Hrabia Olavidèz jeszcze nie był sprowadził osadników do gór Sierra Morena.
El conde de Olivares aún no había enviado colonos a las montañas de Sierra Morena.
Strome to pasmo które oddziela Andaluzyą od Manszy, zamieszkiwali w ówczas kontrabandziści, rozbójnicy i kilku cyganów o których mówiono że pożerali ciała zabitych wędrowców.
Esta cadena montañosa, que separa Andalucía de Extremadura, era el hogar de contrabandistas, bandoleros y algunos gitanos que, según se contaba, devoraban los cuerpos de los viajeros asesinados.
Ztąd nawet poszło hiszpańskie przysłowie: Las Gitanas de Sierra Moréna quieren carne de hombres. —
De ahí nació un proverbio español: «Las Gitanas de Sierra Morena quieren carne de hombres».
Nie dość na tem.
Y esto no es todo.
Podróżny który odważał się zapuszczać w tę dziką okolicę napastowany bywał (jak mówiono) przez tysiączne okropności, na widok których drżała najzimniejsza odwaga.
Un viajero que se atreviera a adentrarse en esta región salvaje podría enfrentarse a mil atrocidades, ante las que incluso el más valiente se vería intimidado.
Słyszał płaczliwe głosy mieszające się z hukiem potoków, śród poświstu burzy mamiły go błędne ogniki, a niewidome ręce popychały w bezdenne przepaście.
Escuchaba voces lamentables mezcladas con el estruendo de los arroyos, las luces engañosas en medio de la tormenta lo desorientarían y unas manos invisibles lo empujarían hacia abismos insondables.
Wprawdzie można było czasami znaleźć na tej strasznej drodze jaką Ventę czyli samotną gospodę, ale duchy, bardziej djabelskie niż sami oberżyści, zmusiły tych ostatnich do ustąpienia im miejsca i oddalenia się w kraje gdzie jedynie głos ich sumienia przerywał im spoczynek, a z dwojga złego jedno wybierając, oberżyści woleli z tym drugim mieć do czynienia.
Aunque a veces se podía encontrar en esta terrible ruta una Venta o posada solitaria, los fantasmas, más diabólicos que los propios posaderos, obligaron a estos últimos a cederles el paso y a retirarse a lugares donde solo la voz de su conciencia interrumpía su descanso, y al tener que elegir entre dos males, los posaderos preferían enfrentarse a estos últimos.
Sam gospodarz z Anduhar zaświadczał się ś. Jakubem z Kompostelli, że w opowiadaniach tych żadnego fałszu nie było. Nakoniec dodawał, że zbiry świętej Hermandady zawsze wymawiali się od wycieczek w góry Sierra Morena, podróżni zaś przekładali jechać na Jaen lub Estramadurę.
El propio posadero de Anduhar atestiguó ante Santiago de Compostela que no había ninguna mentira en estas historias. Finalmente, añadió que las bandas de la Hermandad Sagrada siempre evitaban viajar a las montañas de Sierra Morena, y los viajeros preferían ir a Jaén o Extremadura.
— Odpowiedziałem mu na to, że ten wybór mógł przypadać do smaku podróżnym zwyczajnego rodzaju, ale że gdy król Don Phêlipe quinto raczył zaszczycić mnie godnością kapitana w gwardyi wallońskiej, święte prawa honoru nakazywały mi udać się najkrótszą drogą do Madrytu, chociażby takowa była razem najniebezpieczniejszą.
— Le respondí que esta elección podría gustar a los viajeros de tipo ordinario, pero que cuando el rey Don Felipe V me honró con el cargo de capitán de la guardia valona, los sagrados derechos del honor me obligaban a ir por el camino más corto a Madrid, incluso si este fuera el más peligroso.
«Młody Panie — odparł gospodarz — Wasza Miłość dozwoli mi zwrócić uwagę, że jeżeli król zaszczycił was stopniem kapitana zanim najlżejszy mech nieuczynił tego samego zaszczytu brodzie Waszej Miłości, słusznem byłoby przedewszystkiem dać dowody roztropności, tem bardziej że skoro złe duchy raz się do jakiego miejsca przywiążą...»
— Joven señor — replicó el posadero —, permítame señalar que si el rey le honró con el grado de capitán antes de que la más mínima barba le otorgara el mismo honor, sería prudente, ante todo, dar pruebas de prudencia, sobre todo porque, una vez que los espíritus malignos se apegan a un lugar...
Byłby mi jeszcze więcej nabredził, ale spiąłem konia ostrogami i wtedy dopiero zatrzymałem się gdym sądził że mnie już słowa jego nie dojdą.
Hubiera seguido hablando mucho más, pero espoleé a mi caballo y solo entonces me detuve, pensando que sus palabras ya no me alcanzarían.
Natenczas obróciwszy się dostrzegłem go wywijającego rękami i wskazującego mi drogę na Estremadurę.
En ese momento, al volverme, lo vi agitando sus brazos y señalándome el camino hacia Extremadura.
Służący mój Lopez i przewodnik Moskito, poglądali na mnie litościwym wzrokiem który zdawał się potwierdzać przestrogi oberżysty.
Mi sirviente López y mi guía Mosquito me miraban con una mirada de compasión que parecía confirmar las advertencias del posadero.
Udawałem jakobym nic tego nie rozumiał i zapuściłem się między zarośle gdzie następnie założono osadę nazwaną Carlota.
Fingí no entender nada y me adentré en la maleza, donde luego se estableció un asentamiento llamado Carlota.
Na miejscu gdzie dziś stoi dom pocztowy, znajdowało się wówczas schronienie znane od mulników i nazwane Los Alcornoques czyli «Zielone dęby,» z powodu że dwa piękne drzewa tego rodzaju ocieniały obfite źródło ocembrowane białym marmurem.
En el lugar donde hoy se encuentra la oficina de correos, había entonces un refugio conocido por los molineros y llamado Los Alcornoques, o «Robles verdes», debido a que dos hermosos árboles de este tipo daban sombra a una abundante fuente rodeada de mármol blanco.
Była to jedyna woda i jedyny cień jaki można było napotkać od Anduhar aż do gospody Venta Quemada, obszernej i wygodnej, chociaż wystawionej pośród pustyni.
Era la única agua y la única sombra que se podía encontrar desde Anduhar hasta la posada Venta Quemada, amplia y cómoda, aunque situada en medio del desierto.
Właściwie mówiąc, był to zamek maurytański który Margrabia Penna Quemada kazał wyporządzić i ztąd nazwano go Venta Quemada.
En realidad, era un castillo moro que el marqués de Penna Quemada había hecho acondicionar y de ahí su nombre Venta Quemada.
Margrabia wynajął go następnie pewnemu mieszkańcowi z Murcyi który w nim założył najznaczniejszą w całym trakcie gospodę.
El marqués lo alquiló a un habitante de Murcia que allí estableció la posada más importante de todo el trayecto.
Podróżni więc wyjeżdżali rano z Anduhar, obiadowali w Los Alcornoques zapasami jakie ze sobą przywieźli, i udawali się na nocleg do Venta Quemada.
Así, los viajeros salían de Anduhar por la mañana, almorzaban en Los Alcornoques con las provisiones que habían traído y se dirigían a pasar la noche en Venta Quemada.
Tam często następny dzień przepędzali, ażeby przygotować się do przebycia gór i zaopatrzyć w nowe zapasy.
Allí a menudo pasaban el día siguiente, para prepararse para cruzar las montañas y abastecerse de nuevas provisiones.
Taki był plan i mojej podróży.
Ese era también el plan de mi viaje.
Ale właśnie gdy zbliżaliśmy się do zielonych dębów i wspominałem Lopezowi o potrzebie posiłku, spostrzegłem że Moskito znikł nam wraz z mułem ojuczonym wszystkiemi zapasami.
Pero justo cuando nos acercábamos a los robles verdes y le mencionaba a López la necesidad de comer, me di cuenta de que Mosquito había desaparecido con el burro cargado con todas las provisiones.
Lopez odrzekł mi że przewodnik pozostał kilka staj za nami aby poprawić coś przy jukach.
López me respondió que el guía se había quedado unos metros detrás de nosotros para arreglar algo con los yucas.
Czekaliśmy na niego, postąpiliśmy kilka kroków naprzód potem znowu zatrzymaliśmy się, wołaliśmy, wróciliśmy tą samą drogą aby go wynaleźć, ale wszystko napróżno.
Lo esperamos, avanzamos unos pasos, luego nos detuvimos de nuevo, lo llamamos, volvimos por el mismo camino para buscarlo, pero todo fue en vano.
Moskito znikł i uniósł z sobą nasze najdroższe nadzieje, to jest cały obiad.
Mosquito había desaparecido y se había llevado con él nuestras esperanzas más preciadas, es decir, todo el almuerzo.
Ja sam tylko byłem na czczo, Lopez bowiem przez cały czas zajadał ser z Tobozo który wziął ze sobą na drogę, mimo to jednak bynajmniej niebył weselszym odemnie i mruczał między zębami, że gospodarz z Anduhar miał słuszność i że pewno złe duchy porwały biednego Moskita.
Yo mismo solo estaba en ayunas, ya que López había estado comiendo el queso de Tobozo que había traído para el camino, sin embargo, no estaba nada más contento que yo y murmuraba entre dientes que el anfitrión de Anduhar tenía razón y que seguramente los malos espíritus habían secuestrado al pobre Mosquito.
Przybywszy do Alcornoques ujrzałem przy źródle koszyk nakryty winnym liściem; musiały w nim być owoce zapomniane przez jakiego podróżnego.
Al llegar a Alcornoques, vi junto a la fuente una cesta cubierta con hojas de vid; debían ser frutas que algún viajero había olvidado.
Ciekawie pogrążyłem weń rękę i z przyjemnością znalazłem cztery piękne figi i pomarańczę.
Curioso, metí la mano en ella y encontré con placer cuatro hermosos higos y una naranja.
Ofiarowałem dwie figi Lopezowi, ale podziękował mi mówiąc, że woli zaczekać do wieczora.
Ofrecí dos higos a López, pero me agradeció diciendo que prefería esperar hasta la noche.
Zjadłem więc sam wszystko i następnie chciałem napić się wody ze źródła.
Así que comí todo yo solo y luego quise beber agua de la fuente.
Lopez wstrzymał mnie, dowodząc że woda szkodzi po owocach i podał mi trocha pozostałego mu jeszcze Alikantu.
López me detuvo, argumentando que el agua era perjudicial después de las frutas, y me ofreció un poco del Alikant que aún le quedaba.
Przyjąłem jego ofiarę, ale zaledwie uczułem wino w żołądku gdym doznał nagłego ściśnienia serca, i byłbym niezawodnie zemdlał gdyby Lopez niebył mi pośpieszył na pomoc.
Acepté su oferta, pero apenas sentí el vino en el estómago cuando sufrí una repentina opresión en el pecho, y seguramente me habría desmayado si López no me hubiera ayudado rápidamente.
Otrzeźwił mnie mówiąc że niepowinienem się dziwić i że stan ten pochodził z czczości i znurzenia.
Me reanimó diciendo que no debía sorprenderme y que este estado se debía al ayuno y al cansancio.
W istocie nie tylko odzyskałem siły ale nawet czułem się w stanie nadzwyczajnego rozdraźnienia.
De hecho, no solo recuperé las fuerzas, sino que me sentí incluso extremadamente irritable.
Okolica zdawała się połyskiwać tysiącznemi barwami, przedmioty zaiskrzyły się w mych oczach jak gwiazdy podczas letniej nocy i krew zaczęła mi bić gwałtownie zwłaszcza na szyi i skroniach.
La zona parecía brillar con mil colores, los objetos centelleaban en mis ojos como estrellas en una noche de verano, y la sangre comenzó a latir con fuerza, especialmente en mi cuello y sienes.
LopesLopez widząc żem przyszedł do siebie jął znowu rozwodzić narzekania: «Niestety — mówił — dla czegóżem nie radził się Fra Hieronimo della Trinidad, mnicha, kaznodzieję, spowiednika i wyrocznię naszej rodziny;
Al ver que había recobrado el sentido, López volvió a quejarse: «Desgraciadamente —dijo—, ¿por qué no consulté a Fray Jerónimo de la Trinidad, monje, predicador, confesor y oráculo de nuestra familia?».
niedarmo jest on szwagrem pasierba świekry ojczyma mojej macochy, a tak bądącbędąc naszym najbliższym krewnym niepozwala aby co stało się w domu bez jego porady.
No en vano es cuñado del hijastro de mi suegra, padre de mi madrastra, y, al ser nuestro pariente más cercano, no permite que nada suceda en casa sin su consejo.
Niechciałem go słuchać i dobrze mi teraz.
No quise escucharlo y ahora me alegro de ello.
Jednakże często mi powiadał, że officerowie z gwardyi wallońskiej byli narodem heretyckim, co też łatwo poznać po ich jasnych włosach, błękitnych oczach i czerwonych policzkach, wtedy gdy reszta uczciwych chrześcijan jest koloru Madony z Atocha malowanej przez świętego Łukasza.»
Sin embargo, a menudo me decía que los oficiales de la guardia valona eran una nación herética, lo que se puede notar fácilmente por su pelo rubio, ojos azules y mejillas rojas, mientras que el resto de los cristianos honrados tienen el color de la Virgen de Atocha, pintada por San Lucas».
Wstrzymałem ten potok zuchwalstw, rozkazując Lopezowi podać mi dubeltówkę i pozostać przy koniach, podczas gdy sam chciałem się wdrapać na góry w nadziei że odkryję zabłąkanego Moskita.
Detuve este torrente de insolencia, ordenando a López que me diera su pistola y se quedara con los caballos, mientras yo quería subir a las montañas con la esperanza de encontrar al perdido Mosquito.
Na te słowa Lopez zalał się łzami i rzucając się do mych nóg, zaklinał na imiona wszystkich świętych aby go nie zostawiać samego w tak niebezpiecznem miejscu.
Ante estas palabras, López se llenó de lágrimas y, arrojándose a mis pies, juró por todos los santos que no lo dejaran solo en un lugar tan peligroso.
Chciałem więc sam przypilnować koni a jego posłać na wyszukanie Moskita, ale ten zamiar jeszcze bardziej go przestraszał.
Quería yo mismo cuidar de los caballos y enviarlo a buscar a Mosquito, pero esta idea lo asustó aún más.
Nakoniec przytoczyłem mu tyle dobrych przyczyn, że wreszcie pozwolił mi odejść i dobywszy z kieszeni różańca począł żarliwie się modlić.
Finalmente, le expuse tantas buenas razones que, por fin, me dejó ir y, sacando un rosario de su bolsillo, comenzó a rezar fervientemente.
Wierzchołki gór na które miałem zamiar wejść, były bardziej oddalone niżeli na pierwszy rzut oka mniemałem, i zaledwie po godzinie pochodu zdołałem na nie się dostać.
Las cimas de las montañas a las que pretendía subir estaban más lejos de lo que había pensado a primera vista, y solo después de una hora de caminata pude llegar a ellas.
Stanąwszy na szczycie ujrzałem pod sobą dziką i pustą płaszczyznę, żadnego śladu ludzi, zwierząt lub jakiego mieszkania, żadnej drogi prócz tej którą przyszedłem, i dokoła głuche milczenie.
Al subir a la cima, vi debajo de mí una llanura salvaje y desierta, sin ningún rastro de personas, animales o viviendas, sin ninguna carretera excepto la que había venido, y un silencio ensordecedor a mi alrededor.
Przerwałem je wołaniem — echo mi tylko odpowiedziało w oddali.
Lo interrumpí con un grito, pero solo el eco me respondió a la distancia.
Nakoniec wróciłem do źródła, znalazłem mego konia przywiązanego do drzewa ale Lopez znikł bez żadnego śladu.
Finalmente, volví a la fuente, encontré mi caballo atado a un árbol, pero López había desaparecido sin dejar rastro.
Miałem dwie drogi przed sobą: albo wrócić do Anduhar, albo puścić się w dalszą podróż.
Tenía dos opciones: o volver a Anduhar, o continuar el viaje.
Uskutecznienie pierwszego zamiaru nie przyszło mi wcale na myśl, dosiadłem więc konia i puściwszy go wyciągniętym kłusem, po dwóch godzinach przybyłem nad brzegi Guad-al-Quiwiru, który tam wcale nie roztacza się tem spokojnem i wspaniałem korytem jakiem oblewa mury Sewilli.
No pensaba en absoluto en llevar a cabo el primer plan, así que monté en mi caballo y, galopando a toda velocidad, llegué en dos horas a las orillas del Guadalquivir, que allí no desemboca en un cauce tan tranquilo y magnífico como el que rodea las murallas de Sevilla.
Guad–al–Quiwir przy wypływie z gór pędzi bystrym potokiem bez dna i brzegów, i tłucze fale o skały które mu co chwila w biegu zawadzają.
El Guadalquivir, al salir de las montañas, corre como un rápido torrente sin fondo ni orillas, y sus olas se estrellan contra las rocas que le obstruyen constantemente el paso.
Dolina Los Hermanos zaczyna się w miejscu zkąd Guad–al–Quiwir rozlewa się po płaszczyznie.
El valle de Los Hermanos comienza en el lugar donde el Guadalquivir se desborda sobre la llanura.
Dolina wzięła nazwę od trzech braci, których wspólna skłonność do rozbojów łączyła daleko więcej niż stosunki pokrewieństwa.
El valle debe su nombre a tres hermanos, cuya inclinación común al robo unía mucho más que los lazos de la sangre.
Miejsce to długo było widownią niecnych ich postępków.
Ese lugar fue durante mucho tiempo escenario de sus malas acciones.
Z trzech braci, dwóch pojmano, i przy wejściu do doliny można było widzieć ciała ich bujające na szubienicach, trzeci zaś nazwiskiem Zoto uciekł z więzień Kordowy i jak mówiono, schronił się w pasmo Alpuhary.
De los tres hermanos, dos fueron capturados y sus cuerpos colgaban de la horca a la entrada del valle; el tercero, llamado Zoto, escapó de la prisión de Córdoba y, según se decía, se refugió en la sierra de Alpujarra.
Dziwne wieści rozpowiadano o dwóch powieszonych braciach; wprawdzie nie mówiono żeby byli upiorami, ale utrzymywano że nieraz w nocy, ciała ich ożywione szatańską potęgą odwiązywały się z szubienic i niepokoiły żyjących.
Se contaban historias extrañas sobre los dos hermanos ahorcados; aunque no se decía que fueran fantasmas, se afirmaba que, en ocasiones, por la noche, sus cuerpos, animados por una fuerza diabólica, se desataban de la horca y aterrorizaban a los vivos.
Tę pogróżkę za tak pewną uważano, że pewien teolog z Salamanki napisał obszerny traktat w którym dowodził, że wisielcy sprowadzeni byli do stanu widmowego, czego już nieraz w świecie widziano przykłady, tak że nakoniec najsilniej wątpiący zmuszeni byli uwierzyć.
Esta amenaza se consideraba tan real que un teólogo de Salamanca escribió un extenso tratado en el que demostraba que los ahorcados habían pasado a un estado fantasmal, algo que ya se había visto en otras ocasiones, y al final, incluso los más escépticos se vieron obligados a creerlo.
Chodziły także pogłoski, że potępiono niewinnie tych dwóch skazanych, i że mszcząc się za pozwoleniem nieba, dręczyli podróżnych i innych przechodniów.
También se rumoreaba que los dos condenados habían sido ejecutados injustamente y que, con la autorización del cielo, atormentaban a los viajeros y a otras personas que pasaban por allí.
Wiele nasłuchałem się o tem w Kordowie i ztąd zdjęła mnie ciekawość zbliżyć się do szubienicy.
Escuché mucho sobre esto en Córdoba y, por ello, mi curiosidad me llevó a acercarme a la horca.
Widok ten był tem obrzydliwszy, że podczas gdy wiatr bujał ohydnemi trupami, straszne sępy szarpały im wnętrzności i oskubywały z ostatków ciała.
La vista era tan repugnante que, mientras el viento hacía oscilar los horribles cadáveres, unos pájaros carroñeros desgarraban sus entrañas y se comían los restos de su carne.
Ze zgrozą odwróciłem oczy i zapuściłem się w góry.
Con repugnancia aparté la mirada y me adentré en las montañas.
Trzeba przyznać że dolina Los Hermanos, zdawała się nader przyjazną dla zbójeckich przedsięwzięć, zewsząd bowiem zabezpieczała złoczyńcom miejsca schronienia.
Hay que admitir que el valle de Los Hermanos parecía muy propicio para las actividades de los bandidos, ya que ofrecía a los delincuentes refugios en todas partes.
Co chwila zatrzymywały podróżnego z gór odwalone skały lub odwieczne drzewa wywrócone przez burze.
De vez en cuando, las rocas desprendidas o los árboles viejos derribados por las tormentas detenían a los viajeros que venían de las montañas.
W wielu miejscach droga przecinała łożysko potoku i mijała głębokie jaskinie których sam widok, nieufność obudzał.
En muchos lugares, el camino cruzaba el lecho de un arroyo y pasaba por cuevas profundas, cuya sola vista despertaba la desconfianza.
Przebywszy tę dolinę wszedłem w drugą i dostrzegłem gospodę w której miałem szukać przytułku, ale z dala już powierzchowność jej nic dobrego mi nie wróżyła.
Después de atravesar este valle, entré en el siguiente y vi una posada en la que iba a buscar refugio, pero desde lejos, su apariencia no me auguraba nada bueno.
Rozpoznałem że niebyło okien ani okiennic, dym nie buchał z komina, żadnego ruchu dokoła nie było widać i żaden pies nieoznajmiał mojego przybycia.
Me di cuenta de que no había ventanas ni contraventanas, no salía humo por la chimenea, no se veía ningún movimiento en los alrededores y ningún perro anunciaba mi llegada.
Ztąd wniosłem że gospoda ta była jedną z tych jakie, według powieści oberżysty z Anduhar, opuszczono raz na zawsze.
De esto deduje que esta posada era una de las que, según la novela del posadero de Anduhar, habían sido abandonadas para siempre.
Im więcej zbliżałem się do gospody tem milczenie głębszem mi się zdawało.
A medida que me acercaba a la posada, el silencio se hacía más profundo.
Nareszcie przybyłem i ujrzałem przy wejściu pień przeznaczony do zbierania jałmużn, na którym wyczytałem następujący napis: «Panowie podróżni, módlcie się przez miłosierdzie za duszę Gonzaleza z Murcyi, dawnego gospodarza z Venta Quemada.
Finalmente llegué y vi junto a la entrada un tronco destinado a recoger limosnas, en el que leí la siguiente inscripción: «Señores viajeros, oren por la misericordia del alma de González de Murcia, antiguo posadero de Venta Quemada».
Nadewszystko mijajcie to miejsce i pod żadnym warunkiem nie przepędzajcie tu nocy.»
«Sobre todo, pasen de largo por este lugar y no pasen la noche aquí bajo ninguna circunstancia».
Postanowiłem śmiało oczekiwać niebezpieczeństw jakiemi ten napis zagrażał, wcale nie dla tego abym niebył przekonany o istnieniu duchów, ale jak dalszy ciąg tej historyi pokaże, w całem mojem wychowaniu najwięcej zwrócono uwagę na wyrobienie we mnie uczucia własnego honoru.
Decidí afrontar con valentía los peligros que anunciaba esta inscripción, no porque no estuviera convencido de la existencia de los fantasmas, sino porque, como se verá en el resto de esta historia, en toda mi educación se hizo hincapié en inculcarme un sentido de honor personal.
Słońce nie było jeszcze zupełnie zaszło i korzystałem z ostatnich jego promieni aby obejrzeć to mieszkanie, prawdę mówiąc, nie tyle dla zabezpieczenia się przeciw potęgom piekielnym, jak raczej dla wynalezienia jakiej żywności, gdyż ta drobnostka którą znalazłem był w Alcornoques, zaledwie na chwilę mogła wstrzymać ale nigdy zaspokoić głodu jaki mnie trawił.
El sol aún no se había puesto del todo y aproveché sus últimos rayos para examinar este alojamiento. En realidad, no era tanto para protegerme de las fuerzas del infierno, sino para buscar algo de comida, ya que la pequeña comida que había encontrado en Alcornoques solo podía calmar momentáneamente, pero en ningún caso satisfacer, el hambre que me atormentaba.
Przeszedłem przez kilka izb i obszernych komnat.
Atravesé varias habitaciones y salas espaciosas.
Większą część zdobiła mozaika do wysokości człowieka, sufity zaś pokrywały wspaniałe rzeźby, jakiemi przed laty słusznie szczycili się Maurowie.
La mayoría de ellas estaban decoradas con mosaicos a la altura de un hombre, y los techos estaban cubiertos con magníficas esculturas, de las que los moros se enorgullecían con razón en el pasado.
Zwiedziłem kuchnią, poddasza i piwnice; te ostatnie wykute były w skale, niektóre z nich łączyły się z podziemiami które zdawały się daleko w głąb gór przedłużać, ale posiłku nigdzie znaleźć nie mogłem.
Exploré la cocina, el desván y las bodegas; estas últimas habían sido excavadas en la roca, y algunas de ellas se conectaban con las entrañas de la montaña, que parecían extenderse mucho más allá, pero no pude encontrar nada de comida en ningún sitio.
Wreszcie gdy poczęło się zmierzchać poszedłem po konia który dotąd przywiązany stał na podwórzu, zaprowadziłem go do stajni gdziem spostrzegł wiązkę siana, sam zaś udałem się do izby gdzie leżała garść słomy, jedyne posłanie jakie zostawiono w całej gospodzie.
Finalmente, cuando comenzó a anochecer, fui a buscar mi caballo, que hasta entonces había estado atado en el patio, lo llevé al establo y allí vi un fajo de paja, mientras que yo mismo me dirigí a la habitación donde había una pila de paja, el único lecho que se había dejado en toda la posada.
Pragnąłem zasnąć ale nadaremnie, a tu jak na przekorę nie tylko jadła ale i światła nie mogłem wynaleźć.
Intenté dormir, pero en vano, y, por desgracia, no pude encontrar ni comida ni luz.
Tymczasem im noc stawała się ciemniejszą tem moje myśli przybierały coraz czarniejszą barwę.
Mientras tanto, a medida que la noche se hacía más oscura, mis pensamientos se volvían cada vez más sombríos.
To dumałem o nagłem zniknięciu moich dwóch służących, lub znowu o sposobach jakiemi mógłbym gdzie się posilić.
Pensaba en la desaparición repentina de mis dos sirvientes, o en los medios por los que podría conseguir algo de comida en algún lugar.
Myślałem że złodzieje nagle wyszedłszy z krzaków lub jakiej kryjówki, schwytali Lopeza i Moskita, że zaś mnie bali się zaczepić widząc moją postać wojskową, która im bynajmniej nie obiecywała tak łatwego zwycięztwa.
Pensaba que los ladrones, habiendo salido de repente de los arbustos o de alguna escondida, habían capturado a López y a Mosquito, y que, sin embargo, temían atacarme al ver mi apariencia militar, que ciertamente no les prometía una victoria fácil.
Głód tłumił wszystkie moje uwagi, widziałem wprawdzie kozy na górach, bezwątpienia i pasterz musiał się przy nich znajdować i niepodobieństwem było żeby niemiał przy sobie mleka i chleba.
El hambre ahogaba todas mis reflexiones. Aunque veía cabras en las montañas, sin duda alguna debía haber un pastor con ellas, y era imposible que no llevara leche y pan consigo.
Nadto liczyłem także na moją strzelbę.
Además, contaba con mi rifle.
Ale za nic w świecie niebyłbym wrócił do Anduhar, tak dalece obawiałem się wystawić na szyderskie zapytania oberżysty.
Pero no habría vuelto a Anduhar por nada del mundo, ya que temía mucho tener que enfrentarme a las burlas del posadero.
Postanowiłem bez wahania puścić się w dalszą drogę.
Decidí, sin dudarlo, continuar mi viaje.
Wszystkie te uwagi były już wyczerpane, niemogłem wstrzymać się od powtórzenia w pamięci znanej historyi fałszerzów monet, i wielu innych w podobnym rodzaju któremi kołysano moje dziecinne lata.
Todas estas reflexiones ya habían terminado, y no pude evitar recordar la famosa historia de los falsificadores de moneda, y muchas otras similares que habían marcado mi infancia.
Również przychodził mi na myśl napis umieszczony na pniu do jałmużn.
También me vino a la mente la inscripción en el tronco del árbol de la limosna.
Nieprzypuszczałem ażeby djabeł skręcił był kark przeszłemu oberżyście, ale nie mogłem sobie wytłómaczyć jego smutnego zgonu.
No sospechaba que el diablo hubiera estrangulado al posadero anterior, pero no podía explicarme su triste muerte.
Takim sposobem mijały godziny, gdy nagle zadrżałem na niespodziewany głos dzwonu.
Así pasaron las horas, cuando de pronto me estremecí al oír el inesperado sonido de una campana.
Usłyszałem dwanaście uderzeń, a jak wiadomo, złe duchy mają tylko władzę od północy do pierwszego piania koguta.
Escuché doce toques, y como es sabido, los malos espíritus solo tienen poder de la medianoche hasta el primer canto del gallo.
W istocie mogłem być zdziwiony gdyż zegar nie bił poprzednich godzin, nareszcie dźwięk ten tętniał mi w uszach grobowo.
De hecho, podía sorprenderme de que el reloj no hubiera dado las horas anteriores, y, por último, ese sonido resonaba de forma macabra en mis oídos.
Po chwili otworzyły się drzwi izby i ujrzałem wchodzącą czarną postać ale bynajmniej nie straszną, była to bowiem piękna do pół naga murzynka z pochodnią w każdej ręce.
Después de un rato, se abrió la puerta de la habitación y vi entrar una figura negra, pero no en absoluto aterradora, ya que se trataba de una hermosa mujer negra semidesnuda, con una antorcha en cada mano.
Murzynka zbliżyła się, złożyła mi głęboki ukłon i temi słowy odezwała się w czystym hiszpańskim języku: «Senor kawalerze, dwie cudzoziemki które przepędzają noc w tej gospodzie, proszą abyś raczył podzielić z niemi wieczerzę.
La mujer se acercó, me hizo una profunda reverencia y, en un claro español, me dijo: «Señor caballero, dos extranjeras que pasan la noche en esta posada le piden que se una a ellas para cenar».
Racz udać się za mną.»
«Sígueme, por favor».
Pośpieszyłem za murzynką i przeszedłszy kilka kurytarzy znalazłem się w rzęsisto oświeconej komnacie, pośród której stał stół z trzema nakryciami, uginający się pod japońską porcelaną i puharami z górnego kryształu.
Me apresuré a seguir a la mujer y, después de atravesar varios pasillos, me encontré en una habitación muy iluminada, en el centro de la cual había una mesa con tres cubiertos, repleta de porcelana japonesa y copas de cristal de alta calidad.
W głębi komnaty wznosiło się wspaniałe łoże.
En el fondo de la habitación se alzaba una cama magnífica.
Kilka innych murzynek krzątało się pilnie wedle służby, ale nagle rozstąpiły się we dwa szeregi i ujrzałem wchodzące dwie kobiety; płeć ich z róż i lilji utkana dziwnie odbijała się od czarnej barwy ich powiernic.
Varias otras mujeres negras se afanaban en las tareas domésticas, pero de pronto se abrieron en dos filas y vi entrar a dos mujeres; su sexo, extrañamente reflejado en las rosas y lirios, contrastaba con el color negro de sus vestidos.
Obie młode kobiety trzymały się za ręce.
Las dos jóvenes se tomaban de la mano.
Szczególnie były ubrane, przynajmniej tak mi się wydało, aczkolwiek później w dalszych moich podróżach przekonałem się, że był to zwykły strój jakiego używano na brzegach barbaryjskich.
Estaban especialmente bien vestidas, al menos me pareció, aunque más tarde, en mis viajes, me di cuenta de que era un atuendo habitual en las costas de África.
Ubiór ten składał się ze zwierzchniej szaty i gorsetu.
El atuendo consistía en una túnica y un corsé.
Suknia, czyli raczej tunika z ciemnego płótna nie dochodziła całkiem do kolan, dalej zaś aż do kostek, składała się z gazy z Méquinez, tkaniny prawie zupełnie przeźroszystej, gdyby szerokie wstęgi jedwabne jedne obok drugich spływające nie zasłaniały wdzięków które tyle pod tem lekkiem pokryciem zyskiwały.
El vestido, o más bien la túnica, de tela oscura no llegaba del todo a las rodillas, y desde allí hasta los tobillos estaba hecho de gasa de Méquinez, una tela casi transparente, si no fuera por los amplios cinturones de seda que, uno al lado del otro, ocultaban los encantos que tanto ganaban con esta ligera cobertura.
Gorset bogato perłami haftowany i zdobny w dyamentowe zapinki, szczelnie więził śnieżyste łono — rękawy zaś od koszuli, także gazowe, związane były na plecach.
El corsé, ricamente bordado con perlas y adornado con hebillas de diamante, ceñía estrechamente el pecho blanco; y los brazos de la camisa, también de gasa, estaban atados a la espalda.
Kosztowne bransolety pokrywały ich ramiona.
Costosas pulseras cubrían sus brazos.
Nóżki tych nieznajomych — nóżki powtarzam, które winny były być pokrzywione i zakończone szponami, gdyby były do złych duchów należały, przeciwnie, skrywały drobne paluszki w małych wschodnich papuciach. —
Los pies de estas desconocidas — repito, pies que deberían haber estado cubiertos de escamas y terminados en garras, si pertenecieran a espíritus malignos —, por el contrario, ocultaban pequeños dedos en pequeñas zapatillas orientales.
Obrączki dyamentowe otaczały je przy kostkach.
Anillos de diamante las rodeaban en los tobillos.
Nieznajome zbliżyły się ku mnie z uprzedzającym uśmiechem. Każda z nich była w odmiennym rodzaju doskonałą pięknością. Jedna wysoka, giętka, wspaniała, druga zaś mniejsza ale za to łagodna i bojaźliwa.
Las desconocidas se acercaron a mí con una sonrisa premonitoria. Cada una de ellas era de una belleza exquisita, pero de un tipo diferente. Una era alta, flexible y espléndida, y la otra, más pequeña, pero dulce y tímida.
Kibić i rysy starszej na pierwszy rzut oka zadziwiały regularnością.
La figura y los rasgos de la mayor sorprendían a primera vista por su regularidad.
Młodsza była bardziej ujmującą i zachwycała drobnemi usteczkami, i niezwykłym blaskiem oczu cienionych długiemi jedwabnemi rzęsami.
La menor era más encantadora y cautivaba con sus pequeños labios y el extraordinario brillo de sus ojos, enmarcados por largas pestañas de seda.
Starsza temi słowy odezwała się do mnie w czystym kastylskim narzeczu: «Senor kawalerze, dziękujemy ci za uprzejmość z jaką raczyłeś przyjąć tę skromną wieczerzę. —
La mayor, con estas palabras, se dirigió a mí en un castellano impecable: «Señor caballero, le agradecemos la amabilidad con la que ha aceptado esta humilde cena».
Mniemam że czujesz jej potrzebę.»
— Supongo que siente su necesidad».
Ostatnie te słowa wyrzekła z tak złośliwym uśmiechem że w tej chwili posądziłem ją o nakazanie uprowadzenia mego muła z zapasami.
Estas últimas palabras las pronunció con una sonrisa tan maliciosa que en ese momento sospeché que había ordenado el robo de mi mulo y sus provisiones.
W każdym jednak razie niemożna było się gniewać; strata moja sowicie była wynadgrodzoną.
En cualquier caso, era imposible enojarse; mi pérdida había sido más que compensada.
Siedliśmy do stołu, i ta sama kobieta rzekła przysuwając naczynie z japońskiej porcelany: «Senor kawalerze, znajdziesz tu Ollapodrida złożoną z mięs wszelkiego rodzaju, oprócz jednego, gdyż my jesteśmy wierne, czyli wyraźniej mówiąc, Muzułmanki.» —
Nos sentamos a la mesa, y la misma mujer, al presentar un plato de porcelana japonesa, dijo: «Señor caballero, encontrará aquí un Ollapodrida compuesto de carnes de todo tipo, excepto una, pues somos fieles, o más claramente dicho, musulmanas».
«Piękna cudzoziemko, — odpowiedziałem, — bezwątpienia prawdę wyrzekłaś, komuż słuszniej przystoi mówić o wierności?
— «Hermosa extranjera», respondí, «sin duda has dicho la verdad. ¿A quién le corresponde más hablar de fidelidad?».
jestto religija serc prawdziwie kochających.
Es la religión de los corazones que aman de verdad.
Wszelako zanim zaspokoicie mój głód, raczcie uczynić to naprzód z moją ciekawością i powiedzcie mi kto jesteście?» —
No obstante, antes de que saciase mi hambre, permítame satisfacer primero mi curiosidad y dígame, ¿quiénes sois?».
«Jedz tymczasem, Senorze — odparła piękna Maurytanka — dla ciebie nie mamy żadnych tajemnic.
— «Coma usted primero, señor», replicó la bella morisca. «Para usted no tenemos ningún secreto».
Nazywam się Emina a moja siostra Zibelda, mieszkamy w Tunis, ale nasza rodzina pochodzi z Grenady i niektórzy z naszych krewnych zostali w Hiszpanji gdzie pokryjomu wyznają wiarę ojców.
— «Me llamo Emina y mi hermana Zibelda. Vivimos en Túnez, pero nuestra familia procede de Granada y algunos de nuestros familiares se han quedado en España, donde profesan abiertamente la fe de sus padres».
Ośm dni temu jak opuściłyśmy Tunis i wylądowałyśmy na pustym brzegu blizko Malagi.
— «Hace ocho días que salimos de Túnez y desembarcamos en una playa desierta cerca de Málaga».
Następnie przybyłyśmy między Sohha i Antequerra, wreszcie dostałyśmy się tutaj aby zmienić ubiór i zabezpieczyć się przeciw poszukiwaniom.
— «Luego pasamos por Sohha y Antequerra, y finalmente hemos venido aquí para cambiarnos de ropa y evitar que nos busquen».
Widzisz zatem Senor że nasza podróż jest ważną tajemnicą którą powierzamy twojej uczciwości.»
— «Veis, pues, señor, que nuestro viaje es un importante secreto que confiamos a vuestra honradez».
Zapewniłem piękne podróżniczki że z mojej strony nie mają się czego obawiać i zacząłem się posilać, wprawdzie nieco żarłocznie, zawsze jednak z pewnym wdziękiem, o jakim nigdy niezapomina młody człowiek gdy sam jeden znajduje się w towarzystwie kobiet.
Le aseguré a la bella viajera que, por mi parte, no tenía nada que temer y comencé a comer, aunque con cierta voracidad, pero siempre con cierta elegancia, que un joven nunca olvida cuando se encuentra a solas con mujeres.
Gdy spostrzeżono żem pierwszy głód zaspokoił i że zabierałem się do tego co nazywają w Hiszpanji Las Dolces, piękna Emina rozkazała murzynkom aby mi pokazały jak w ich ojczyźnie tańcują.
Cuando se dieron cuenta de que había saciado mi primer hambre y me disponía a probar lo que en España llaman Las Dolces, la bella Emina ordenó a las negras que me enseñaran cómo bailan en su tierra natal.
Zdawało się że żaden rozkaz niemógł być dla nich przyjemniejszym.
Parecía que ninguna orden podría ser más agradable para ellas.
Wypełniły go z żywością która nawet cokolwiek przechodziła w swawolę.
La cumplieron con un entusiasmo que rayaba en la extravagancia.
Zapewne niebyłbym nigdy w stanie położyć koniec tym pląsom, gdybym nie był zapytał piękne nieznajome czyli one także czasami oddawały się tej rozrywce.
Probablemente nunca habría podido poner fin a estas danzas si no hubiera preguntado a la bella desconocida si también se entregaban a veces a esta diversión.
Za całą odpowiedź powstały i kazały sobie podać kastaniety.
En respuesta, se levantaron y pidieron que les dieran las castañuelas.
Taniec ich trzymał środek między Bolero i Foffą które tańcują w Algarwach.
Su baile se situaba entre el Bolero y la Foffa, que se bailan en el Algarve.
Ci którzy zwiedzali te kraje chociaż łatwo mogą sobie przypomnieć te poruszenia, jednakże nigdy nie zdołają pojąć uroku jaki dodawały im wdzieki dwóch Afrykanek, osłonione przezroczystemi fałdy spływającemi po nadobnych kibiciach.
Quienes han visitado estos países pueden recordar fácilmente estos movimientos, pero nunca podrán comprender el encanto que añadían las gracias de las dos africanas, ocultas por transparentes faldas que caían sobre sus hermosos cuerpos.
Długo, spokojnie poglądałem na zachwycające tancerki, nakoniec poruszenia ich coraz gwałtowniejsze, odurzający dźwięk mauretańskiej muzyki, rozognione zmysły obfitym posiłkiem, wszystko to razem mimowolnie w nieznany dotąd obłęd porywało mnie.
Durante mucho tiempo, observé tranquilamente a las encantadoras bailarinas. Finalmente, los movimientos cada vez más violentos, el sonido embriagador de la música marroquí y los sentidos excitados por una comida abundante, todo ello juntamente, me arrastró involuntariamente a un éxtasis desconocido hasta ahora.
W istocie niewiedziałem czy to były kobiety lub też podstępne jakie widziadła.
De hecho, no sabía si eran mujeres o ilusiones engañosas.
Nieśmiałem spojrzeć, zakryłem dłonią oczy i w tej chwili uczułem że tracę przytomność.
No me atreví a mirar y me tapé los ojos con la mano, y en ese momento sentí que estaba perdiendo la consciencia.
Obie siostry zbliżyły się do mnie i każda z nich ujęła mnie za rękę.
Las dos hermanas se acercaron a mí y cada una de ellas me cogió de la mano.
Emina troskliwie dowiadywała się o moje zdrowie; zaspokoiłem ją.
Emina se preocupó por mi salud; la tranquilicé.
Zibelda tymczasem pytała cobyto był za medalion który spoczywał na moich piersiach — zapewne wizerunek kochanki? —
Zibelda, por su parte, preguntó qué era el medallón que descansaba sobre mi pecho; probablemente, la imagen de una amante.
«Jestto klejnot, odpowiedziałem, który mam od matki i którego obiecałem nigdy niezdejmować; zawiera on cząstkę prawdziwego krzyża.»
«Es una joya», respondí, «que tengo de mi madre y que prometí nunca quitarme; contiene una parte de la verdadera cruz».
Na te słowa Zibelda cofnęła się i zbladła.
Ante estas palabras, Zibelda retrocedió y se puso pálida.
«Trwożysz się, — mówiłem dalej, — przecież złe duchy tylko lękają się krzyża.»
«Estás asustado», continué, «porque los espíritus malignos solo temen a la cruz».
Emina odpowiedziała za siostrę: «Senor kawalerze, wiesz że jesteśmy Muzułmankami, i nie powinieneś dziwić się nad przykrością jaką ci mimowolnie moja siostra sprawiła. Wyznaję że tego samego jestem zdania i przykro nam że najbliższy nasz krewny wyznaje wiarę Chrystusa.
Emina respondió por su hermana: «Señor caballero, sabes que somos musulmanas y no deberías sorprenderte de la tristeza que mi hermana te ha causado sin querer. Confieso que opino lo mismo y lamentamos que nuestro pariente más cercano profese la fe de Cristo».
Ta mowa cię zadziwia — ale wszakże twoja matka rodzi się z Gomelezów?
Este discurso te sorprenderá, pero, después de todo, tu madre nació en la familia Gómez, ¿no es así?
my także należymy do tej rodziny która wiedzie ród swój od Abenseragów — ale siądźmy na tej sofie a więcej ci opowiem.»
Nosotras también pertenecemos a esta familia que desciende de los Abensarag; pero sentémonos en este sofá y te contaré más».
Murzynki oddaliły się.
Las negras se alejaron.
Emina posadziła mnie w kącie sofy i podwinąwszy nogi pod siebie, usiadła przy mnie.
Emina me sentó en un rincón del sofá y, cruzando las piernas, se sentó a mi lado.
Zibelda położyła się z drugiej strony, wsparła na mojej poduszce i tak blizko byliśmy jedno od drugiego, że nasze oddechy razem się mięszały.
Zibelda se acostó a mi otro lado, apoyándose en mi almohada, y estuvimos tan cerca el uno del otro que nuestras respiraciones se mezclaron.
Emina zdawała się dumać przez chwilę, następnie rzucając na mnie wejrzenie pełne uczucia wzięła mnie za rękę i w te słowa zaczęła:
Emina pareció reflexionar un momento, luego, lanzándome una mirada llena de afecto, me tomó de la mano y comenzó a hablar:
«Wcale nie pragnę ukrywać przed tobą kochany Alfonsie, że nie prosty przypadek nas tu sprowadza. Czekałyśmy tu na ciebie, a gdybyś powodowany bojaźnią obrał inną drogę, byłbyś na zawsze postradał nasz szacunek.»
«No quiero ocultarte, amado Alfonso, que no es una simple casualidad lo que nos trae aquí. Te hemos estado esperando y, si hubieras tomado otro camino por miedo, habrías perdido nuestro respeto para siempre».
«Pochlebiasz mi piękna Emino, — odrzekłem, — i nie pojmuję dlaczego cię tak zajmuje moja odwaga.»
«Me halagas, hermosa Emina», respondí, «y no entiendo por qué te preocupa tanto mi valentía».
«Twoja osoba nader nas zajmuje, — mówiła dalej Maurytanka, — ale może mniej ci to będzie pochlebiać gdy się dowiesz że jesteś pierwszym męzczyzną jakiego w życiu spotykamy.
«Tu persona nos interesa mucho», continuó la morisca, «pero quizás no te halagará tanto cuando sepas que eres el primer hombre que conocemos en nuestra vida».
Dziwią cię moje słowa i zdajesz się powątpiewać o ich prawdzie.
Tus palabras te sorprenden y pareces dudar de su veracidad.
Obiecałam ci opowiedzieć historyą naszych przodków, ale zapewne lepiej będzie gdy zacznę przez własną.własną.»
Te prometí contarte la historia de nuestros antepasados, pero quizás sea mejor que empiece por la mía».
«Ojcem naszym jest Jazir Gomelez wuj panującego dziś Deja w Tunis.
«Nuestro padre es Yazir Gómez, tío del actual gobernante de Túnez, Deja».
Niemiałyśmy brata, nieznałyśmy nigdy ojca a od pierwszych lat będąc zamkniętemi w murach seraju, zbywało nam na najmniejszem o waszej płci pojęciu.
«No tuvimos hermano, nunca conocimos a nuestro padre y, desde nuestros primeros años, encerradas en el harén, no teníamos la menor idea de vuestro sexo».
Natura jednak obdarzyła nas niewypowiedzianą skłonnością do miłości i w braku innych osób pokochałyśmy się wzajemnie.
«Sin embargo, la naturaleza nos ha dotado de una inexplicable inclinación al amor y, a falta de otras personas, nos amamos entre nosotras».
Przywiązanie to zaczęło się od pierwszych lat dziecinnych.
«Este afecto comenzó desde nuestros primeros años de infancia».
Płakałyśmy gdy chciano nas chociaż na chwilę rozdzielićrozdzielić.
«Llorábamos cuando intentaban separarnos, aunque fuera por un momento».
W dzień bawiłyśmy się przy jednym stoliku a w nocy podzielałyśmy jedno posłanie.
«Durante el día jugábamos en la misma mesa y por la noche compartíamos la misma cama».
To tak żywe uczucie zdawało się razem z nami wzrastać i nowych sił nabrało przez okoliczność którą ci opowiem.
«Este sentimiento tan vivo parecía crecer con nosotras y cobrar nueva fuerza gracias a la circunstancia que te voy a contar».
Miałam w tedy 16 lat a moja siostra 14.
«Yo tenía 16 años y mi hermana, 14».
Oddawna uważałyśmy że nasza matka pilnie przed nami niektóre książki chowała.
«Hacía mucho tiempo que sospechábamos que nuestra madre escondía algunos libros de nosotras».
Z początku zwracałyśmy na to mało uwagę i tak dość już znudzone książkami na których nas czytać uczono, ale z wiekiem przyszła nam ciekawość..
«Al principio, no le prestamos mucha atención y ya estábamos bastante aburridas con los libros que nos enseñaban a leer, pero, a medida que crecíamos, nos invadió la curiosidad».
Wypatrzyłyśmy chwilę gdzie zakazana szafka była otwartą i szybko porwałyśmy mały tomik który opisywał: Miłostki Medżenuna i Leili tłumaczone z perskiego przez Ben–Omri.
«Descubrimos un momento en el que la caja prohibida estaba abierta y rápidamente agarramos un pequeño volumen que describía: Los amores de Majnun y Leila, traducido del persa por Ben–Omri».
To zachwycające dzieło, ognistemi barwami malujące rozkosze miłości, zapaliło nasze młode głowy.
«Esta obra fascinante, que pintaba con colores ardientes los placeres del amor, encendió nuestras jóvenes mentes».
Niemogłyśmy ich zrozumieć, niewidząc nigdy osób waszej płci, ale powtarzałyśmy sobie nowe dla nas wyrażenia. Przemawiałyśmy mową kochanków i nakoniec zapragnęłyśmy kochać się ich sposobem.
«No podíamos entenderlos, ya que nunca habíamos visto a personas de tu sexo, pero repetíamos las expresiones nuevas para nosotras. Hablamos con el lenguaje de los amantes y, al final, deseamos amarnos a su manera».
Ja wzięłam na siebie rolę Medżenuna, siostra zaś moja Leili.
«Yo asumí el papel de Majnun y mi hermana, el de Leila».
Naprzód oświadczyłam jej moją namiętność układając kwiaty w bukiecie.
«Finalmente, le declaré mi pasión colocando flores en un ramo».
Jest to rodzaj wzajemnego porozumienia się w całej Azyi używany; następnie rzucałam jej pełne ognia spojrzenia, padałam przed nią na kolana, całowałam ślady jej stóp, zaklinałam wietrzyk aby jej moje żale zanosił, i chciałam go rozpłomienić gorącemi westchnieniami.
«Este es un tipo de lenguaje de amor que se usa en toda Asia». «Luego, le lanzaba miradas ardientes, me arrodillaba frente a ella, besaba las huellas de sus pies, conjuraba al viento para que llevara mis lamentos y quería inflamarlo con suspiros apasionados».
Zibelda wierna naukom swego mistrza, naznaczyła mi schadzkę. Upadłam jej do nóg, ściskałam ją za ręce, oblewałam łzami jej nogi. Kochanka moja z początku lekki opór stawiała, po chwili jednak dozwalała mi ukraść kilka pocałunków i wreszcie podzielała zupełnie wrzące moje uczucia.
«Zibelda, fiel a las enseñanzas de su maestro, me concertó una cita». «Me arrojé a sus pies, le apreté las manos, llené sus piernas de lágrimas». «Al principio, mi amante se resistió un poco, pero después de un rato me permitió robarle algunos besos y, finalmente, compartió por completo mis ardientes sentimientos».
Dusze nasze zdawały się razem zlewać i doskonalszego szczęścia nie pojmowałyśmy. Nie pamiętam jak długo bawiły nas te dziecinne igraszki, ale niebawem gwałtowność naszych uczuć znacznie się uspokoiła.
«Nuestras almas parecían fundirse y no podíamos concebir una felicidad más perfecta». «No recuerdo cuánto tiempo nos entretuvieron estos juegos infantiles, pero pronto la intensidad de nuestros sentimientos se calmó considerablemente».
Powzięłyśmy chęć do niektórych nauk, szczególnie zaś do znajomości roślin o przymiotach których, jak wiesz, sławny Averroes napisał ogromne dzieło.
«Teníamos ganas de aprender algunas cosas, especialmente sobre el conocimiento de las plantas, cuyas propiedades, como sabes, Averroes escribió en un voluminoso trabajo».
Matka moja w przekonaniu że niemożna dość się uzbroić przeciw nudom seraju, z przyjemnością poglądała na nasze zatrudnienia i chcąc nam ułatwić naukę, kazała sprowadzić z Mekki świętą niewiastę nazwaną Hazareta, czyli święta świętych.
«Mi madre, convencida de que nunca es suficiente luchar contra el aburrimiento del hogar, observaba con placer nuestras actividades y, con el fin de facilitarnos el aprendizaje, ordenó que trajeran de La Meca a una santa mujer llamada Hazareta, es decir, la santa de las santas».
Hazareta uczyła nas praw proroka i wykładała nam nauki tym czystym i melodyjnym językiem, jakiego używa dziś jedno tylko pokolenie Horeisz.
«Hazareta nos enseñó las leyes del profeta y nos impartió conocimientos en el lenguaje puro y melodioso que hoy en día solo utiliza una generación de Horeish».
Niemogłyśmy dość się jej nasłuchać i niebawem umiałyśmy cały koran na pamięć.
«No podíamos escucharla suficientemente y pronto aprendimos de memoria todo el Corán».
Następnie nasza matka opowiadała nam historyą naszej rodziny i udzieliła nam mnóstwo pamiętników, z których jedne były pisane po arabsku, inne zaś po hiszpańsku.
«Luego, nuestra madre nos contó la historia de nuestra familia y nos proporcionó numerosos documentos, algunos de los cuales estaban escritos en árabe y otros en español».
Drogi Alfonsie, nieuwierzysz jak nam zbrzydła wasza religia, jak znienawidziłyśmy jej kapłanów.
«Querido Alfonso, no creerás cuánto nos disgustó vuestra religión y cuánto odiamos a sus sacerdotes».
Z drugiej za to strony koleje i nieszczęścia rodziny, której krew w żyłach naszych płynęła, niesłychanie nas zajmowały.
«Por otro lado, los acontecimientos y desgracias de la familia, cuya sangre corría por nuestras venas, nos interesaron enormemente».
Raz unosiłyśmy się nad Saidem Gomelezem, który cierpiał męczeństwa w więzieniach inkwizycyi, to znowu nad jego synowcem Leissem, który długi czas prowadził w górach życie dzikie i mało różne od zwierząt drapieżnych.
«Una vez, nos conmovimos con la historia de Saíd Gómez, que sufrió el martirio en las cárceles de la Inquisición, y otra vez con la de su sobrino Leis, que durante mucho tiempo llevó una vida salvaje en las montañas, no muy diferente de la de los animales rapaces».
Takowe opisy obudziły w nas ciekawość męzczyzn, chciałyśmy ich widzieć, i często wstępowałyśmy na taras ogrodowy aby choć z daleka spostrzedz majtków okrętowych lub wiernych śpieszących do kąpieli Haman Nefu.
«Descripciones como estas despertaron en nosotras la curiosidad por los hombres, queríamos verlos, y a menudo subíamos a la terraza del jardín para contemplar desde lejos a los marineros o a los fieles que se apresuraban a bañarse en Haman Nefu».
Chociaż niezapomniałyśmy nauk zakochanego Medżenuna, jednak odtąd nigdy już więcej ich nie powtarzałyśmy.
«Aunque no olvidamos las enseñanzas del enamorado Mejnún, desde entonces nunca más las repetimos».
Mniemałam nawet, że w uczuciu mojem dla siostry wygasła zupełnie namiętność, gdy wtem nowy wypadek przekonał mnie że się myliłam.
«Incluso pensé que la pasión por mi hermana se había extinguido por completo, pero un nuevo suceso me demostró que estaba equivocada».
Pewnego dnia, matka nasza przyprowadziła nam jakąś księżnę z Tafiletu, kobietę podeszłą już w lata.
«Un día, nuestra madre nos presentó a una princesa de Tafilet, una mujer ya de cierta edad».
Przyjęłyśmy ją jak można najlepiej.
«La recibimos lo mejor que pudimos».
Po skończonych odwiedzinach, matka oznajmiła mi że księżna żądała mnie w zamęźcie dla swego syna, moja siostra zaś przeznaczona była za żonę jednemu z Gomelezów.
«Al final de la visita, mi madre me anunció que la princesa quería que me casara con su hijo, y que mi hermana estaba destinada a casarse con uno de los Gómez».
Wiadomość ta gromem nas raziła.
«Esta noticia nos sorprendió enormemente».
Naprzód niemogłyśmy słowa jednego wymówić, później nieszczęście tego rozdzielenia tak żywo przedstawiło się przed naszemi oczyma, żeśmy się oddały najgwałtowniejszej rozpaczy.
«Al principio, no pudimos pronunciar ni una palabra. Más tarde, la desgracia de esta separación se presentó tan vívida ante nuestros ojos que nos entregamos a la más violenta desesperación».
Wyrywałyśmy sobie włosy i cały seraj rozlegał się naszemi krzykami.
«Nos arrancábamos el cabello y todo el seray resonaba con nuestros gritos».
Nareszcie gdy te oznaki naszej boleści zaczęły przechodzić w szaleństwo, matka nasza przelękła obiecała nas nie przymuszać, i zaręczyła nam wolność zostania dziewczętami, lub zaślubienia tego samego męzczyzny. Te zapewnienia na jakiś czas nas uspokoiły.
«Finalmente, cuando estos signos de nuestro dolor comenzaron a convertirse en locura, nuestra madre, asustada, prometió no obligarnos y nos aseguró que seríamos libres para seguir siendo solteras o casarnos con el mismo hombre. Estas garantías nos tranquilizaron por un tiempo».
Wkrótce potem matka przyszła nam powiedzieć, że mówiła z naczelnikiem naszej rodziny, i że ten zezwolił abyśmy były poślubione jednemu mężowi z warunkiem, aby ten małżonek pochodził z rodziny Gomelezów.
«Poco después, mi madre vino a decirnos que había hablado con el jefe de nuestra familia, y que éste había permitido que nos casáramos con un solo esposo, siempre que este esposo fuera de la familia Gómez».
Nic na to nie odrzekłyśmy, ale ta myśl posiadania jednego męża, z każdym dniem bardziej nam się uśmiechała.
«No dijimos nada, pero la idea de tener un solo esposo nos agradaba cada vez más».
Dotąd niewidziałyśmy ani starego ani młodego męzczyzny chyba bardzo z daleka; ale ponieważ młode kobiety zdawały nam się przyjemniejszemi niż stare, pragnęłyśmy przeto aby nasz małżonek był także młodym.
«Hasta ahora, no habíamos visto a ningún hombre, ni joven ni viejo, excepto desde lejos; pero como las mujeres jóvenes nos parecían más agradables que las viejas, deseábamos que nuestro esposo fuera también joven».
Spodziewałyśmy się że nam potrafi wytłumaczyć niektóre ustępy z książki Ben–Omri, których same niebyłyśmy w stanie zrozumieć»
«Esperábamos que pudiera explicarnos algunos pasajes del libro de Ben–Omri, que nosotras mismas no éramos capaces de entender».
Tu Zibelda przerwała siostrze i ściskając mnie w objęciach, rzekła:
En este punto, Zibelda interrumpió a su hermana y, abrazándome, dijo:
«Kochany Alfonsie, czemuż nie jesteś Muzułmanem, jakże byłabym szczęśliwą gdybym widząc cię na łonie Eminy mogła także nazywać się twoją małżonką, gdyż w naszym domu równie jak w rodzinie proroka, córki mają prawo do dziedzictwa.
«Querido Alfonso, ¿por qué no eres musulmán? Sería tan feliz si, al verte en el regazo de Emina, pudiera también llamarme tu esposa, ya que en nuestra casa, al igual que en la familia del profeta, las hijas tienen derecho a la herencia».
Od ciebie więc może zależy zostać naczelnikiem naszej rodziny która już chyli się ku upadkowi.
«Así que quizás dependa de ti convertirte en el jefe de nuestra familia, que ya se encamina hacia la ruina».
Dość byłoby do tego otworzyć serce świętym promieniom naszego wyznania.»
«Para ello, bastaría con abrir el corazón a los sagrados rayos de nuestra fe».
Słowa te tak mi się wydały podobnemi do pokus djabelskich, że upatrywałem tylko czy nie dojrzę śladów rożków na pięknem czole Zibeldy.
Estas palabras me parecieron tan similares a las tentaciones del diablo, que me puse a mirar si no veía rastros de cuernos en la hermosa frente de Zibelda.
Przebąknąłem kilka słów o świętości mojej religji.
Mencioné brevemente la santidad de mi religión.
Obie siostry cofnęły się odemnie.
Las dos hermanas retrocedieron ante mí».
Twarz Eminy przybrała wyraz powagi, poczem piękna Maurytanka tak dalej mówiła: «Senor kawalerze, zbyt wiele rozszerzyłam się nad sobą i Zibeldą.
El rostro de Emina se hizo serio y la hermosa morisca continuó diciendo: «Señor caballero, me he extendido demasiado sobre mí misma y sobre Zibelda».
To niebyło moim zamiarem, usiadłam obok ciebie aby ci powiedzieć szczegóły dotyczące rodziny Gomelezów z których pochodzisz przez kobiety. Oto jest właśnie to o czem chciałam abyś się dowiedział:
«No era mi intención. Me senté a tu lado para contarte los detalles de la familia Gómez, de la que procedes por vía femenina. Esto es precisamente lo que quería que supieras».
HISTORYA ZAMKU KASSAR–GOMELEZ.
HISTORIA DEL CASTILLO DE KASSAR-GÓMELEZ.
Pierwszą głową naszej rodziny był Massud–Ben–Taher, brat Jussufa–Ben–Taher, który wkroczył do Hiszpanji na czele Arabów i nadał swoje nazwisko górze Gebal–Taher, czyli jak wy wymawiacie, Gibraltar.
El primer jefe de nuestra familia fue Massud–Ben–Taher, hermano de Yussuf–Ben–Taher, que entró en España al frente de los árabes y le dio su nombre a la montaña de Gebal–Taher, o, como vosotros lo pronunciáis, Gibraltar».
Massud wiele przyczyniwszy się do powodzenia arabskiej broni, otrzymał od kalifa Bagdadu zwierzchnictwo nad Grenadą, które sprawował aż do śmierci swego brata.
Massud, que había contribuido mucho al éxito de las armas árabes, recibió del califa de Bagdad la soberanía de Granada, que ejerció hasta la muerte de su hermano.
Byłby na tym urzędzie dłużej pozostał, gdyż nader był szanowany tak od muzułmanów, jak od mossarabów czyli chrześcijan pod panowaniem maurów pozostałych; ale Massud miał potężnych nieprzyjaciół w Bagdadzie którzy go oczernili przed kalifem.
Hubiera permanecido más tiempo en este cargo, pues era muy respetado tanto por los musulmanes como por los mossarabes, es decir, los cristianos que permanecieron bajo el dominio árabe; pero Massud tenía poderosos enemigos en Bagdad, que lo calumniaron ante el califa».
Dowiedział się że zguba jego była nieuchronną i sam postanowił się oddalić.
Se enteró de que su desgracia era inminente y decidió irse por sí solo».
Zebrał więc garstkę wiernych i zapuścił się w Alpuhary, które, jak wiesz, są dalszem pasmem Sierra–Morena i oddzielają królestwo Grenady od Walencyi. Wissygotowie na których zdobyliśmy Hiszpanią nie przedarli się nigdy w Alpuhary; większa część dolin była zupełnie opuszczoną.
Reunió, pues, a un puñado de fieles y se adentró en los Alpujarras, que, como sabes, son la prolongación de la Sierra Morena y separan el reino de Granada de Valencia. Los visigodos, a los que debemos la conquista de España, nunca penetraron en los Alpujarras; la mayor parte de los valles estaba completamente deshabitada».
Tylko trzy z nich zamieszkiwali potomkowie dawnego ludu hiszpańskiego nazwani Turdulami.
Sólo tres de ellos estaban habitados por descendientes del antiguo pueblo español, llamados turdulos».
Nieznali oni ani Mahometa ani twojego proroka Nazarejskiego, zasady ich religji i praw zawarte były w pieśniach, które ojcowie dzieciom przekazywali.
No conocían ni a Mahoma ni a tu profeta de Nazaret; las reglas de su religión y sus leyes estaban contenidas en canciones que los padres transmitían a los hijos».
Mieli kiedyś księgi, ale te z czasem zupełnie wyginęły.
Alguna vez tuvieron libros, pero estos se han perdido con el tiempo».
Massud owładnął Turdulami bardziej przekonaniem niż siłą, nauczył ich swego języka i zasad islamizmu.
Massud dominó a los turdulos más por convicción que por la fuerza, les enseñó su lengua y los principios del islam».
Oba ludy zmięszały się przez wzajemne małżeństwa, i temu to zlaniu szczepów jako też powietrza gór, winnyśmy z moją siostrą tę ożywioną płeć, jaka odznacza córki Gomeleza.
Ambos pueblos se mezclaron mediante matrimonios mixtos, y a esta mezcla de razas, así como al aire de las montañas, debemos, con mi hermana, el vivo carácter que distingue a las hijas de Gómezlez».
Można wprawdzie i u Maurów napotkać wiele białych kobiet, ale te zwykle są blade.
Aunque también se pueden encontrar muchas mujeres blancas entre los moros, estas suelen ser pálidas».
Massud przyjął tytuł szeika i rozkazał wznieść warowny zamek, który nazwał Kassar–Gomelez.
Massud asumió el título de jeque y ordenó la construcción de un castillo fortificado, al que llamó Kassar–Gómezlez».
Bardziej sędzia niż władzca swego pokolenia, Massud dla każdego był przystępnym, drzwi jego zarówno dla wszystkich się otwierały, tylko w ostatni piątek każdego księżyca żegnał się z rodziną, schodził do zamkowego podziemia i tam zamknięty cały tydzień przepędzał.
Más juez que gobernante de su generación, Massud era accesible para todos, y su puerta estaba abierta a todos, excepto en el último viernes de cada luna, cuando se despedía de su familia, se retiraba a la bóveda del castillo y allí pasaba todo el fin de semana».
Te znikania dały powód do rozmaitych wniosków.
Estas desapariciones dieron lugar a diversas interpretaciones».
Jedni utrzymywali, że szeik prowadził rozmowy z dwunastym Imanem, który ma zjawić się mana końcu świata; drudzy zaś, że Antychryst siedział uwięziony w podziemiu, ostatni wreszcie dowodzili, że siedmiu braci śpiących tam spoczywało wraz z wiernym psem ich Kalebem.
Algunos sostenían que el jeque conversaba con el duodécimo imán, que debía aparecer al final del mundo; otros, que el Anticristo estaba encarcelado en la bóveda; y, por último, que allí descansaban siete hermanos, junto con su fiel perro Kaleb».
Szeik wcale na te domysły nie zważał, ale ciągle rządził swoim ludem o ile mu siły wystarczały.
El jeque no hizo caso de estas conjeturas, pero siguió gobernando a su pueblo mientras le permitieran las fuerzas».
Nakoniec wybrał najroztropniejszego z całego pokolenia, mianował go następcą, oddał mu klucz od podziemia i sam schronił się do pustelni gdzie jeszcze długie żył lata.
Finalmente, eligió al más prudente de toda su generación, lo nombró su sucesor, le entregó la llave de la bóveda y se retiró a una ermita, donde vivió muchos años».
Nowy szeik rządził w duchu swego poprzednika i również znikał ostatniego piątku każdego miesiąca.
El nuevo jeque gobernó siguiendo el espíritu de su predecesor y también desaparecía el último viernes de cada mes».
Ten stan rzeczy trwał dopóty, póki Kordowa nie otrzymała swoich kalifów, zupełnie niezawisłych od władzców Bagdadu.
Esta situación se mantuvo hasta que Córdoba recibió a sus califas, completamente independientes de los gobernantes de Bagdad».
Natenczas górale Alpuhary, którzy mieli czynny udział w tych zmianach, zaczęli osiedlać się na płaszczyznach, gdzie wkrótce zasłynęli pod nazwą Abenseragów.
En ese momento, los montañeros de Alpujarra, que habían participado activamente en estos cambios, comenzaron a establecerse en las llanuras, donde pronto se hicieron conocidos como los abenseragos».
Inni zaś, którzy pozostali wiernymi Szeikowi z Kassar–Gomelez, zatrzymali miano Gomelezów.
Otros, que seguían siendo fieles al jeque de Kassar-Gómez, conservaron el nombre de gómez».
Tymczasem Abenseragi zakupili najbogatsze posiadłości w królestwie Grenady i najwspanialsze pałace miasta.
Mientras tanto, los abenseragos compraron las propiedades más ricas del reino de Granada y los palacios más espléndidos de la ciudad».
Zbytek ich zwrócił powszechną uwagę.
Su comportamiento llamó la atención general».
Powzięto podejrzenie że podziemie Szeików zawierało nieprzebrane bogactwa, ale nikt nie był w stanie sprawdzić tego mniemania, gdyż sami Abenseragi nie znali źródła swych skarbów.
Se sospechaba que la bóveda de los jeques contenía riquezas incalculables, pero nadie pudo confirmar esta suposición, ya que los propios abenseragos desconocían el origen de sus tesoros».
Wreszcie gdy piękne te królestwa ściągnęły na siebie gniew boży, Allah podał je w ręce niewiernych.
Finalmente, cuando estos hermosos reinos atrajeron la ira de Dios, Alá los entregó a manos de los infieles».
Dobyto szturmem Grenady, i w kilka dni potem sławny Gonzalw z Kordowy na czele trzech tysięcy Hiszpanów wkroczył w Alpuhary.
Granada fue tomada por asalto y, pocos días después, el famoso Gonzalo de Córdoba, al frente de tres mil españoles, entró en Alpujarra».
Hatem Gomelez był wtedy Szeikiem naszego pokolenia.
En aquel entonces, Hatem Gómez era el jeque de nuestra generación».
Wyszedł więc naprzeciw Gonzalwa i wręczył mu klucze od zamku.
Salió a recibir a Gonzalo y le entregó las llaves del castillo».
Hiszpan zażądał kluczy od podziemia, Szeik i te mu natychmiast przyniósł.
El español exigió las llaves de la bóveda y el jeque se las entregó inmediatamente».
Gonzalw osobiście zszedł do podziemia, zamiast skarbów znalazł grobowiec i kilka starych ksiąg, drwił głośno z czczych domysłów swoich rodaków i pośpieszył napowrót do Valladolid gdzie go wzywały miłość i miłostki.
Gonzalo descendió personalmente a la bóveda y, en lugar de tesoros, encontró una tumba y algunos libros antiguos». Se burló abiertamente de las fantasías de sus compatriotas y se apresuró a regresar a Valladolid, donde lo esperaban el amor y los placeres».
Aż do wstąpienia na tron Karola, pokój trwał w naszych górach nieprzerwanie.
Hasta la subida al trono de Carlos, la paz reinó ininterrumpidamente en nuestras montañas».
Sefi-Gomelez był wtedy byłbył wtedy Szeikiem.
En aquel entonces, Sefí Gómez era el jeque.
Człowiek ten z niewiadomych przyczyn, doniósł Cesarzowi że pragnie odkryć mu ważną tajemnicę, jeżeliby Karol chciał przysłać w Alpuhary jakiego znakomitego Hiszpana, w którymby pokładał całe zaufanie.
Este hombre, por razones desconocidas, informó al emperador de que deseaba revelarle un importante secreto, si Carlos enviaba a Alpujarra a un español de confianza».
Za nim piętnaście dni upłynęło, Don Ruys z Toledo, jako poseł cesarski, stawił się u Gomelezów, ale znalazł Szeika nieżywego. Zamordowano go w wiliję przyjazdu posła.
Quince días después, Don Ruy de Toledo, como enviado imperial, se presentó en la casa de Gómez, pero encontró al jeque muerto. Lo habían asesinado la noche anterior a la llegada del enviado».
Don Ruys zaczął prześladować kilka osób, ale znudzony próżnemi usiłowaniami powrócił do Madrytu.
Don Ruy comenzó a perseguir a varias personas, pero, frustrado por sus esfuerzos infructuosos, regresó a Madrid».
Tym sposobem tajemnica Szeików przeszła do mordercy Sefiego.
De esta forma, el secreto de los jeques pasó a manos del asesino de Sefí».
Ten człowiek nazwiskiem Billah–Gomelez zgromadził starszych pokolenia i przedstawił im potrzebę zabezpieczenia tak ważnej tajemnicy.
Este hombre, llamado Billah Gómez, reunió a los ancianos de la generación y les expuso la necesidad de proteger un secreto tan importante».
Postanowiono żeby zawiadomić o tem kilku członków z rodziny Gomelezów, tak jednak, aby każdy z nich wiedział tylko o jednej cząstce tajemnicy.
Se decidió informar a algunos miembros de la familia Gómez, pero de tal manera que cada uno de ellos supiera solo una parte del secreto».
Wybrani, powinni byli dać dowody nieustraszonej odwagi, roztropności i wiary.» —
Los elegidos debían demostrar una valentía, prudencia y fe inquebrantables».
Tutaj Zibelda znowu przerwała siostrze mówiąc: «Kochana Emino, czy nie sądzisz że Alfons byłby przetrwał te wszystkie próby?
Aquí, Zibelda volvió a interrumpir a su hermana y dijo: «Querida Emina, ¿no crees que Alfonso habría superado todas estas pruebas?».
Ach któż śmie o tem wątpić.
«¡Ah, quién se atreva a dudar de ello!».
Drogi Alfonsie, jaka szkoda że nie jesteś Muzułmanem, bezwątpienia stałbyś się panem nieprzeliczonych skarbów.»
«Querido Alfonso, qué lástima que no fueras musulmán. Sin duda, te habrías convertido en el dueño de innumerables riquezas».
To zupełnie wyglądało na nową pokusę.
Esto parecía ser una nueva tentación.
Duch ciemności nie mogąc znęcić mnie rozkoszą, starał się obudzić we mnie żądzę złota.
El espíritu de las tinieblas, al no poder atraerme con placeres, intentó despertar en mí la codicia del oro.
Ale tymczasem piękne Maurytanki przytuliły się do mnie i uczułem wyraźnie dotknięcie ciał żywych nie zaś cieni.
Pero, mientras tanto, las hermosas moriscas se acurrucaron contra mí y sentí claramente el contacto de cuerpos vivos, y no de sombras.
Po chwili milczenia Emina tak dalej mówiła:
Después de un momento de silencio, Emina continuó diciendo:
«Kochany Alfonsie, wiesz dobrze o prześladowaniach jakich doświadczyło nasze pokolenie za panowania Filipa syna Korolewego.
«Querido Alfonso, conoces bien las persecuciones que sufrió nuestra generación durante el reinado de Felipe, hijo del rey».
Porywano dzieci, wychowywano je w wierze Chrystusa, i oddawano im majątki rodziców którzy niechcieli porzucić wyznania ojców.
«Los niños eran secuestrados, educados en la fe de Cristo y se les entregaban las propiedades de los padres que no querían renunciar a la fe de sus antepasados».
Wtedy to jeden z Gomelezów został przyjętym do Teketu Derwiszów ś. Domnika i dostąpił godności Wielkiego Inkwizytora.»
«En aquel entonces, uno de los Gómez fue aceptado en la Tekke de los derviches de San Domingo y alcanzó el rango de Gran Inquisidor».
Tu usłyszeliśmy pianie koguta i Emina przestała mówić. Kogut jeszcze raz zapiał,... Człowiek przesądny byłby spodziewał się że dwie piękności nagle dymnikiem ulecą. To jednak wcale nie nastąpiło, ale nieznajome zasępiły się nagle i pogrążyły w dumaniach.
En ese momento, oímos el canto de un gallo y Emina dejó de hablar. El gallo cantó de nuevo,... Un hombre supersticioso habría esperado que las dos bellezas desaparecieran de pronto por la chimenea. Sin embargo, esto no ocurrió. Las desconocidas se quedaron de repente absortas en sus pensamientos.
Emina pierwsza przerwała milczenie.
Emina fue la primera en romper el silencio.
«Luby Alfonsie, rzekła, już dnieć zaczyna, zbyt drogie godziny które możemy z tobą przepędzić, abyśmy mieli trwonić je na opowiadaniu dawnych dziejów.
«Querido Alfonso», dijo, «ya está amaneciendo. Son horas demasiado preciosas las que podemos pasar contigo para desperdiciarlas hablando de acontecimientos del pasado».
Niemożemy zostać twemi małżonkami chyba że uznasz prawo proroka.
«No podemos ser tus esposas a menos que reconozcas el derecho del profeta».
Ale wolno ci będzie widzieć nas we śnie.
«Pero podrás vernos en tus sueños».
Przystajesz na to?...»
«¿Estás de acuerdo?...»
Zgodziłem się na wszystko.
Estuve de acuerdo en todo.
«Niedość na tem, — rzekła Emina z wyrazem najwyższej godności — nie dość na tem kochany Alfonsie, trzeba jeszcze byś przysiągł na najświętsze zasady honoru, że nigdy nie zdradzisz tajemnicy o naszych imionach, naszem istnieniu, i tem wszystkiem co wiesz o nas.
«No basta con eso», dijo Emina con una expresión de gran dignidad, «no basta con eso, amado Alfonso. Aún tienes que jurar por los principios más sagrados del honor que nunca revelarás el secreto de nuestros nombres, de nuestra existencia y de todo lo que sabes sobre nosotros».
Czy odważasz się przyjąć na siebie ten obowiązek?.»
«¿Te atreves a asumir esta obligación?».
Przyrzekłem spełnić wszystko czego odemnie żądano.
Prometí cumplir con todo lo que se me exigía.
«To dobrze, — rzekła Emina — teraz siostro przynieś czarę poświęconą przez Massuda, głowę naszego pokolenia.»
«Muy bien», dijo Emina. «Ahora, hermana, trae la copa consagrada por Massud, el jefe de nuestra generación».
Podczas gdy Zibelda poszła po zaklętą czarę, Emina uklękła i odmawiała arabskie modlitwy.
Mientras Zibelda iba a buscar la copa encantada, Emina se arrodilló y rezó oraciones en árabe.
Zibelda wróciła z czarą która mi się zdawała wyrżniętą z jednego wielkiego szmaragdu.
Zibelda regresó con la copa, que me pareció estar hecha de un solo gran esmeralda.
Obie siostry umoczyły w niej usta i rozkazały mi do razu wychylić resztę napoju.
Las dos hermanas mojaron sus labios en ella y me ordenaron que bebiera el resto de la bebida de inmediato.
Byłem posłuszny.
Obedecí.
Emina podziękowała mi za uległość i czule mnie uściskała.
Emina me agradeció por mi obediencia y me abrazó cariñosamente.
Następnie Zibelda złożyła na ustach moich tkliwy pocałunek.
Luego, Zibelda me dio un tierno beso en los labios.
Wreszcie obie opuściły mnie mówiąc że niebawem znowu je ujrzę i że tymczasem radzą mi abym srarałstarał się czemprędzej zasnąć.
Finalmente, ambas se fueron, diciéndome que pronto las volvería a ver y que, mientras tanto, debía tratar de dormir lo antes posible.
Tyle dziwnych wypadków, cudownych opowiadań i nieprzewidzianych wrażeń, dałoby mi przez całą noc nad czem rozmyślać, ale muszę wyznać że obiecane sny nadewszystko mnie zajmowały.
Tantos sucesos extraños, historias maravillosas e impresiones inesperadas me hubieran dado mucho en qué pensar durante toda la noche, pero debo confesar que los sueños prometidos me preocupaban sobre todo.
Szybko więc rozebrałem się i na przygotowane dla mnie łoże gdym się już położył, zauważyłem z przyjemnością, że posłanie było szerokie i że jak dla snów zanadto było miejsca;
Rápidamente me desvestí y me acosté en la cama que me habían preparado. Cuando ya estaba acostado, noté con placer que la cama era amplia y que había mucho espacio para soñar.
ale zaledwie miałem czas uczynić tę uwagę gdy nieprzezwyciężony sen osiadł mi powieki i wszystkie kłamstwa nocy, pochwyciły wnet moje zmysły.
Pero apenas tuve tiempo de hacer esta observación cuando el sueño irresistible se apoderó de mis párpados y todas las mentiras de la noche pronto capturaron mis sentidos.
Co chwila błądziłem w coraz innnychinnych fantastycznych urokach, a myśl moja niesiona na skrzydłach żądzy, mimowolnie stawiała mnie śród afrykańskich serajów, odsłaniała wdzięki ukryte w ich zaklętych murach i pogrążała w toni nieopisanych rozkoszy.
De vez en cuando, me perdía en fantásticos encantos cada vez diferentes, y mi mente, llevada por el deseo, me colocaba involuntariamente en los serayes africanos, desvelaba los encantos ocultos en sus muros encantados y me sumergía en un mar de placeres indescriptibles.
Czułem żem śnił a jednak miałem świadomość że niesenne widziadła cisnę w moich objęciach.
Sentía que estaba soñando y, sin embargo, era consciente de que las visiones no reales se apoderaban de mis brazos.
Gubiłem się w nieskończonej przestrzeni najszaleńszych złudzeń, ale dobrze pamiętam że zawsze znajdowałem się w towarzystwie moich pięknych kuzynek.
Me perdía en el espacio infinito de las ilusiones más disparatadas, pero recuerdo bien que siempre estaba en compañía de mis hermosas primas.
Zasypiałem na ich łonie i budziłem się w ich objęciach.
Me dormía en su regazo y me despertaba en sus brazos.
Niepomnę ile razy doznałem tych czarownych przemian.......
No recuerdo cuántas veces experimenté estas transformaciones mágicas...

Dzień Pierwszy