Nous étions à l'Étude, quand le Proviseur entra, suivi d'un nouveau habillé en bourgeois et d'un garçon de classe qui portait un grand pupitre. Ceux qui dormaient se réveillèrent, et chacun se leva comme surpris dans son travail.
Olimme luokassa, kun rehtori tuli sisään, ja häntä seurasi uusi, tavallisissa vaatteissa oleva mies sekä luokan poika, joka kantoi suurta pulpettia. Nukkuvat heräsivät, ja kaikki muutkin nousivat työnsä ääressä ikään kuin yllättyneinä.
Le Proviseur nous fit signe de nous rasseoir; puis, se tournant vers le maître d'études:
Rehtori viittasi meille istumaan takaisin paikoilleen ja kääntyi sitten opetusjohtajan puoleen:
— Monsieur Roger, lui dit-il à demi-voix, voici un élève que je vous recommande, il entre en cinquième. Si son travail et sa conduite sont méritoires, il passera dans les grands, où l'appelle son âge.
– Herra Roger, hän sanoi hiljaa, tässä on oppilas, jota suosittelen teille. Hän siirtyy viidenteen luokkaan. Jos hänen työnsä ja käytöksensä ovat esimerkillisiä, hän siirtyy isojen luokkaan, johon hänen ikänsä kuuluu.
Resté dans l'angle, derrière la porte, si bien qu'on l'apercevait à peine, le nouveau était un gars de la campagne, d'une quinzaine d'années environ, et plus haut de taille qu'aucun de nous tous.
Uusi oppilas, joka pysyi oven takana niin, ettei häntä juurikaan huomattu, oli noin viidentoista vuotias maalaispoika, joka oli paljon meitä kaikkia pidempi.
Il avait les cheveux coupés droit sur le front, comme un chantre de village, l'air raisonnable et fort embarrassé.
Hänen hiukset oli leikattu suoraan otsalle, kuin kyläkirkon kanttorilla, ja hän näytti järkevältä mutta hyvin ujoilta.
Quoiqu'il ne fût pas large des épaules, son habit-veste de drap vert à boutons noirs devait le gêner aux entournures et laissait voir, par la fente des parements, des poignets rouges habitués à être nus.
Vaikka hänen hartiansa eivät olleet kovin leveät, hänen vihreä päällystakkinsa mustine nappeineen tuntui ahdistavan häntä, ja kauluksen raot paljastivat punaiset ranteet, jotka olivat tottuneet olemaan paljaat.
Ses jambes, en bas bleus, sortaient d'un pantalon jaunâtre très tiré par les bretelles.
Hänen sinivioletit jalkansa työntyivät esiin keltaisista housuista, jotka olivat hyvin kireät vyössä.
Il était chaussé de souliers forts, mal cirés, garnis de clous.
Hänellä oli vahvat, huonosti kiillotetut kengät, joissa oli nauloja.
On commença la récitation des leçons. Il les écouta de toutes ses oreilles, attentif comme au sermon, n'osant même croiser les cuisses, ni s'appuyer sur le coude, et, à deux heures, quand la cloche sonna, le maître d'études fut obligé de l'avertir, pour qu'il se mît avec nous dans les rangs.
Aloimme luetella oppitunteja. Hän kuunteli tarkkaavaisesti, aivan kuin kuunnelisi saarnaa, eikä uskaltanut ristittää sääriään tai nojata kyynärpäihinsä. Kello kahdelta opetusjohtaja joutui muistuttamaan häntä siirtymään riviin muiden kanssa.
Nous avions l'habitude, en entrant en classe, de jeter nos casquettes par terre, afin d'avoir ensuite nos mains plus libres; il fallait, dès le seuil de la porte, les lancer sous le banc, de façon à frapper contre la muraille en faisant beaucoup de poussière; c'était là le genre.
Meillä oli tapana heittää lakit lattialle tullessamme luokkaan, jotta kätemme olisivat vapaammat. Niitä piti heittää oven kynnykseltä penkille niin, että ne osuivat seinaan ja aiheuttivat paljon pölyä. Sellainen oli tapa meidän luokassamme.
Mais, soit qu'il n'eût pas remarqué cette manoeuvre ou qu'il n'eut osé s'y soumettre, la prière était finie que le nouveau tenait encore sa casquette sur ses deux genoux.
Mutta joko hän ei ollut huomannut tätä tapaa tai ei uskaltanut noudattaa sitä. Rukouksen päättymisen jälkeen uusi oppilas piti lakia yhä polvillaan.
C'était une de ces coiffures d'ordre composite, où l'on retrouve les éléments du bonnet à poil, du chapska, du chapeau rond, de la casquette de loutre et du bonnet de coton, une de ces pauvres choses, enfin, dont la laideur muette a des profondeurs d'expression comme le visage d'un imbécile.
Se oli yksi niistä monimutkaisten päähineiden tyypeistä, joissa näkyy elementtejä hattuhoususta, chapskasta, pyöreästä hatusta, hylkeenahkaisesta lakista ja puuvillaisesta lakista. Loppujen lopuksi se oli yksi niistä köyhälistön päähineistä, joiden mykkä rumuus on yhtä ilmeikäs kuin typeryksen kasvot.
Ovoïde et renflée de baleines, elle commençait par trois boudins circulaires; puis s'alternaient, séparés par une bande rouge, des losanges de velours et de poils de lapin;
Se oli munanmuotoinen ja täynnä valaanluita. Se alkoi kolmella pyöreällä nappulalla. Sitten seuraavat punaisella nauhalla erotetut samettiset ja kaninkarvaiset neliöt.
venait ensuite une façon de sac qui se terminait par un polygone cartonné, couvert d'une broderie en soutache compliquée, et d'où pendait, au bout d'un long cordon trop mince, un petit croisillon de fils d'or, en manière de gland.
Sitten tulee laukun muoto, joka päättyy monikulmaiseen pahvikoteloon, joka on peitetty monimutkaisella soutache-kirjontalla, ja jonka päätteeksi roikkuu liian ohuella pitkällä nuoralla pieni kultalanka ristin muodossa.
Elle était neuve; la visière brillait.
Se oli uusi, ja visiiri kihoili.
— Levez-vous, dit le professeur.
– Nouse, sanoi opettaja.
Il se leva; sa casquette tomba. Toute la classe se mit à rire.
Hän nousi. Lakki putosi. Koko luokka alkoi nauraa.
Il se baissa pour la reprendre. Un voisin la fit tomber d'un coup de coude, il la ramassa encore une fois.
Hän kumartui nappaamaan lakin. Naapuri löi sitä kyynärpäällä, ja hän nappasi sen jälleen.
— Débarrassez-vous donc de votre casque, dit le professeur, qui était un homme d'esprit.
– Päästä siis lakistasi eroon, sanoi opettaja, joka oli nokkela mies.
Il y eut un rire éclatant des écoliers qui décontenança le pauvre garçon, si bien qu'il ne savait s'il fallait garder sa casquette à la main, la laisser par terre ou la mettre sur sa tête. Il se rassit et la posa sur ses genoux.
Koululaiset purskahtivat nauruun, mikä hämmensi pikkupoikaa niin, ettei hän tiennyt, pitäisikö hän lakin kädessään, jättää sen lattialle vai panna päähänsä. Hän istui alas ja asetti lakin polvilleensa.
— Levez-vous, reprit le professeur, et dites-moi votre nom.
– Nouse jälleen, sanoi opettaja, ja kerro nimesi minulle.
Le nouveau articula, d'une voix bredouillante, un nom inintelligible.
Poju ähelti epäselvästi jonkinlaisen nimen.
— Répétez!
– Toista se!
Le même bredouillement de syllabes se fit entendre, couvert par les huées de la classe.
Sama äheltely kuului jälleen, mutta sitä peitti luokan buuaus.
— Plus haut! cria le maître, plus haut!
– Äänekkäämmin! huusi opettaja. Äänekkäämmin!
Le nouveau, prenant alors une résolution extrême, ouvrit une bouche démesurée et lança à pleins poumons, comme pour appeler quelqu'un, ce mot: Charbovari.
Poju päätti silloin tehdä äärimmäisen ratkaisun. Hän avasi suunsa mahdottoman suureksi ja huusi täysillä, ikään kuin kutsuen jotakuta: Charbovari.
Ce fut un vacarme qui s'élança d'un bond, monta en crescendo, avec des éclats de voix aigus (on hurlait, on aboyait, on trépignait, on répétait: Charbovari! Charbovari!),
Se oli kuin räjähdys, joka kasvoi voimakkaaksi ja äänekkääksi, ja samalla kuului teräviä huutuja (ihmiset huusivat, haukkuivat, potkivat ja toistivat: Charbovari! Charbovari!).
puis qui roula en notes isolées, se calmant à grand-peine, et parfois qui reprenait tout à coup sur la ligne d'un banc où saillissait encore çà et là, comme un pétard mal éteint, quelque rire étouffé.
Sitten äänet hiipuivat yksittäisiksi huutoksi, ja lopulta luokan penkeillä kuului yhä uudestaan naurua, kuin joku olisi unohtanut sammuttaa tulitikun kunnolla.
Cependant, sous la pluie des pensums, l'ordre peu à peu se rétablit dans la classe, et le professeur, parvenu à saisir le nom de Charles Bovary, se l'étant fait dicter, épeler et relire, commanda tout de suite au pauvre diable d'aller s'asseoir sur le banc de paresse, au pied de la chaire.
Siitä huolimatta opettaja onnistui palauttamaan järjestyksen luokassa sateen kestämisen aikana, ja kun hän oli lopulta onnistunut kirjoittamaan Charles Bovaryn nimen ja pakottanut pojan toistamaan ja lukemaan sen uudelleen, hän käski kurjaa poikaa menemään istumaan laiskiohjaan luokan penkkien riviin.
Il se mit en mouvement, mais, avant de partir, hésita.
Poju lähti liikkeelle, mutta ennen lähtemistä hän epäröi.
— Que cherchez-vous? demanda le professeur.
– Mitä etsit? kysyi opettaja.
— Ma cas... fit timidement le nouveau, promenant autour de lui des regards inquiets.
– Kas... sanoi poju arasti ja katseli huolestuneena ympärilleen.
— Cinq cents vers à toute la classe!
– Viisisataa riviä koko luokalle!
exclamé d'une voix furieuse, arrêta, comme le Quos ego, une bourrasque nouvelle. —
huusi opettaja raivoissaan ja pysäytti koko luokan samalla tavalla kuin hän oli pysäyttänyt Quos ego -huudon.
Restez donc tranquilles! continuait le professeur indigné, et s'essuyant le front avec son mouchoir qu'il venait de prendre dans sa toque: Quant à vous, le nouveau, vous me copierez vingt fois le verbe ridiculus sum.
– Pysykää siis paikoillanne! jatkoi tyrmistynyt opettaja ja pyyhki otsaansa huivilla, jonka hän oli ottanut hatustaan. – Ja sinä, uusi poju, kopioit verbin ridiculus sum 20 kertaa.
Puis, d'une voix plus douce:
Ja sitten hän sanoi pehmeämmin:
— Eh! vous la retrouverez, votre casquette; on ne vous l'a pas volée!
– Hei! löydät kypäräsi uudelleen. Sitä ei varastettu!
Tout reprit son calme.
Ja kaikki palasi normaaliin.
Les têtes se courbèrent sur les cartons, et le nouveau resta pendant deux heures dans une tenue exemplaire, quoiqu'il y eût bien, de temps à autre, quelque boulette de papier lancée d'un bec de plume qui vînt s'éclabousser sur sa figure.
Päät kumarautuivat kirjoituslehtien päälle, ja uusi poju pysyi kaksi tuntia esimerkillisessä asennossa, vaikka silloin tällöin joku heitti hänelle paperilintua, joka osui häntä kasvoihin.
Mais il s'essuyait avec la main, et demeurait immobile, les yeux baissés.
Mutta hän pyyhki kätensä ja pysyi liikkumatta, silmät alhaalla.
Le soir, à l'Étude, il tira ses bouts de manches de son pupitre, mit en ordre ses petites affaires, régla soigneusement son papier.
Illalla opetustunnilla hän otti kynänlaukunsa esiin, järjesteli pieniä tavaroitaan ja sääti huolellisesti paperiaan.
Nous le vîmes qui travaillait en conscience, cherchant tous les mots dans le dictionnaire et se donnant beaucoup de mal.
Näimme hänen työskentelevän tunnollisesti, etsien kaikkia sanoja sanakirjasta ja ponnistellen huomattavasti.
Grâce, sans doute, à cette bonne volonté dont il fit preuve, il dut de ne pas descendre dans la classe inférieure; car, s'il savait passablement ses règles, il n'avait guère d'élégance dans les tournures.
Ehkä juuri tämän hyvän tahdon ansiosta hän ei joutunut alempaan luokkaan, sillä vaikka hän osasi säännöt kohtalaisen hyvin, lauseet eivät olleet kovin sujuvia.
C'était le curé de son village qui lui avait commencé le latin, ses parents, par économie, ne l'ayant envoyé au collège que le plus tard possible.
Hänen kylänsä pappi oli aloittanut latinan opetuksen hänelle, sillä hänen vanhempansa olivat lähettäneet hänet kouluun mahdollisimman myöhään taloudellisista syistä.
Son père, M. Charles-Denis-Bartholomé Bovary, ancien aide- chirurgien-major, compromis, vers 1812, dans des affaires de conscription, et forcé, vers cette époque, de quitter le service, avait alors profité de ses avantages personnels pour saisir au passage une dot de soixante mille francs, qui s'offrait en la fille d'un marchand bonnetier, devenue amoureuse de sa tournure.
Hänen isänsä, Charles-Denis-Bartholomé Bovary, entinen kirurgin apulainen, joutui ongelmiin vuoden 1812 värväysasioissa ja joutui siksi luopumaan palveluksestaan. Silloin hän käytti henkilökohtaisia etujaan hyväkseen ja nappasi kuudenkymmenentuhannen frangin kihlauksen erään hatukauppiaan tyttärestä, joka oli rakastunut hänen ulkonäköönsä.
Bel homme, hâbleur, faisant sonner haut ses éperons, portant des favoris rejoints aux moustaches, les doigts toujours garnis de bagues et habillé de couleurs voyantes, il avait l'aspect d'un brave, avec l'entrain facile d'un commis voyageur.
Komea mies, joka puhui paljon itsestään, kantoi korkealla ratsastussappia, piti viiksiään yhdessä suuttimen kanssa, sormensa olivat aina koristeltuja sormuksilla, ja hän oli pukeutunut näyttäviin väreihin. Hän näytti rohkealta mieheltä, jolla oli matkustajan helppo käytöksy.
Une fois marié, il vécut deux ou trois ans sur la fortune de sa femme, dînant bien, se levant tard, fumant dans de grandes pipes en porcelaine, ne rentrant le soir qu'après le spectacle et fréquentant les cafés.
Naimisiin mennessään hän eli kaksi tai kolme vuotta vaimonsa omaisuudella, söi hyvin, nukkui myöhään, poltti suurissa posliinipiippuissa ja palasi illalla teatterista kahviloihin.
Le beau-père mourut et laissa peu de chose; il en fut indigné, se lança dans la fabrique, y perdit quelque argent, puis se retira dans la campagne, où il voulut faire valoir.
Väviö kuoli ja jätti vähän omaisuutta. Hän oli tyrmistynyt ja ryhtyi teollisuuteen, menetti rahaa ja vetäytyi sitten maaseudulle, jossa hän pyrki menestymään.
Mais, comme il ne s'entendait guère plus en culture qu'en indiennes, qu'il montait ses chevaux au lieu de les envoyer au labour, buvait son cidre en bouteilles au lieu de le vendre en barriques, mangeait les plus belles volailles de sa cour et graissait ses souliers de chasse avec le lard de ses cochons, il ne tarda point à s'apercevoir qu'il valait mieux planter là toute spéculation.
Mutta koska hän ei tiennyt maanviljelystä sen enempää kuin intiaanivaatteista, ratsasti hevosillaan sen sijaan, että lähettäisi ne auraamaan, myi siiderinsä pulloissa eikä tynnyreissä, söi pihvinsä parhaimmat ja voiteli metsästyskengät sikojensa rasvalla, hän huomasi pian, että oli parempi lopettaa kaikki spekulaatiot.
Moyennant deux cents francs par an, il trouva donc à louer dans un village, sur les confins du pays de Caux et de la Picardie, une sorte de logis moitié ferme, moitié maison de maître;
Niinpä hän vuokrasi kahden sadan frangin vuosihinnalla kylästä, Cauxin ja Picardian rajalla, eräänlaisen puolimaalais-puolimaatilan asunnon.
et, chagrin, rongé de regrets, accusant le ciel, jaloux contre tout le monde, il s'enferma dès l'âge de quarante-cinq ans, dégoûté des hommes, disait-il, et décidé à vivre en paix.
Ja surullinen, katumuksellinen, taivaalle syyttävä, kaikkia kohtaan kateellinen mies sulkeutui neljänkymmenen viiden vuoden iässä, kyllästynyt ihmisiin ja päättänyt elää rauhassa.
Sa femme avait été folle de lui autrefois; elle l'avait aimé avec mille servilités qui l'avaient détaché d'elle encore davantage.
Hänen vaimonsa oli aikaisemmin ollut hullu häneen; hän oli rakastanut häntä tuhatpalveluksella, joka irrotti hänet vaimostaan vielä enemmän.
Enjouée jadis, expansive et tout aimante, elle était, en vieillissant, devenue (à la façon du vin éventé qui se tourne en vinaigre) d'humeur difficile, piaillarde, nerveuse.
Aikaisemmin iloinen, avoin ja rakastava, hän oli vanhetessaan muuttunut (samaan tapaan kuin korkattu viini muuttuu etikaksi) vaikeaksi, valittavaksi ja hermostuneeksi ihmiseksi.
Elle avait tant souffert, sans se plaindre, d'abord, quand elle le voyait courir après toutes les gotons de village et que vingt mauvais lieux le lui renvoyaient le soir, blasé et puant l'ivresse!
Hän oli kärsinyt paljon hiljaa ja valittamatta, kun hän näki miehensä jahtaavan kaikkia kylän tyttöjä ja palaavan illalla kahviloille väsyneenä ja humalassa!
Puis l'orgueil s'était révolté.
Sitten ylpeys oli noussut kapinaan.
Alors elle s'était tue, avalant sa rage dans un stoïcisme muet, qu'elle garda jusqu'à sa mort.
Ja hän oli vaiennut, nielemässä raivonsa hiljaiseen stoalaisuuteen, jota hän säilytti kuolemaansa asti.
Elle était sans cesse en courses, en affaires.
Hän oli jatkuvasti liikkeessä, huolehtimassa asioista.
Elle allait chez les avoués, chez le président, se rappelait l'échéance des billets, obtenait des retards;
Hän kävi asianajajien luona, presidentin luona, muistutti itselleen vekselien määräajat ja sai niille lykkäyksiä.
et, à la maison, repassait, cousait, blanchissait, surveillait les ouvriers, soldait les mémoires, tandis que, sans s'inquiéter de rien, Monsieur, continuellement engourdi dans une somnolence boudeuse dont il ne se réveillait que pour lui dire des choses désobligeantes, restait à fumer au coin du feu, en crachant dans les cendres.
Ja kotona hän siliöi, ompeli, pesti, valvoi työläisiä, maksoi laskuja, kun taas mies ei välittänyt mistään ja pysyi jatkuvasti hiljaa ja pahansuopaisena, herätessään itsensä vain sanoakseen jotain loukkaavaa.
Quand elle eut un enfant, il le fallut mettre en nourrice.
Kun hän sai lapsen, heidän oli pakko antaa hänet lastenhoitajalle.
Rentré chez eux, le marmot fut gâté comme un prince.
Kun lapsi palasi kotiin, se oli hemmoteltu kuin prinssi.
Sa mère le nourrissait de confitures; son père le laissait courir sans souliers, et, pour faire le philosophe, disait même qu'il pouvait bien aller tout nu, comme les enfants des bêtes.
Äiti ruokki sitä marmeladilla, isä päästi sen juoksemaan ilman kenkiä ja sanoi filosofisesti, ettei sillä ole väliä, jos se kulkee alasti kuin eläinten lapset.
À l'encontre des tendances maternelles, il avait en tête un certain idéal viril de l'enfance, d'après lequel il tâchait de former son fils, voulant qu'on l'élevât durement, à la spartiate, pour lui faire une bonne constitution.
Hän vastusti äidillisiä taipumuksia ja piti mielessään tietynlaista lapsuuden maskuliinisuutta, jonka mukaan hän pyrki kasvattamaan poikaansa ankarasti spartalaistyyliin, jotta tämä saisi hyvän perustuskyvyn.
Il l'envoyait se coucher sans feu, lui apprenait à boire de grands coups de rhum et à insulter les processions.
Hän lähetti pojan nukkumaan ilman tulta, opetti tämän juomaan isoja kulauksia rommia ja solvaamaan kulkueita.
Mais, naturellement paisible, le petit répondait mal à ses efforts.
Mutta pieni poika oli luonnostaan rauhallinen eikä reagoinut isänsä ponnisteluihin kovin hyvin.
Sa mère le traînait toujours après elle; elle lui découpait des cartons, lui racontait des histoires, s'entretenait avec lui dans des monologues sans fin, pleins de gaietés mélancoliques et de chatteries babillardes.
Äiti kantoi häntä aina mukanaan, leikkasi hänelle pahvikotia, kertoi hänelle tarinoita ja keskusteli hänen kanssaan loputtomissa monologeissa, jotka olivat täynnä melankolista huumoria ja höpöpuhetta.
Dans l'isolement de sa vie, elle reporta sur cette tête d'enfant toutes ses vanités éparses, brisées.
Elämänsä eristyksessä hän siirsi kaikki hajanaiset ja rikkoutuneet ylpeytensä tämän lapsen päähän.
Elle rêvait de hautes positions, elle le voyait déjà grand, beau, spirituel, établi, dans les ponts et chaussées ou dans la magistrature.
Hän haaveili korkeista asemista ja näki pojan jo suurten ja komeiden, nokkaita ja menestyneitä ihmisiä, jotka työskentelivät teiden ja siltojen rakentamisessa tai toimivat tuomareina.
Elle lui apprit à lire, et même lui enseigna, sur un vieux piano qu'elle avait, à chanter deux ou trois petites romances.
Hän opetti pojalle lukemaan ja jopa opetti tälle kahden tai kolmen pienen rakkauslaulun soittamista vanhalla pianollaan.
Mais, à tout cela, M. Bovary, peu soucieux des lettres, disait que ce n'était pas la peine!
Mutta Bovary, joka ei ollut kovin kiinnostunut kirjallisuudesta, sanoi, ettei siinä ollut mitään järkeä!
Auraient-ils jamais de quoi l'entretenir dans les écoles du gouvernement, lui acheter une charge ou un fonds de commerce?
Olisiko heillä koskaan varaa lähettää hänet valtion kouluihin, ostaa hänelle virkaa tai kauppaa?
D'ailleurs, avec du toupet, un homme réussit toujours dans le monde.
Lisäksi mies pärjäsi aina hyvin maailmassa, jos hänellä oli rohkeutta.
Madame Bovary se mordait les lèvres, et l'enfant vagabondait dans le village.
Madame Bovary purtiin huuliaan, ja lapsi vaeltai kylässä.
Il suivait les laboureurs, et chassait, à coups de motte de terre, les corbeaux qui s'envolaient.
Hän seurasi maanviljelijöitä ja ajoitti maakasoilla lentäviä korppia pois.
Il mangeait des mûres le long des fossés, gardait les dindons avec une gaule, fanait à la moisson, courait dans le bois, jouait à la marelle sous le porche de l'église les jours de pluie, et, aux grandes fêtes, suppliait le bedeau de lui laisser sonner les cloches, pour se pendre de tout son corps à la grande corde et se sentir emporter par elle dans sa volée.
Hän söi karhunvatukoita ojissa, paimensi kalkkunoita kepin kanssa, auroi sadon aikana, juoksi metsässä, pelasi marettia kirkon kuistilla sateisina päivinä ja suurten juhlapyhien aikana rukoili kirkonvartijaa antamaan hänen soittaa kelloja, jotta hän voisi ripustautua suureen köyteen ja tuntea itsensä lentävän sen mukana taivaalle.
Aussi poussa-t-il comme un chêne. Il acquit de fortes mains, de belles couleurs.
Näin ollen poika kasvoi vahvaksi ja hyvinvoivaksi. Hän sai vahvat kädet ja kauniin ihon.
À douze ans, sa mère obtint que l'on commençât ses études.
Kaksitoistavuotiaana äiti onnistui aloittamaan pojan opetuksen.
On en chargea le curé.
Se järjestettiin kirkonpastorin toimesta.
Mais les leçons étaient si courtes et si mal suivies, qu'elles ne pouvaient servir à grand-chose.
Mutta oppitunnit olivat niin lyhyitä ja niitä seurattiin niin huonosti, etteivät ne hyödyttäneet paljonkaan.
C'était aux moments perdus qu'elles se donnaient, dans la sacristie, debout, à la hâte, entre un baptême et un enterrement; ou bien le curé envoyait chercher son élève après l'Angélus, quand il n'avait pas à sortir.
Ne pidettiin silloin, kun pastorilla oli vapaata aikaa, esimerkiksi kasteen ja hautajaisten välissä. Tai sitten pastori lähetti pojan hakemaan, kun hän ei tarvinnut mennä ulos Angeluksen jälkeen.
On montait dans sa chambre, on s'installait: les moucherons et les papillons de nuit tournoyaient autour de la chandelle.
He menivät pojan huoneeseen ja asettuivat paikoilleen: hyttyset ja yöperhoset pyörivät kynttilän ympärillä.
Il faisait chaud, l'enfant s'endormait; et le bonhomme, s'assoupissant les mains sur son ventre, ne tardait pas à ronfler, la bouche ouverte.
Oli kuumaa, ja lapsi nukahti. Ja pastori, nukahdettuaan kädet vatsansa päällä, alkoi nopeasti kuorsata suu auki.
D'autres fois, quand M. le curé, revenant de porter le viatique à quelque malade des environs, apercevait Charles qui polissonnait dans la campagne, il l'appelait, le sermonnait un quart d'heure et profitait de l'occasion pour lui faire conjuguer son verbe au pied d'un arbre.
Toisinaan, kun pastori oli palannut viemään ehtoollisen jollekin läheisen alueen sairaalle, hän näki Charlesin pelleilemässä kentällä ja kutsui hänet luokseen, moitti häntä neljännes tuntia ja käytti tilaisuutta hyväkseen opettamaan pojalle verbin konjugointia puun juuren ääressä.
La pluie venait les interrompre, ou une connaissance qui passait.
Sateet tulivat häiritsemään heitä, tai sitten ohi kulki joku tuttava.
Du reste, il était toujours content de lui, disait même que le jeune homme avait beaucoup de mémoire.
Muuten hän oli aina tyytyväinen poikaan ja sanoi jopa, että nuorukainen oli hyvin muistavainen.
Charles ne pouvait en rester là. Madame fut énergique. Honteux, ou fatigué plutôt, Monsieur céda sans résistance, et l'on attendit encore un an que le gamin eût fait sa première communion.
Charles ei voinut hyväksyä sitä. Rouva oli määrätietoinen. Pastori antoi periksi joko häpeissään tai väsyneenä, ja kesti vielä vuoden ennen kuin poika sai ensimmäisen ehtoollisensa.
Six mois se passèrent encore; et, l'année d'après, Charles fut définitivement envoyé au collège de Rouen, où son père l'amena lui-même, vers la fin d'octobre, à l'époque de la foire Saint- Romain.
Kului vielä kuusi kuukautta, ja seuraavana vuonna Charles lähetettiin lopullisesti Rouenin kouluun, jonne hänen isänsä vei hänet lokakuun lopussa Saint-Romainin messujen aikana.
Il serait maintenant impossible à aucun de nous de se rien rappeler de lui.
Nyt kenenkään meistä ei ole mahdollista muistaa mitään hänestä.
C'était un garçon de tempérament modéré, qui jouait aux récréations, travaillait à l'étude, écoutant en classe, dormant bien au dortoir, mangeant bien au réfectoire.
Hän oli maltillinen poika, joka leikki tauoilla, työskenteli opiskelussa, kuunteli luokassa, nukkui hyvin makuusaleissa ja söi hyvin ruokasalissa.
Il avait pour correspondant un quincaillier en gros de la rue Ganterie, qui le faisait sortir une fois par mois, le dimanche, après que sa boutique était fermée, l'envoyait se promener sur le port à regarder les bateaux, puis le ramenait au collège dès sept heures, avant le souper.
Hänen kirjeenvaihtajansa oli Ganterie-kadun tukkukauppias, joka vei hänet kerran kuussa sunnuntaisin kauppansa sulkeuduttua kävelyyn satamaan katsomaan laivoja ja toi hänet sitten takaisin kouluun seitsemän aikana ennen päivällistä.
Le soir de chaque jeudi, il écrivait une longue lettre à sa mère, avec de l'encre rouge et trois pains à cacheter; puis il repassait ses cahiers d'histoire, ou bien lisait un vieux volume d'Anacharsis qui traînait dans l'étude.
Jokaisen torstai-iltapäivän hän kirjoitti pitkän kirjeen äidilleen punaisella musteella ja kolmella sinetillä, ja sitten hän kävi läpi historian muistikirjojaan tai luki vanhaa Anacharsisin kirjaa, joka lojui opiskeluhuoneessa.
En promenade, il causait avec le domestique, qui était de la campagne comme lui.
Kävelyllä hän keskusteli palvelijan kanssa, joka oli kotoisin maaseudulta kuten hänkin.
À force de s'appliquer, il se maintint toujours vers le milieu de la classe; une fois même, il gagna un premier accessit d'histoire naturelle.
Ahkeruudellaan hän pysyi aina luokan keskivaiheessa, ja kerran hän jopa voitti palkinnon luonnontieteessä.
Mais à la fin de sa troisième, ses parents le retirèrent du collège pour lui faire étudier la médecine, persuadés qu'il pourrait se pousser seul jusqu'au baccalauréat.
Mutta kolmannen luokan lopussa hänen vanhempansa ottivat hänet pois koulusta opiskelemaan lääketiedettä, sillä he olivat vakuuttuneet, että hän pystyisi opiskelemaan yksin loppuun asti ja saamaan loppututkinnon.
Sa mère lui choisit une chambre, au quatrième, sur l'Eau-de-Robec, chez un teinturier de sa connaissance:
Hänen äitinsä valitsi hänelle huoneen neljännessä kerroksessa Eau-de-Robecin varrelta tuttunsa värjääjän luona.
Elle conclut les arrangements pour sa pension, se procura des meubles, une table et deux chaises, fit venir de chez elle un vieux lit en merisier, et acheta de plus un petit poêle en fonte, avec la provision de bois qui devait chauffer son pauvre enfant.
Hän järjesti majoituksen, hankki huonekalut, pöydän ja kaksi tuolia ja toi kotoaan vanhan vaahterahopean sängyn sekä pienen valurautaisen uunin ja polttopuut, joilla hänen köyhä lapsensa saisi lämpöä.
Puis elle partit au bout de la semaine, après mille recommandations de se bien conduire, maintenant qu'il allait être abandonné à lui-même.
Ja sitten hän lähti viikon lopussa antamalla tuhat ohjetta käyttäytyä hyvin, nyt kun poika oli jätetty omaan huomaansa.
Le programme des cours, qu'il lut sur l'affiche, lui fit un effet d'étourdissement:
Kurssiohjelma, jonka hän luki ilmoituksesta, teki häneen suuren vaikutuksen:
cours d'anatomie, cours de pathologie, cours de physiologie, cours de pharmacie, cours de chimie, et de botanique, et de clinique, et de thérapeutique, sans compter l'hygiène ni la matière médicale, tous noms dont il ignorait les étymologies et qui étaient comme autant de portes de sanctuaires pleins d'augustes ténèbres.
anatomian kurssi, patologian kurssi, fysiologian kurssi, farmakologian kurssi, kemian kurssi ja kasvitieteen kurssi sekä kliininen kurssi ja terapeuttinen kurssi, puhumattakaan hygieniasta ja lääkeaineista, kaikki nimet, joiden etymologiaa hän ei tiennyt ja jotka olivat kuin pyhäkköjen ovia, täynnä kunnioitettavaa pimeyttä.
Il n'y comprit rien; il avait beau écouter, il ne saisissait pas.
Hän ei ymmärtänyt niistä mitään; vaikka hän kuuntelikin tarkkaan, hän ei kuitenkaan ymmärtänyt.
Il travaillait pourtant, il avait des cahiers reliés, il suivait tous les cours; il ne perdait pas une seule visite.
Siitä huolimatta hän työskenteli, hän piti muistiinpanoja, hän seurasi kaikkia kursseja ja ei jättänyt yhtään vierailua väliin.
Il accomplissait sa petite tâche quotidienne à la manière du cheval de manège, qui tourne en place les yeux bandés, ignorant de la besogne qu'il broie.
Hän suoritti pienen päivittäisen tehtävänsä kuin ratsastussirkun hevonen, joka kiertää paikallaan silmät sidottuina ja tietämättä, mitä se jauhaa.
Pour lui épargner de la dépense, sa mère lui envoyait chaque semaine, par le messager, un morceau de veau cuit au four, avec quoi il déjeunait le matin; quand il était rentré de l'hôpital, tout en battant la semelle contre le mur.
Säästääkseen häntä kuluilta, hänen äitinsä lähetti hänelle joka viikko postinkantajan mukana palan uunissa paistettua vasikkaa, jolla hän lounaasi aamuisin, kun hän oli palannut sairaalasta, kolauttaen korkoaan seinään.
Ensuite il fallait courir aux leçons, à l'amphithéâtre, à l'hospice, et revenir chez lui, à travers toutes les rues.
Jälkeenpäin oli mentävä oppitunneille, amfiteatteriin, sairaalaan ja sitten takaisin kotiin kaikkien kadujen läpi.
Le soir, après le maigre dîner de son propriétaire, il remontait à sa chambre et se remettait au travail, dans ses habits mouillés qui fumaient sur son corps, devant le poêle rougi.
Illalla, päivällisensä syötyä vuokranantajansa niukan aterian jälkeen, hän palasi huoneeseensa ja jatkoi työtään märissä vaatteissaan, jotka haisivat hänen vartalolleen, tulisoihdun lämmittämänä.
Dans les beaux soirs d'été; à l'heure où les rues tièdes sont vides, quand les servantes, jouent au volant sur le seuil des portes, il ouvrait sa fenêtre et s'accoudait.
Kuumina kesäiltoina, kun lämpimät kadut olivat tyhjät ja palvelijat leikkivät frisbeetä ovien kynnyksillä, hän avasi ikkunansa ja nojautui siihen.
La rivière, qui fait de ce quartier de Rouen comme une ignoble petite Venise, coulait en bas, sous lui, jaune, violette ou bleue, entre ses ponts et ses grilles.
Joki, joka teki tästä Rouenin kaupunginosasta pienen, häpeällisen Venetsian, virtasi alapuolellaan, keltainen, violetti tai sininen, sillojen ja rautaporttien välissä.
Des ouvriers, accroupis au bord, lavaient leurs bras dans l'eau.
Työläiset, kyykkyen rannalla, pesivät kätensä vedessä.
Sur des perches partant du haut des greniers, des écheveaux de coton séchaient à l'air.
Siloista nousevilla tikkailla kuivui ilmassa puuvillan tukkeita.
En face, au-delà des toits, le grand ciel pur s'étendait, avec le soleil rouge se couchant.
Vastapäätä, kattojen yläpuolella, levittyi suuri, puhdas taivas, johon punainen aurinko oli laskemassa.
Qu'il devait faire bon là-bas!
Siellä tuntui olevan hyvä olla!
Quelle fraîcheur sous la hêtraie!
Miten raikasta oli kuusimetsän alla!
Et il ouvrait les narines pour aspirer les bonnes odeurs de la campagne, qui ne venaient pas jusqu'à lui.
Ja hän avasi sieraimensa hengittääkseen sisään maaseudun hyviä hajuja, jotka eivät tulleet hänen luokseen.
Il maigrit, sa taille s'allongea, et sa figure prit une sorte d'expression dolente qui la rendit presque intéressante.
Hän laihtui, hänen vartensa pidentyivät, ja hänen kasvojensa saivat surullisen ilmeen, joka teki hänestä melkein mielenkiintoisen.
Naturellement, par nonchalance; il en vint à se délier de toutes les résolutions qu'il s'était faites. Une fois, il manqua la visite, le lendemain son cours, et, savourant la paresse, peu à peu, n'y retourna plus.
Luonnollisesti, laiminlyönnin vuoksi; hän lopulta päätti olla noudattamatta kaikkia päätöksiään. Kerran hän jätti käymättä vierailun, seuraavana päivänä luennon, ja nautti laiskuudesta niin kauan, ettei enää palannut takaisin.
Il prit l'habitude du cabaret, avec la passion des dominos.
Hän tottui käymään pubissa ja innostui dominoista.
S'enfermer chaque soir dans un sale appartement public, pour y taper sur des tables de marbre de petits os de mouton marqués de points noirs, lui semblait un acte précieux de sa liberté, qui le rehaussait d'estime vis-à-vis de lui-même.
Joka ilta sulkeutuminen likaisiin julkisiin huoneisiin, joissa pieniä, mustilla pisteillä merkittyjä laminaattipöytiä käytettiin dominoihin, tuntui häneltä arvokkaana vapauden teonä, joka lisäsi hänen oma-arvostustaan.
C'était comme l'initiation au monde, l'accès des plaisirs défendus; et, en entrant, il posait la main sur le bouton de la porte avec une joie presque sensuelle.
Se oli kuin maailmaan pääsy, kielletyn nautinnon alku. Ja mennessään sinne hän koski oven kahvaa melkeinpä aistillisella ilolla.
Alors, beaucoup de choses comprimées en lui, se dilatèrent; il apprit par coeur des couplets qu'il chantait aux bienvenues, s'enthousiasma pour Béranger, sut faire du punch et connut enfin l'amour.
Silloin monet hänen sisällään olevat tunteet laajenivat; hän opetteli ulkoa kappaleita, joita hän lauloi tervetuliaisissa, innostui Bérangerista, osasi tehdä punssia ja lopulta koki rakkauden.
Grâce à ces travaux préparatoires, il échoua complètement à son examen d'officier de santé. On l'attendait le soir même à la maison pour fêter son succès.
Näiden valmistelutöiden ansiosta hän epäonnistui täysin terveysviranomaisen tentissä. Häntä odotettiin illalla kotiin juhlistamaan menestystään.
Il partit à pied et s'arrêta vers l'entrée du village, où il fit demander sa mère, lui conta tout.
Hän lähti jalkaisin ja pysähtyi kylän sisäänkäynnillä, jossa hän kutsui äitinsä, kertoi hänelle kaiken.
Elle l'excusa, rejetant l'échec sur l'injustice des examinateurs, et le raffermit un peu, se chargeant d'arranger les choses.
Äiti antoi hänelle anteeksi ja syytti epäonnistumisesta tentin arvioijien epäoikeudenmukaisuudesta ja rohkaisi häntä hieman, lupaten hoitaa asian.
Cinq ans plus tard seulement, M. Bovary connut la vérité; elle était vieille, il l'accepta, ne pouvant d'ailleurs supposer qu'un homme issu de lui fût un sot.
Vasta viisi vuotta myöhemmin herra Bovary sai tietää totuuden; äiti oli vanha, ja hän hyväksyi asian, sillä hän ei voinut olettaa, että hänen poikansa olisi typerys.
Charles se remit donc au travail et prépara sans discontinuer les matières de son examen, dont il apprit d'avance toutes les questions par coeur. Il fut reçu avec une assez bonne note. Quel beau jour pour sa mère! On donna un grand dîner.
Charles ryhtyi siis uudelleen töihin ja valmistautui jatkuvasti tenttiin, jonka kysymykset hän opetteli ulkoa etukäteen. Hän sai kohtalaisen hyvän arvosanan. Mikä ihana päivä äidille! Järjestettiin suuri päivällinen.
Où irait-il exercer son art? À Tostes. Il n'y avait là qu'un vieux médecin. Depuis longtemps madame Bovary guettait sa mort, et le bonhomme n'avait point encore plié bagage, que Charles était installé en face, comme son successeur.
Mihin hän menisi harjoittamaan ammattiaan? Tostesiin. Siellä oli vain vanha lääkäri. Rouva Bovary oli jo kauan odottanut hänen kuolemaansa, mutta mies ei ollut vielä lähtenyt, kun Charles oli jo asettunut vastapäätä häntä seuraajaksi.
Mais ce n'était pas tout que d'avoir élevé son fils, de lui avoir fait apprendre la médecine et découvert Tostes pour l'exercer: il lui fallait une femme. Elle lui en trouva une: la veuve d'un huissier de Dieppe, qui avait quarante-cinq ans et douze cents livres de rente.
Mutta ei riittänyt, että hän oli kasvattanut poikansa, opettanut tälle lääketieteen ja löytänyt Tostesin, jossa harjoittaa sitä: hän tarvitsi vaimon. Hän löysi hänelle sellaisen: Dieppen oikeudenhuoneen leski, joka oli 45-vuotias ja sai 1 200 frangin eläkkeen.
Quoiqu'elle fût laide, sèche comme un cotret, et bourgeonnée comme un printemps, certes madame Dubuc ne manquait pas de partis à choisir.
Vaikka hän oli ruma, kuiva kuin hevosenpaska ja täynnä kukkia kuin kevät, rouva Dubuc ei todellakaan ollut pulaa valintamahdollisuuksista.
Pour arriver à ses fins, la mère Bovary fut obligée de les évincer tous, et elle déjoua même fort habilement les intrigues d'un charcutier qui était soutenu par les prêtres.
Äiti Bovaryn oli pakko syrjäyttää kaikki ehdokkaat päästäkseen tavoitteeseensa, ja hän onnistui hyvin estämään lihakauppiaan juonet, jotka saivat tuen papeilta.
Charles avait entrevu dans le mariage l'avènement d'une condition meilleure, imaginant qu'il serait plus libre et pourrait disposer de sa personne et de son argent.
Charles oli nähnyt avioliitossa paremman elämäntilanteen ja kuvitellut olevansa vapaampi ja pystyvä käyttämään omaa persoonaansa ja rahojaan haluamallaan tavalla.
Mais sa femme fut le maître; il devait devant le monde dire ceci, ne pas dire cela, faire maigre tous les vendredis, s'habiller comme elle l'entendait, harceler par son ordre les clients qui ne payaient pas.
Mutta vaimo oli määräilevä. Hänen oli sanottava tietyt asiat julkisesti, oltava hiljaa toisista, paastottava joka perjantai, pukeutua vaimon tavoin ja ahdistella velallisia, jotka eivät maksaneet.
Elle décachetait ses lettres, épiait ses démarches, et l'écoutait, à travers la cloison, donner ses consultations dans son cabinet, quand il y avait des femmes.
Hän avasi kirjeet, vakoili hänen liikkeitään ja kuunneli häntä läpi seinän, kun hän antoi konsultaatioita vastaanotossaan naisten ollessa paikalla.
Il lui fallait son chocolat tous les matins, des égards à n'en plus finir.
Hänen oli tarjottava hänelle kaakaoa joka aamu ja osoitettava loputonta kunnioitusta.
Elle se plaignait sans cesse de ses nerfs, de sa poitrine, de ses humeurs.
Hän valitti jatkuvasti hermoistaan, rinnastaan ja mielialoistaan.
Le bruit des pas lui faisait mal; on s'en allait, la solitude lui devenait odieuse; revenait-on près d'elle, c'était pour la voir mourir, sans doute.
Korkokengien ääni sattui hänen korviinsa. Kun ihmiset lähtivät, hän inhosi yksinäisyyttä. Jos he palasivat hänen luokseen, se tarkoitti todennäköisesti sitä, että hän oli kuolemassa.
Le soir, quand Charles rentrait, elle sortait de dessous ses draps ses longs bras maigres, les lui passait autour du cou, et, l'ayant fait asseoir au bord du lit, se mettait à lui parler de ses chagrins: il l'oubliait, il en aimait une autre!
Illalla, kun Charles palasi kotiin, hän työnsi pitkät, laihat kätensä peiton alta, kietoi ne miehensä kaulaan ja alkoi valittaa hänelle ongelmistaan: hän oli unohtanut hänet ja rakastanut toista naista!
On lui avait bien dit qu'elle serait malheureuse; et elle finissait en lui demandant quelque sirop pour sa santé et un peu plus d'amour.
Hänelle oli varoitettu, että hän joutuisi onnettomaksi, ja lopulta hän pyysi mieheltä jotakin siirappia terveytensä parantamiseksi ja vähän lisää rakkautta.

Première Partie I