親譲りの無鉄砲で小供の時から損ばかりしている。
Siempre he metido la pata desde que era un niño, gracias a mi impulsividad heredada de mis padres.
小学校に居る時分学校の二階から飛び降りて一週間ほど腰を抜かした事がある。
Cuando estaba en la escuela primaria, una vez salté del segundo piso y estuve una semana sin poder mover la cintura.
なぜそんな無闇をしたと聞く人があるかも知れぬ。
Quizás alguien se pregunte por qué hice algo tan estúpido.
別段深い理由でもない。
No fue por ninguna razón en particular.
新築の二階から首を出していたら、同級生の一人が冗談に、いくら威張っても、そこから飛び降りる事は出来まい。弱虫やーい。
Si hubiera asomado la cabeza por la ventana del segundo piso de la nueva construcción, uno de mis compañeros de clase habría bromeado: «Por mucho que te jactes, nunca podrías saltar desde allí. Eres un cobarde».
と囃したからである。
Y eso fue lo que me hizo hacerlo.
小使に負ぶさって帰って来た時、おやじが大きな眼をして二階ぐらいから飛び降りて腰を抜かす奴があるかと云ったから、この次は抜かさずに飛んで見せますと答えた。
Cuando regresé a casa con la ayuda de un sirviente, mi padre me miró sorprendido y me preguntó si había alguien que saltara del segundo piso y se lastimara la cintura. Yo respondí: «La próxima vez no dudaré en saltar y demostrarles que puedo hacerlo».
親類のものから西洋製のナイフを貰って奇麗な刃を日に翳して、友達に見せていたら、一人が光る事は光るが切れそうもないと云った。切れぬ事があるか、何でも切ってみせると受け合った。そんなら君の指を切ってみろと注文したから、何だ指ぐらいこの通りだと右の手の親指の甲をはすに切り込んだ。幸ナイフが小さいのと、親指の骨が堅かったので、今だに親指は手に付いている。しかし創痕は死ぬまで消えぬ。
Cuando recibí un cuchillo occidental de un familiar y lo mostré a mis amigos, uno de ellos comentó: «Puede que brille, pero no parece que corte muy bien». Yo acepté el reto y le dije: «Entonces, corta mi dedo». Y procedí a cortarme la uña del pulgar derecho. Afortunadamente, el cuchillo era pequeño y el hueso del pulgar era fuerte, por lo que todavía tengo el dedo pulgar. Sin embargo, la cicatriz nunca desaparecerá por completo.
庭を東へ二十歩に行き尽すと、南上がりにいささかばかりの菜園があって、真中に栗の木が一本立っている。
Al caminar veinte pasos hacia el este del jardín, hay una pequeña huerta que da al sur, con un árbol de castañas en el centro.
これは命より大事な栗だ。
Estas castañas son más importantes que mi propia vida.
実の熟する時分は起き抜けに背戸を出て落ちた奴を拾ってきて、学校で食う。
Cuando están maduras, me levanto temprano, salgo por la puerta trasera y recojo las que han caído, para comerlas en la escuela.
菜園の西側が山城屋という質屋の庭続きで、この質屋に勘太郎という十三四の倅が居た。
El lado oeste de la huerta limita con el jardín de una casa de empeño llamada Yamashiroya, donde vivía un hijo de trece o catorce años llamado Kantarō.
勘太郎は無論弱虫である。
Kantarō era, por supuesto, un cobarde.
弱虫の癖に四つ目垣を乗りこえて、栗を盗みにくる。
A pesar de su cobardía, solía trepar por encima de la cerca y robar las castañas.
ある日の夕方折戸の蔭に隠れて、とうとう勘太郎を捕まえてやった。その時勘太郎は逃げ路を失って、一生懸命に飛びかかってきた。
Una tarde, escondido a la sombra de la puerta trasera, finalmente lo atrapé. En ese momento, Kantarō perdió su camino de escape y vino corriendo hacia mí con todas sus fuerzas.
向うは二つばかり年上である。
Él era solo dos años mayor que yo.
弱虫だが力は強い。
Aunque era un cobarde, era muy fuerte.
鉢の開いた頭を、こっちの胸へ宛ててぐいぐい押した拍子に、勘太郎の頭がすべって、おれの袷の袖の中にはいった。
Cuando apretó con fuerza la cabeza abollada de la olla contra mi pecho, la cabeza de Kantarō se deslizó y se metió dentro de la manga de mi kimono.
邪魔になって手が使えぬから、無暗に手を振ったら、袖の中にある勘太郎の頭が、右左へぐらぐら靡いた。しまいに苦しがって袖の中から、おれの二の腕へ食い付いた。痛かったから勘太郎を垣根へ押しつけておいて、足搦をかけて向うへ倒してやった。山城屋の地面は菜園より六尺がた低い。勘太郎は四つ目垣を半分崩して、自分の領分へ真逆様に落ちて、ぐうと云った。
Como mis manos estaban ocupadas, simplemente agitó los brazos y la cabeza de Kantarō, que estaba dentro de la manga, se balanceó a la derecha y a la izquierda. Finalmente, Kantarō se aferró a mi brazo y me mordió. Fue tan doloroso que lo empujé contra la cerca y lo derribé con mi pie. El suelo de Yamashiroya era seis pies más bajo que el de la huerta. Kantarō había derribado la mitad de la cerca y había caído directamente en su propio territorio, y allí se quedó.
勘太郎が落ちるときに、おれの袷の片袖がもげて、急に手が自由になった。
Cuando Kantarō cayó, una manga de mi kimono se desgarró y de repente mis manos quedaron libres.
その晩母が山城屋に詫びに行ったついでに袷の片袖も取り返して来た。
Esa noche, mi madre fue a disculparse con Yamashiroya y también recuperó la manga de mi kimono.
この外いたずらは大分やった。
Hice muchas bromas de este tipo.
大工の兼公と肴屋の角をつれて、茂作の人参畠をあらした事がある。
Una vez, llevé a Kengo, el carpintero, y a Kaku, el vendedor de pescado, a arar el campo de zanahorias de Morosaku.
人参の芽が出揃わぬ処へ藁が一面に敷いてあったから、その上で三人が半日相撲をとりつづけに取ったら、人参がみんな踏みつぶされてしまった。
Había paja esparcida por todo el campo donde aún no habían brotado los zanahorias. Los tres lucharon durante media jornada y terminaron pisoteando todos los zanahorias.
古川の持っている田圃の井戸を埋めて尻を持ち込まれた事もある。
Una vez, también llené el pozo del campo de Furukawa con tierra y me hicieron responsable de ello.
太い孟宗の節を抜いて、深く埋めた中から水が湧き出て、そこいらの稲にみずがかかる仕掛であった。
Extraje un grosso tallo de yuca y, después de enterrarlo profundamente, hice que el agua brotara y regara el arroz de la zona.
その時分はどんな仕掛か知らぬから、石や棒ちぎれをぎゅうぎゅう井戸の中へ挿し込んで、水が出なくなったのを見届けて、うちへ帰って飯を食っていたら、古川が真赤になって怒鳴り込んで来た。
En aquel entonces, no sabía cómo funcionaba el truco. Simplemente inserté piedras y palos en el pozo hasta que el agua dejó de fluir. Cuando regresé a casa a cenar, Furukawa vino furioso a gritarme.
たしか罰金を出して済んだようである。
Al parecer, solo tuve que pagar una multa y ya está.
おやじはちっともおれを可愛がってくれなかった。母は兄ばかり贔屓にしていた。この兄はやに色が白くって、芝居の真似をして女形になるのが好きだった。おれを見る度にこいつはどうせ碌なものにはならないと、おやじが云った。乱暴で乱暴で行く先が案じられると母が云った。なるほど碌なものにはならない。ご覧の通りの始末である。行く先が案じられたのも無理はない。ただ懲役に行かないで生きているばかりである。
Mi padre nunca me quiso mucho. Mi madre siempre favorecía a mi hermano mayor. Este hermano siempre estaba pálido y le gustaba imitar a las actrices de kabuki. Cada vez que me veía, mi padre decía: «De todos modos, no será nada de esto». Mi madre decía: «Será un desastre». Y así ha sido. No es de extrañar que no haya salido nada bueno de ello. Al menos no he ido a la cárcel.
母が病気で死ぬ二三日前台所で宙返りをしてへっついの角で肋骨を撲って大いに痛かった。
Unos días antes de que mi madre muriera de enfermedad, me hice una voltereta en la cocina y me golpeé fuertemente el costado con un cuchillo de cocina. Me dolió mucho.
母が大層怒って、お前のようなものの顔は見たくないと云うから、親類へ泊りに行っていた。
Mi madre se enfadó mucho y dijo: «No quiero ver a alguien como tú». Así que fui a quedarme con mis familiares.
するととうとう死んだと云う報知が来た。そう早く死ぬとは思わなかった。
Finalmente, recibí la noticia de que mi madre había muerto. No esperaba que muriera tan pronto.
そんな大病なら、もう少し大人しくすればよかったと思って帰って来た。そうしたら例の兄がおれを親不孝だ、おれのために、おっかさんが早く死んだんだと云った。
Pensé que, si hubiera sido más obediente, mi madre no habría muerto tan joven. Pero luego mi hermano mayor me acusó de ser un hijo ingrato y dijo: «¡Tú eres la razón por la que mi madre murió tan joven!».
口惜しかったから、兄の横っ面を張って大変叱られた。
Me enfurecí y le di una bofetada en la cara. Luego me regañó mucho.
母が死んでからは、おやじと兄と三人で暮していた。
Después de la muerte de mi madre, vivíamos los tres: mi padre, mi hermano y yo.
おやじは何にもせぬ男で、人の顔さえ見れば貴様は駄目だ駄目だと口癖のように云っていた。
Mi padre era un hombre muy malhumorado que solía decir: «Ese chico no servirá para nada».
何が駄目なんだか今に分らない。
Ahora no entiendo qué era tan malo de mí.
妙なおやじがあったもんだ。
Era un padre muy extraño.
兄は実業家になるとか云ってしきりに英語を勉強していた。
Mi hermano estudiaba inglés constantemente, diciendo que quería ser un empresario.
元来女のような性分で、ずるいから、仲がよくなかった。
Yo siempre había sido una chica traviesa y pícaro, por lo que no nos llevábamos muy bien.
十日に一遍ぐらいの割で喧嘩をしていた。
Discutíamos más o menos cada diez días.
ある時将棋をさしたら卑怯な待駒をして、人が困ると嬉しそうに冷やかした。
En una ocasión, mientras jugábamos al ajedrez, hizo un movimiento cobarde y se burló de mi hermano cuando éste se encontraba en una situación difícil.
あんまり腹が立ったから、手に在った飛車を眉間へ擲きつけてやった。
Me enojé mucho y le arrojé una pieza de ajedrez directamente entre sus cejas.
眉間が割れて少々血が出た。
Resultó que tenía una herida en la frente y le salió un poco de sangre.
兄がおやじに言付けた。
Mi hermano le regañó por eso.
おやじがおれを勘当すると言い出した。
El padre amenazó con desheredarme.
その時はもう仕方がないと観念して先方の云う通り勘当されるつもりでいたら、十年来召し使っている清という下女が、泣きながらおやじに詫まって、ようやくおやじの怒りが解けた。
En ese momento, ya no podía hacer nada al respecto y estaba dispuesto a que me desheredaran, cuando la sirvienta llamada Kiyo, que había estado trabajando para nosotros durante diez años, se disculpó llorando con mi padre y, finalmente, logró calmar su enojo.
それにもかかわらずあまりおやじを怖いとは思わなかった。
A pesar de todo, no le temía mucho a mi padre.
かえってこの清と云う下女に気の毒であった。
Por el contrario, sentí lástima por esta sirvienta llamada Kiyo.
この下女はもと由緒のあるものだったそうだが、瓦解のときに零落して、つい奉公までするようになったのだと聞いている。
Al parecer, esta sirvienta provenía de una familia respetable, pero durante una crisis económica, se vio obligada a trabajar como sirvienta.
だから婆さんである。この婆さんがどういう因縁か、おれを非常に可愛がってくれた。不思議なものである。母も死ぬ三日前に愛想をつかした――おやじも年中持て余している――町内では乱暴者の悪太郎と爪弾きをする――このおれを無暗に珍重してくれた。
Por eso, mi abuela la apreciaba mucho. Era una mujer extraña. Incluso mi madre, tres días antes de morir, se encariñó con ella. Mi padre siempre había tenido un buen trato con ella. En el pueblo, era conocida como una mujer agresiva y pendenciera. Sin embargo, ella me apreciaba inexplicablemente.
おれは到底人に好かれる性でないとあきらめていたから、他人から木の端のように取り扱われるのは何とも思わない、かえってこの清のようにちやほやしてくれるのを不審に考えた。
Yo siempre había pensado que no era una persona agradable, por lo que no me importaba que los demás me trataran mal. Sin embargo, encontraba sospechoso que Kiyo se comportara de manera tan afectuosa conmigo.
清は時々台所で人の居ない時に「あなたは真っ直でよいご気性だ」と賞める事が時々あった。
A veces, cuando no había nadie en la cocina, Kiyo me elogiaba diciendo: «Eres una persona honesta y de buen carácter».
しかしおれには清の云う意味が分からなかった。
Pero yo no entendía lo que Kiyo quería decir con eso.
好い気性なら清以外のものも、もう少し善くしてくれるだろうと思った。
Pensaba que si alguien tenía un buen carácter, también debería tratarme mejor que Kiyo.
清がこんな事を云う度におれはお世辞は嫌いだと答えるのが常であった。すると婆さんはそれだから好いご気性ですと云っては、嬉しそうにおれの顔を眺めている。
Cada vez que Kiyo decía algo así, yo siempre respondía que no me gustaban los halagos. Entonces, mi abuela decía: «Eso demuestra que tienes un buen carácter», y me miraba con una sonrisa en la cara.
自分の力でおれを製造して誇ってるように見える。
Parecía que se enorgullecía de haberme criado por sí misma.
少々気味がわるかった。
Eso me daba un poco de miedo.
母が死んでから清はいよいよおれを可愛がった。
Después de la muerte de mi madre, Kiyo me apreciaba aún más.
時々は小供心になぜあんなに可愛がるのかと不審に思った。
A veces, me preguntaba con curiosidad por qué me apreciaba tanto.
つまらない、廃せばいいのにと思った。
Me parecía aburrido, y preferiría que dejara de hacerlo.
気の毒だと思った。
Me daba lástima.
それでも清は可愛がる。
Aun así, Kiyo seguía apreciándome.
折々は自分の小遣いで金鍔や紅梅焼を買ってくれる。
De vez en cuando, me compraba cosas como broches de oro o figuritas de cerezo en flor con su propio dinero.
寒い夜などはひそかに蕎麦粉を仕入れておいて、いつの間にか寝ている枕元へ蕎麦湯を持って来てくれる。
En las noches frías, en secreto compraba fideos de trigo y, sin que me diera cuenta, me traía sopa de fideos mientras dormía.
時には鍋焼饂飩さえ買ってくれた。
A veces, incluso me compraba fideos cocinados al vapor en una olla.
ただ食い物ばかりではない。
Pero no se trataba solo de comida.
靴足袋ももらった。
También me regaló zapatos y calcetines.
鉛筆も貰った、帳面も貰った。
Me dio lápices y cuadernos.
これはずっと後の事であるが金を三円ばかり貸してくれた事さえある。
Y, mucho más tarde, incluso me prestó tres yenes.
何も貸せと云った訳ではない。
No es que me estuviera prestando dinero a propósito.
向うで部屋へ持って来てお小遣いがなくてお困りでしょう、お使いなさいと云ってくれたんだ。
Simplemente me trajo el dinero a mi habitación y me dijo: «Probablemente no tengas dinero para gastar. Toma esto».
おれは無論入らないと云ったが、是非使えと云うから、借りておいた。
Por supuesto, yo no lo acepté, pero él insistió: «Tómalo». Así que lo tomé.
実は大変嬉しかった。
En realidad, me sentí muy feliz.
その三円を蝦蟇口へ入れて、懐へ入れたなり便所へ行ったら、すぽりと後架の中へ落してしまった。
Metí los tres yenes en mi bolsillo y, cuando fui al baño, los dejé caer por accidente en la papelera.
仕方がないから、のそのそ出てきて実はこれこれだと清に話したところが、清は早速竹の棒を捜して来て、取って上げますと云った。
No tuve más remedio que salir y contarle a Qing lo que había pasado. Inmediatamente, Qing fue a buscar una varilla de bambú y me dijo: «Te los voy a sacar».
しばらくすると井戸端でざあざあ音がするから、出てみたら竹の先へ蝦蟇口の紐を引き懸けたのを水で洗っていた。
Después de un rato, oí ruidos cerca del pozo, así que salí y vi que Qing estaba lavando la cuerda de la papelera con agua.
それから口をあけて壱円札を改めたら茶色になって模様が消えかかっていた。
Luego, abrí la billetera y vi que el billete de un yen se había vuelto marrón y los dibujos apenas se podían distinguir.
清は火鉢で乾かして、これでいいでしょうと出した。
Qing lo secó en el brasero y me dijo: «Ya está».
ちょっとかいでみて臭いやと云ったら、それじゃお出しなさい、取り換えて来て上げますからと、どこでどう胡魔化したか札の代りに銀貨を三円持って来た。
Cuando le comenté que olía mal, él respondió: «Entonces, tómalo. Iré a cambiarlo y te lo traeré». Y, quién sabe cómo, en vez del billete, trajo tres monedas de plata.
この三円は何に使ったか忘れてしまった。
Ya ni siquiera recuerdo para qué usé esos tres yenes.
今に返すよと云ったぎり、返さない。
Dijo que me los devolvería, pero al final no lo hizo.
今となっては十倍にして返してやりたくても返せない。
Ahora, aunque quisiera devolverlos multiplicados por diez, ya no puedo hacerlo.
清が物をくれる時には必ずおやじも兄も居ない時に限る。
Qing siempre me regalaba cosas cuando ni mi padre ni mi hermano estaban presentes.
おれは何が嫌いだと云って人に隠れて自分だけ得をするほど嫌いな事はない。兄とは無論仲がよくないけれども、兄に隠して清から菓子や色鉛筆を貰いたくはない。
No hay nada que odie más que aprovecharme de los demás a escondidas. Por supuesto, no tengo una buena relación con mi hermano, pero tampoco quiero que él sepa que recibo dulces o lápices de colores de Qing.
なぜ、おれ一人にくれて、兄さんには遣らないのかと清に聞く事がある。
Una vez le pregunté a Qing por qué siempre me daba cosas a mí y nunca a mi hermano.
すると清は澄したものでお兄様はお父様が買ってお上げなさるから構いませんと云う。これは不公平である。
Él respondió: «No importa. Mi hermano mayor se los da a mi padre para que se los regale a mi hermano». Esto es injusto.
おやじは頑固だけれども、そんな依怙贔負はせぬ男だ。しかし清の眼から見るとそう見えるのだろう。全く愛に溺れていたに違いない。
Mi padre es testarudo, pero no es un hombre que favorezca a sus hijos. Sin embargo, desde la perspectiva de Qing, parece que sí lo es. Seguramente estaba completamente dominado por el amor.
元は身分のあるものでも教育のない婆さんだから仕方がない。
Al final, no se puede hacer nada, porque es una anciana sin educación y de baja condición social.
単にこればかりではない。
Pero no se trata solo de esto.
贔負目は恐ろしいものだ。
El favoritismo es algo terrible.
清はおれをもって将来立身出世して立派なものになると思い込んでいた。
Qing creía que yo iba a tener un futuro prometedor y convertirme en alguien importante.
その癖勉強をする兄は色ばかり白くって、とても役には立たないと一人できめてしまった。
En cambio, consideraba que mi hermano, que estudiaba mucho, era solo apariencia y no servía para nada.
こんな婆さんに逢っては叶わない。自分の好きなものは必ずえらい人物になって、嫌いなひとはきっと落ち振れるものと信じている。
Conocer a una anciana como esta es imposible. Cree que las personas que le gustan siempre serán exitosas, y que las que no le gustan siempre fracasarán.
おれはその時から別段何になると云う了見もなかった。
Desde ese momento, yo tampoco tenía ninguna idea de lo que quería ser.
しかし清がなるなると云うものだから、やっぱり何かに成れるんだろうと思っていた。
Sin embargo, como Qing siempre decía que yo iba a ser alguien, pensaba que, al final, sí iba a ser alguien.
今から考えると馬鹿馬鹿しい。ある時などは清にどんなものになるだろうと聞いてみた事がある。
Ahora, pensándolo, suena ridículo. En cierto momento, incluso le pregunté a Qing qué iba a ser yo.
ところが清にも別段の考えもなかったようだ。
Pero parece que ni siquiera él tenía una idea clara al respecto.
ただ手車へ乗って、立派な玄関のある家をこしらえるに相違ないと云った。
Simplemente dijo que iba a montar en un carruaje y construir una casa con una entrada elegante.
それから清はおれがうちでも持って独立したら、一所になる気でいた。
Después, Qing pensaba que, si yo me independizaba en nuestra propia casa, iba a ser alguien importante.
どうか置いて下さいと何遍も繰り返して頼んだ。おれも何だかうちが持てるような気がして、うん置いてやると返事だけはしておいた。
Le pedí una y otra vez que me dejara quedarme. Yo también sentía que podría tener mi propia casa, así que simplemente respondí: «Claro, déjame quedarme».
ところがこの女はなかなか想像の強い女で、あなたはどこがお好き、麹町ですか麻布ですか、お庭へぶらんこをおこしらえ遊ばせ、西洋間は一つでたくさんですなどと勝手な計画を独りで並べていた。
Sin embargo, esta mujer era muy imaginativa. Ella solita hacía planes caprichosos, como: «¿Dónde te gustaría vivir? ¿En Kojimachi o en Azabu?». Incluso quería colgar hamacas en el jardín y poner muchas habitaciones de estilo occidental.
その時は家なんか欲しくも何ともなかった。
En aquel entonces, ni siquiera quería una casa.
西洋館も日本建も全く不用であったから、そんなものは欲しくないと、いつでも清に答えた。
Nunca quise una casa de estilo occidental ni una de estilo japonés. Siempre le decía a Qing que no quería nada de eso.
すると、あなたは欲がすくなくって、心が奇麗だと云ってまた賞めた。清は何と云っても賞めてくれる。
Entonces, ella me elogió diciendo: «Eres muy generoso y tienes un buen corazón». Qing siempre me elogiaba de alguna manera.
母が死んでから五六年の間はこの状態で暮していた。
Así vivimos durante cinco o seis años después de la muerte de mi madre.
おやじには叱られる。
Pero mi padre siempre me regañaba por ello.
兄とは喧嘩をする。
Y también me peleaba con mi hermano.
清には菓子を貰う、時々賞められる。
Qing me daba dulces y, a veces, me elogiaba.
別に望みもない。
No tenía ningún deseo especial.
これでたくさんだと思っていた。
Y pensaba que eso era suficiente.
ほかの小供も一概にこんなものだろうと思っていた。
Y creía que todos los niños eran así.
ただ清が何かにつけて、あなたはお可哀想だ、不仕合だと無暗に云うものだから、それじゃ可哀想で不仕合せなんだろうと思った。
Pero Qing siempre decía cosas como: «Eres tan lamentable y tan inútil». Y yo pensaba: «Bueno, supongo que soy lamentable e inútil».
その外に苦になる事は少しもなかった。
Aparte de eso, no había nada que me molestara en absoluto.
ただおやじが小遣いをくれないには閉口した。
Pero lo único que me molestaba era que mi padre no me daba dinero para gastar.
母が死んでから六年目の正月におやじも卒中で亡くなった。
Seis años después de la muerte de mi madre, mi padre también falleció a causa de un derrame cerebral en el Año Nuevo.
その年の四月におれはある私立の中学校を卒業する。六月に兄は商業学校を卒業した。兄は何とか会社の九州の支店に口があって行かなければならん。
En abril de ese año, yo me gradué de una escuela secundaria privada. En junio, mi hermano se graduó de una escuela de comercio. Mi hermano consiguió un trabajo en la sucursal de la empresa en Kyushu y tuvo que irse allí.
おれは東京でまだ学問をしなければならない。
Yo todavía tenía que seguir estudiando en Tokio.
兄は家を売って財産を片付けて任地へ出立すると云い出した。おれはどうでもするがよかろうと返事をした。
Mi hermano propuso vender la casa, liquidar los bienes y partir hacia su destino. Yo respondí que no me importaba, que hiciera lo que quisiera.
どうせ兄の厄介になる気はない。
De todos modos, no tenía ninguna intención de ser una carga para mi hermano.
世話をしてくれるにしたところで、喧嘩をするから、向うでも何とか云い出すに極っている。
Aunque él se ofreciera a cuidarme, seguramente terminaríamos peleándonos, así que prefería seguir mi propio camino.
なまじい保護を受ければこそ、こんな兄に頭を下げなければならない。
Solo porque él me protegía demasiado, tenía que ceder ante un hermano así.
牛乳配達をしても食ってられると覚悟をした。
Ya estaba preparado para que me aprovecharan incluso cuando repartí leche.
兄はそれから道具屋を呼んで来て、先祖代々の瓦落多を二束三文に売った。
Después de eso, mi hermano llamó a un vendedor de herramientas y vendió los azulejos de nuestros antepasados por una miseria.
家屋敷はある人の周旋である金満家に譲った。
Y cedimos la casa a una familia adinerada llamada Kanman, que se encargaría de su gestión.
この方は大分金になったようだが、詳しい事は一向知らぬ。
Al parecer, esta familia ganó mucho dinero, pero no sé nada más al respecto.
おれは一ヶ月以前から、しばらく前途の方向のつくまで神田の小川町へ下宿していた。
Hace un mes, me mudé a un albergue en Ogawa-cho, en Kanda, y me quedaré allí hasta que tenga claro cuál será mi futuro.
清は十何年居たうちが人手に渡るのを大いに残念がったが、自分のものでないから、仕様がなかった。あなたがもう少し年をとっていらっしゃれば、ここがご相続が出来ますものをとしきりに口説いていた。
Kiyo lamentó mucho que la casa pasara a manos ajenas después de haber vivido allí durante varios años, pero no pudo hacer nada al respecto. Me decía insistentemente que, si yo fuera un poco mayor, podría haber heredado esta propiedad.
もう少し年をとって相続が出来るものなら、今でも相続が出来るはずだ。婆さんは何も知らないから年さえ取れば兄の家がもらえると信じている。
Si pudiera heredarla ahora que soy un poco más viejo, seguramente podría hacerlo. Mi abuela no sabe nada de esto y cree que, cuando tenga la edad suficiente, heredará la casa de mi hermano.
兄とおれはかように分れたが、困ったのは清の行く先である。
Así es como nos separamos mi hermano y yo, pero el que está en una situación difícil es Kiyo.
兄は無論連れて行ける身分でなし、清も兄の尻にくっ付いて九州下りまで出掛ける気は毛頭なし、と云ってこの時のおれは四畳半の安下宿に籠って、それすらもいざとなれば直ちに引き払わねばならぬ始末だ。どうする事も出来ん。清に聞いてみた。
Mi hermano, por supuesto, no puede llevarlo con él, y Kiyo tampoco tiene ninguna intención de acompañarlo hasta Kyushu. En aquel entonces, yo estaba alojado en un albergue de 4,5 tatamis y, si fuera necesario, tendría que irme de allí inmediatamente. No puedo hacer nada al respecto. Le pregunté a Kiyo qué debería hacer.
どこかへ奉公でもする気かねと云ったらあなたがおうちを持って、奥さまをお貰いになるまでは、仕方がないから、甥の厄介になりましょうとようやく決心した返事をした。この甥は裁判所の書記でまず今日には差支えなく暮していたから、今までも清に来るなら来いと二三度勧めたのだが、清はたとい下女奉公はしても年来住み馴れた家の方がいいと云って応じなかった。
Él respondió que, si no tenía ningún lugar donde vivir, podría ir a trabajar como sirviente en algún lugar. Le dije que, si tenía un hogar y una esposa, no tendría ningún problema en cuidar a su sobrino. Finalmente, Kiyo decidió que, si no tenía un hogar propio y no podía mantener a su esposa, preferiría ser un estorbo para su sobrino. Este sobrino es un secretario del tribunal y ya vivía por sí solo, por lo que le había recomendado varias veces que fuera a vivir con Kiyo, pero Kiyo siempre respondía que preferiría vivir en la casa donde había vivido durante muchos años, incluso si tenía que trabajar como sirviente.
しかし今の場合知らぬ屋敷へ奉公易えをして入らぬ気兼を仕直すより、甥の厄介になる方がましだと思ったのだろう。
Sin embargo, en este caso, probablemente pensó que ser un estorbo para su sobrino era mejor que ir a trabajar como sirviente en una casa desconocida.
それにしても早くうちを持ての、妻を貰えの、来て世話をするのと云う。
Aun así, espero poder tener mi propia casa pronto, casarme y cuidar a mi familia.
親身の甥よりも他人のおれの方が好きなのだろう。
Probablemente le guste más mi sobrino que yo mismo.
九州へ立つ二日前兄が下宿へ来て金を六百円出してこれを資本にして商買をするなり、学資にして勉強をするなり、どうでも随意に使うがいい、その代りあとは構わないと云った。
Dos días antes de partir hacia Kyushu, mi hermano vino al albergue y me dio 600 yenes, diciendo que podía usarlos para iniciar un negocio, estudiar o gastar a mi antojo, siempre que no le importara.
兄にしては感心なやり方だ、何の六百円ぐらい貰わんでも困りはせんと思ったが、例に似ぬ淡泊な処置が気に入ったから、礼を云って貰っておいた。
Me pareció una forma admirable de actuar por parte de mi hermano, y aunque no me preocupaba por los 600 yenes, me gustó su actitud despreocupada, así que le agradecí amablemente.
兄はそれから五十円出してこれをついでに清に渡してくれと云ったから、異議なく引き受けた。
Luego, mi hermano me dio 50 yenes y me pidió que se los diera a Kiyo, y yo los acepté sin ninguna objeción.
二日立って新橋の停車場で分れたぎり兄にはその後一遍も逢わない。
Nos separamos en la estación de Shinbashi dos días después, y desde entonces no he vuelto a ver a mi hermano en absoluto.
おれは六百円の使用法について寝ながら考えた。
He estado pensando en cómo gastar los 600 yenes mientras duermo.
商買をしたって面倒くさくって旨く出来るものじゃなし、ことに六百円の金で商買らしい商買がやれる訳でもなかろう。よしやれるとしても、今のようじゃ人の前へ出て教育を受けたと威張れないからつまり損になるばかりだ。
Iniciar un negocio sería problemático y no estoy seguro de poder hacerlo bien, especialmente con 600 yenes. Incluso si pudiera hacerlo, ello no me permitiría presumir de mi educación ante los demás, por lo que en realidad solo sería una pérdida de tiempo.
資本などはどうでもいいから、これを学資にして勉強してやろう。
No me importa el capital, así que usaré estos fondos para estudiar y mejorarme a mí mismo.
六百円を三に割って一年に二百円ずつ使えば三年間は勉強が出来る。三年間一生懸命にやれば何か出来る。
Si divido los 600 yenes en tres partes y gasto 200 yenes al año, podré estudiar durante tres años. Si me esfuerzo al máximo durante estos tres años, seguro que lograré algo.
それからどこの学校へはいろうと考えたが、学問は生来どれもこれも好きでない。
Luego pensé en a qué escuela asistir, pero en realidad no me gusta ninguna rama del conocimiento en particular.
ことに語学とか文学とか云うものは真平ご免だ。
Especialmente, cosas como idiomas o literatura no me atraen en absoluto.
新体詩などと来ては二十行あるうちで一行も分らない。
Cuando se trata de poesía moderna, no entiendo ni una sola línea de las veinte que componen un poema.
どうせ嫌いなものなら何をやっても同じ事だと思ったが、幸い物理学校の前を通り掛ったら生徒募集の広告が出ていたから、何も縁だと思って規則書をもらってすぐ入学の手続きをしてしまった。
Pensé que no importaba qué hiciera, ya que de todos modos no me gusta nada de esto. Pero, afortunadamente, cuando pasé por la escuela de física, vi un anuncio de reclutamiento de estudiantes, así que, sin pensarlo mucho, pedí las reglas y me inscribí de inmediato.
今考えるとこれも親譲りの無鉄砲から起った失策だ。
Ahora pienso que esto también fue un error impulsivo heredado de mis padres.
三年間まあ人並に勉強はしたが別段たちのいい方でもないから、席順はいつでも下から勘定する方が便利であった。しかし不思議なもので、三年立ったらとうとう卒業してしまった。自分でも可笑しいと思ったが苦情を云う訳もないから大人しく卒業しておいた。
Durante los tres años, estudié bastante bien, pero no sobresalí en nada. Por eso, siempre era más fácil ubicarme en la parte baja de la lista de asientos. Pero, sorprendentemente, después de tres años, finalmente me gradué. Me pareció gracioso, pero no tenía ninguna queja, así que me gradué tranquilamente.
卒業してから八日目に校長が呼びに来たから、何か用だろうと思って、出掛けて行ったら、四国辺のある中学校で数学の教師が入る。月給は四十円だが、行ってはどうだという相談である。おれは三年間学問はしたが実を云うと教師になる気も、田舎へ行く考えも何もなかった。もっとも教師以外に何をしようと云うあてもなかったから、この相談を受けた時、行きましょうと即席に返事をした。これも親譲りの無鉄砲が祟ったのである。
Ocho días después de graduarme, el director me llamó. Pensé que tenía algún asunto, así que fui a verlo, y me ofrecieron un puesto de profesor de matemáticas en una escuela secundaria de la región de Shikoku. El sueldo era de 40 yenes al mes, pero me preguntaron si estaría dispuesto a ir. Aunque había estudiado durante tres años, la verdad es que no tenía ninguna intención de ser profesor ni de ir al campo. Sin embargo, tampoco tenía ninguna otra idea de qué hacer, así que acepté de inmediato. Esto también fue un error impulsivo heredado de mis padres.
引き受けた以上は赴任せねばならぬ。
Ya que había aceptado el puesto, tenía que asumir el cargo.
この三年間は四畳半に蟄居して小言はただの一度も聞いた事がない。
Durante estos tres años, estuve encerrado en una habitación de 4,5 tatamis y nunca recibí ninguna queja.
喧嘩もせずに済んだ。
Tampoco tuve ninguna pelea durante ese tiempo.
おれの生涯のうちでは比較的呑気な時節であった。
Fue un período relativamente tranquilo en mi vida.
しかしこうなると四畳半も引き払わなければならん。
Pero, ahora tenía que dejar esa habitación de 4,5 tatamis.
生れてから東京以外に踏み出したのは、同級生と一所に鎌倉へ遠足した時ばかりである。
Desde que nací, solo había salido de Tokio una vez, cuando fui de excursión a Kamakura con mis compañeros de clase.
今度は鎌倉どころではない。
Pero esta vez, ni siquiera iría a Kamakura.
大変な遠くへ行かねばならぬ。
Tendría que ir a un lugar mucho más lejano.
地図で見ると海浜で針の先ほど小さく見える。
En el mapa, parece un lugar tan pequeño como la punta de una aguja en la costa.
どうせ碌な所ではあるまい。
Probablemente no sería un lugar muy interesante.
どんな町で、どんな人が住んでるか分らん。分らんでも困らない。心配にはならぬ。
No sé qué tipo de ciudad es ni qué tipo de gente vive allí. Pero no me preocupa en absoluto.
ただ行くばかりである。
Simplemente voy a ir.
もっとも少々面倒臭い。
Aunque puede ser un poco molesto.
家を畳んでからも清の所へは折々行った。
Después de empacar mis cosas, todavía iba a visitar a Sei de vez en cuando.
清の甥というのは存外結構な人である。おれが行くたびに、居りさえすれば、何くれと款待なしてくれた。清はおれを前へ置いて、いろいろおれの自慢を甥に聞かせた。
El sobrino de Sei era un tipo bastante agradable. Cada vez que iba, si estaba allí, me daba una cálida bienvenida. Sei siempre me presentaba a su sobrino y le contaba todo sobre mí.
今に学校を卒業すると麹町辺へ屋敷を買って役所へ通うのだなどと吹聴した事もある。
Incluso se rumoreaba que, después de graduarme de la escuela, iba a comprar una casa en el barrio de Kojimachi y trabajar en una oficina pública.
独りで極めて一人で喋舌るから、こっちは困まって顔を赤くした。
Yo solía hablar mucho, así que a veces me ponía en situaciones incómodas y me sonrojaba.
それも一度や二度ではない。
Y esto no ocurrió una o dos veces.
折々おれが小さい時寝小便をした事まで持ち出すには閉口した。
Me indignaba cuando sacaba a colación cosas como que yo mojaba la cama cuando era pequeño.
甥は何と思って清の自慢を聞いていたか分らぬ。
No sé cómo reaccionaba el sobrino al escuchar las alabanzas de Sei sobre mí.
ただ清は昔風の女だから、自分とおれの関係を封建時代の主従のように考えていた。
Simplemente, Sei era una mujer de la vieja escuela y veía nuestra relación como la de un señor y un vasallo en la época feudal.
自分の主人なら甥のためにも主人に相違ないと合点したものらしい。甥こそいい面の皮だ。
Al parecer, pensaba que, si yo era su amo, también lo sería para su sobrino. El sobrino era un verdadero descarado.
いよいよ約束が極まって、もう立つと云う三日前に清を尋ねたら、北向きの三畳に風邪を引いて寝ていた。
Cuando finalmente llegó el momento de la promesa, tres días antes de la boda, fui a ver a Sei y me encontré con que estaba acostado en una habitación de tres tatamis orientada al norte, con un resfriado.
おれの来たのを見て起き直るが早いか、坊っちゃんいつ家をお持ちなさいますと聞いた。
Se despertó en cuanto me vio, pero antes de que pudiera decir nada, el sobrino le preguntó cuándo iba a llevarse a su hija a casa.
卒業さえすれば金が自然とポッケットの中に湧いて来ると思っている。
Él pensaba que, una vez que se graduara, el dinero simplemente aparecería en su bolsillo de forma natural.
そんなにえらい人をつらまえて、まだ坊っちゃんと呼ぶのはいよいよ馬鹿気ている。
Aferrarse a alguien tan capaz y aún seguir llamándole «chico» es realmente una tontería.
おれは単簡に当分うちは持たない。
Yo, simplemente, no voy a tener hijos por ahora.
田舎へ行くんだと云ったら、非常に失望した容子で、胡麻塩の鬢の乱れをしきりに撫でた。
Cuando le dije que iba a ir al campo, se mostró muy decepcionada y no paraba de acariciar su desordenado peinado con sal y sésamo.
あまり気の毒だから「行く事は行くがじき帰る。
Me dio tanta pena que le dije: «Iré, pero volveré enseguida».
来年の夏休みにはきっと帰る」と慰めてやった。
Y le tranquilicé diciéndole: «Seguro que volveré en las vacaciones de verano del año que viene».
それでも妙な顔をしているから「何を見やげに買って来てやろう、何が欲しい」と聞いてみたら「越後の笹飴が食べたい」と云った。
Aun así, seguía haciendo muecas, así que le pregunté: «¿Qué quieres que te traiga de recuerdo?». Y ella respondió: «Me gustaría probar los dulces de hierba de Echigo».
越後の笹飴なんて聞いた事もない。
Nunca había oído hablar de los dulces de hierba de Echigo.
第一方角が違う。
Primero, no es de la misma zona.
「おれの行く田舎には笹飴はなさそうだ」と云って聞かしたら「そんなら、どっちの見当です」と聞き返した。
Cuando le pregunté: «No creo que haya dulces de hierba en el campo al que voy», ella respondió: «¿Entonces, a dónde vas exactamente?».
「西の方だよ」と云うと「箱根のさきですか手前ですか」と問う。
Cuando le dije: «Al oeste», ella preguntó: «¿Es antes o después de Hakone?».
随分持てあました。
Ya no pude aguantar más.
出立の日には朝から来て、いろいろ世話をやいた。
El día de mi partida, llegó por la mañana y se encargó de todo tipo de tareas.
来る途中小間物屋で買って来た歯磨と楊子と手拭をズックの革鞄に入れてくれた。
En el camino, compró en una tienda de artículos varios cepillos de dientes, palillos y toallas, y los metió en una bolsa de cuero de Zuck.
そんな物は入らないと云ってもなかなか承知しない。
Aunque le dije que no cabían, no quiso hacerme caso.
車を並べて停車場へ着いて、プラットフォームの上へ出た時、車へ乗り込んだおれの顔をじっと見て「もうお別れになるかも知れません。
Cuando llegamos a la estación y nos subimos al coche, ella me miró fijamente y dijo: «Quizás esto sea nuestra despedida».
随分ご機嫌よう」と小さな声で云った。
Y añadió en voz baja: «Que tengas un buen viaje».
目に涙が一杯たまっている。
Tenía los ojos llenos de lágrimas.
おれは泣かなかった。
Pero no lloré.
しかしもう少しで泣くところであった。
Aunque estuve a punto de hacerlo.
汽車がよっぽど動き出してから、もう大丈夫だろうと思って、窓から首を出して、振り向いたら、やっぱり立っていた。何だか大変小さく見えた。
Después de que el tren se pusiera en marcha, pensé que ya estaba bien. Asomé la cabeza por la ventana y me volví, y allí seguía ella de pie. Se veía muy pequeña.

一