Book cover

CRÉDITOS

ろまん燈籠

Book cover

Read by ekzemplaro for LibriVox in 2012.

その一

八年まえに亡くなった、あの有名な洋画の大家、入江新之助氏の遺家族は皆すこし変っているようである。

Parece que todos los familiares supervivientes del famoso director de cine japonés Shinzo Irie, que falleció hace ocho años, están un poco raros.

いや、変調子というのではなく、案外そのような暮しかたのほうが正しいので、かえって私ども一般の家庭のほうこそ変調子になっているのかも知れないが、とにかく、入江の家の空気は、普通の家のそれとは少し違っているようである。

No es que estén «desquiciados», sino que, en realidad, su forma de vivir es bastante normal. Quizás sean nuestras familias las que están «desquiciadas». En cualquier caso, el ambiente en la casa de Irie parece ser un poco diferente al de una familia normal.

この家庭の空気から暗示を得て、私は、よほど前に一つの短篇小説を創ってみた事がある。

Inspirado por la atmósfera de esta familia, escribí un cuento corto hace mucho tiempo.

私は不流行の作家なので、創った作品を、すぐに雑誌に載せてもらう事も出来ず、その短篇小説も永い間、私の机の引き出しの底にしまわれたままであったのである。

Soy un escritor poco popular, por lo que no pude publicar mi obra en una revista de inmediato. Por eso, mi cuento corto permaneció guardado en el fondo de un cajón de mi escritorio durante mucho tiempo.

その他にも、私には三つ、四つ、そういう未発表のままの、謂わば筐底深く秘めたる作品があったので、おととしの早春、それらを一纏めにして、いきなり単行本として出版したのである。

Además, tenía tres o cuatro obras inéditas, que estaban, por así decirlo, ocultas en lo profundo de mi cajón. Por eso, a principios del año pasado, las reuní y las publiqué de inmediato en un libro individual.

まずしい創作集ではあったが、私には、いまでも多少の愛着があるのである。

Aunque no fue una colección de obras maestras, todavía siento cierto cariño por ellas.

なぜなら、その創作集の中の作品は、一様に甘く、何の野心も持たず、ひどく楽しげに書かれているからである。

Esto se debe a que las obras de esta colección son, en general, dulces, carecen de ambición y están escritas con mucha alegría.

いわゆる力作は、何だかぎくしゃくして、あとで作者自身が読みかえしてみると、いやな気がしたり等するものであるが、気楽な小曲には、そんな事が無いのである。

Los llamados trabajos importantes suelen ser bastante forzados y, cuando el autor los vuelve a leer más tarde, a veces le dan una mala sensación. Pero no ocurre así con estas pequeñas historias alegres.

れいに依って、その創作集も、あまり売れなかったようであるが、私は別段その事を残念にも思っていない。

Al parecer, esta colección tampoco se vendió muy bien, pero no me importa demasiado.

売れなくて、よかったとさえ思っている。

Incluso me alegra que no se haya vendido mucho.

愛着は感じていても、その作品集の内容を、最上質のものとは思っていないからである。

Aunque siento cierto cariño por ella, no creo que el contenido de esta colección de obras sea de la más alta calidad.

冷厳の鑑賞には、とても堪えられる代物ではないのである。

No es algo que pueda soportar una apreciación crítica seria.

謂わば、だらしない作品ばかりなのである。

En otras palabras, son solo obras descuidadas.

けれども、作者の愛着は、また自ら別のものらしく、私は時折、その甘ったるい創作集を、こっそり机上に開いて読んでいる事もあるのである。

Sin embargo, el cariño del autor parece ser de un tipo diferente, y a veces abro en secreto esta colección de obras dulces y las leo en mi escritorio.

その創作集の中でも、最も軽薄で、しかも一ばん作者に愛されている作品は、すなわち、冒頭に於いて述べた入江新之助氏の遺家族から暗示を得たところの短篇小説であるというわけなのである。

El cuento corto al que aludí al principio, inspirado en la familia de Irie Shinnosuke, es la obra más frívola y, al mismo tiempo, la más querida por el autor de esta colección de obras.

もとより軽薄な、たわいの無い小説ではあるが、どういうわけだか、私には忘れられない。

Aunque se trata de una novela ligera y sin mucha profundidad, por alguna razón, no puedo olvidarla.

――兄妹、五人あって、みんなロマンスが好きだった。

――Éramos cinco hermanos, y a todos nos gustaba el romance.

長男は二十九歳。

El hijo mayor tiene veintinueve años.

法学士である。ひとに接するとき、少し尊大ぶる悪癖があるけれども、これは彼自身の弱さを庇う鬼の面であって、まことは弱く、とても優しい。

Es licenciado en Derecho. Cuando interactúa con otras personas, tiene la mala costumbre de ser un poco arrogante, pero esto es una forma de ocultar su debilidad. En realidad, es débil y muy amable.

弟妹たちと映画を見にいって、これは駄作だ、愚作だと言いながら、その映画のさむらいの義理人情にまいって、まず、まっさきに泣いてしまうのは、いつも、この長兄である。

Cuando vamos a ver una película con nuestros hermanos y decimos que es una mala película o una tontería, siempre es él, el hermano mayor, el que se emociona primero y empieza a llorar.

それにきまっていた。

Eso es algo que siempre ha pasado.

映画館を出てからは、急に尊大に、むっと不機嫌になって、みちみち一言も口をきかない。

Después de salir del cine, se vuelve repentinamente arrogante y de mal humor, y no dice nada en absoluto.

生れて、いまだ一度も嘘言というものをついた事が無いと、躊躇せず公言している。

Afirma sin dudar que nunca ha mentido en su vida.

それは、どうかと思われるけれど、しかし、剛直、潔白の一面は、たしかに具有していた。

Puede que parezca extraño, pero, sin duda, tiene una faceta honesta y recta.

学校の成績はあまりよくなかった。

Sus notas en la escuela no eran muy buenas.

卒業後は、どこへも勤めず、固く一家を守っている。

Después de graduarse, no trabajó en ningún lugar y se dedica por completo a cuidar de su familia.

イプセンを研究している。

Está estudiando a Ibsen.

このごろ「人形の家」をまた読み返し、重大な発見をして、頗る興奮した。

Últimamente, ha vuelto a leer «La casa de muñecas» y ha hecho un descubrimiento importante, que lo ha emocionado mucho.

ノラが、あのとき恋をしていた。

Nora estaba enamorada en aquel entonces.

お医者のランクに恋をしていたのだ。

Estaba enamorada de un médico.

それを発見した。弟妹たちを呼び集めてそのところを指摘し、大声叱咤、説明に努力したが、徒労であった。

Lo descubrió. Reunió a sus hermanos y les señaló el problema, los regañó y trató de explicarles, pero fue en vano.

弟妹たちは、どうだか、と首をかしげて、にやにや笑っているだけで、一向に興奮の色を示さぬ。

Sus hermanos, por alguna razón, simplemente fruncían el ceño y sonreían, sin mostrar ninguna emoción al respecto.

いったいに弟妹たちは、この兄を甘く見ている。

Al final, sus hermanos no toman en serio a este hermano mayor.

なめている風がある。

Parece que lo miman demasiado.

長女は、二十六歳。

La hija mayor tiene veintiséis años.

いまだ嫁がず、鉄道省に通勤している。

Aún no se ha casado y trabaja en el Ministerio de Ferrocarriles.

フランス語が、かなりよく出来た。

Sabe hablar francés bastante bien.

背丈が、五尺三寸あった。

Mide 1,60 metros de altura.

すごく、痩せている。

Está muy delgado.

弟妹たちに、馬、と呼ばれる事がある。

A veces, sus hermanos se burlan de él llamándolo «el caballo».

髪を短く切って、ロイド眼鏡をかけている。

Tiene el pelo corto y usa gafas de estilo Lloyd.

心が派手で、誰とでもすぐ友達になり、一生懸命に奉仕して、捨てられる。それが、趣味である。

Es muy extrovertido, se hace amigo de todo el mundo, les sirve con entusiasmo y al final los decepciona. Ese es su hobby.

憂愁、寂寥の感を、ひそかに楽しむのである。

Disfruta en secreto de la tristeza y la soledad.

けれどもいちど、同じ課に勤務している若い官吏に夢中になり、そうして、やはり捨てられた時には、その時だけは、流石に、しんからげっそりして、間の悪さもあり、肺が悪くなったと嘘をついて、一週間も寝て、それから頸に繃帯を巻いて、やたらに咳をしながら、お医者に見せに行ったら、レントゲンで精細にしらべられ、稀に見る頑強の肺臓であるといって医者にほめられた。

Pero una vez, se enamoró de un joven funcionario de la misma oficina y, cuando finalmente lo abandonó, se deprimió profundamente. Incluso llegó a mentir que tenía problemas pulmonares y se pasó una semana entera durmiendo. Luego, con un vendaje en el cuello y tosiendo constantemente, fue a ver al médico, quien, tras examinarlo con rayos X, elogió sus pulmones, que resultaron ser de una resistencia inusual.

文学鑑賞は、本格的であった。

Su apreciación de la literatura era muy seria.

実によく読む。

De hecho, lee mucho.

洋の東西を問わない。

Sin importar si se trata de obras occidentales o orientales.

ちから余って自分でも何やら、こっそり書いている。

También escribe algunas cosas en su tiempo libre.

それは本箱の右の引き出しに隠して在る。

Están ocultas en el cajón derecho de su escritorio.

逝去二年後に発表のこと、と書き認められた紙片が、その蓄積された作品の上に、きちんと載せられているのである。

Un papel con una nota manuscrita que anuncia que sus obras se publicarán dos años después de su muerte, se encuentra bien colocado encima de estas obras acumuladas.

二年後が、十年後と書き改められたり、二ヶ月後と書き直されたり、ときには、百年後、となっていたりするのである。

A veces, la fecha de publicación se cambia a «diez años después», «dos meses después» o incluso «cien años después».

次男は、二十四歳。

Su segundo hijo tiene veinticuatro años.

これは、俗物であった。

Este es un hombre muy pragmático.

帝大の医学部に在籍。けれども、あまり学校へは行かなかった。

Está matriculado en la facultad de medicina de la universidad imperial, pero no asiste mucho a clases.

からだが弱いのである。

Es porque su salud es débil.

これは、ほんものの病人である。

Este es un enfermo de verdad.

おどろくほど、美しい顔をしていた。

Tenía un rostro asombrosamente hermoso.

吝嗇である。

Es un hombre muy tacaño.

長兄が、ひとにだまされて、モンテエニュの使ったラケットと称する、へんてつもない古いラケットを五十円に値切って買って来て、得々としていた時など、次男は、陰でひとり、余りの痛憤に、大熱を発した。

Cuando su hermano mayor fue engañado y compró una raqueta extraña y vieja llamada «Monteeny», a un precio de cincuenta yenes, y se regocijaba por ello, su segundo hijo, en secreto y con una ira desmesurada, sufrió una fiebre alta.

その熱のために、とうとう腎臓をわるくした。

A causa de esta fiebre, terminó dañando sus riñones.

ひとを、どんなひとをも、蔑視したがる傾向が在る。

Tiene la tendencia a despreciar a cualquier persona.

ひとが何かいうと、けッという奇怪な、からす天狗の笑い声に似た不愉快きわまる笑い声を発するのである。

Cuando alguien dice algo, él emite una risa desagradable y extraña, similar a la risa de un cuervo o de un tengu.

ゲエテ一点張りである。

Es un hombre muy testarudo.

これとても、ゲエテの素朴な詩精神に敬服しているのではなく、ゲエテの高位高官に傾倒しているらしい、ふしが、無いでもない。

No es que admire la sencilla poesía de Goethe, sino que parece adorar a Goethe como un alto funcionario. Aunque no se puede decir que no tenga ningún respeto por él, tampoco se puede decir que lo tenga.

あやしいものである。

Es algo sospechoso.

けれども、兄妹みんなで、即興の詩など競作する場合には、いつでも一ばんである。

Sin embargo, cuando todos los hermanos compiten en la improvisación de poemas, él siempre es el mejor.

出来ている。

Es muy talentoso.

俗物だけに、謂わば情熱の客観的把握が、はっきりしている。

Como un hombre vulgar, tiene una clara comprensión objetiva de la pasión.

自身その気で精進すれば、あるいは二流の作家くらいには、なれるかも知れない。

Si se esfuerza de verdad, tal vez pueda convertirse en un escritor de segunda categoría.

この家の、足のわるい十七の女中に、死ぬほど好かれている。

La doncella de diecisiete años de esta casa, le quiere muchísimo.

次女は、二十一歳。ナルシッサスである。

La segunda hija tiene veintiún años. Es narcisista.

ある新聞社が、ミス・日本を募っていた時、あの時には、よほど自己推薦しようかと、三夜身悶えした。

Cuando un periódico estaba buscando a Miss Japón, él pensó seriamente en autoproponerse y estuvo tres noches enteras dándole vueltas a la idea.

大声あげて、わめき散らしたかった。

Quería gritar y hacer un escándalo a todo pulmón.

けれども、三夜の身悶えの果、自分の身長が足りない事に気がつき、断念した。

Sin embargo, después de tres noches de reflexión, se dio cuenta de que su estatura no era suficiente y desistió de la idea.

兄妹のうちで、ひとり目立って小さかった。四尺七寸である。

Entre sus hermanos, él era el que más se destacaba por su baja estatura. Mide 1,32 metros.

けれども、決して、みっともないものではなかった。

Sin embargo, esto no era nada vergonzoso.

なかなかである。

No es fácil hacerlo.

深夜、裸形で鏡に向い、にっと可愛く微笑してみたり、ふっくらした白い両足を、ヘチマコロンで洗って、その指先にそっと自身で接吻して、うっとり眼をつぶってみたり、いちど鼻の先に、針で突いたような小さい吹出物して、憂鬱のあまり、自殺を計った事がある。

A medianoche, se miraba desnudo en el espejo, sonreía de forma muy linda, se lavaba los pies blancos y regordetes con jabón, se besaba los dedos de los pies y cerraba los ojos extasiado. Una vez, tuvo un pequeño grano en la punta de la nariz y, en un momento de desesperación, intentó suicidarse.

読書の撰定に特色がある。

Tiene una particularidad en la selección de libros para leer.

明治初年の、佳人之奇遇、経国美談などを、古本屋から捜して来て、ひとりで、くすくす笑いながら読んでいる。黒岩涙香、森田思軒などの飜訳をも、好んで読む。

Busca en las librerías de segunda mano historias de amor y anécdotas de la era Meiji y las lee solo, riéndose en silencio. También le gusta leer las traducciones de autores como Kuroiwa Ryohan y Morita Shokan.

どこから手に入れて来るのか、名の知れぬ同人雑誌をたくさん集めて、面白いなあ、うまいなあ、と真顔で呟きながら、端から端まで、たんねんに読破している。

Recopila muchas revistas desconocidas y las lee de principio a fin, comentando con seriedad: «Qué interesante», «Qué bueno».

ほんとうは、鏡花をひそかに、最も愛読していた。

En realidad, lo que más le gustaba leer en secreto era Miruka.

末弟は、十八歳である。

Su hermano menor tiene dieciocho años.

ことし一高の、理科甲類に入学したばかりである。高等学校へはいってから、かれの態度が俄然かわった。

Acaba de ingresar en la sección de ciencias de la primera escuela secundaria de este año. Desde que entró en la escuela secundaria, su actitud ha cambiado repentinamente.

兄たち、姉たちには、それが可笑しくてならない。

Sus hermanos y hermanas no pueden dejar de encontrarlo gracioso.

けれども末弟は、大まじめである。

Sin embargo, su hermano menor es muy serio.

家庭内のどんなささやかな紛争にでも、必ず末弟は、ぬっと顔を出し、たのまれもせぬのに思案深げに審判を下して、これには、母をはじめ一家中、閉口している。いきおい末弟は一家中から敬遠の形である。末弟には、それが不満でならない。

En cualquier conflicto menor en el hogar, su hermano menor siempre interviene y, sin que nadie se lo pida, emite un juicio reflexivo. Esto deja a su madre y a toda la familia sin palabras. En consecuencia, todos en la familia lo evitan. A su hermano menor no le gusta nada esto.

長女は、かれのぶっとふくれた不機嫌の顔を見かねて、ひとりでは大人になった気でいても、誰も大人と見ぬぞかなしき、という和歌を一首つくって末弟に与えかれの在野遺賢の無聊をなぐさめてやった。

Su hermana mayor, cansada de ver su cara gruñona y malhumorada, compuso un haiku en el que decía: «Aunque creas que eres un adulto, nadie te tomará en serio», y se lo regaló a su hermano menor para aliviar su aburrimiento en la vida retirada.

顔が熊の子のようで、愛くるしいので、きょうだいたちが、何かとかれにかまいすぎて、それがために、かれは多少おっちょこちょいのところがある。

Su cara es como la de un oso, muy adorable, por lo que hoy todos le prestan demasiada atención, lo que a veces lo hace un poco molesto.

探偵小説を好む。

Le gustan las novelas de detectives.

ときどきひとり部屋の中で、変装してみたりなどしている。

A veces se disfraza y se queda solo en su habitación.

語学の勉強と称して、和文対訳のドイルのものを買って来て、和文のところばかり読んでいる。

Compró una traducción al japonés de las obras de Doyle, con el pretexto de estudiar idiomas, pero solo lee las partes en japonés.

きょうだい中で、家のことを心配しているのは自分だけだと、ひそかに悲壮の感に打たれている。――

Se siente secretamente abatido al pensar que es el único de sus hermanos que se preocupa por los asuntos del hogar. ——

以上が、その短篇小説の冒頭の文章であって、それから、ささやかな事件が、わずかに展開するという仕組みになっていたのであるが、それは、もとよりたわいの無い作品であった事は前にも述べた。

Lo anterior es el comienzo de esa novela corta, y luego se desarrollan pequeños incidentes, pero, como ya se mencionó anteriormente, se trata de una obra sin mucha trama.

私の愛着は、その作品に対してよりも、その作中の家族に対してのほうが強いのである。

Mi afecto es más por la familia que aparece en la obra que por la obra en sí.

私は、あの家庭全体を好きであった。

Me gustaba todo ese hogar en su conjunto.

たしかに、実在の家庭であった。

De hecho, era un hogar real.

すなわち、故人、入江新之助氏の遺家族のスケッチに違いないのである。

Es decir, debe ser un retrato de la familia sobreviviente del difunto Seinosuke Irie.

もっとも、それは必ずしも事実そのままの叙述ではなかった。

Sin embargo, no se trata necesariamente de una descripción literal de los hechos.

大げさな言いかたで、自分でも少からず狼狽しながら申し上げるのであるが、謂わば、詩と真実以外のものは、適度に整理して叙述した、というわけなのである。

Para decirlo de manera exagerada, y no sin cierta vergüenza, podría decir que, aparte de la poesía y la verdad, todo lo demás se describe de manera moderadamente organizada.

ところどころに、大嘘をさえ、まぜている。

Incluso, hay algunas mentiras descaradas entremezcladas.

けれども、大体は、あの入江の家庭の姿を、写したものだ。

Pero, en general, lo que se muestra es la imagen de la familia Irie.

一毛に於いて差異はあっても、九牛に於いては、リアルであるというわけなのだ。

Aunque haya pequeñas diferencias, en su mayor parte, es real.

もっとも私は、あの短篇小説に於いて、兄妹五人と、それから優しく賢明な御母堂に就いてだけ書いたばかりで、祖父ならびに祖母の事は、作品構成の都合上、無礼千万にも割愛してしまっているのである。

Sin embargo, en esa novela corta, solo escribí sobre los cinco hermanos y su amable y sabia madre. Por razones de estructura de la obra, descuidé groseramente a mi abuelo y a mi abuela.

これは、たしかに不当なる処置であった。

Esto, sin duda, fue un procedimiento inapropiado.

入江の家を語るのに、その祖父、祖母を除外しては、やはり、どうしても不完全のようである。

Al hablar de la familia Irie, excluir a su abuelo y a su abuela parece, inevitablemente, incompleto.

私は、いまはそのお二人に就いても語って置きたいのである。

Ahora, también quiero hablar de estos dos individuos.

そのまえに一つお断りしなければならない事がある。

Antes de hacerlo, hay algo que debo aclarar.

それは、私の之からの叙述の全部は、現在ことしの、入江の家の姿ではなく、四年前に私がひそかに短篇小説に取りいれたその時の入江の家の雰囲気に他ならないという一事である。いまの入江家は、少し違っている。

Es que toda mi descripción no se refiere a la familia Irie de este año, sino a la atmósfera de la familia Irie en la que me sumergí secretamente en una novela corta hace cuatro años. La familia Irie de hoy en día es un poco diferente.

結婚した人もある。

Algunos de sus miembros ya están casados.

亡くなられた人さえある。

Incluso algunos de ellos ya han fallecido.

四年以前にくらべて、いささか暗くなっているようである。

En comparación con hace cuatro años, parece que la situación se ha vuelto un poco más sombría.

そうして私も、いまは入江の家に、昔ほど気楽に遊びに行けなくなってしまった。

Por eso, ahora tampoco puedo ir a visitar a la familia Irie con tanta facilidad como antes.

つまり、五人の兄妹も、また私も、みんなが少しずつ大人になってしまって、礼儀も正しく、よそよそしく、いわゆる、あの「社会人」というものになった様子で、お互い、たまに逢っても、ちっとも面白くないのである。

Es decir, los cinco hermanos y yo también hemos crecido un poco y nos hemos vuelto más formales, distantes y, en definitiva, nos hemos convertido en esas «personas de la sociedad». Incluso cuando nos vemos ocasionalmente, no es nada interesante.

はっきり言えば、現在の入江家は、私にとって、あまり興味がないのである。

Para ser honesto, la familia Irie actual no me interesa mucho.

書くならば、四年前の入江家を書きたいのである。

Si voy a escribir, preferiría escribir sobre la familia Irie de hace cuatro años.

それゆえ、私の之から叙述するのも、四年前の入江の家の姿である。現在は、少し違っている。

Por lo tanto, mi descripción también se refiere a la familia Irie de hace cuatro años. Ahora es un poco diferente.

それだけをお断りして置いて、さて、その頃の祖父は、――毎日、何もせずに遊んでばかりいたようである。

Solo diré esto y pasaré a otra cosa. En aquel entonces, mi abuelo parecía que no hacía nada más que jugar todos los días.

もし入江の家系に、非凡な浪曼の血が流れているとしたならば、それは、此の祖父から、はじまったものではないかと思われる。

Si en la familia Irie corre la sangre de un rebelde extraordinario, quizás todo empezó con este abuelo.

もはや八十を過ぎている。

Ya ha superado los ochenta años.

毎日、用事ありげに、麹町の自宅の裏門から、そそくさと出掛ける。

Todos los días, con el pretexto de tener que hacer algún recado, sale sigilosamente por la puerta trasera de su casa en Ichigokan.

実に素早い。

Es realmente muy rápido.

この祖父は、壮年の頃は横浜で、かなりの貿易商を営んでいたのである。

Este abuelo, en su juventud, era un comerciante importante en Yokohama.

令息の故新之助氏が、美術学校へ入学した時にも、少しも反対せぬばかりか、かえって身辺の者に誇ってさえいたというほどの豪傑である。

Incluso cuando su hijo, el difunto Shinnosuke, ingresó a la escuela de arte, en lugar de oponerse, se enorgullecía de ello ante sus conocidos, lo que demuestra su valentía.

としとって隠居してからでも、なかなか家にじっとしてはいない。

Incluso después de retirarse, no permanece mucho tiempo en casa.

家人のすきを覗っては、ひらりと身をひるがえして裏門から脱出する。

Aprovecha que los miembros de la familia no le están prestando atención y se escapa por la puerta trasera.

すたすた二、三丁歩いて、うしろを振り返り、家人が誰もついて来ないという事を見とどけてから、懐中より鳥打帽をひょいと取出して、あみだにかぶるのである。

Camina ágilmente un par de metros, se da la vuelta y se asegura de que nadie le sigue. Luego saca de su bolsillo un sombrero de paja y se lo pone rápidamente.

派手な格子縞の鳥打帽であるが、ひどく古びている。

Es un sombrero de paja de cuadros a rayas, pero está muy desgastado.

けれども、これをかぶらないと散歩の気分が出ないのである。

Sin embargo, no puede salir a pasear sin llevarlo puesto.

四十年間、愛用している。

Lo ha usado durante cuarenta años y sigue siendo su favorito.

これをかぶって、銀座に出る。

Con este sombrero, sale a pasear por Ginza.

資生堂へはいって、ショコラというものを注文する。ショコラ一ぱいに、一時間も二時間も、ねばっている。

Entra en Shiseido y pide un chocolate. Se queda allí una o dos horas disfrutando de él.

あちら、こちらを見渡し、むかしの商売仲間が若い芸妓などを連れて現れると、たちまち大声で呼び掛け、放すものでない。無理矢理、自分のボックスに坐らせて、ゆるゆると厭味を言い出す。

Mira a su alrededor y, si ve a antiguos socios de negocios acompañados de jóvenes geishas, inmediatamente los llama y no les deja escapar. Los obliga a sentarse en su caja y les hace todo tipo de comentarios desagradables.

これが、怺えられぬ楽しみである。

Este es un placer que no puede contener.

家へ帰る時には、必ず、誰かに僅かなお土産を買って行く。やはり、気がひけるのである。

Cuando regresa a casa, siempre compra un pequeño recuerdo para alguien. Al fin y al cabo, le da vergüenza no hacerlo.

このごろは、めっきり又、家族の御機嫌を伺うようになった。

Últimamente, ha vuelto a interesarse mucho por el bienestar de su familia.

勲章を発明した。

Inventó la medalla.

メキシコの銀貨に穴をあけて赤い絹紐を通し、家族に於いて、その一週間もっとも功労のあったものに、之を贈呈するという案である。

La idea es perforar una moneda de plata mexicana y pasarle un cordón de seda rojo, y luego regalarla a la persona de la familia que haya tenido el mejor desempeño de la semana.

誰も、あまり欲しがらなかった。

Nadie la quería demasiado.

その勲章をもらったが最後、その一週間は、家に在るとき必ず胸に吊り下げていなければいけないというのであるから、家族ひとしく閉口している。

Al final, el que recibió la medalla tiene que llevarla colgada alrededor del cuello durante toda la semana, por lo que toda la familia guarda silencio al respecto.

母は、舅に孝行であるから、それをもらっても、ありがたそうな顔をして、帯の上に、それでもなるべく目立たないように吊り下げる。祖父の晩酌のビイルを一本多くした時には、母は、いや応なしに、この勲章をその場で授与されてしまうのである。

Madre, que es muy respetuosa con su suegro, acepta la medalla con agradecimiento y la cuelga en su cinturón de la forma más discreta posible. Cuando abuelo sirve una ronda extra de cerveza, madre, sin más preámbulos, le otorga la medalla en el acto.

長兄も、真面目な性質であるから、たまに祖父の寄席のお伴の功などで、うっかり授与されてしまう事があっても、それでも流石に悪びれず、一週間、胸にちゃんと吊り下げている。

El hermano mayor, que es muy serio, tampoco se avergüenza cuando, por ejemplo, acompaña a abuelo a una fiesta y se le otorga la medalla inadvertidamente. Aun así, la lleva colgada alrededor del cuello durante toda la semana.

長女、次男は、逃げ廻っている。

La hija mayor y el hijo menor intentan evitarlo a toda costa.

長女は、私にはとてもその資格がありませんからと固辞して利巧に逃げている。

La hija mayor se excusa diciendo que no tiene ninguna cualificación para recibirla y se las arregla para evitarlo hábilmente.

殊に次男は、その勲章を自分の引出しにしまい込んで、落したと嘘をついた事さえある。祖父は、たちまち次男の嘘を看破し、次女に命じて、次男の部屋を捜査させた。

El hijo menor, en particular, esconde la medalla en su cajón y hasta llega a mentir diciendo que la ha perdido. Abuelo, sin embargo, descubre rápidamente la mentira y ordena a la hija menor que inspeccione la habitación del hijo menor.

次女は、運わるくそのメダルを発見したので、こんどは、次女に贈呈された。

La hija menor, por suerte, encuentra la medalla y, a partir de ahora, se la regala a ella.

祖父は、この次女を偏愛している様子がある。次女は、一家中で最もたかぶり、少しの功も無いのに、それでも祖父は、何かというと此の次女に勲章を贈呈したがるのである。次女は、その勲章をもらうと、たいてい自分の財布の中に入れて置く。

Abuelo parece tener una predilección por esta hija menor. Ella es la más ambiciosa de la familia y, a pesar de no haber realizado ningún mérito, abuelo siempre quiere otorgarle una medalla. Cuando recibe la medalla, la guarda en su bolsillo.

祖父は、次女にだけは、そんな除外例を許可するのである。

Abuelo es el único que permite este tipo de excepciones a su favor.

胸に吊り下げずとも、いいのである。

Incluso si no la lleva colgada, está bien.

一家中で、多少でも、その勲章を欲しいと思っているのは、末弟だけである。

En toda la familia, el único que realmente desea tener una medalla es el hermano menor.

末弟も流石にそれを授与されて胸に吊り下げられると、何だか恥ずかしくて落ちつかない気がするのだけれど、それを取り上げられて誰か他の人に渡される時には、ふっと淋しくなるのである。

Incluso él, cuando recibe la medalla y la lleva colgada, se siente un poco avergonzado y nervioso. Sin embargo, cuando alguien más se la quita, se siente un poco decepcionado.

次女の留守に、次女の部屋へこっそりはいっていって財布を捜し出し、その中のメダルを懐しそうに眺めている時もある。

A veces, cuando la hija menor no está, él entra a su habitación a hurtadillas para buscar su bolsillo y contemplar la medalla con nostalgia.

祖母は、この勲章を一度も授与された事が無い。

La abuela, por su parte, nunca ha recibido una medalla.

はじめから、きっぱり拒否しているのである。

Desde el principio, la ha rechazado rotundamente.

ひどく、はっきりした人なのである。

Es una persona muy directa y clara.

ばからしい、と言っている。

Dice que es una tontería.

この祖母は、末弟を目にいれても痛くないほど可愛がっている。末弟が一時、催眠術の研究をはじめて、祖父、母、兄たち姉たち、みんなにその術をかけてみても誰も一向にかからない。

Esta abuela adora tanto al hermano menor que no le importaría nada. Cuando éste comenzó a estudiar hipnotismo, intentó hipnotizar a su abuelo, a su madre, a sus hermanos y a sus hermanas, pero ninguno de ellos se dejó hipnotizar en absoluto.

みんな、きょろきょろしている。

Todos seguían mirando a su alrededor con curiosidad.

大笑いになった。末弟ひとり泣きべそかいて、汗を流し、最後に祖母へかけてみたら、たちまちにかかった。

Todos se echaron a reír. El hermano menor lloraba y sudaba, y cuando al final intentó hipnotizar a la abuela, ésta se dejó hipnotizar al instante.

祖母は椅子に腰かけて、こくりこくりと眠りはじめ、術者のおごそかな問いに、無心に答えるのである。

La abuela se sentó en una silla y comenzó a dormirse, respondiendo a las preguntas del hipnotizador sin prestarle atención.

「おばあさん、花が見えるでしょう?」

«Abue, ¿puedes ver las flores?»

「ああ、綺麗だね。」

«Oh, qué bonitas son».

「なんの花ですか?」

«¿Qué flores son?»

「れんげだよ。」

«Son lirios».

「おばあさん、一ばん好きなものは何ですか?」

«Abue, ¿qué es lo que más te gusta?»

「おまえだよ。」

«Tú, hijo mío».

術者は、少し興覚めた。

El hipnotizador se sintió un poco decepcionado.

「おまえというのは、誰ですか?」

«¿Quién eres tú?»

「和夫(末弟の名)じゃないか。」

«¿No soy Wafu (el nombre de mi hermano menor)?».

傍で拝見していた家族のものが、どっと笑い出したので、祖母は覚醒した。それでも、まず、術者の面目は、保ち得たのである。とにかく祖母だけは、術にかかったのだから。でも、あとで真面目な長兄が、おばあさん、本当にかかったのですか、とこっそり心配そうに尋ねたとき、祖母は、ふんと笑って、かかるものかね、と呟いた。

Los familiares que observaban desde un lado estallaron en risas, lo que hizo que la abuela se despertara. Aun así, primero que nada, el hipnotizador pudo conservar su dignidad. Después de todo, solo la abuela había sido hipnotizada. Sin embargo, cuando su hermano mayor, preocupado, le preguntó discretamente: «Abue, ¿de verdad te hipnotizaron?», la abuela se rió y murmuró: «Bueno, supongo que sí».

以上が、入江家の人たち全部のだいたいの素描である。

Lo anterior es un bosquejo general de todos los miembros de la familia Irie.

もっと、くわしく紹介したいのであるが、いまは、それよりも、この家族全部で連作した一つの可成り長い「小説」を、お知らせしたいのである。

Me gustaría presentarlos con más detalle, pero por ahora, lo que más deseo es dar a conocer una «novela» bastante larga que toda la familia escribió juntos.

入江の家の兄妹たちは、みんな、多少ずつ文芸の趣味を持っている事は前にも言って置いた。

Como ya mencioné, todos los hermanos de la familia Irie tienen cierto interés en la literatura.

かれらは時々、物語の連作をはじめる事がある。

A veces, comienzan a escribir una serie de historias juntos.

たいてい、曇天の日曜などに、兄妹五人、客間に集っておそろしく退屈して来ると、長兄の発案で、はじめるのである。ひとりが、思いつくままに勝手な人物を登場させて、それから順々に、その人物の運命やら何やらを捏造していって、ついに一篇の物語を創造するという遊戯である。

Por lo general, en un domingo nublado, los cinco hermanos se reúnen en la sala de invitados y se aburren mucho, por lo que el hermano mayor propone comenzar un juego. Uno de ellos inventa un personaje a su antojo y, a continuación, inventa el destino de ese personaje y así sucesivamente, hasta crear una historia completa.

簡単にすみそうな物語なら、その場で順々に口で言って片附けてしまうのであるが、発端から大いに面白そうな時には、大事をとって、順々に原稿用紙に書いて廻すことにしている。

Si la historia parece sencilla, la cuentan oralmente al momento, pero si parece muy interesante, se toman la molestia de escribirla en un papel y seguir el orden de los eventos.

そのような、かれら五人の合作の「小説」が、すでに四、五篇も、たまっている筈である。

Probablemente, ya hay cuatro o cinco de estas «novelas» colaborativas de los cinco hermanos.

たまには、祖父、祖母、母もお手伝いする事になっている。

De vez en cuando, el abuelo, la abuela y la madre también ayudan.

このたびの、やや長い物語にも、やはり、祖父、祖母、母のお手伝いが在るようである。

Parece que también en esta historia un poco más larga, el abuelo, la abuela y la madre han ayudado.

Book cover

その一

1.0×

SIEMPRE ACTIVO

Instala DiscoVox

Haz clic en el icono de instalación en la barra de direcciones a la derecha, luego confirma.

Instala la App

Únete en Discord