Caracollando leggiadramente sulla groppa di una puledra maltese, in sul cadere di una splendida giornata di ottobre, la contessa Anna Maria di Karolystria traversava la foresta di Bathelmatt.
Ratsastaen sulavasti maltalaisen tamman satulassa lokakuun kauniin päivän lopussa kreivitär Anna Maria di Karolystria ratsasti Bathelmattin metsän läpi.
La contessa, contando di arrivare a Borgoflores poco dopo il tramonto, era partita dal suo castello alle due del pomeriggio.
Kreivitär oli lähtenyt linnastaan kello 14.00 ja päättänyt saapua Borgofloresiin pian auringonlaskun jälkeen.
La città non era discosta, e la brava puledra, dopo quattro ore di marcia forzata, trottava ancora di lena colla foga baldanzosa dei suoi quattro anni.
Kaupunki ei ollut kaukana, ja taitava tamma pystyi yhä ravaamaan täysillä neljän vuotensa raikkaudella neljän tunnin pakkolenkin jälkeen.
Quand'ecco, al cominciare di un'erta, tre figuraccie da metter la terzana al vederle, sbucano all'improvviso dai grossi tronchi degli alberi.
Mutta juuri kun he olivat aloittamassa jyrkkää nousua, kolme hahmoa, jotka olivat kuin suoraan farssista, ilmestyivät yhtäkkiä suurten puutrunkkien takaa.
—Alto là! grida una voce da toro.
– Pysähdy! huusi karkea ääni.
Uno dei tre figuri pianta una grinfa tra le nari della cavalla; l'altro appunta una rivoltella al petto della vezzosa cavalcatrice; il terzo, afferrando la contessa al polpaccetto di una gamba, la trae con poco garbo di sella slanciandola a dieci passi dalla strada maestra.
Yksi kolmesta hahmosta työnsi piikin tamman nenään, toinen osoitti revolveria vanhan ratsastajan rintaan, ja kolmas tarttui kreivitärtä jalan alaosasta ja veti hänet karkeasti satulasta kymmenen askelta päätietä pitkin.
Di là a dieci minuti, non rimaneva più nella foresta di Bathelmatt che una gentilissima figura di donna nuda, una formosa statua di alabastro vivente, che i ladri avevano spogliata di ogni superfluità signorile.
Kymmenen minuuttia myöhemmin Bathelmattin metsässä ei ollut jäljellä muuta kuin kaunis alaston nainen, upea elävä alabasteripatsas, jonka ryöstäjät olivat riisuneet kaikista ylellisistä asusteista.
Quei mascalzoni avean spiumata la contessa dei gioielli, delle vesti, delle lingerie, non rispettando che un bel paio di calzettine traforate e due elegantissimi stivaletti, armati di speroncini.
Nämä roistot olivat ryöstäneet kreivitärltä korut, vaatteet ja alusvaatteet, jättäen vain pari kauniisti koristeltua sukkaa ja kaksi tyylikästä korkokenkää, jotka olivat koristeltu pienillä kultakoristeilla.
—Che buoni ladri! che ladri discreti!—
– Mikä loistava ryöstö! Mikä taitava ryöstö!
Non calunniamoli.
– Älkäämme herjatko heitä.
Se non presero tutto; se fuggirono col grosso del bottino senza darsi la pena di scalzare il più bel modello di caviglia che mai uscisse dalle mani della natura, gli è che al momento in cui si accingevano a tagliare i legacci, i tre briganti erano stati sgomentati e posti in fuga dallo scalpito di un cavallo accorrente.
Jos he eivät vieneet kaikkea, jos he pakenivat suurimman osan saaliista jättämättä luonnon kauneinta nilkkamallia, se johtui siitä, että heidän oli pakko paeta kiiresti lähestyvän hevosen päälle hyppäessä.
Un cavallo, che sopraggiunge di trotto verso il luogo dove fu consumata una aggressione, apparisce sempre, nell'ombrosa fantasia dell'aggressore, sormontato da un carabiniere.
Hevonen, joka syöksyy laukauksin paikalle, jossa ryöstö on tapahtunut, näyttyy aina ryöstäjän mielikuvituksessa ratsastajan satulassa olevan poliisin päällä.
Frattanto, la bella contessa era rimasta là.... ho già detto in qual semplice abbigliamento....
Sillä välin kaunis kreivitär oli jäänyt sinne... olen jo kertonut, millaisessa yksinkertaisessa asussa...
Dite un po', signorina, che fareste, se mai vi capitasse, e Iddio ve ne guardi, di cadere in una situazione identica a quella della nostra graziosa eroina?...
Sanopa nyt, neiti, mitä tekisit, jos joutuisit - Jumala varjelkoon - samanlaiseen tilanteeseen kuin meidän herttainen sankarimme?
Nuda come una Venere classica, nel mezzo di una foresta, ai lumi di un tramonto fosforescente, mentre un cavallo, probabilmente raddoppiato da un cavaliere, si avanza a galoppo concitato!...
...Alasti kuin klassinen Venuus metsässä, auringonlaskun hehkuvan valon alla, kun hevonen, todennäköisesti ratsastajan kanssa, syöksyy paikalle laukauksin!...
Fuggire.... Via! si vede che non avete pratica di foreste. Non sapete che le foreste son piene di ginepri e di vepri, i quali rimano perfettamente e pungono anche maledettamente le carni?
Pakeneminen... Menkää! Näette, ettei teillä ole kokemusta metsistä. Ettekö tiedä, että metsät ovat täynnä katajaa ja peuroja, jotka voivat satuttaa pahasti?
Celarsi dietro un grand'albero, attendere che il cavallo e il cavaliere passino oltre.... Ma, poi?
Piiloutua suuren puun taakse ja odottaa, että hevonen ja ratsastaja kulkevat ohi... Mutta entä sitten?
Riflettete, carina; cioè, riflettiamo....
Miettikää, neiti; toisin sanoen, mietitään yhdessä...
Nel caso della contessa non è in gioco soltanto la pudicizia.... Il giorno va imbrunendo.... tra un'ora farà notte... e una dama avvezza al morbidume dei lini non può adattarsi a dormire in un bosco. Se un lupo.... se un orso.... Che orrore!
Kreivittaren kohdalla ei ole kyse pelkästään siveydestä... Päivä alkaa pimentyä... tunnin päästä on yö... ja nainen, joka on tottunut silkkiin, ei voi nukkua metsässä. Jos susi... jos karhu... Miten kauheaa!
Ma la contessa era dotata di molto acume pratico. Misurando in un lampo le eventualità della sua posizione, ella non tardò un istante a comprendere che quel cavallo, o piuttosto quel cavalcatore che moveva alla sua volta, era forse l'angelo di salvezza inviatole dalla provvidenza.
Mutta kreivitär oli hyvin käytännöllinen. Hän arvioi nopeasti tilanteensa ja ymmärsi heti, että hevonen, tai pikemminkin ratsastaja, joka ohjasi hevosta, saattoi olla Jumalan hänelle lähettämä pelastuksen enkeli.
Innanzi tutto, pensò ella, vediamo di prendere un atteggiamento che ci permetta di presentarci ad un essere della nostra specie senza troppo compromettere la pudicizia!
Ensinnäkin, hän ajatteli, yritetään löytää asento, joka mahdollistaisi tapaamisen toisen ihmisen kanssa vaarantamatta liikaa siveyttä!
Il terreno, come accade in ogni foresta al finire dell'autunno, era sparso di foglie. Lode. all'Altissimo! Non casca foglia che Dio non voglia!
Maasto oli, kuten kaikissa metsissä syksyn lopussa, täynnä lehtiä. Kiitos Jumalalle! Ei pudota yhtään lehteä, jota Jumala ei tahdo!
E appena esalata la giaculatoria, la contessa adunò rapidamente colle sue braccia candidissime un bel mucchio di quella grazia di Dio piovuta dagli alberi, vi si tuffò, vi si sommerse, si rese invisibile.
Ja heti tämän rukouksen jälkeen kreivitär kokosi nopeasti valkoisin käsivarrein kauniin kasan Jumalan armosta, joka oli pudonnut puista, sukelsi siihen ja teki itsensä näkymättömäksi.
—Opp! Opp! avanti dunque! È la prima volta che mi fai di questi scherzi, Morello! Opp! Opp!
- Oops! Oops! Mene siis! Tämä on ensimmäinen kerta, kun teet näin minulle, Morello! Oops! Oops!
È altresì la prima volta che Morello, il. bel puledro del visconte D'Aguilar, aspira colle sue ampie narici le esalazioni più o meno balsamiche di una contessa sepolta nelle foglie.
Se oli myös ensimmäinen kerta, kun Morello, viskon D'Aguilarin kaunis poni, hengitti laajoilla sieraimillaan siveettömän kreivittaren hajua, joka oli haudautunut lehtiin.
Il visconte, balzato di sella, prese a carezzare amorosamente l'ombroso animale, apostrofandolo coi più graziosi vezzeggiativi.
Viskon hyppäsi satulasta ja alkoi rakastavasti silitellä varjoa antavaa eläintä, puhutellen sitä kauneimmillaan lemmikkisanoilla.
—È un gentiluomo! riflette la contessa, sollevando cautamente la testolina per sbirciare a traverso gli arbusti.
- Hän on herrasmies! kreivitär mietti, nostaen varovasti päätään kurkistaakseen pensaiden läpi.
Ma il cavaliere, già entrato in diffidenza all'adombrarsi di Morello, udendo stormire le foglie, e parendogli che sotto quelle si disegnassero i contorni di una figura umana, fece l'atto di scompigliarle collo scudiscio.
Mutta ratsastaja, joka oli jo alkanut epäillä Morellon läsnäoloa, kuultuaan lehtien rahinan ja luullessaan, että niiden alla piirtyi ihmishahmon ääriviivat, teki eleen sotkea niitä miekkansa kahvalla.
Immaginate se la contessa potè star ferma!
Kuvitelkaapa, jos kreivitär olisi pystynyt pysymään paikallaan!
—Alto là!
- Pysähdy!
gridò ella, dando un balzo, che mise allo scoperto il suo bel volto e le sue spalle di nitido alabastro; se voi siete, quale ognuno vi giudicherebbe all'aspetto, un gentiluomo ed un uomo di cuore, non avanzatevi di un passo; rispettate e proteggete una dama di alto lignaggio, che non poteva, voi lo vedete, cadere più basso.
hän huusi ja hyppäsi pystyyn, paljastaen kauniin kasvojensa ja valkoisen marmorin sävyiset hartiat. - Jos olet, kuten kaikki arvelevat ulkonäkösi perusteella, herrasmies ja hyvä sydämeltä, et saa ottaa yhtään askelta eteenpäin. Kunnioita ja suojele korkean syntyperän naista, joka ei voinut, kuten näet, pudota enää alemmas.
Il visconte, immobile come un paracarro, guardava e taceva.
Viskon pysyi liikkumatta ja katsoi ja vaikeni.
Ma poichè la contessa gli ebbe narrati i particolari della disavventura che l'aveva tratta al mal partito,—Signora!
Mutta kun kreivitär oli kertonut hänelle yksityiskohtia onnettomuudesta, joka oli johdattanut hänet tähän huonoon paikkaan, - Rouva!
esclamò egli coll'accento vibrato dei suoi impulsi generosi: io mi terrei il più sciagurato, il più vile dei mascalzoni se un pensiero che non fosse quello di compiere ogni maggior sacrificio per liberarvi dalla vostra falsa posizione, potesse formarsi nella mia mente.
hän sanoi suurella tunteella: - Minä pitäisin itseäni onnettomimpana, halveksutuimpana roistona, jos mieleni koskaan muodostaisi ajatuksen, joka ei olisi omistautua kaikin voimin vapauttamaan teidät väärästä asemastanne.
A me pare che la vostra necessità più urgente sia quella di mettervi in una veste meno scucita.
Minusta tuntuu, että kiireellisin tarpeenne on pukeutua vähemmän paljastaviin vaatteisiin.
Se non vi ripugna di indossare i miei abiti, io ve li offro; e al tempo istesso vi do parola che io non sarò mai per volgere gli occhi dal vostro lato fino, a quando voi non vi siate completamente abbigliata delle mie spoglie.
Jos ei teitä haittaa käyttää minun vaatteitani, tarjoan ne teille. Samalla lupaan, etten koskaan irrottaisi katsettani teistä, ennen kuin olette täysin pukeutunut minun vaatteisiini.
—Ma... voi... signore?...
- Mutta... sinä... herra?...
—Non prendetevi pensiero di me. Affrettiamoci! Eccovi il mio soprabito... eccovi il mio gilet... i miei calzoni...
- Älä murehdi minua. Pidä kiirettä! Tässä on minun takkini... tässä on minun liivi... minun housuni...
—Signore!... È troppo!... È una indecenza!... voi dimenticate di essere in presenza di una signora...
- Herra!... Se on liikaa pyydetty!... Se on siveettömyyttä!... Sinä unohdat, että olet naisen seurassa...
Ma il visconte, colla focosa inconsideratezza dei generosi che si sacrificano, in un attimo si era spogliato.
Mutta viskon oli hetkessä riisunut itsensä, niin kiihkeänpäättäväisesti kuin ne jotka uhraavat itsensä.
Frattanto la contessa, dopo essersi abbottonato sulle carni quanto poteva occorrerle di vestimento per scattare meno indecorosamente dalla nuvola di foglie dove si teneva rattrappita, drizzandosi della persona e facendo della mano una visiera agli occhi, ripigliava con accento mite e supplichevole:
Sillä välin kreivitär, ollen niin hyvin pukeutunut kuin mahdollista, jotta hän näyttäisi mahdollisimman vähän säälittävältä lehtikasan keskellä, missä hän oli piiloutunut, ojensi kätensä silmilleen ja sanoi sitten lempeällä ja rukoilevalla äänellä:
—Via!
- Mene pois!
poichè volete essere il mio angelo liberatore, fate, o signore, ch'io non sia costretta ad arrossire di aver accettata la vostra protezione!
Sillä sinä haluat olla vapauttajani, herra, niin älä pakota minua punastumaan siitä, että olen hyväksynyt suojeluksesi!
Mettetevi là...
Mene tuohon paikkaan...
(e additava il giaciglio dal quale poco dianzi si era levata).
(ja hän osoitti vuodetta, josta hän oli hetki sitten noussut).
Io non avrò mai coraggio di intavolare una seria conversazione con voi, se prima....
En koskaan kehtaisi aloittaa vakavaa keskustelua kanssasi, jos en ensin...
La contessa non ebbe tempo di compiere la frase, che già il visconte si era tuffato fino al collo nel fogliame, esclamando:
Kreivitär ei ehtinyt saattaa lausetta päätökseen, kun viskon oli jo sukeltanut lehtikasan sekaan kaulaansa myöten ja huudahtanut:
—Eccomi agli ordini vostri!
- Olen käskyjesi käytettävissä!
—Voi siete un gentiluomo modello! esclamò la dama coll'accento della ammirazione più enfatica; e in presenza di tanta abnegazione, di tanto eroismo, quasi mi sento umiliata di avere con tanta precipitazione accettato le vostre profferte.
- Olet malliesimerkki herrasmiehestä! nainen sanoi suurinta ihailua osoittaen. Ja tällaisen epäitsekkyyden ja sankaruuden edessä tunnen itseni melkeinpä nöyryyttäneeksi, kun hyväksyin niin äkkiä tarjouksesi.
—Signora, interruppe il visconte con voce rotta dai brividi, la notte incalza, il bosco è freddo, il letto punge, le lenzuola non sanno di bucato; convien dunque avvisare subito ai mezzi per trarci entrambi di imbarazzo.
- Rouva, viskoni keskeytti tärisevällä äänellä, yö on kylmä, metsä on kylmä, vuode on epämukava, lakanat eivät ole puhtaita. Meidän on siis heti ryhdyttävä toimiin välttääksemme molempien joutumista nöyryytyksiin.
Montate sul mio cavallo e partite!
-Nouse hevoseni satulaan ja lähde!
In meno di un quarto d'ora sarete alle porte di Borgoflores.
- Olet Borgofloresin portilla alle neljässä minuutissa.
Nelle tasche del mio soprabito che indossate, v'è un portafoglio abbastanza colmo di banconote.
Minun takkini taskoissa, jotka olet pukeutunut, on lompakko, joka on melko täynnä seteleitä.
Con quel denaro voi potrete, appena giunta a Borgoflores, procacciarvi un abbigliamento conveniente al vostro sesso.
Sillä rahalla voit hankkia itsellesi sopivat vaatteet sukupuolesi mukaan heti saapuessasi Borgofloresiin.
Appena ve ne sarete provveduta, voi non indugerete a rimandarmi i miei abiti a mezzo di persona fidata.
Ja heti kun olet hankkinut ne, lähetä vaatteeni minulle luotettavan henkilön kautta.
Dalla sella del mio cavallo pendono due rivoltelle.
Minun hevoseni satulassa roikkuu kaksi revolveria.
Una per me, l'altra per voi. Va bene così?...
Yksi minulle, toinen sinulle. Sopiiko se?
Mi occorrerebbe ancora, per ingannare il tempo alla meglio, un buon sigaro di avana....
- Tarvitsisin vielä hyvän habanovisigaren tappaakseni aikaa mahdollisimman hyvin...
Nelle taschette del mio soprabito ne troverete di eccellenti...
- Löydät erinomaisia habanovisigareita minun takkini taskoista...
Favorite!...
- Hyvät naiset!...
Mille grazie...
- Kiitos paljon...
Ora, non più indugi! Salite a cavallo, e partite di galoppo...
- Nyt ei enää viivytellä! Nouse hevosen satulaan ja lähde ratsastamaan...
Cioè... aspettate!...
- Eli... odota!...
Sarei io troppo indiscreto, o signora, se osassi, prima che ve ne andiate, di informarmi del vostro nome?
- Olisinko liian utelias, rouva, jos uskaltaisin kysyä nimeänne ennen kuin lähdette?
—Eccovi la mia carta di visita... Oh! la smemorata...! Cercava la mia carta nelle tasche del vostro soprabito... Ebbene: io mi chiamo Anna Maria contessa di Karolystria.
- - Tässä on käyntikorttini... Voi! Minä olen unohtanut sen...! Etsin korttiani teidän takkisi taskoista... No niin: minun nimeni on Anna Maria, Karolystrian kreivitär.
Il visconte diede un balzo che proiettò sulla contessa una mitragliata di foglie.
- Viscount hyppäsi yllättäen, ja lisäksi hän heitti kreivitärtä päin kasoittain lehtiä.
—Avete pratica della cittadella di Borgoflores? domandò egli con qualche ansietà.
- - Oletteko käyneet Borgofloresin linnoituksessa? hän kysyi hieman ahdistuneena.
—Ci vado per la prima volta, signore.
- - Menen sinne ensimmäistä kertaa, herra.
—Ebbene, smontate all'albergo della Maga rossa. Spero fra un'ora di raggiungervi, e di ridere un poco con voi della strana ventura che mi ha procacciato l'onore di conoscere... personalmente una signora, la cui fama era già pervenuta a me sulle ali della pubblica ammirazione.
- - No niin, pysähdy Red Witch -hotellissa. Toivon pääseväni sinne tunnin kuluessa ja nauramaan kanssasi tälle eriskummalliselle seikkailulle, joka on antanut minulle kunnian tavata... henkilökohtaisesti naisen, jonka maine oli jo ehtinyt tavoittaa minut julkisen ihailun siivillä.
Di là a pochi istanti, perfettamente abbigliata e più che mai seducente sotto le flessuosità dell'abito virile, la contessa galoppava a briglia sciolta verso la cittadella.
Muutamaa hetkeä myöhemmin kreivitär ratsasti vapaana ohjaksilla kohti linnoitusta, täysin pukeutuneena ja viehättävämpänä kuin koskaan miesten vaatteiden pehmeiden linjojen alla.

Capitolo I.