Book cover

CRÉDITOS

Amor de Perdição

Book cover

Read by Sandra Lunda for LibriVox in 2014.

Primeira Parte I.

Domingos José Correia Botelho de Mesquita e Menezes, fidalgo de linhagem, e um dos mais antigos solarengos de Villa Real de Traz-os-Montes, era, em 1779, juiz de fóra de Cascaes, e n'esse mesmo anno casara com uma dama do paço, D. Rita Thereza Margarida Preciosa da Veiga Caldeirão Castello-Branco,

Domingos José Correia Botelho de Mesquita e Menezes, un noble de linaje y uno de los solarengos más antiguos de Villa Real de Traz-os-Montes, era, en 1779, juez de paz de Cascaes, y en ese mismo año se casó con una dama de la corte, D. Rita Thereza Margarida Preciosa da Veiga Caldeirão Castello-Branco.

filha d'um capitão de cavallos, e neta de outro, Antonio de Azevedo Castello-Branco Pereira da Silva, tão notavel por sua jerarchia, como por um, n'aquelle tempo, precioso livro ácerca da Arte da Guerra.

Era hija de un capitán de caballería y nieta de otro, Antonio de Azevedo Castello-Branco Pereira da Silva, tan notable por su jerarquía como por un valioso libro de la época sobre el arte de la guerra.

Dez annos de enamorado mal succedido consumira em Lisboa o bacharel provinciano.

El bachiller provincial había pasado diez años enamorado sin éxito en Lisboa.

Para se fazer amar da formosa dama de D. Maria I minguavam-lhe dotes physicos: Domingos Botelho era extremamente feio.

Para que la bella dama de D. María I lo amara, carecía de atributos físicos: Domingos Botelho era extremadamente feo.

Para se inculcar como partido conveniente a uma filha segunda, faltavam-lhe bens de fortuna: os haveres d'elle não excediam a trinta mil cruzados em propriedades no Douro.

Para ser considerado un partido conveniente para una hija segunda, carecía de riqueza: sus bienes no superaban los treinta mil cruzados en propiedades en el Duero.

Os dotes de espirito não o recommendavam tambem: era alcançadissimo de intelligencia, e grangeara entre os seus condiscipulos da universidade o epitheto de «brocas» com que ainda hoje os seus descendentes em Villa Real são conhecidos.

Tampoco sus dotes intelectuales lo recomendaban: era muy poco inteligente y se ganó el apodo de «brocas» entre sus compañeros de universidad, apodo que aún hoy sus descendientes en Villa Real son conocidos.

Bem ou mal derivado, o epitheto brocas vem de brôa.

Bien o mal derivado, el apodo brocas proviene de brôa.

Entenderam os academicos que a rudeza do seu condiscipulo procedia do muito pão de milho que elle digeria na sua terra.

Los académicos entendieron que la rudeza de su compañero de estudios provenía del mucho pan de maíz que digería en su tierra.

Domingos Botelho devia ter uma vocação qualquer; e tinha: era excellenle flautista; foi a primeira flauta do seu tempo; e a tocar flauta se sustentou dois annos em Coimbra, durante os quaes seu pae lhe suspendeu as mesadas, porque os rendimentos da casa não bastavam a livrar outro filho de um crime de morte[1].

Domingos Botelho debía tener alguna vocación; y la tenía: era un excelente flautista; fue el primer flautista de su tiempo; y se sustentó tocando la flauta durante dos años en Coimbra, durante los cuales su padre le suspendió la mesada, porque los ingresos de la casa no eran suficientes para librar a otro hijo de un delito de muerte[1].

Formara-se Domingos Botelho em 1767, e fôra para Lisboa lêr no desembargo do paço, iniciação banal dos que aspiravam á carreira da magistratura.

Domingos Botelho se formó en 1767 y fue a Lisboa a leer en el desembargo do paço, una iniciación banal de los que aspiraban a la carrera de la magistratura.

Já Fernão Botelho, pae do bacharel, fôra bem acceite em Lisboa, e mórmente ao duque de Aveiro, cuja estima lhe teve a cabeça em risco, na tentativa regicida de 1758.

Ya Fernão Botelho, padre del bachiller, había sido bien aceptado en Lisboa, y especialmente por el duque de Aveiro, cuya estima le costó la vida en el intento de regicidio de 1758.

O provinciano sahiu das masmorras da Junqueira illibado da infamante nodoa, e bem-quisto mesmo do conde de Oeiras, porque tomara parte na prova que este fizera do primor de sua genealogia sobre a dos Pintos Coelhos do Bomjardim do Porto: pleito ridiculo, mas estrondoso, movido pela recusa que o fidalgo portuense fizera de sua filha ao filho de Sebastião José de Carvalho.

El provinciano salió de las mazmorras de Junqueira ilibado de la infamante acusación, y fue bien recibido incluso por el conde de Oeiras, porque había participado en la prueba que este hizo del primor de su genealogía sobre la de los Pintos Coelhos del Bomjardim de Oporto: un pleito ridículo, pero estruendoso, provocado por la negativa del noble portuense a dar su hija al hijo de Sebastião José de Carvalho.

As artes com que o bacharel flautista vingou insinuar-se na estima de D. Maria I e Pedro III não as sei eu.

No sé cuáles fueron los artificios con los que el bachiller flautista logró ganarse la estima de D. María I y Pedro III.

É tradição que o homem fazia rir a rainha com as suas facecias, e por ventura com os tregeitos de que tirava o melhor do seu espirito.

Es tradición que el hombre hacía reír a la reina con sus bromas, y quizás con los trucos con los que sacaba lo mejor de su espíritu.

O certo é que Domingos Botelho frequentava o paço, e recebia do bolsinho da soberana uma farta pensão, com a qual o aspirante a juiz de fóra se esqueceu de si, do futuro, e do ministro da justiça, que muito rogado fiara das suas letras o encargo de juiz de fóra de Cascaes.

Lo cierto es que Domingos Botelho frecuentaba el palacio, y recibía del bolsinho de la soberana una generosa pensión, con la que el aspirante a juez de fóra se olvidó de sí mismo, del futuro y del ministro de justicia, que había pedido insistentemente a sus letras el cargo de juez de fóra de Cascaes.

Já está dito que elle se atreveu aos amores do paço, não poetando como Luiz de Camões ou Bernardim Ribeiro; mas namorando na sua prosa provinciana, e captando a bem-querença da rainha para amollecer as durezas da dama.

Ya se ha dicho que se atrevió a los amores del palacio, no componiendo como Luiz de Camões o Bernardim Ribeiro; sino cortejando en su prosa provinciana, y captando la benevolencia de la reina para suavizar las durezas de la dama.

Devia de ser, a final, feliz o «doutor bexiga»—que assim era na côrte conhecido—para se não desconcertar a discordia em que andam rixados o talento e a felicidade.

Al final, el «doutor bexiga» —como era conocido en la corte— debía ser feliz, para no desconcertarse en la discordia en la que se enredan el talento y la felicidad.

Domingos Botelho casou com D. Rita Preciosa.

Domingos Botelho se casó con D. Rita Preciosa.

Rita era uma formosura que ainda aos cincoenta annos se podia presar de o ser.

Rita era una belleza que aún a los cincuenta años podía presumir de serlo.

E não tinha outro dote, se não é dote uma serie de avoengos, uns bispos, outros generaes, e entre estes o que morrêra frigido em caldeirão de não sei que terra da mourisma; gloria, na verdade, um pouco ardente; mas de tal monta que os descendentes do general frito se assignaram Caldeirões.

Y no tenía otro dote, si no es dote una serie de antepasados, unos obispos, otros generales, y entre estos el que murió congelado en un caldero de no sé qué tierra de la morisma; gloria, de hecho, un poco ardiente; pero de tal magnitud que los descendientes del general frito se asignaron Caldeirões.

A dama do paço não foi ditosa com o marido.

La dama del palacio no fue feliz con su marido.

Molestavam-na saudades da côrte, das pompas das camaras reaes, e dos amores de sua feição e molde, que immolou ao capricho da rainha.

Le molestaban las saudades de la corte, de las pompas de las cámaras reales, y de los amores de su figura y molde, que sacrificó al capricho de la reina.

Este desgostoso viver, porém, não impeceu a reproduzirem-se em dois filhos e quatro meninas.

Sin embargo, esta vida descontenta no impidió que tuvieran dos hijos y cuatro hijas.

O mais velho era Manoel, o segundo Simão; das meninas uma era Maria, a segunda Anna, e a ultima tinha o nome de sua mãe, e alguns traços da belleza d'ella.

El mayor era Manoel, el segundo Simão; de las hijas, una era María, la segunda Ana, y la última llevaba el nombre de su madre, y algunos rasgos de su belleza.

O juiz de fóra de Cascaes, solicitando logar de mais graduado banco, demorava em Lisboa, na freguezia da Ajuda em 1784. N'este anno é que nasceu Simão, o penultimo de seus filhos. Conseguiu elle, sempre blandiciado da fortuna, transferencia para Villa Real, sua ambição suprema.

El juez de Cascaes, solicitando un puesto en un banco de mayor rango, se encontraba en Lisboa, en la parroquia de Ajuda en 1784. En este año nació Simão, el penúltimo de sus hijos. Él, siempre favorecido por la fortuna, logró una transferencia a Villa Real, su ambición suprema.

A distancia de uma legua de Villa Real estava a nobreza da villa esperando o seu conterraneo. Cada familia tinha a sua liteira com o brasão da casa. A dos Correias de Mesquita era a mais antiquada no feitio, e as librés dos criados as mais surradas e traçadas que figuravam na comitiva.

A una legua de Villa Real se encontraba la nobleza de la villa esperando a su conciudadano. Cada familia tenía su litera con el escudo de la casa. La de los Correias de Mesquita era la más anticuada en su forma, y los uniformes de los sirvientes eran los más gastados y desgastados que figuraban en la comitiva.

D. Rita, avistando o prestito das liteiras, ajustou ao olho direito a sua grande luneta de oiro, e disse:

D. Rita, al ver el desfile de literas, ajustó su gran lupa de oro al ojo derecho, y dijo:

—Ó Menezes, aquillo que é?!

—¡Oh, Menezes, ¿qué es eso?!

—São os nossos amigos e parentes que veem esperar-nos.

—Son nuestros amigos y parientes que vienen a esperarnos.

—Em que seculo estamos nós n'esta montanha?—tornou a dama do paço.

—¿En qué siglo estamos en esta montaña? —replicó la dama de la corte.

—Em que seculo?! o seculo tanto é dezoito aqui como em Lisboa.

—¿En qué siglo?! El siglo es dieciocho tanto aquí como en Lisboa.

—Ah! sim? Cuidei que o tempo parára aqui no seculo doze.

—¡Ah! ¿Sí? Pensé que el tiempo se había detenido aquí en el siglo doce.

O marido achou que devia rir-se do chiste, que o não lisonjeára grandemente.

Su marido pensó que debía reírse de la broma, que no le halagaba mucho.

Fernão Botelho, pae do juiz de fóra, sahiu á frente do prestito para dar a mão á nora, que apeava da liteira, e conduzil-a á de casa.

Fernão Botelho, padre del juez de foro, salió al frente del desfile para dar la mano a su nuera, que bajaba de la litera, y la condujo a la de casa.

D. Rita, antes de vêr a cara de seu sogro, contemplou-lhe a olho armado as fivelas de aço, e a bolsa do rabicho.

D. Rita, antes de ver la cara de su suegro, contempló con atención sus hebillas de acero y su bolsa de cuero.

Dizia ella depois que os fidalgos de Villa Real eram muito menos limpos que os carvoeiros de Lisboa.

Decía después que los nobles de Villa Real eran mucho menos limpios que los carboneros de Lisboa.

Antes de entrar na liteira avoenga de seu marido, perguntou, com a mais refalsada seriedade, se não haveria risco em ir dentro d'aquella antiguidade.

Antes de subir a la litera de su marido, preguntó, con la más falsa seriedad, si no habría riesgo en viajar dentro de esa antigüedad.

Fernão Botelho asseverou a sua nora que a sua liteira não tinha ainda cem annos, e que os machos não excediam a trinta.

Fernão Botelho aseguró a su nuera que su litera aún no tenía cien años, y que los caballos no superaban los treinta.

O modo altivo como ella recebeu as cortezias da nobreza—velha nobreza que para alli viera em tempo de D. Diniz, fundador da villa—fez que o mais novo do prestito, que ainda vivia ha doze annos, me dissesse a mim: «Sabiamos que ella era dama da Senhora D. Maria I; porém, da soberba com que nos tractou, ficamos pensando que seria ella a propria rainha.»

La forma altiva en que ella recibió las cortesías de la nobleza —la antigua nobleza que había venido allí en la época de D. Diniz, fundador de la villa— hizo que el más joven del desfile, que aún vivía hace doce años, me dijera: «Sabíamos que ella era dama de la Señora D. María I; sin embargo, por la soberbia con la que nos trató, pensamos que sería la propia reina».

Repicaram os sinos da terra quando a comitiva assomou á Senhora de Almudena.

Repicaron las campanas de la tierra cuando la comitiva llegó a la Señora de Almudena.

D. Rita disse ao marido que a recepção dos sinos era a mais estrondosa e barata.

D. Rita le dijo a su marido que la recepción de las campanas era la más estruendosa y barata.

Apearam á porta da velha casa de Fernão Botelho. A aia do paço relanceou os olhos pela fachada do edificio, e disse de si para si: «É uma bonita vivenda para quem foi criada em Mafra e Cintra, na Bemposta e Queluz.»

Bajaron a la puerta de la vieja casa de Fernão Botelho. La doncella del palacio echó un vistazo a la fachada del edificio y dijo para sí misma: «Es una hermosa vivienda para alguien que fue criado en Mafra y Cintra, en Bemposta y Queluz».

Decorridos alguns dias, D. Rita disse ao marido que tinha mêdo de ser devorada das ratasanas; que aquella casa era um covil de feras; que os tectos estavam a desabar; que as paredes não resistiriam ao inverno; que os preceitos de uniformidade conjugal não obrigavam a morrer de frio uma esposa delicada e affeita ás almofadas do palacio dos reis.

Después de unos días, D. Rita le dijo a su marido que temía ser devorada por las ratas; que esa casa era una guarida de bestias; que los techos se estaban derrumbando; que las paredes no resistirían al invierno; que los preceptos de uniformidad conyugal no obligaban a una esposa delicada y acostumbrada a las almohadas del palacio de los reyes a morir de frío.

Domingos Botelho conformou-se com a estremecida consorte, e começou a fabrica de um palacete.

Domingos Botelho se conformó con su esposa temblorosa y comenzó a construir un palacete.

Escassamente lhe chegavam os recursos para os alicerces: escreveu á rainha, e obteve generoso subsidio com que ultimou a casa.

Apenas le alcanzaban los recursos para los cimientos: escribió a la reina y obtuvo un generoso subsidio con el que terminó la casa.

As varandas das janellas foram a ultima dadiva que a real viuva fez á sua dama.

Los balcones de las ventanas fueron el último regalo que la viuda real hizo a su dama.

Quer-nos parecer que a dadiva é um testemunho até agora inedito da demencia de D. Maria I.

Nos parece que el regalo es un testimonio hasta ahora inédito de la demencia de D. María I.

Domingos Botelho mandara esculpir em Lisboa a pedra de armas; D. Rita, porém, teimara que no escudo se abrisse um emblema das suas; mas era tarde, porque já a obra tinha vindo do esculptor, e o magistrado não podia com segunda despeza, nem queria desgostar seu pae, orgulhoso de seu brasão.

Domingos Botelho había encargado esculpir en Lisboa la piedra de armas; sin embargo, D. Rita insistió en que se abriera un emblema de los suyos en el escudo; pero ya era demasiado tarde, porque la obra ya había salido del escultor, y el magistrado no podía permitirse un segundo gasto, ni quería disgustar a su padre, orgulloso de su escudo de armas.

Resultou d'aqui ficar a casa sem armas, e D. Rita victoriosa[2].

El resultado fue que la casa se quedó sin armas, y D. Rita salió victoriosa[2].

O juiz de fóra tinha alli parentella illustre.

El juez de foro tenía allí una familia ilustre.

O aprumo da fidalga dobrou-se até aos grandes da provincia, ou antes houve por bem levantal-os até ella.

El porte del noble se duplicó hasta los grandes de la provincia, o más bien, se esforzó por elevarlos hasta su nivel.

D. Rita tinha uma côrte de primos, uns que se contentavam de serem primos, outros que invejavam a sorte do marido.

D. Rita tenía una corte de primos, algunos que se contentaban con ser primos, otros que envidiaban la suerte de su esposo.

O mais audacioso não ousava fital-a de rosto, quando o ella remirava com a luneta em geito de tanta altivez e zombaria, que não será estranha figura dizer que a luneta de Rita Preciosa era a mais vigilante sentinella da sua virtude.

El más atrevido no se atrevía a mirarla a la cara, cuando ella miraba con la lupa de una manera tan altiva y burlona, que no sería una figura extraña decir que la lupa de Rita Preciosa era la centinela más vigilante de su virtud.

Domingos Botelho desconfiava da efficacia dos merecimentos proprios para cabalmente encher o coração de sua mulher.

Domingos Botelho desconfiaba de la eficacia de los propios méritos para llenar completamente el corazón de su esposa.

Inquietava-o o ciume; mas suffocava os suspiros, receando que Rita se désse por injuriada da suspeita.

Le inquietaba los celos; pero sofocaba los suspiros, temiendo que Rita se sintiera ofendida por la sospecha.

E razão era que se offendesse.

Y razón era que se ofendiera.

A neta do general frigido no caldeirão sarraceno ria dos primos, que, por amor d'ella, arriçavam e empoavam as cabelleiras com um desgracioso esmero, ou cavalleavam estrepitosamente na calçada os seus ginetes, fingindo que os picadores da provincia não desconheciam as graças hippicas do marquez de Marialva.

La nieta del general, frígida en el caldero sarraceno, se reía de los primos, que, por amor a ella, arreglaban y pulían sus cabellos con un desgracioso esmero, o montaban a caballo estrepitosamente en la acera, fingiendo que los picadores de la provincia no desconocían las gracias hípicas del marqués de Marialva.

Não o cuidava assim, porém, o juiz de fóra.

Sin embargo, al juez de foro no le importaba tanto.

O intriguista que lhe trazia o espirito em ancias era o seu espelho.

El intrigante que le traía el espíritu en ansiedades era su espejo.

Via-se sinceramente feio, e conhecia Rita cada vez mais em flôr, e mais enfadada no trato intimo.

Se veía sinceramente feo, y conocía a Rita cada vez más en flor, y más aburrida en el trato íntimo.

Nenhum exemplo da historia antiga, exemplo de amor sem quebra entre o esposo deforme e a esposa linda, lhe occorria.

Ningún ejemplo de la historia antigua, ejemplo de amor sin ruptura entre el esposo deforme y la esposa hermosa, se le ocurría.

Um só lhe mortificava a memoria, e esse, com quanto fosse da fabula, era-lhe avêsso, e vinha a ser o casamento de Venus e Vulcano.

Solo uno mortificaba su memoria, y este, por mucho que fuera de la fábula, le era desagradable, y era el matrimonio de Venus y Vulcano.

Lembravam-lhe as rêdes que o ferreiro coixo fabricára para apanhar os deuses adulteros, e assombrava-se da paciencia d'aquelle marido.

Le recordaban las redes que el herrero cojo había fabricado para atrapar a los dioses adúlteros, y se asombraba de la paciencia de ese esposo.

Entre si, dizia elle, que, erguido o véo da perfidia, nem se queixaria a Jupiter, nem armaria ratoeiras aos primos.

Entre ellos, decía ella, que, levantado el velo de la perfidia, ni se quejaría a Júpiter, ni armaría ratoneras a los primos.

A par do bacamarte de Luiz Botelho, que varára em terra o alferes, estava uma fileira de bacamartes em que o juiz de fóra era entendido com muito superior intelligencia á que revelava na comprehensão do Digesto e das Ordenações do Reino.

Al lado del arcabuz de Luiz Botelho, que había perforado al alférez en tierra, había una fila de arcabuces en la que el juez de foro era entendido con una inteligencia mucho superior a la que revelaba en la comprensión del Digesto y de las Ordenaciones del Reino.

Este viver de sobresaltos durou seis annos, ou mais seria.

Este vivir de sobresaltos duró seis años, o quizás más.

O juiz de fóra empenhára os seus amigos na transferencia, e conseguiu mais do que ambicionava: foi nomeado provedor para Lamego.

El juez de foro había comprometido a sus amigos en la transferencia, y logró más de lo que ambicionaba: fue nombrado procurador para Lamego.

Rita Preciosa deixou saudades em Villa Real, e duradoura memoria da sua soberba, formosura e graças de espirito.

Rita Preciosa dejó recuerdos en Villa Real, y una memoria duradera de su soberbia, belleza y gracias de espíritu.

O marido tambem deixou anecdotas que ainda agora se repetem.

El marido también dejó anécdotas que aún ahora se repiten.

Duas contarei sómente para não enfadar.

Contaré solo dos para no aburrir.

Acontecèra um lavrador mandar-lhe o presenle de uma vitella, e mandar com ella a vacca para se não desgarrar a filha.

Sucedió que un campesino le envió el regalo de una ternera, y envió con ella a la vaca para que no se desviara de su hija.

Domingos Botelho mandou recolher á loja a vitella e a vacca, dizendo que quem dava a filha dava a mãe.

Domingos Botelho mandó recoger en la tienda la ternera y la vaca, diciendo que quien daba a la hija daba a la madre.

Outra vez, deu-se o caso de lhe mandarem um presente de pasteis em rica salva de prata.

Otra vez, se le envió un regalo de pasteles en una rica bandeja de plata.

O juiz de fóra repartiu os pasteis pelos meninos, e mandou guardar a salva, dizendo que receberia como escarneo um presente de dôces, que valiam dez patacões, sendo que naturalmente os pasteis tinham vindo como ornato da bandeja.

El juez de foro repartió los pasteles entre los niños, y mandó guardar la bandeja, diciendo que recibiría como burla un regalo de dulces, que valían diez patacones, siendo que, naturalmente, los pasteles habían venido como adorno de la bandeja.

E assim é que ainda hoje, em Villa Real, quando se dá um caso analogo de ficar alguem com o conteúdo e continente, diz a gente da terra: «Aquelle é como o doutor brocas.»

Y así es que aún hoy, en Villa Real, cuando se da un caso similar de que alguien se quede con el contenido y el envase, la gente del lugar dice: «Ese es como el doctor Brocas».

Não tenho assumpto de tradição com que possa deter-me em miudezas da vida do provedor em Lamego.

No tengo ningún tema de tradición con el que pueda detenerme en los detalles de la vida del procurador en Lamego.

Escassamente sei que D. Rita aborrecia a comarca, e ameaçava o marido de ir com os seus cinco filhos para Lisboa, se elle não sahisse d'aquella intratavel terra.

Apenas sé que D. Rita aborrecía la comarca, y amenazaba a su marido con irse con sus cinco hijos a Lisboa, si él no salía de aquella intratable tierra.

Parece que a fidalguia de Lamego, em todo o tempo orgulhosa d'uma antiguidade, que principia na acclamação de Almacave, desdenhou a philaucia da dama do paço, e esmerilhou certas vergonteas pôdres do tronco dos Botelhos Correias de Mesquita, desprimorando-lhe as sãs com o facto de elle ter vivido dois annos em Coimbra tocando flauta.

Parece que la nobleza de Lamego, siempre orgullosa de una antigüedad que comienza con la aclamación de Almacave, despreció la filantropía de la dama de la corte, y ensalzó ciertas vergüenzas del tronco de los Botelhos Correias de Mesquita, menospreciándolos por el hecho de que él había vivido dos años en Coimbra tocando la flauta.

Em 1801 achamos Domingos José Correia Botelho de Mesquita corregedor em

En 1801 encontramos a Domingos José Correia Botelho de Mesquita como corregidor en

Vizeu.

Viseu.

Manoel, o mais velho de seus filhos, tem vinte e dois annos, e frequenta o segundo anno juridico. Simão, que tem quinze, estuda humanidades em Coimbra. As tres meninas são o prazer e a vida toda do coração de sua mãe.

Manoel, el mayor de sus hijos, tiene veintidós años, y cursa el segundo año de Derecho. Simão, que tiene quince, estudia Humanidades en Coimbra. Las tres niñas son el placer y la vida entera del corazón de su madre.

O filho mais velho escreveu a seu pae queixando-se de não poder viver com seu irmão, temeroso do genio sanguinario d'elle.

El hijo mayor escribió a su padre quejándose de no poder vivir con su hermano, temeroso del genio sanguinario de éste.

Conta que a cada passo se vê ameaçado na vida, porque Simão emprega em pistolas o dinheiro dos livros, e convive com os mais famosos perturbadores da academia, e corre de noite as ruas insultando os habitantes e provocando-os á luta com assuadas.

Cuenta que a cada paso se ve amenazado en la vida, porque Simão gasta el dinero de los libros en pistolas, y se codea con los más famosos alborotadores de la academia, y corre por las calles de noche insultando a los habitantes y provocándolos a la lucha con puñales.

O corregedor admira a bravura de seu filho Simão, e diz á consternada mãe que o rapaz é a figura e o genio de seu bisavô Paulo Botelho Correia, o mais valente fidalgo que déra Traz-os-Montes.

El corregidor admira la valentía de su hijo Simão, y le dice a la consternada madre que el joven es la figura y el genio de su bisabuelo Paulo Botelho Correia, el más valiente noble que dio a Traz-os-Montes.

Manoel, cada vez mais aterrado das arremettidas de Simão, sáe de Coimbra antes de ferias, e vai a Vizeu queixar-se, e pedir que lhe dê seu pae outro destino.

Manoel, cada vez más aterrorizado por las arremetidas de Simão, sale de Coimbra antes de las vacaciones, y va a Viseu a quejarse, y pedir que su padre le dé otro destino.

D. Rita quer que seu filho seja cadete de cavallaria.

D. Rita quiere que su hijo sea cadete de caballería.

De Vizeu parte para Bragança Manoel Botelho, e justifica-se nobre dos quatro costados para ser cadete.

De Viseu, Manoel Botelho parte para Bragança, y se justifica como noble de los cuatro costados para ser cadete.

No entanto Simão recolhe a Vizeu com os seus exames feitos e approvados. O pae maravilha-se do talento do filho, e desculpa-o da extravagancia por amor do talento. Pede-lhe explicações do seu mau viver com Manoel, e elle responde que seu irmão o quer forçar a viver monasticamente.

Sin embargo, Simão regresa a Viseu con sus exámenes hechos y aprobados. El padre se maravilla del talento del hijo, y le perdona la extravagancia por amor al talento. Le pide explicaciones de su mala vida con Manoel, y él responde que su hermano quiere obligarlo a vivir de forma monástica.

Os quinze annos de Simão tem apparencias de vinte.

Los quince años de Simão tienen apariencias de veinte.

É forte de compleição; bello homem com as feições de sua mãe, e a corpolencia d'ella; mas de todo avêsso em genio.

Es de complexión fuerte; un hombre hermoso con los rasgos de su madre, y la corpulencia de ella; pero totalmente avieso en genio.

Na plebe de Vizeu é que elle escolhe amigos e companheiros.

En la plebe de Viseu es donde elige amigos y compañeros.

Se D. Rita lhe censura a indigna eleição que faz, Simão zomba das genealogias, e mórmente do general Caldeirão que morreu frito.

Si D. Rita le censura la indigna elección que hace, Simão se burla de las genealogías, y sobre todo del general Caldeirão que murió asado.

Isto bastou para elle grangear a mal-querença de sua mãe.

Esto fue suficiente para que él se ganara la mala voluntad de su madre.

O corregedor via as coisas pelos olhos de sua mulher, e tomou parte no desgosto d'ella, e na aversão ao filho.

El corregidor veía las cosas a través de los ojos de su esposa, y compartía su disgusto y aversión hacia su hijo.

As irmãs temiam-no, tirante Rita, a mais nova, com quem elle brincava puerilmente, e a quem obedecia, se lhe ella pedia, com meiguices de criança, que não andasse com pessoas mecanicas.

Las hermanas le temían, excepto Rita, la más joven, con la que jugaba infantilmente, y a la que obedecía, si ella le pedía, con la dulzura de un niño, que no andara con personas mecánicas.

Finalisavam as ferias, quando o corregedor teve um grave dissabor.

Las vacaciones finalizaban, cuando el corregidor tuvo un grave disgusto.

Um de seus criados tinha ido levar a beber os machos, e por descuido ou proposito deixou quebrar algumas vasilhas que estavam á vez no parapeito do chafariz.

Uno de sus sirvientes había ido a dar de beber a los machos, y por descuido o a propósito dejó que se rompieran algunas vasijas que estaban en el parapeto de la fuente.

Os donos das vazilhas conjuraram contra o criado, e espancaram-no.

Los dueños de las vasijas se ensañaron contra el sirviente, y lo golpearon.

Simão passava n'esse ensejo; e, armado d'um fueiro que descravou d'um carro, partiu muitas cabeças, e rematou o tragico espectaculo pela farça de quebrar todos os cantaros.

Simão pasaba en ese momento; y, armado con un hacha que sacó de un carro, cortó muchas cabezas, y remató el trágico espectáculo con la broma de romper todos los jarros.

O povoleu intacto fugira espavorido, que ninguem se atrevia ao filho do corregedor; os feridos, porém, incorporaram-se e foram clamar justiça á porta do magistrado.

El pueblo, aterrorizado, había huido, y nadie se atrevía a enfrentarse al hijo del corregidor; sin embargo, los heridos se reagruparon y fueron a reclamar justicia ante la puerta del magistrado.

Domingos Botelho bramia contra o filho, e ordenava ao meirinho geral que o prendesse á sua ordem. D. Rita, não menos irritada, mas irritada como mãe, mandou, por portas travessas, dinheiro ao filho para que, sem detença, fugisse para Coimbra, e esperasse lá o perdão do pae.

Domingos Botelho rugó contra su hijo, y ordenó al alguacil general que lo arrestara por su orden. D. Rita, no menos irritada, pero irritada como madre, envió dinero a su hijo por vías indirectas para que, sin ser detenido, huyera a Coimbra, y allí esperara el perdón de su padre.

O corregedor, quando soube o expediente de sua mulher, fingiu-se zangado, e prometteu fazel-o capturar em Coimbra.

El corregidor, cuando supo el ardid de su esposa, fingió estar enojado, y prometió hacerlo capturar en Coimbra.

Como, porém, D. Rita lhe chamasse brutal nas suas vinganças, e estupido juiz d'uma rapaziada, o magistrado desenrugou a severidade postiça da testa, e confessou tacitamente que era brutal e estupido juiz.

Sin embargo, D. Rita lo llamó brutal en sus venganzas, y juez estúpido de una juerga, el magistrado desdibujó la falsa severidad de su frente, y confesó tácitamente que era un juez brutal y estúpido.

Book cover

Primeira Parte I.

1.0×

SIEMPRE ACTIVO

Instala DiscoVox

Haz clic en el icono de instalación en la barra de direcciones a la derecha, luego confirma.

Instala la App

Únete en Discord