Paolo e Maria lasciarono Roma, capitale degli Stati Uniti d'Europa, montando nel più grande dei loro aerotachi, quello destinato ai lunghi viaggi.
Paolo y María salieron de Roma, la capital de los Estados Unidos de Europa, subiéndose al más grande de sus aerotaxis, el destinado a los viajes largos.
È una navicella mossa dall'elettricità. Due comode poltrone stanno nel mezzo e con uno scattar di molla si convertono in comodissimi letti. Davanti ad esse una bussola, un tavolino e un quadrante colle tre parole: moto, calore, luce.
Es una nave impulsada por electricidad. Dos cómodas sillas se encuentran en el centro y, con un simple movimiento, se convierten en cómodas camas. Frente a ellas, hay una brújula, una mesita y un dial con las tres palabras: movimiento, calor, luz.
Toccando un tasto l'aerotaco si mette in moto e si gradua la velocità, che può giungere a 150 chilometri all'ora.
Al tocar un botón, el aerotaxi se pone en marcha y se ajusta la velocidad, que puede llegar a los 150 kilómetros por hora.
Toccando un altro tasto si riscalda l'ambiente alla temperatura che si desidera, e premendo un terzo si illumina la navicella.
Al tocar otro botón, se calienta el ambiente a la temperatura deseada, y al presionar un tercero, se ilumina la nave.
Un semplice commutatore trasforma l'elettricità in calore, in luce, in movimento; come vi piace.
Un simple interruptor transforma la electricidad en calor, en luz, en movimiento; como tú quieras.
Nelle pareti dell'aerotaco eran condensate tante provviste, che bastavano per dieci giorni.
En las paredes del aerotaxi se condensaban muchas provisiones, suficientes para diez días.
Succhi condensati di albuminoidi e di idruri di carbonio, che rappresentano chilogrammi di carne e di verdura; eteri coobatissimi, che rifanno i profumi di tutti i fiori più odorosi, di tutte le frutta più squisite.
Jugos condensados de albúminas y de hidruros de carbono, que representan kilogramos de carne y de verduras; éteres combinados, que reproducen los aromas de las flores más fragantes, de las frutas más exquisitas.
Una piccola cantina conteneva una lauta provvista di tre elisiri, che eccitano i centri cerebrali, che presiedono alle massime forze della vita; il pensiero, il movimento e l'amore.
Una pequeña bodega contenía una poción de tres elixires, que estimulan los centros cerebrales, que rigen las fuerzas más importantes de la vida; el pensamiento, el movimiento y el amor.
Nessun bisogno nell'aerotaco di macchinisti o di servi, perchè ognuno impara fin dalle prime scuole a maneggiarlo, a innalzare o ad abbassare secondo il bisogno e a dirigerlo dove volete andare. In un quadrante si leggono i chilometri percorsi, la temperatura dell'ambiente e la direzione dei venti.
No hay necesidad de maquinistas o sirvientes en el aerotaxi, porque todos aprenden desde las primeras escuelas a manejarlo, a subir o bajar según sea necesario y a dirigirlo hacia donde quieras ir. En un dial se leen los kilómetros recorridos, la temperatura del ambiente y la dirección de los vientos.
Paolo e Maria avevano portato seco pochi libri e fra questi L'anno 3000, scritto da un medico, che dieci secoli prima con bizzarra fantasia aveva tentato di indovinare come sarebbe il mondo umano dieci secoli dopo.
Pablo y María habían traído consigo algunos libros y, entre ellos, El año 3000, escrito por un médico, que diez siglos antes, con una fantasía extraña, había intentado predecir cómo sería el mundo humano diez siglos después.
Paolo aveva detto a Maria:
Pablo le había dicho a María:
- Nel nostro lungo viaggio ti farò passar la noia, traducendoti dall'italiano le strane fantasie di questo antichissimo scrittore. Son curioso davvero fin dove questo profeta abbia indovinato il futuro. Ne leggeremo certamente delle belle e ne rideremo di cuore.
- Durante nuestro largo viaje, haré que no te aburras, traduciéndote del italiano las extrañas fantasías de este antiquísimo escritor. Tengo mucha curiosidad de ver hasta dónde este profeta ha adivinado el futuro. Seguramente leeremos cosas interesantes y nos reiremos a carcajadas.
È bene a sapersi che nell'anno 3000 da più di cinque secoli non si parla nel mondo che la lingua cosmica. Tutte le lingue europee son morte e per non parlare che dell'Italia, in ordine di tempo l'osco, l'etrusco, il celtico, il latino e per ultimo l'italiano.
Es bueno saber que en el año 3000, desde hace más de cinco siglos, no se habla en el mundo más que la lengua cósmica. Todas las lenguas europeas han muerto y, por no hablar de Italia, en orden cronológico, el osco, el etrusco, el celta, el latín y, por último, el italiano.
Il viaggio, che stanno per intraprendere Paolo e Maria, è lunghissimo.
El viaje que Pablo y María están a punto de emprender es muy largo.
Partiti da Roma vogliono recarsi ad Andropoli, capitale degli Stati Uniti Planetarii, dove vogliono celebrare il loro matrimonio fecondo, essendo già uniti da cinque anni col matrimonio d'amore.
Partidos de Roma, quieren ir a Andropoli, capital de los Estados Planetarios, donde quieren celebrar su matrimonio fructífero, estando ya unidos por cinco años con el matrimonio de amor.
Essi devono presentarsi al Senato biologico di Andropoli, perchè sia giudicato da quel supremo Consesso delle scienze, se abbiano o no il diritto di trasmettere la vita ad altri uomini.
Deben presentarse ante el Senado Biológico de Andropoli, para que ese supremo Concilio de Ciencias juzgue si tienen o no el derecho de transmitir la vida a otros hombres.
Prima però di attraversare l'Europa e l'Asia per recarsi alla capitale del mondo, posta ai piedi dell'Imalaia, dove un tempo era Darjeeling, Paolo voleva che la sua fidanzata vedesse la grande Necropoli di Spezia, dove gli Italiani dell'anno 3000 hanno come in un Museo raccolte tutte le memorie del passato.
Antes, sin embargo, de cruzar Europa y Asia para ir a la capital del mundo, situada a los pies del Himalaya, donde una vez fue Darjeeling, Pablo quería que su novia viera la gran Necrópolis de Spezia, donde los italianos del año 3000 han recogido, como en un Museo, todos los recuerdos del pasado.
Maria fino allora aveva viaggiato pochissimo. Non conosceva che Roma e Napoli e il pensiero dell'ignoto la inebbriava. Non aveva che vent'anni, avendo data la mano d'amore a Paolo da cinque anni.
María hasta ahora había viajado muy poco. No conocía más que Roma y Nápoles y la idea de lo desconocido la embriagaba. Tenía solo veinte años, habiendo dado su mano de amor a Pablo hace cinco años.
Il volo da Roma a Spezia fu di poche ore e senza accidenti.
El vuelo de Roma a Spezia duró unas pocas horas y no hubo accidentes.
Vi giunsero verso sera, e dopo una breve sosta in uno dei migliori alberghi della città, cavarono fuori dall'aerotaco una specie di mantello di caucciù, che si chiama idrotaco e che gonfiato da uno stantuffo in pochi momenti si converte in un barchetto comodo e sicuro.
Llegaron al atardecer y, después de una breve estancia en uno de los mejores hoteles de la ciudad, sacaron del aerotaxi una especie de manto de goma, que se llama hidrotaxi y que, inflado con una bomba, se convierte en un barco cómodo y seguro en pocos momentos.
Anche qui nessun bisogno di barcaiuolo e di servi.
Tampoco aquí había necesidad de barqueros ni sirvientes.
Una macchinetta elettrica, non più grande di un orologio da caminetto, muove l'idrotaco sulle onde, colla velocità che si desidera.
Una máquina eléctrica, no más grande que un reloj de chimenea, mueve el hidrotaxi sobre las olas, a la velocidad que se desee.
Il Golfo di Spezia era in quella sera divino.
El Golfo de Spezia era divino aquella noche.
La luna dall'alto, nella pace serena della sua luce, spargeva su tutte le cose come un fiato soave di malinconia.
La luna, desde lo alto, en la serena paz de su luz, esparcía sobre todas las cosas como un suave aliento de melancolía.
Monti, monumenti, isole parevano di bronzo; immoti come chi è morto da secoli.
Las montañas, los monumentos, las islas parecían de bronce; inmóviles como quien ha muerto hace siglos.
La scena sarebbe stata troppo triste, se le onde chiacchierine, che parevano cinguettare e ridere fra la rete infinita d'argento, che le inserrava come migliaia di pesciolini presi nella rete dal pescatore, non avessero dato al golfo un palpito di vita.
La escena habría sido demasiado triste si las ondas parlanchinas, que parecían gorjear y reír entre la infinita red de plata, que las enredaba como miles de pececillos atrapados en la red del pescador, no hubieran dado al golfo un palpitar de vida.
I due fidanzati si tenevano per mano e si guardavan negli occhi. Si vedevano anch'essi come velati in quella luce crepuscolare, che toglie la durezza degli oggetti; facendo giganti le anime delle cose.
Los dos novios se tomaban de la mano y se miraban a los ojos. También se veían velados en esa luz crepuscular, que quita la dureza de los objetos; haciendo gigantes las almas de las cosas.
- Vedi, Maria, - disse Paolo a lei, quando potè parlare: - qui intorno a noi dormono nel silenzio più di ventimila anni di storia umana.
- Mira, María, - le dijo Paolo, cuando pudo hablar: - aquí a nuestro alrededor duermen en silencio más de veinte mil años de historia humana.
Quanto sangue si è sparso, quante lagrime si son versate prima di giungere alla pace e alla giustizia, che oggi godiamo e che pure sono ancora tanto lontane dai nostri ideali.
Cuánta sangre se derramó, cuántas lágrimas se derramaron antes de llegar a la paz y la justicia, que hoy disfrutamos y que, sin embargo, aún están muy lejos de nuestros ideales.
E sì, che fortunatamente per noi, dei primi secoli dell'infanzia umana, non ci son rimaste che poche armi di pietra e confuse memorie.
Y sí, afortunadamente para nosotros, de los primeros siglos de la infancia humana, solo nos han quedado unas pocas armas de piedra y recuerdos confusos.
Dico fortunatamente, perchè più andiamo addietro nella storia e più l'uomo era feroce e cattivo.
Digo afortunadamente, porque cuanto más retrocedemos en la historia, más feroz y malvado era el hombre.
E mentre egli parlava, si andavano avvicinando alla Palmaria, convertita allora in un grande museo preistorico.
Y mientras hablaba, se acercaban a Palmaria, convertida entonces en un gran museo prehistórico.
- Vedi, Maria, qui vissero in una grotta dieci o venti secoli or sono uomini, che non conoscevano metalli e si vestivano colle pelli delle fiere.
- Mira, María, aquí vivieron en una cueva hace diez o veinte siglos hombres, que no conocían los metales y se vestían con pieles de animales.
Sulla fine del secolo XIX un antropologo di Parma, certo Regalia, illustrò questa grotta, che era detta dei Colombi, descrivendone gli avanzi umani e animali, ch'egli vi aveva trovati.
A finales del siglo XIX, un antropólogo de Parma, cierto Regalia, ilustró esta cueva, que se llamaba de los Palomas, describiendo los restos humanos y animales que había encontrado allí.
In quel tempo però, cioè sulla fine del secolo XIX, tutta l'isola era coperta di cannoni, ed una batteria grande, un vero miracolo di arte omicida, difendeva il golfo dagli assalti del nemico.
Sin embargo, en aquel entonces, es decir, a finales del siglo XIX, toda la isla estaba cubierta de cañones, y una gran batería, un verdadero milagro de arte asesino, defendía el golfo de los ataques del enemigo.
Tutto il golfo del resto era un trabocchetto gigantesco per uccidere gli uomini. Sui monti, cannoni; sulle sponde, cannoni; sulle navi, cannoni e mitragliatrici: tutto un inferno di distruzione e di orrore.
Todo el golfo, por lo demás, era una trampa gigante para matar a los hombres. En las montañas, cañones; en las orillas, cañones; en los barcos, cañones y ametralladoras: todo un infierno de destrucción y horror.
Ma già qualche secolo prima questo golfo portava memorie di sangue. Lì ad oriente sopra Lerici tu vedi un antichissimo castello, dove fu prigioniero un re di Francia, Francesco I, dopochè ebbe perduta la battaglia di Pavia.
Pero ya algunos siglos antes, este golfo traía recuerdos de sangre. Allí, al este, sobre Lerici, ves un castillo antiquísimo, donde fue prisionero un rey de Francia, Francisco I, después de haber perdido la batalla de Pavía.
Noi non vediamo più l'ecatombe di ossa, che devono trovarsi sul fondo del mare, perchè sul principio del secolo XX ebbe luogo una terribile battaglia navale, a cui presero parte tutte le flotte d'Europa; mentre per fatale coincidenza in Francia si combatteva un'altra grande battaglia.
Ya no vemos la pila de huesos, que deben encontrarse en el fondo del mar, porque a principios del siglo XX tuvo lugar una terrible batalla naval, en la que participaron todas las flotas de Europa; mientras que, por una coincidencia fatal, en Francia se libraba otra gran batalla.
Si battevano per la pace e per la guerra, e l'Europa era divisa in due campi.
Luchaban por la paz y por la guerra, y Europa estaba dividida en dos bandos.
Chi voleva la guerra e chi voleva la pace; ma per volere la pace si battevano, e un gran mare di sangue imporporò le onde del Mediterraneo e allagò la terra.
Los que querían la guerra y los que querían la paz; pero para querer la paz luchaban, y un gran mar de sangre tiñó las olas del Mediterráneo e inundó la tierra.
In un solo giorno nella battaglia di Spezia e in quella di Parigi morì un milione di uomini.
En un solo día, en la batalla de Spezia y en la de París, murieron un millón de hombres.
Qui dove noi siamo ora, godendo le delizie di questa bellissima sera, saltarono in aria in un'ora venti corazzate, uccidendo migliaia di giovani belli e forti; che avevano quasi tutti una madre, che li attendeva; tutti una donna che li adorava.
Aquí donde estamos ahora, disfrutando de las delicias de esta hermosa noche, saltaron al aire en una hora veinte acorazados, matando a miles de jóvenes hermosos y fuertes; que casi todos tenían una madre, que los esperaba; todos una mujer que los adoraba.
La strage fu così grande e crudele, che l'Europa finalmente inorridì ed ebbe paura di sè stessa. La guerra aveva uccisa la guerra e da quel giorno si mise la prima pietra degli Stati Uniti d'Europa.
La matanza fue tan grande y cruel, que Europa finalmente se horrorizó y tuvo miedo de sí misma. La guerra había matado a la guerra y desde ese día se puso la primera piedra de los Estados Unidos de Europa.
Quei giganti neri, che vedi galleggiare nel Golfo sono le antiche corazzate, che rimasero incolumi in quel giorno terribile.
Esos gigantes negros, que ves flotando en el Golfo, son las antiguas acorazadas, que permanecieron intactas en ese terrible día.
Ogni nazione d'allora vi è rappresentata: ve n'ha di italiane, di francesi, d'inglesi, di tedesche.
Cada nación de aquel entonces está representada allí: hay italianas, francesas, inglesas, alemanas.
Oggi si visitano come curiosità da museo e domattina ne vedremo qualcuna.
Hoy se visitan como curiosidades de museo y mañana veremos algunas de ellas.
Vedrai come in quel tempo di barbari, ingegno e scienza riunivano tutti i loro sforzi per uccidere gli uomini e distruggere le città.
Verás cómo en aquel tiempo de bárbaros, el ingenio y la ciencia unían todos sus esfuerzos para matar a los hombres y destruir las ciudades.
E figurati, che uccidere in grande era allora creduta gloria grandissima e i generali e gli ammiragli vincitori erano premiati e portati in trionfo. -
Y figúrate, que matar a gran escala se consideraba entonces una gran gloria y los generales y almirantes vencedores eran premiados y llevados en triunfo. -
Poveri tempi, povera umanità!
Pobres tiempos, pobre humanidad!
Però, anche dopo aver abolita la guerra, l'umana famiglia non ebbe pace ancora. Vi erano troppi affamati e troppi infelici; e la pietà del dolore, non la ragione, portò l'Europa al socialismo.
Sin embargo, incluso después de abolir la guerra, la familia humana no tuvo paz aún. Había demasiados hambrientos y demasiados infelices; y la piedad del dolor, no la razón, llevó a Europa al socialismo.
Fu sotto l'ultimo papa (credo si chiamasse Leone XX), che un re d'Italia scese spontaneo dal trono, dicendo che voleva per il primo tentare il grande esperimento del socialismo. Morì fra le benedizioni di tutto un popolo e i trionfi della gloria. I suoi colleghi caddero protestando e bestemmiando.
Fue bajo el último papa (creo que se llamaba León XX), que un rey de Italia descendió espontáneamente del trono, diciendo que quería intentar el gran experimento del socialismo por primera vez. Murió entre las bendiciones de todo un pueblo y los triunfos de la gloria. Sus colegas cayeron protestando y maldiciendo.
Fu una gran guerra, ma di parole e di inchiostro; fra repubblicani, conservatori e socialisti; ma questi la vinsero.
Fue una gran guerra, pero de palabras y tinta; entre republicanos, conservadores y socialistas; pero estos la ganaron.
L'esperimento generoso, ma folle, durò quattro generazioni, cioè un secolo; ma gli uomini si accorsero di aver sbagliato strada.
El experimento generoso, pero loco, duró cuatro generaciones, es decir, un siglo; pero los hombres se dieron cuenta de que habían tomado el camino equivocado.
Avevano soppresso l'individuo e la libertà era morta per la mano di chi l'aveva voluta santificare.
Habían suprimido al individuo y la libertad había muerto a manos de quienes querían santificarla.
Alla tirannia del re e del parlamento si era sostituita una tirannia ben più molesta e schiacciante, quella d'un meccanismo artificiale, che per proteggere e difendere un collettivismo anonimo soffocava e spegneva i germi delle iniziative individuali e la santa lotta del primato.
A la tiranía del rey y del parlamento se había sustituido una tiranía mucho más molesta y aplastante, la de un mecanismo artificial, que para proteger y defender un colectivismo anónimo sofocaba y extinguía los gérmenes de las iniciativas individuales y la santa lucha del primado.
Sopprimendo l'eredità, la famiglia era divenuta una fabbrica meccanica di figliuoli e di noie sterili e tristi.
Al suprimir la herencia, la familia se había convertido en una fábrica mecánica de hijos y de aburrimientos estériles y tristes.
Un gran consesso di sociologi e di biologi seppellì il socialismo e fondò gli Stati Uniti del mondo, governato dai migliori e dai più onesti per doppia elezione.
Un gran congreso de sociólogos y biólogos enterró el socialismo y fundó los Estados Unidos del mundo, gobernado por los mejores y más honestos por doble elección.
Al governo delle maggioranze stupide subentrò quello delle minoranze sapienti e oneste.
Al gobierno de las mayorías estúpidas sucedió el de las minorías sabias y honestas.
L'aristocrazia della natura fu copiata dagli uomini, che ne fecero la base dell'umana società.
La aristocracia de la naturaleza fue copiada por los hombres, que hicieron de ella la base de la sociedad humana.
Ma pur troppo non siamo ancora che a metà del cammino.
Pero, lamentablemente, todavía estamos a mitad del camino.
L'arte di scegliere gli ottimi non è ancora trovata; e pensatori e pensatrici, i sacerdoti del pensiero e le sacerdotesse del sentimento, travagliano ancora per trovare il modo migliore, perchè ogni figlio di donna abbia il posto legittimo, che la natura gli ha accordato nascendo.
El arte de elegir a los excelentes aún no se ha encontrado; y pensadores y pensadoras, los sacerdotes del pensamiento y las sacerdotisas del sentimiento, todavía trabajan para encontrar el mejor camino, para que cada hijo de mujer tenga el lugar legítimo que la naturaleza le ha otorgado al nacer.
Si sono soppressi i soldati, il dazio consumo, le dogane, tutti gli strumenti della barbarie antica.
Se han suprimido los soldados, el impuesto al consumo, las aduanas, todos los instrumentos de la antigua barbarie.
Si è soppresso il dolore fisico, si è allungata la vita media, portandola a 60 anni; ma esiste ancora la malattia, nascono ancora dei gobbi, dei pazzi e dei delinquenti, e il sogno di veder morire tutti gli uomini di vecchiaia e senza dolore è ancora lontano.
Se ha suprimido el dolor físico, se ha alargado la vida media, llevándola a 60 años; pero todavía existe la enfermedad, todavía nacen jorobados, locos y delincuentes, y el sueño de ver morir a todos los hombres de vejez y sin dolor todavía está lejos.
Maria taceva, ascoltando, e Paolo tacque anch'egli, come oppresso da una grande malinconia. I ventimila anni di storia gli parevano troppo lungo tempo per così piccolo cammino percorso sulla via del progresso.
María callaba, escuchando, y Paolo también calló, como oprimido por una gran melancolía. Los veinte mil años de historia le parecían un tiempo demasiado largo para un camino tan pequeño en la senda del progreso.
Maria volle rompere quel silenzio e dissipare quella malinconia; e coll'agilità mobile e intelligente che hanno tutte le donne, volle far fare al pensiero del suo compagno un gran salto.
María quiso romper ese silencio y disipar esa melancolía; y con la agilidad móvil e inteligente que tienen todas las mujeres, quiso hacer que el pensamiento de su compañero diera un gran salto.
- Dimmi, Paolo, perchè fra le tante lingue morte tu hai studiato con particolare amore l'italiano? È una curiosità che ho da un pezzo e che tu non mi hai mai soddisfatto. Non sarà di certo per poter leggere nell'originale L'anno 3000?
- Dime, Paolo, ¿por qué entre las muchas lenguas muertas has estudiado con particular amor el italiano? Es una curiosidad que tengo desde hace tiempo y que tú nunca me has satisfecho. ¿No será, sin duda, para poder leer en el original El año 3000?
- No, mia cara, è perchè la letteratura italiana ci ha lasciato la Divina Commedia e Giovanin Bongè, Dante e Carlo Porta, i due poeti massimi del sublime e del comico.
- No, querida, es porque la literatura italiana nos ha dejado la Divina Comedia y Giovin Bongè, Dante y Carlo Porta, los dos poetas máximos de lo sublime y lo cómico.
Li leggeremo insieme questi due grandi poeti e tu vedrai che ho cento ragioni di voler studiare l'italiano prima d'ogni altra lingua morta.
Leeremos juntos a estos dos grandes poetas y verás que tengo cien razones para querer estudiar el italiano antes que cualquier otra lengua muerta.
Nessuno ha saputo toccare tutte le corde del cuore umano come l'Allighieri e nessuno ci ha fatto ridere più umanamente del Porta.
Nadie ha sabido tocar todas las cuerdas del corazón humano como el Alighieri y nadie nos ha hecho reír más humanamente que Porta.
Per capire però il Porta non basta saper l'italiano, ma si deve studiare il milanese, un dialetto molto celtico, che si parlava dieci secoli or sono in gran parte della Lombardia, quando l'Italia aveva più di venti dialetti diversi.
Sin embargo, para entender a Porta no basta con saber italiano, sino que hay que estudiar el milanés, un dialecto muy celta, que se hablaba hace diez siglos en gran parte de Lombardía, cuando Italia tenía más de veinte dialectos diferentes.
E poi, anche senza Dante o senza il Porta, io avrei studiato l'italiano prima d'ogni altra lingua morta, perchè essa era la figlia prediletta e primogenita del greco e del latino e in sè concentrava i succhi di due fra le massime civiltà del mondo, e ad esse se n'aggiunse una terza di suo, non meno gloriosa delle altre.
Y además, incluso sin Dante o sin Porta, habría estudiado el italiano antes que cualquier otra lengua muerta, porque era la hija predilecta y primogénita del griego y del latín y en sí misma concentraba los jugos de dos de las civilizaciones más grandes del mundo, y a ellas se añadió una tercera suya, no menos gloriosa que las otras.
Parlando italiano si ripensa Socrate e Fidia, Aristotile e Apelle; si ripensa Cesare e Tacito; Augusto e Orazio; Michelangelo e Galileo; Leonardo e Raffaello.
Hablando italiano, se vuelve a pensar en Sócrates y Fidias, Aristóteles y Apolonio; se vuelve a pensar en César y Tácito; Augusto y Horacio; Miguel Ángel y Galileo; Leonardo y Rafael.
Mai nessuna altra lingua ebbe una genealogia più nobile e più grande.
Ninguna otra lengua ha tenido una genealogía más noble y más grande.
Ecco anche perchè, quando si fondarono gli Stati Uniti d'Europa, per facile consenso di tutti, Roma fu scelta a capitale.
Y por eso, cuando se fundaron los Estados Unidos de Europa, por consenso fácil de todos, Roma fue elegida como capital.
- Paolo mio, tu mi fai troppo superba di essere romana!
- Paolo mío, me haces sentir demasiado orgullosa de ser romana.
E di nuovo i due fidanzati tacquero, mentre il loro idrotaco scorreva sulle onde del golfo, rompendo ad ogni suo movimento le maglie della rete d'argento, distesa sul pelo dell'acqua.
Y de nuevo, los dos novios se callaron, mientras su hidrotaco corría sobre las olas del golfo, rompiendo con cada movimiento las mallas de la red de plata, extendida sobre la superficie del agua.
Intanto si avvicinavano all'antico Arsenale di Spezia e un suono monotono e lugubre giungeva al loro orecchio; ora confuso e appena percettibile, ora chiaro e distinto; secondo le vicende della brezza notturna.
Mientras tanto, se acercaban al antiguo Arsenal de Spezia y un sonido monótono y lúgubre llegaba a sus oídos; a veces confuso y apenas perceptible, a veces claro y distinto; según los caprichos de la brisa nocturna.
Gli occhi di Paolo e di Maria si volgevano là donde quel suono veniva e pareva che sorgesse dall'onda, dove un corpo rotondo galleggiava sull'acqua, come un'immensa testuggine marina.
Los ojos de Paolo y de María se voltearon hacia donde venía ese sonido y parecía surgir de la ola, donde flotaba un cuerpo redondo sobre el agua, como una inmensa tortuga marina.
Verso quel punto diressero la loro navicella e il suono si andava facendo più forte e più triste. A pochi passi da quel corpo galleggiante fermarono l'idrotaco.
Hacia ese punto dirigieron su navecilla y el sonido se hizo más fuerte y más triste. A pocos pasos de ese cuerpo flotante, detuvieron el hidrotaco.
- Che cos'è questo corpo?
- ¿Qué es este cuerpo?
- È un'antica boa, a cui i barbari del secolo XIX attaccavano le loro corazzate maggiori. È rimasta qui dopo tanti secoli arrugginita e obbliata per memoria di un tempo, che per fortuna degli uomini non ritornerà più.
- Es una antigua boa, a la que los bárbaros del siglo XIX unían sus acorazados más grandes. Ha permanecido aquí durante muchos siglos, oxidada y olvidada en memoria de un tiempo que, afortunadamente para los hombres, no volverá más.
Intanto il suono triste e monotono, che usciva dalla boa, era divenuto chiarissimo.
Mientras tanto, el sonido triste y monótono, que salía de la boa, se había vuelto muy claro.
Era un suono doppio e straziante, fatto di due note; un lamento e un tonfo. Prima era un ihhh stridente e prolungatissimo, e poi, dopo una pausa breve, un bumhh cupo e profondo, e una nuova pausa, e un ripetersi incessante del lamento e del tonfo.
Era un sonido doble y desgarrador, hecho de dos notas; un lamento y un ruido sordo. Primero era un ihhh estridente y prolongado, y luego, después de una breve pausa, un bumhh oscuro y profundo, y una nueva pausa, y una repetición incesante del lamento y del ruido sordo.
Anche il cuore umano misura il breve giro del quadrante della vita con due suoni alterni, un tic e un tac; ma son suoni allegri, quasi festosi.
Incluso el corazón humano mide el breve giro del reloj de la vida con dos sonidos alternos, un tic y un tac; pero son sonidos alegres, casi festivos.
Quell'ihhh e quel bumhh invece sembravano i palpiti di un cuore gigantesco e straziato, che battesse il tempo del nostro pianeta.
Sin embargo, ese ihhh y ese bumhh parecían los latidos de un corazón gigantesco y desgarrado, que latía al ritmo de nuestro planeta.
- Dio mio, dimmi, Paolo, perchè quella boa si lamenta? Par che soffra e pianga.
- Dios mío, dime, Paolo, ¿por qué se lamenta esa boa? Parece que sufre y llora.
- Pazzarella, - rispose egli, sorridendo forzato. - Il lamento è lo stridere dell'anello arrugginito della boa e il tonfo è il batter dell'onda sulla cassa vuota.
- Pazzarella, - respondió él, sonriendo forzado. - El lamento es el crujido del anillo oxidado de la boa y el ruido sordo es el golpe de la ola sobre la caja vacía.
Paolo però, dando la spiegazione fisica di quel suono alterno, era preoccupato da altri pensieri, che spaziavano in un mondo più alto e più lontano.
Sin embargo, Paolo, al dar la explicación física de ese sonido alterno, estaba preocupado por otros pensamientos, que se extendían en un mundo más alto y más lejano.
E i due tacquero ancora e lungamente.
Y los dos se callaron de nuevo y durante mucho tiempo.
- Andiamo via, torniamo a terra, questa boa mi fa terrore, mi fa piangere.
- Vamos, volvamos a tierra, esta boa me aterra, me hace llorar.
- Hai ragione, andiamo via.
- Tienes razón, vamos a irnos.
Questo lamento rattrista anche me. Mi par di veder qui l'immagine dolorosa di tutta la storia umana.
Este lamento también me entristece. Me parece ver aquí la imagen dolorosa de toda la historia humana.
Un lamento, che sorge dalle viscere dei bambini appena nati, dei giovani straziati dall'amore, dei vecchi che hanno paura della morte; di tutti i malcontenti, di tutti gli affamati di pane o di gloria, di ricchezza o di amore.
Un lamento, que surge de las entrañas de los niños recién nacidos, de los jóvenes atormentados por el amor, de los ancianos que temen a la muerte; de todos los descontentos, de todos los hambrientos de pan o de gloria, de riqueza o de amor.
Un lamento, che si innalza da tutto il pianeta, che piange e domanda al cielo il perchè della vita, il perchè del dolore.
Un lamento, que se eleva de todo el planeta, que llora y pregunta al cielo por el porqué de la vida, el porqué del dolor.
E a quel lamento di tutto il pianeta risponde il destino, il fato con quel tonfo cupo e profondo:
Y a ese lamento de todo el planeta responde el destino, el destino con ese ruido sordo y profundo:
Così è, così deve essere, così sarà sempre.
Así es, así debe ser, así será siempre.
- No, Paolo, non è così, non sarà sempre così!
- No, Paolo, no es así, no será siempre así!
Pensa alle corazzate omicide che non ci son più, pensa alla guerra che più non esiste; pensa al progresso che mai non posa.
Piensa en los acorazados asesinos que ya no existen, piensa en la guerra que ya no existe; piensa en el progreso que nunca se detiene.
Anche questa boa, che sembra ripeterci coi suoi palpiti l'eterno lamento dell'umanità, e la crudele risposta del fato, tacerà un giorno, disciolta dalle acque del mare....
Incluso esta bandera, que parece repetirnos con sus latidos el lamento eterno de la humanidad, y la cruel respuesta del destino, se callará un día, disuelta por las aguas del mar....
- E così sia, - disse Paolo, accelerando il moto della navicella, per fuggire all'incubo di quel suono lamentevole e straziante..........
- Y que así sea, - dijo Paolo, acelerando el movimiento de la nave, para escapar de la pesadilla de ese sonido lamentoso y desgarrador..........
Al mattino seguente il sole più fulgido brillava nel cielo di Spezia invece della luna.
Al día siguiente, el sol más brillante brillaba en el cielo de Spezia en lugar de la luna.
La vita operosa del lavoro teneva dietro alla malinconia della notte; e i due fidanzati, dopo aver visitato alcune carcasse delle vecchie corazzate, rimontando nell'aerotaco, spiccarono il volo verso Oriente, donde sempre è venuta agli uomini colla luce del giorno la speranza, che mai non muore.
La vida laboral dejó atrás la melancolía de la noche; y los dos novios, después de haber visitado algunos restos de los viejos acorazados, volvieron a subir al aerotaxi y se dirigieron hacia el este, de donde siempre ha venido a los hombres con la luz del día la esperanza, que nunca muere.

Capitolo Primo.