvieran en las zonas altas.

Leur rapide descente avait seule pu leur donner connaissance des dangers qu'ils couraient au-dessus des flots.

Su rápido descenso había sido lo único que les había hecho tomar conciencia de los peligros que corrían sobre las olas.

Cependant, le ballon, délesté de lourds objets, tels que munitions, armes, provisions, s'était relevé dans les couches supérieures de l'atmosphère, à une hauteur de quatre mille cinq cents pieds.

Sin embargo, el globo, despojado de objetos pesados, como municiones, armas, provisiones, se había elevado en las capas superiores de la atmósfera, a una altura de cuatro mil quinientos pies.

Les passagers, après avoir reconnu que la mer était sous la nacelle, trouvant les dangers moins redoutables en haut qu'en bas, n'avaient pas hésité à jeter par-dessus le bord les objets même les plus utiles, et ils cherchaient à ne plus rien perdre de ce fluide, de cette âme de leur appareil, qui les soutenait au-dessus de l'abîme.

Los pasajeros, después de haber reconocido que el mar estaba debajo de la góndola, encontrando los peligros menos temibles en lo alto que en lo bajo, no habían dudado en arrojar por la borda los objetos incluso más útiles, y procuraban no perder nada de este fluido, de esta alma de su aparato, que los sostenía sobre el abismo.

La nuit se passa au milieu d'inquiétudes qui auraient été mortelles pour des âmes moins énergiques.

La noche se pasó en medio de preocupaciones que habrían sido mortales para almas menos enérgicas.

Puis le jour reparut, et, avec le jour, l'ouragan marqua une tendance à se modérer.

Luego reapareció el día, y, con el día, el huracán mostró una tendencia a moderarse.

Dès le début de cette journée du 24 mars, il y eut quelques symptômes d'apaisement.

Desde el inicio de este día del 24 de marzo, hubo algunos síntomas de calma.

À l'aube, les nuages, plus vésiculaires, étaient remontés dans les hauteurs du ciel.

Al amanecer, las nubes, más vesiculares, habían subido a las alturas del cielo.

En quelques heures, la trombe s'évasa et se rompit.

En unas pocas horas, la tromba se disipó y se rompió.

Le vent, de l'état d'ouragan, passa au «grand frais», c'est-à-dire que la vitesse de translation des couches atmosphériques diminua de moitié.

El viento, de estado de huracán, pasó a «fuerte brisa», es decir, que la velocidad de desplazamiento de las capas atmosféricas disminuyó a la mitad.

C'était encore ce que les marins appellent «une brise à trois ris», mais l'amélioration dans le trouble des éléments n'en fut pas moins considérable.

Aún era lo que los marineros llaman «una brisa a tres velas», pero la mejora en la agitación de los elementos no fue menos considerable.

Vers onze heures, la partie inférieure de l'air s'était sensiblement nettoyée.

Alrededor de las once, la parte inferior del aire se había limpiado sensiblemente.

L'atmosphère dégageait cette limpidité humide qui se voit, qui se sent même, après le passage des grands météores.

La atmósfera desprendía esa limpidez húmeda que se ve, e incluso se siente, después del paso de los grandes meteoros.

Il ne semblait pas que l'ouragan fût allé plus loin dans l'ouest.

No parecía que el huracán hubiera ido más lejos hacia el oeste.

Il paraissait s'être tué lui-même.

Parecía haberse extinguido a sí mismo.

Peut-être s'était-il écoulé en nappes électriques, après la rupture de la trombe, ainsi qu'il arrive quelquefois aux typhons de l'océan Indien.

Quizás se había disipado en nubes eléctricas, después de la ruptura de la tromba, como ocurre a veces con los tifones del océano Índico.

Mais, vers cette heure-là aussi, on eût pu constater, de nouveau, que le ballon s'abaissait lentement, par un mouvement continu, dans les couches inférieures de l'air.

Pero, alrededor de esa hora también, se podría haber constatado, de nuevo, que el globo descendía lentamente, en un movimiento continuo, en las capas inferiores del aire.

Il semblait même qu'il se dégonflait peu à peu, et que son enveloppe s'allongeait en se distendant, passant de la forme sphérique à la forme ovoïde.

Incluso parecía que se desinflaba poco a poco, y que su envoltura se alargaba al distenderse, pasando de la forma esférica a la forma ovalada.

Vers midi, l'aérostat ne planait plus qu'à une hauteur de deux mille pieds au-dessus de la mer. Il jaugeait cinquante mille pieds cubes, et, grâce à sa capacité, il avait évidemment pu se maintenir longtemps dans l'air, soit qu'il eût atteint de grandes altitudes, soit qu'il se fût déplacé suivant une direction horizontale.

Alrededor del mediodía, el aerostato ya no flotaba a una altura de dos mil pies sobre el mar. Tenía una capacidad de cincuenta mil pies cúbicos, y, gracias a su capacidad, obviamente había podido mantenerse en el aire durante mucho tiempo, ya sea que hubiera alcanzado grandes altitudes o que se hubiera desplazado en una dirección horizontal.

En ce moment, les passagers jetèrent les derniers objets qui alourdissaient encore, la nacelle, les quelques vivres qu'ils avaient conservés, tout, jusqu'aux menus ustensiles qui garnissaient leurs poches, et l'un d'eux, s'étant hissé sur le cercle auquel se réunissaient les cordes du filet, chercha à lier solidement l'appendice inférieur de l'aérostat.

En ese momento, los pasajeros arrojaron los últimos objetos que aún pesaban, la nacelle, los pocos víveres que habían conservado, todo, hasta los pequeños utensilios que llenaban sus bolsillos, y uno de ellos, subido al círculo en el que se unían las cuerdas de la red, intentó atar firmemente el apéndice inferior del aerostato.

Il était évident que les passagers ne pouvaient plus maintenir le ballon dans les zones élevées, et que le gaz leur manquait!

Era evidente que los pasajeros ya no podían mantener el globo en las zonas elevadas, y que les faltaba el gas!

Ils étaient donc perdus! en effet, ce n'était ni un continent, ni même une île, qui s'étendait au-dessous d'eux. L'espace n'offrait pas un seul point d'atterrissement, pas une surface solide sur laquelle leur ancre pût mordre.

Por lo tanto, estaban perdidos! De hecho, no era un continente, ni siquiera una isla, lo que se extendía debajo de ellos. El espacio no ofrecía ni un solo punto de aterrizaje, ni una superficie sólida en la que su ancla pudiera atracar.

C'était l'immense mer, dont les flots se heurtaient encore avec une incomparable violence!

Era el inmenso mar, cuyas olas aún se chocaban con una violencia incomparable!

C'était l'Océan sans limites visibles, même pour eux, qui le dominaient de haut et dont les regards s'étendaient alors sur un rayon de quarante milles!

Era el Océano sin límites visibles, incluso para ellos, que los dominaba desde arriba y cuyas miradas se extendían entonces en un radio de cuarenta millas!

C'était cette plaine liquide, battue sans merci, fouettée par l'ouragan, qui devait leur apparaître comme une chevauchée de lames échevelées, sur lesquelles eût été jeté un vaste réseau de crêtes blanches!

Era esta llanura líquida, azotada sin piedad, azotada por el huracán, que debía aparecerles como una cabalgata de láminas desgreñadas, sobre las que se había arrojado una vasta red de crestas blancas!

Pas une terre en vue, pas un navire!

Ni una tierra a la vista, ni un barco!

Il fallait donc, à tout prix, arrêter le mouvement descensionnel, pour empêcher que l'aérostat ne vînt s'engloutir au milieu des flots.

Por lo tanto, era necesario, a toda costa, detener el movimiento descendente, para evitar que el aerostato se hundiera en medio de las olas.

Et c'était évidemment à cette urgente opération que s'employaient les passagers de la nacelle.

Y era evidentemente en esta urgente operación en la que se empleaban los pasajeros de la nacelle.

Mais, malgré leurs efforts, le ballon s'abaissait toujours, en même temps qu'il se déplaçait avec une extrême vitesse, suivant la direction du vent, c'est-à-dire du nord-est au sud-ouest.

Pero, a pesar de sus esfuerzos, el globo seguía descendiendo, al mismo tiempo que se desplazaba con una velocidad extrema, siguiendo la dirección del viento, es decir, del noreste al suroeste.

Situation terrible, que celle de ces infortunés!

¡Qué terrible situación la de estos desafortunados!

Ils n'étaient évidemment plus maîtres de l'aérostat.

Obviamente, ya no controlaban el aerostato.

Leurs tentatives ne pouvaient aboutir.

Sus intentos no podían tener éxito.

L'enveloppe du ballon se dégonflait de plus en plus.

La envoltura del globo se desinflaba cada vez más.

Le fluide s'échappait sans qu'il fût aucunement possible de le retenir.

El fluido se escapaba sin que fuera posible retenerlo en absoluto.

La descente s'accélérait visiblement, et, à une heure après midi, la nacelle n'était pas suspendue à plus de six cents pieds au-dessus de l'Océan.

El descenso se aceleraba visiblemente, y, a la una de la tarde, la nacelle no estaba suspendida a más de seiscientos pies sobre el Océano.

C'est que, en effet, il était impossible d'empêcher la fuite du gaz, qui s'échappait librement par une déchirure de l'appareil. En allégeant la nacelle de tous les objets qu'elle contenait, les passagers avaient pu prolonger, pendant quelques heures, leur suspension dans l'air.

Esto se debía a que, en efecto, era imposible evitar la fuga del gas, que se escapaba libremente por una rotura del aparato. Al aligerar la nacelle de todos los objetos que contenía, los pasajeros habían podido prolongar, durante algunas horas, su suspensión en el aire.

Mais l'inévitable catastrophe ne pouvait qu'être retardée, et, si quelque terre ne se montrait pas avant la nuit, passagers, nacelle et ballon auraient définitivement disparu dans les flots.

Pero la catástrofe inevitable solo podía ser retrasada, y, si no aparecía tierra antes de la noche, los pasajeros, la nacelle y el globo habrían desaparecido definitivamente en las olas.

La seule manœuvre qu'il y eût à faire encore fut faite à ce moment. Les passagers de l'aérostat étaient évidemment des gens énergiques, et qui savaient regarder la mort en face. On n'eût pas entendu un seul murmure s'échapper de leurs lèvres.

La única maniobra que aún quedaba por hacer se hizo en ese momento. Los pasajeros del aerostato eran, obviamente, personas enérgicas, que sabían enfrentar a la muerte. No se oyó ni un solo murmullo escapar de sus labios.

Ils étaient décidés à lutter jusqu'à la dernière seconde, à tout faire pour retarder leur chute. La nacelle n'était qu'une sorte de caisse d'osier, impropre à flotter, et il n'y avait aucune possibilité de la maintenir à la surface de la mer, si elle y tombait.

Estaban decididos a luchar hasta el último segundo, a hacer todo lo posible para retrasar su caída. La nacelle era solo una especie de caja de mimbre, inadecuada para flotar, y no había ninguna posibilidad de mantenerla a flote si caía al mar.

À deux heures, l'aérostat était à peine à quatre cents pieds au-dessus des flots. En ce moment, une voix mâle — la voix d'un homme dont le cœur était inaccessible à la crainte — se fit entendre. À cette voix répondirent des voix non moins énergiques.

A las dos, el aerostato estaba apenas a cuatrocientos pies sobre las olas. En ese momento, se oyó una voz masculina — la voz de un hombre cuyo corazón era inaccesible al miedo —. A esta voz respondieron voces no menos enérgicas.

«Tout est-il jeté?

«¿Se ha tirado todo?»

— Non! Il y a encore dix mille francs d'or!»

— «¡No! Aún quedan diez mil francos de oro!»

Un sac pesant tomba aussitôt à la mer.

Un saco pesado cayó inmediatamente al mar.

«Le ballon se relève-t-il?

«¿Se está levantando el globo?»

— Un peu, mais il ne tardera pas à retomber!

— «Un poco, pero no tardará en volver a caer!»

— Que reste-t-il à jeter au dehors?

— «¿Qué queda por tirar al exterior?»

— Rien!

— «¡Nada!»

— Si!... La nacelle!

— «¡Sí!... ¡La góndola!»

— Accrochons-nous au filet! et à la mer la nacelle!»

— «Aferrémonos a la red y tiremos la góndola al mar!»

C'était, en effet, le seul et dernier moyen d'alléger l'aérostat. Les cordes qui rattachaient la nacelle au cercle furent coupées, et l'aérostat, après sa chute, remonta de deux mille pieds.

Este era, de hecho, el único y último medio para aligerar el aerostato. Las cuerdas que unían la góndola al círculo fueron cortadas, y el aerostato, después de su caída, subió otros dos mil pies.

Les cinq passagers s'étaient hissés dans le filet, au-dessus du cercle, et se tenaient dans le réseau des mailles, regardant l'abîme.

Los cinco pasajeros se habían subido a la red, por encima del círculo, y se encontraban en la malla, observando el abismo.

On sait de quelle sensibilité statique sont doués les aérostats.

Se sabe de la gran sensibilidad estática de que son dotados los aerostatos.

Il suffit de jeter l'objet le plus léger pour provoquer un déplacement dans le sens vertical.

Basta con lanzar el objeto más ligero para provocar un desplazamiento en sentido vertical.

L'appareil, flottant dans l'air, se comporte comme une balance d'une justesse mathématique.

El aparato, flotando en el aire, se comporta como una balanza de una precisión matemática.

On comprend donc que, lorsqu'il est délesté d'un poids relativement considérable, son déplacement soit important et brusque.

Se entiende, por lo tanto, que, cuando se le aligera con un peso relativamente considerable, su desplazamiento es importante y brusco.

C'est ce qui arriva dans cette occasion.

Esto fue lo que ocurrió en esta ocasión.

Mais, après s'être un instant équilibré dans les zones supérieures, l'aérostat commença à redescendre.

Pero, después de equilibrarse un instante en las zonas superiores, el aerostato comenzó a descender de nuevo.

Le gaz fuyait par la déchirure, qu'il était impossible de réparer.

El gas se fugaba por la rotura, que era imposible de reparar.

Les passagers avaient fait tout ce qu'ils pouvaient faire. Aucun moyen humain ne pouvait les sauver désormais. Ils n'avaient plus à compter que sur l'aide de Dieu.

Los pasajeros habían hecho todo lo que podían hacer. Ningún medio humano podía salvarlos ahora. Ya solo podían contar con la ayuda de Dios.

À quatre heures, le ballon n'était plus qu'à cinq cents pieds de la surface des eaux. Un aboiement sonore se fit entendre. Un chien accompagnait les passagers et se tenait accroché près de son maître dans les mailles du filet.

A las cuatro, el globo estaba a solo quinientos pies de la superficie del agua. Se oyó un ladrido. Un perro acompañaba a los pasajeros y se aferraba cerca de su amo en las mallas de la red.

«Top a vu quelque chose!» s'écria l'un des passagers.

«Top ha visto algo!», gritó uno de los pasajeros.

Puis, aussitôt, une voix forte se fit entendre:

Luego, inmediatamente, se oyó una voz fuerte:

«Terre! terre!»

«¡Tierra! ¡Tierra!».

Le ballon, que le vent ne cessait d'entraîner vers le sud-ouest, avait, depuis l'aube, franchi une distance considérable, qui se chiffrait par centaines de milles, et une terre assez élevée venait, en effet, d'apparaître dans cette direction.

El globo, que el viento no dejaba de arrastrar hacia el suroeste, había recorrido una distancia considerable desde el amanecer, que se contaba en cientos de millas, y, de hecho, una tierra bastante alta acababa de aparecer en esa dirección.

Mais cette terre se trouvait encore à trente milles sous le vent. Il ne fallait pas moins d'une grande heure pour l'atteindre, et encore à la condition de ne pas dériver. Une heure! Le ballon ne se serait-il pas auparavant vidé de tout ce qu'il avait gardé de son fluide?

Pero esta tierra todavía se encontraba a treinta millas bajo el viento. No se necesitaba menos de una gran hora para llegar a ella, y eso si no se desviaba. Una hora! ¡¿No se habría vaciado ya el globo de todo el fluido que había guardado antes de eso?

Telle était la terrible question!

Esa era la terrible pregunta.

Les passagers voyaient distinctement ce point solide, qu'il fallait atteindre à tout prix.

Los pasajeros veían claramente este punto sólido, que había que alcanzar a toda costa.

Ils ignoraient ce qu'il était, île ou continent, car c'est à peine s'ils savaient vers quelle partie du monde l'ouragan les avait entraînés!

No sabían qué era, una isla o un continente, porque apenas sabían hacia qué parte del mundo los había arrastrado el huracán.

Mais cette terre, qu'elle fût habitée ou qu'elle ne le fût pas, qu'elle dût être hospitalière ou non, il fallait y arriver!

Pero esta tierra, ya fuese habitada o no, ya fuese hospitalaria o no, ¡había que llegar a ella!

Or, à quatre heures, il était visible que le ballon ne pouvait plus se soutenir.

Pero, a las cuatro, era evidente que el globo ya no podía sostenerse por sí solo.

Book cover

Partie 1 Les Naufragés De L'air Chapitre I

1.0×

SIEMPRE ACTIVO

Instala DiscoVox

Haz clic en el icono de instalación en la barra de direcciones a la derecha, luego confirma.

Instala la App

Únete en Discord