Book cover

TEKIJÄTIEDOT

Der Schmied seines Glückes

Book cover

Read by Karlsson for LibriVox in 2012.

Teil 1

John Kabys, ein artiger Mann von bald vierzig Jahren, führte den Spruch im Munde, daß jeder der Schmied seines eigenen Glückes sein müsse, solle und könne, und zwar ohne viel Gezappel und Geschrei.

John Kabys, mukava lähes nelikymmenvuotias mies, toisti usein sanonnan, jonka mukaan jokaisen tulisi olla oman onnensa takana, ja tämä pitäisi ja voisi tapahtua ilman suurta meteliä ja valitusta.

Ruhig, mit nur wenigen Meisterschlägen schmiede der rechte Mann sein Glück! war seine öftere Rede, womit er nicht etwa die Erreichung bloß des Notwendigen, sondern überhaupt alles Wünschenswerten und Überflüssigen verstand.

”Hän rakentaa onnensa maltillisesti, vain muutamalla mestarillisella iskulla!” hän sanoi usein, eikä tällä hän tarkoittanut pelkästään välttämättömyyksien saavuttamista, vaan kaiken toivottavan ja ylimääräisen saavuttamista.

So hatte er denn als zarter Jüngling schon den ersten seiner Meisterstreiche geführt und seinen Taufnamen Johannes in das englische John umgewandelt, um sich von vornherein für das Ungewöhnliche und Glückhafte zuzubereiten, da er dadurch von allen übrigen Hansen abstach und überdies einen angelsächsisch unternehmenden Nimbus erhielt.

Hän oli siis jo nuorena tehnyt ensimmäisen mestariteoksensa ja muuttanut kasteenimen Johannes-muotoon englannin kielellä nimellä John, valmistautuakseen epätavalliseen ja onnekkaaseen elämään, sillä tämän ansiosta hän erottui kaikista muista Hans-nimisistä ja sai lisäksi anglosaksalaisen yrittäjähengen leiman.

Darauf verharrte er einige Jährchen ruhig, ohne viel zu lernen oder zu arbeiten, aber auch ohne über die Schnur zu hauen, sondern klug abwartend.

Tämän jälkeen hän pysyi muutaman vuoden ajan maltillisena, ei opiskellut eikä työskennellyt paljon, mutta ei myöskään tehnyt äkkipikaisia päätöksiä, vaan odotti viisaasti tilaisuutta.

Als jedoch das Glück auf den ausgeworfenen Köder nicht anbeißen wollte, tat er den zweiten Meisterschlag und verwandelte das i in seinem Familiennamen Kabis in ein y. Dadurch erhielt dies Wort (anderwärts auch Kapes), welches Weißkohl bedeutet, einen edlern und fremdartigern Anhauch, und John Kabys erwartete nun mit mehr Berechtigung, wie er glaubte, das Glück.

Kun onni ei kuitenkaan tarttunut hänen heittämäänsä syöttiin, hän teki toisen mestariteoksensa ja muutti sukunimensä Kabis i-kirjaimella y-kirjaimeksi. Näin sana (jota käytetään myös Kapes-nimellä), joka tarkoittaa valkokaalia, sai jalostetun ja vierasmaisen sävyn, ja John Kabys odotti tämän jälkeen oikeutetusti, kuten hän uskoi, onnea tulevan vastaan.

Allein es vergingen abermals mehrere Jahre, ohne daß selbiges sich einstellen wollte, und schon näherte er sich dem einunddreißigsten, als er sein nicht bedeutendes Erbe mit aller Mäßigung und Einteilung endlich doch aufgezehrt hatte.

Kuitenkin kului jälleen useita vuosia ilman, että onni suosi häntä, ja kun hän lähestyi kolmikymmenvuotispäiväänsä, hän oli vihdoin kuluttanut maltillisesti ja harkiten koko vähäisen perintönsä.

Jetzt begann er aber sich ernstlich zu regen und sann auf ein Unternehmen, das nicht für den Spaß sein sollte.

Nyt hän kuitenkin alkoi olla vakavasti huolestunut ja suunnitteli jotakin sellaista, mikä ei olisi ollut pelkästään huvin vuoksi.

Schon oft hatte er viele Seldwyler um ihre stattlichen Firmen beneidet, welche durch Hinzufügen des Frauennamens entstanden.

Hän oli usein kadehtinut monia Seldwylerin asukkaita heidän arvokkaista yrityksistään, jotka olivat syntyneet naisten nimien lisäämisellä.

Diese Sitte war einst plötzlich aufgekommen, man wußte nicht wie und woher; aber genug, sie schien den Herren vortrefflich zu den roten Plüschwesten zu passen, und auf einmal erklang das ganze Städtchen an allen Ecken von pompösen Doppelnamen.

Tämä tapa oli yhtäkkiä tullut muotiin, kukaan ei tiennyt mistä tai miksi, mutta joka tapauksessa se näytti sopivan herroille erinomaisesti heidän punaisiin pukuihinsa, ja koko kaupungin joka kolkasta kuului pian ylellisten kaksoisnimien ääni.

Große und kleine Firmatafeln, Haustüren, Glockenzüge, Kaffeetassen und Teelöffel waren damit beschrieben und das Wochenblatt strotzte eine Zeitlang von Anzeigen und Erklärungen, deren einziger Zweck das Anbringen der Alliance-Unterschrift war.

Suuria ja pieniä kylteitä, oviksi, kelloja, kahvimukeja ja teelusikoita oli koristettu näillä nimillä, ja viikkolehti oli jonkin aikaa täynnä ilmoituksia ja selityksiä, joiden ainoa tarkoitus oli liittää nimien väliin sydänmerkki.

Insbesondere gehörte es zu den ersten Freuden der Neuverheirateten, alsobald irgendein Inserat von Stapel laufen zu lassen.

Etenkin uuden avioliiton ensimmäiset ilot kuuluivat siihen, että he lähettivät nopeasti jonkin ilmoituksen lehteen.

Dabei gab es auch mancherlei Neid und Ärgernis; denn wenn etwa ein schwärzlicher Schuster oder sonst für gering Geachteter durch Führung solchen Doppelnamens an der allgemeinen Respektabilität teilnehmen wollte, so wurde ihm das mit Naserümpfen übel vermerkt, obgleich er im legitimsten Besitze der anderen Ehehälfte war.

Tämän lisäksi oli paljon kateutta ja ärsytystä, sillä jos esimerkiksi tummaihoinen suutari tai joku muu vähän arvostettu henkilö halusi osallistua yleiseen kunnioitettavuuteen käyttämällä kaksoisnimeä, häntä katsottiin pahalla silmällä, vaikka hän olikin laillisesti toisen puolison omistuksessa.

Immerhin war es nicht ganz gleichgültig, ob ein oder mehrere Unbefugte durch dieses Mittel in das allgemeine vergnügte Kreditwesen eindrangen, da erfahrungsgemäß die geschlechterhafte Namensverlängerung zu den wirksameren, doch zartesten Maschinenteilchen jenes Kreditwesens gehörte.

Joka tapauksessa ei ollut aivan yhdentekevää, jos muutamat luvattomat henkilöt pääsivät tällä tavoin yleiseen luottamusjärjestelmään, sillä kokemusten mukaan sukupuolten nimien pidentäminen kuului tämän luottamusjärjestelmän tehokkaisiin, mutta herkkiin osiin.

Für John Kabys aber konnte der Erfolg einer solchen Hauptveränderung nicht zweifelhaft sein.

John Kabyksen kohdalla kuitenkin tällaisen suurmuutoksen onnistuminen ei voinut olla epävarma.

Die Not war jetzt gerade groß genug, um diesen lang aufgesparten Meisterstreich zur rechten Stunde zu führen, wie es einem alten Schmied seines Glückes geziemt, der da nicht in den Tag hinein hämmert, und John sah demgemäß nach einer Frau aus, still, aber entschlossen.

Nyt tarve oli juuri riittävän suuri johtamaan tätä kauan säilytettyä mestaritekoa oikeaan hetkeen, kuten vanhan onnen metallityöläisen kuuluukin tehdä, joka ei vain hakkaa päivän aikana, ja John etsi sen mukaisesti vaimoa, hiljaa mutta päättäväisesti.

Und siehe! schon der Entschluß schien das Glück endlich heraufzubeschwören; denn noch in derselben Woche langte an, wohnte in Seldwyla mit einer mannbaren Tochter eine ältere Dame und nannte sich Frau Oliva, die Tochter Fräulein Oliva.

Ja katso! jo päätös näytti vihdoin kutsuvan onnea esiin, sillä samalla viikolla saapui Seldwylaan iäkäs nainen, jolla oli aikuinen tytär, ja hän käytti nimeä rouva Oliva, tytär neiti Olivaa.

Kabys-Oliva! klang es sogleich in Johns Ohren und widerhallte es in seinem Gemüte!

Kabys-Oliva! kuului heti Johnin korviin ja kaikui hänen mielessään!

Mit einer solchen Firma ein bescheidenes Geschäft begründet, mußte in wenig Jahren ein großes Haus daraus werden.

Tällaisen yrityksen kanssa aloitettu vaatimaton liiketoiminta oli muutamassa vuodessa muodostunut suureksi yritykseksi.

So machte er sich denn weislich an die Sache, ausgerüstet mit allen seinen Attributen.

Niinpä hän viisaasti ryhtyi asiaan, varustettuna kaikilla ominaisuuksillaan.

Diese bestanden in einer vergoldeten Brille, in drei emaillierten Hemdeknöpfen, durch goldene Kettchen unter sich verbunden, in einer langen goldenen Uhrkette, welche eine geblümte Weste überkreuzte, mit allerlei Anhängseln,

Niihin kuului kultaiset silmälasit, kolme emaloitua paitapainoa, jotka oli yhdistetty kultaketjuilla, pitkä kultainen kellonketju, joka ristitti kukkakuvioisen veskaan, sekä kaikenlaisia riipuksia.

in einer gewaltigen Busennadel, welche als Miniaturgemälde eine Darstellung der Schlacht von Waterloo enthielt, ferner in drei oder vier großen Ringen, einem großen Rohrstock, dessen Knopf ein kleiner Operngucker bildete in Gestalt eines Perlmutterfäßchens.

Siellä oli myös valtava rintanappi, jossa oli pieni miniatyyri Waterloon taistelusta, ja kolme tai neljä suurta sormusta sekä suuri kävelykeppi, jonka korko oli pieni oopperakatsoja muodossa helmenmuotoisena.

In den Taschen trug, zog hervor und legte er vor sich hin, wenn er sich setzte: ein großes Futteral aus Leder, in welchem eine Zigarrenspitze ruhte, aus Meerschaum geschnitzt, darstellend den aufs Pferd gebundenen Mazeppa;

Hän kantoi sitä taskuissaan, otti esiin ja asetti itsensä eteen, kun hän istuutui: suuri nahkainen kotelo, jossa oli sikarihuippu, veistetty merisahoista, joka esitti hevoseen sidotun Mazeppan;

diese Gruppe ragte ihm, wenn er rauchte, bis zwischen die Augbrauen hinauf und war ein Kabinettsstück; ferner eine rote Zigarrentasche mit vergoldetem Schloß, in welcher schöne Zigarren lagen mit kirschrot und weiß getigertem Deckblatt, ein abenteuerlich elegantes Feuerzeug, eine silberne Tabaksdose und eine gestickte Schreibtafel.

tämä ryhmä kohosi hänen silmiinsä, kun hän tupakoi, aivan kulmakarvojen väliin, ja se oli kabinettikappale. Sitten oli punainen sikaritasku kultaisella lukolla, jossa oli kauniita sikareita kirsunpunaisella ja valkoisella kuorilla, seikkailunhaluisesti tyylikäs tulitikku, hopeinen tupakkalaatikko ja brodeerattu kirjoituslevy.

Auch führte er das komplizierteste und zierlichste aller Geldtäschchen mit unendlich geheimnisvollen Abteilungen.

Hänellä oli myös kaikkein monimutkaisin ja tyylikkäin kaikista rahakukkarot, jossa oli loputon määrä salaisia osastoja.

Diese sämtliche Ausrüstung war ihm die Idealausstattung eines Mannes im Glücke; er hatte dieselbe, als kühn entworfenen Lebensrahmen, im voraus angeschafft, als er noch an seinem kleinen Vermögen geknabbert, aber nicht ohne einen tiefern Sinn.

Koko tämä varustus oli hänelle onnekkaan miehen ihanteellinen varustus; hän oli hankkinut sen etukäteen, rohkeasti suunnitellun elämänkehyksenä, kun hän oli vielä pienessä omaisuudessaan norkoillut, mutta ei ilman syvempää tarkoitusta.

Denn solche Anhäufung war jetzt nicht sowohl das Behänge eines geschmacklosen eitlen Mannes als vielmehr eine Schule der Übung, der Ausdauer und des Trostes zur Zeit des Unsterns sowie eine würdige Bereithaltung für das endlich einkehrende Glück, welches ja kommen konnte wie ein Dieb in der Nacht.

Sillä tällainen keräily ei ollut nyt pelkästään mauttoman ylimielisen miehen koristus, vaan se oli harjoituksen, kestävyyden ja lohdutuksen koulu epäonnen aikana sekä arvokas valmistautuminen lopulta saapuvaan onneen, joka saattoi tulla kuin varkas yöllä.

Lieber wäre er verhungert als daß er das geringste seiner Zierstücke veräußert oder versetzt hätte; so konnte er weder vor der Welt noch vor sich selbst für einen Bettler gelten und lernte das Äußerste erdulden, ohne an Glanz einzubüßen.

Hän olisi mieluummin nälkääntynyt kuin myynyt tai pantannut pienintäkään koristettaan; näin ollen hän ei voinut pitää itseään kerjäläisenä maailman edessä eikä itsensä edessä, ja hän oppi kestämään äärimmäisyyksiä menettämättä loistoa.

Ebenso war, um nichts zu verlieren, zu verderben, zu zerbrechen oder in Unordnung zu bringen, eine fortwährend ruhige und würdevolle Haltung geboten.

Samoin oli tarpeen säilyttää jatkuvasti maltillinen ja arvokas asenne, jotta ei menetettäisi, pilattaisi, rikkoisi tai sekoitettaisi mitään.

Kein Räuschchen und keine andere Aufregung durfte er sich gestatten, und wirklich besaß er seinen Mazeppa schon seit zehn Jahren, ohne daß an dem Pferde ein Ohr oder der fliegende Schweif abgebrochen wäre, und die Häkchen und Ringelchen an seinen Etuis und Necessaires schlossen noch so gut als am Tage ihrer Schöpfung.

Hän ei saanut sallia itselleen mitään meteliä tai muuta kiihtymystä, ja todellakin hän oli jo kymmenen vuotta säilyttänyt Mazeppansa, eikä hevosen korva tai lentävä häntä ollut murtunut, ja hänen koteloidensa ja tarvikkeidensa nipsut ja koukut olivat yhä hyvässä kunnossa kuin luomispäivänään.

Auch mußte er zu all dem Schmucke Rock und Hut säuberlich schonen, sowie er auch stets ein blankes Vorhemdchen zu besitzen wußte, um seine Knöpfe, Kettchen und Nadeln auf weißem Grunde zu zeigen.

Hänellä oli myös puhdistettava huolellisesti kaikki nämä koristeet sekä puku ja hattu, ja hän osasi aina pitää puhtaana myös valkoisen paitansa, jotta hänen nappinsa, ketjut ja neulansa näkyisivät valkoisella pohjalla.

Freilich lag eigentlich mehr Mühe darin als er in seinem Spruche von den wenigen Meisterschlägen zugestehen wollte; allein man hat ja immer die Werke des Genies fälschlich für mühelos ausgegeben.

Toki siinä oli enemmän vaivaa kuin hän myönsi sanoessaan muutamasta mestarillisesta iskusta; mutta mehän tunnemme aina neron teokset virheettömiksi.

Wenn nur die beiden Frauenzimmer das Glück waren, so ließ es sich nicht ungern in dem ausgespannten Netze des Meisters fangen, ja er schien ihnen mit seiner Ordentlichkeit und seinen vielen Kleinodien gerade der Mann zu sein, den zu suchen sie ins Land gekommen waren.

Jos naiset olivat onnea, ei heidän ollut helppoa joutua mestarin kietaisemaksi verkkoihin, ja hän näytti heille säällisellä käytöksellään ja monilla pienoisilla aarteillaan juuri sitä miestä, jota he olivat tulleet etsimään.

Sein geregelter Müßiggang deutete auf einen behaglichen und sichern Zinsleinpicker oder Rentier, der seine Werttitel gewiß in einem artigen Kästchen aufbewahrte.

Hänen säännöllinen laiskautensa viittasi mukavaan ja varmaan korkojen kerääjään tai eläkkeensaajään, joka varmasti säilytti arvopapereitaan siistissä laatikossa.

Sie sprachen einiges von ihrem eigenen wohlbestellten Wesen; als sie aber merkten, daß Herr Kabys nicht viel Gewicht darauf zu legen schien, hielten sie klüglich inne und ihre Persönlichkeit für das, was diesen guten Mann allein anziehe.

He puhuivat jonkin verran omasta hyvin järjestetystä elämästään, mutta kun he huomasivat, ettei herra Kaby näyttänyt kiinnittävän siihen paljon huomiota, he viisaasti vaikenivat ja jättivät persoonallisuutensa sellaisena kuin se veti tämän hyvän miehen puoleensa.

Kurz, in wenig Wochen war er mit dem Fräulein Oliva verlobt, und gleichzeitig reiste er nach der Hauptstadt, um eine reichverzierte Adreßkarte mit dem herrlichen Doppelnamen stechen zu lassen, anderseits ein prächtiges Firmaschild zu bestellen und einige Handelsverbindungen mit Kredit für ein Geschäft mit Ellenwaren zu eröffnen.

Lyhyesti sanottuna hän oli muutaman viikon kuluessa kihlautunut neiti Olivan kanssa, ja samalla hän matkusti pääkaupunkiin saadakseen kaiverrattua ylellisen käyntikortin upealla kaksoisnimeellään, tilaamaan loistavan yrityssignin ja aloittamaan kauppasuhteet luottamuksellisesti Ellenwaren kanssa.

Im Übermut kaufte er gleich noch zwei oder drei Ellenstäbe von poliertem Pflaumenholz, einige Dutzend Wechselformulare mit vielen merkurialischen Emblemen, Preiszettel und kleine Papierchen mit goldenem Rande zum Aufkleben, Handlungsbücher und derartiges mehr.

Innostuksessaan hän osti heti kaksi tai kolme elli-puista sauvaa, useita kymmeniä vekselilomakkeita monilla merkuriallisilla embleemeillä, hintalappuja ja pieniä kultaisin reunustettuja liimattavia papereita, kauppakirjoja ja niin edelleen.

Vergnügt eilte er wieder in seine Heimatstadt und zu seiner Braut, deren einziger Fehler ein etwas unverhältnismäßig großer Kopf war.

Iloisena hän kiiruhti takaisin kotikaupunkiinsa ja morsimensa luo, jonka ainoa vika oli hieman suhteeton pään koko.

Freundlich, zärtlich wurde er empfangen und seinem Reiseberichte die Eröffnung entgegengesetzt, daß die Papiere der Braut, so für die Hochzeit erforderlich waren, angekommen seien.

Hänet otettiin ystävällisesti ja hellästi vastaan, ja hänen matkakertomuksensa päätteeksi ilmoitettiin, että morsiamen paperit, jotka olivat tarpeen häätöön, olivat saapuneet.

Doch geschah diese Eröffnung mit einer lächelnden Zurückhaltung, wie wenn er auf eine zwar unbedeutende, aber immerhin nicht ganz ordnungsgemäße Nebensache müßte vorbereitet werden.

Mutta tämä ilmoitus tehtiin hymyilevällä pidättyneisyydellä, ikään kuin häntä olisi tarvinnut valmistella johonkin vähäpätöiseen, mutta silti epäsäännölliseen sivuasiaan.

Alles dies ging endlich vorüber und es ergab sich, daß die Mutter allerdings eine verwitwete Dame Oliva, die Tochter hingegen ein außereheliches Kind von ihr war aus ihrer Jugendzeit und ihren eigenen Familiennamen trug, wenn es sich um amtliche und zivilrechtliche Dinge handelte.

Lopulta kaikki meni ohi, ja kävi ilmi, että äiti oli leski nimeltä Oliva, mutta tytär oli hänen ulkopuolinen lapsensa nuoruuden ajalta, ja hän käytti omia sukunimiään virallisissa ja siviilioikeudellisissa asioissa.

Dieser Name war: Häuptle!

Tämä nimi oli: Häuptle!

Die Braut hieß: Jungfer Häuptle, und die künftige Firma also: »John Kabys-Häuptle«, zu deutsch: »Hans Kohlköpfle«.

Morsian kutsuttiin: Neiti Häuptle, ja tuleva yritys sai nimen: "John Kabys-Häuptle", saksaksi: "Hans Kohlköpfle".

Sprachlos stand der Bräutigam eine gute Weile, die unselige Hälfte seines neuesten Meisterwerkes betrachtend; endlich rief er: »Und mit einem solchen Hauptkopfschädel kann man Häuptle heißen!«

Morsian seisoi hiljaisena jonkin aikaa katsellen uutta mestariteostaan, ja lopulta hän sanoi: "Ja tällaisen pään kanssa voi kyllä kantaa nimeä Häuptle!"

Erschrocken und demütig senkte die Braut ihr Häuptlein, um das Gewitter vorübergehen zu lassen; denn noch ahnte sie nicht, daß die Hauptsache an ihr für Kabyssen jener schöne Name gewesen sei.

Morsian laski päätään kauhuissaan ja nöyryytyneenä antaakseen myrskyn laantua, sillä hän ei vielä tiennyt, että hänessä oli se kaunein nimi, jota Kabyssen oli koskaan etsinyt.

Herr Kabys schlechtweg aber ging ohne weiteres nach seiner Behausung, um sich den Fall zu überlegen; allein schon auf dem Wege riefen ihm seine lustigen Mitbürger Hans Kohlköpfle zu, da das Geheimnis bereits verraten war.

Herra Kabys kuitenkin meni suoraan asuntoonsa miettimään asiaa, mutta jo matkalla hauskat kaupunkilaiset kävivät tervehtimään häntä nimellä Hans Kohlköpfle, sillä salaisuus oli jo paljastunut.

Drei Tage und drei Nächte suchte er das gefehlte Werk in tiefer Einsamkeit umzuschmieden.

Kolme päivää ja kolme yötä hän yritti uudelleen muokata puuttuvaa teosta syvässä yksinäisyydessä.

Am vierten Tage hatte er seinen Entschluß gefaßt, ging wieder dorthin und begehrte die Mutter statt der Tochter zur Ehe.

Neljäntenä päivänä hän oli tehnyt päätöksensä ja meni takaisin kysymään äitiä morsiamen sijasta.

Allein die entrüstete Frau hatte nun ihrerseits in Erfahrung gebracht, daß Herr Kabys gar kein Mahagonikästchen mit Werttiteln besitze, und wies ihm schnöde die Türe, worauf sie mit ihrer Tochter um ein Städtchen weiter zog.

Mutta tyrmistynyt nainen oli silloin jo tajunnut, ettei herra Kabys omistanut mahonkilaatikkoa arvopapereineen, ja hän sulki häneltä ovet tylysti, minkä jälkeen hän siirtyi pienempään kaupunkiin tyttärensä kanssa.

So sah Herr John das glänzende Oliva entschwinden wie eine schimmernde Seifenblase im Ätherblau, und höchst betreten hielt er seinen Glücksschmiedehammer in der Hand.

Näin herra John näki loistavan Olivan katoavan kuin kimmeltävä saippukupla sinisellä taivaalla, ja hän piti onnettomana kohtalonsa metallipuukkoa kädessään.

Seine letzte Barschaft war über diesem Handel fortgegangen.

Hänen viimeiset rahansa olivat menneet tämän kauppan yhteydessä.

Daher mußte er sich endlich entschließen, etwas Wirkliches zu arbeiten oder wenigstens zur Grundlage seines Daseins zu machen, und indem er sich so hin und her prüfte, konnte er gar nichts als vortrefflich rasieren, ebenso die Messer dazu imstande halten und scharf machen.

Niinpä hänen oli lopulta pakko päättää tehdä jotakin todellista tai ainakin hankkia jonkinlaisen elinkeinon, ja kun hän mietti asiaa, ainoa mahdollisuus oli parantaa partaveitsiä ja pitää veitset terävänä ja kunnossa.

Nun stellte er sich auf mit einem Bartbecken und in einem schmalen Stübchen zu ebener Erde, über dessen Türe er ein »John Kabys« befestigte, welches er aus jener stattlichen Firmatafel eigenhändig herausgesägt und von dem verlorenen Oliva wehmütig abgetrennt hatte.

Nyt hän asettui partaveitsialustalla pienessä maakellossa, jonka ovelle hän kiinnitti kyltille "John Kabys", jonka hän oli itse veistänyt komeasta yrityskyltiltään ja irrottanut menetetystä Olivasta.

Der Spitzname Kohlköpfle blieb ihm jedoch in der Stadt und führte ihm manchen Kunden zu, so daß er mehrere Jahre lang ganz leidlich dahinlebte, Gesichter schabend und Messer abziehend, und seinen übermütigen Wahlspruch fast ganz zu vergessen schien.

Kuitenkin lempinimi Kohlköpfle pysyi hänen mukanaan kaupungissa, ja se toi hänelle monta asiakasta, joten hän pystyi elämään kohtuukseen useiden vuosien ajan partaveitsien teroittamalla ja veitsien huoltamalla, ja hän näytti melkein unohtaneen oman ylpeän mottonsa.

Book cover

Teil 1

1.0×

AINA PÄÄLLÄ

Asenna DiscoVox

Napsauta asennuskuvaketta osoiterivin oikealla puolella ja vahvista.

Asenna sovellus

Liity Discordiin