八年まえに亡くなった、あの有名な洋画の大家、入江新之助氏の遺家族は皆すこし変っているようである。
Näyttää siltä, että kuuluisan japanilaisen elokuvantekijän Shinzo Iriehen perhe on hiukan erikoinen. Hän kuoli kahdeksan vuotta sitten.
いや、変調子というのではなく、案外そのような暮しかたのほうが正しいので、かえって私ども一般の家庭のほうこそ変調子になっているのかも知れないが、とにかく、入江の家の空気は、普通の家のそれとは少し違っているようである。
En tarkoita, että he olisivat outoja tai erilaisia, vaan pikemminkin sitä, että heidän elämäntapansa on niin erilainen, että me tavalliset perheet saatamme näyttää outoilta heidän silmissään. Joka tapauksessa Irien kotona vallitsee erilainen tunnelma kuin tavallisissa kodeissa.
この家庭の空気から暗示を得て、私は、よほど前に一つの短篇小説を創ってみた事がある。
Innoittuneena tämän perheen tunnelmasta kirjoitin kerran hyvin lyhyen novellin.
私は不流行の作家なので、創った作品を、すぐに雑誌に載せてもらう事も出来ず、その短篇小説も永い間、私の机の引き出しの底にしまわれたままであったのである。
Olen epäsuosittu kirjoittaja, joten en saanut novellia julkaistua lehdessä, ja se jäi lopulta piiloon työpöytäni laatikon pohjalle.
その他にも、私には三つ、四つ、そういう未発表のままの、謂わば筐底深く秘めたる作品があったので、おととしの早春、それらを一纏めにして、いきなり単行本として出版したのである。
Minulla oli myös muita julkaisemattomia teoksia, jotka olivat kuin haudattuja aarrearkkuissa. Viime keväänä päätin koota ne yhteen ja julkaista ne yhtenä kirjana.
まずしい創作集ではあったが、私には、いまでも多少の愛着があるのである。
Se ei ole mikään mestariteos, mutta pidän siitä silti jonkin verran.
なぜなら、その創作集の中の作品は、一様に甘く、何の野心も持たず、ひどく楽しげに書かれているからである。
Sillä novellit ovat kaikki hyvin herttaisia, vailla kunnianhimoa, ja ne on kirjoitettu hyvin hauskalla tavalla.
いわゆる力作は、何だかぎくしゃくして、あとで作者自身が読みかえしてみると、いやな気がしたり等するものであるが、気楽な小曲には、そんな事が無いのである。
Niin kutsutut vakavat teokset ovat usein kummallisia, ja kun kirjoittaja lukee niitä myöhemmin, hän saattaa pitää niitä vastenmielisinä. Mutta tällaisissa kevyissä novelleissa ei ole mitään sellaista.
れいに依って、その創作集も、あまり売れなかったようであるが、私は別段その事を残念にも思っていない。
Joka tapauksessa novellikokoelma ei myynyt kovin hyvin, mutta enpä sitä kovin pahasti pistä.
売れなくて、よかったとさえ思っている。
Parempi, ettei se myynyt kovin hyvin.
愛着は感じていても、その作品集の内容を、最上質のものとは思っていないからである。
Sillä vaikka tunnenkin jonkinlaista kiintymystä näitä novelleja kohtaan, en pidä niitä kuitenkaan parhaimpiin kuuluvina.
冷厳の鑑賞には、とても堪えられる代物ではないのである。
Ne eivät todellakaan kestä kriittistä arviointia.
謂わば、だらしない作品ばかりなのである。
Ne ovat pohjimmiltaan vain huolimattomia teoksia.
けれども、作者の愛着は、また自ら別のものらしく、私は時折、その甘ったるい創作集を、こっそり机上に開いて読んでいる事もあるのである。
Mutta kirjoittajan kiintymys näyttää olevan jotain muuta. Silloin tällöin avaan novellikokoelman salaa pöydälleni ja luen sitä.
その創作集の中でも、最も軽薄で、しかも一ばん作者に愛されている作品は、すなわち、冒頭に於いて述べた入江新之助氏の遺家族から暗示を得たところの短篇小説であるというわけなのである。
Ja novellikokoelman kevyimmät ja samalla kirjoittajan eniten rakastamat teokset ovat niitä, jotka saivat innoituksensa Irie Shinnojoun perheestä, kuten yllä mainittiin.
もとより軽薄な、たわいの無い小説ではあるが、どういうわけだか、私には忘れられない。
Ne ovat luonnostaan kevyitä ja merkityksettömiä novelleja, mutta jostain syystä en voi unohtaa niitä.
――兄妹、五人あって、みんなロマンスが好きだった。
――Meillä oli viisi sisarusta, ja kaikki me rakastimme romantiikkaa.
長男は二十九歳。
Vanhin poika oli 29-vuotias.
法学士である。ひとに接するとき、少し尊大ぶる悪癖があるけれども、これは彼自身の弱さを庇う鬼の面であって、まことは弱く、とても優しい。
Hän oli lakimies. Hänellä oli paha tapa olla hieman ylimielinen toisten seurassa, mutta tämä oli vain hänen heikkoutensa peittämiseksi. Todellisuudessa hän oli hyvin heikko ja hyvin ystävällinen.
弟妹たちと映画を見にいって、これは駄作だ、愚作だと言いながら、その映画のさむらいの義理人情にまいって、まず、まっさきに泣いてしまうのは、いつも、この長兄である。
Kun hän meni katsomaan elokuvia sisarustensa kanssa ja sanoi niiden olevan huonoja tai typeryksiä, hän itki aina ensimmäisenä ja eniten elokuvan liikuttavista kohtauksista.
それにきまっていた。
Se oli aina hänen tapaansa.
映画館を出てからは、急に尊大に、むっと不機嫌になって、みちみち一言も口をきかない。
Elokuvateatterista ulos tullessa hän muuttui yhtäkkiä ylimieliseksi ja äkäkäksi eikä sanonut sanaakaan.
生れて、いまだ一度も嘘言というものをついた事が無いと、躊躇せず公言している。
Hän sanoi miettimättä, ettei ole koskaan valehdellut elämänsä aikana.
それは、どうかと思われるけれど、しかし、剛直、潔白の一面は、たしかに具有していた。
Se saattaa kuulostaa oudolta, mutta hänellä oli todellakin rehellinen ja puhdas luonne.
学校の成績はあまりよくなかった。
Hänen koulumenestyksensä ei ollut kovin hyvä.
卒業後は、どこへも勤めず、固く一家を守っている。
Valmistumisen jälkeen hän ei mennyt töihin mihinkään, vaan pysyi lujasti perheensä luona.
イプセンを研究している。
Hän tutki Ibsenin teatteria.
このごろ「人形の家」をまた読み返し、重大な発見をして、頗る興奮した。
Viime aikoina hän luki jälleen "Nukkekodin" ja teki merkittäviä löytöjä, jotka innoittivat häntä valtavasti.
ノラが、あのとき恋をしていた。
Nora oli tuolloin rakastunut.
お医者のランクに恋をしていたのだ。
Hän oli rakastunut lääkäriin.
それを発見した。弟妹たちを呼び集めてそのところを指摘し、大声叱咤、説明に努力したが、徒労であった。
Hän huomasi asian ja kutsui sisaruksensa paikalle osoittaakseen heille virheen. Hän yritti selittää asiaa heille suurella äänellä, mutta kaikki oli turhaa.
弟妹たちは、どうだか、と首をかしげて、にやにや笑っているだけで、一向に興奮の色を示さぬ。
Sisaruksensa kohottivat kulmakarvojaan ja nauroivat hiljaa, eivätkä osoittaneet lainkaan innoitusta asiasta.
いったいに弟妹たちは、この兄を甘く見ている。
Heidän mielestään veli oli liian naiivi.
なめている風がある。
He näyttivät jopa kiusaavan häntä.
長女は、二十六歳。
Vanhin tytär oli 26 vuotias.
いまだ嫁がず、鉄道省に通勤している。
Hän ei ollut vielä mennyt naimisiin, vaan työskenteli rautatieosastolla.
フランス語が、かなりよく出来た。
Hän osasi ranskaa melko hyvin.
背丈が、五尺三寸あった。
Hänen pituutensa oli 1,60 metriä.
すごく、痩せている。
Hän oli hyvin hoikka.
弟妹たちに、馬、と呼ばれる事がある。
Sisaruksensa käyttivät häntä joskus nimellä "hevonen".
髪を短く切って、ロイド眼鏡をかけている。
Hän oli leikannut hiuksensa lyhyiksi ja käytti LLOYD-silmälaseja.
心が派手で、誰とでもすぐ友達になり、一生懸命に奉仕して、捨てられる。それが、趣味である。
Hän oli hyvin seurallinen, ystävystyi helposti muiden kanssa, palveli heitä ahkerasti ja joutui sitten hylätyksi. Se oli hänen harrastuksensa.
憂愁、寂寥の感を、ひそかに楽しむのである。
Hän nautti salaa surullisista ja yksinäisistä tunteistaan.
けれどもいちど、同じ課に勤務している若い官吏に夢中になり、そうして、やはり捨てられた時には、その時だけは、流石に、しんからげっそりして、間の悪さもあり、肺が悪くなったと嘘をついて、一週間も寝て、それから頸に繃帯を巻いて、やたらに咳をしながら、お医者に見せに行ったら、レントゲンで精細にしらべられ、稀に見る頑強の肺臓であるといって医者にほめられた。
Kerran hän kuitenkin ihastui nuoreen virkamieheen samalla osastolla, mutta kun tämäkin hylkäsi hänet, hän masentui täysin. Hän valehteli sairastuneensa keuhkoihin ja nukkui viikon ajan kaulahihnalla. Kun hän sitten meni lääkäriin yskien, lääkäri löysi hänen keuhkonsa normaaleiksi röntgenkuvauksella ja ylisti hänen keuhkojensa poikkeuksellista vahvuutta.
文学鑑賞は、本格的であった。
Hänen kirjallisuuden arvostamisensa oli hyvin syvällistä.
実によく読む。
Hän luki kirjoja todella ahkerasti.
洋の東西を問わない。
Hän ei tehnyt eroa idän ja lännen välillä kirjallisuuden suhteen.
ちから余って自分でも何やら、こっそり書いている。
Hän kirjoitti itsekin paljon, vaikka hänellä ei ollut varsinaista kirjoitustaitoa.
それは本箱の右の引き出しに隠して在る。
Nämä kirjoitukset olivat piilotettu kirjahyllyn oikeaan laatikkoon.
逝去二年後に発表のこと、と書き認められた紙片が、その蓄積された作品の上に、きちんと載せられているのである。
Kaksi vuotta hänen kuolemansa jälkeen hänen keräämänsä kirjoitukset asetettiin huolellisesti esille.
二年後が、十年後と書き改められたり、二ヶ月後と書き直されたり、ときには、百年後、となっていたりするのである。
Toisinaan päivämäärä muutettiin kahdeksi vuodeksi tai kymmeneksi vuodeksi, tai sitten kaksi kuukautta tai jopa sata vuotta mainittiin.
次男は、二十四歳。
Toiseksi vanhin poika oli 24-vuotias.
これは、俗物であった。
Tämä oli hyvin materialistinen ihminen.
帝大の医学部に在籍。けれども、あまり学校へは行かなかった。
Hän opiskeli lääketiedettä keisarillisessa yliopistossa, mutta ei käynyt koulussa kovin usein.
からだが弱いのである。
Hän oli hyvin heikko fyysisesti.
これは、ほんものの病人である。
Tämä oli todellinen sairas ihminen.
おどろくほど、美しい顔をしていた。
Hänen kasvojensa olivat hämmästyttävän kauniit.
吝嗇である。
Hän oli hyvin ahneutonlainen.
長兄が、ひとにだまされて、モンテエニュの使ったラケットと称する、へんてつもない古いラケットを五十円に値切って買って来て、得々としていた時など、次男は、陰でひとり、余りの痛憤に、大熱を発した。
Kun vanhin poika antoi huijata itsensä ja osti outoa vanhaa racketia nimeltä Monte-Eeny 50 jenillä, toiseksi vanhin poika sairastui kuumetta raivosta, jota hän ei pystynyt hillitsemään.
その熱のために、とうとう腎臓をわるくした。
Kuumetta seurasi lopulta munuaisten vajaatoiminta.
ひとを、どんなひとをも、蔑視したがる傾向が在る。
Hänellä oli taipumus halvehtia kaikkia ihmisiä.
ひとが何かいうと、けッという奇怪な、からす天狗の笑い声に似た不愉快きわまる笑い声を発するのである。
Kun joku sanoi jotain, hän purskahti outoon ja kummalliseen nauruun, joka muistutti korpia ja hyienoja nauravaa ääntä.
ゲエテ一点張りである。
Goethe oli hyvin itsepäinen.
これとても、ゲエテの素朴な詩精神に敬服しているのではなく、ゲエテの高位高官に傾倒しているらしい、ふしが、無いでもない。
Kyse ei ollut siitä, että hän kunnioittaisi Goethen yksinkertaista runoushenkeä, vaan näyttä siltä, että hän ihaili Goethen asemaa ja arvovaltaa. Silti tällaista ihailua ei ollut olemassakaan.
あやしいものである。
Se on kummallista.
けれども、兄妹みんなで、即興の詩など競作する場合には、いつでも一ばんである。
Mutta kun kaikki sisarukset kilpailivat improvisoiduissa runoissa, hän oli aina paras.
出来ている。
Hän oli lahjakas.
俗物だけに、謂わば情熱の客観的把握が、はっきりしている。
Vain materialistit pystyvät ymmärtämään intohimon objektiivisesti ja selkeästi.
自身その気で精進すれば、あるいは二流の作家くらいには、なれるかも知れない。
Jos hän paneutuisi asiaan täysillä, hänestä saattaisi tulla jopa keskinkertainen kirjoittaja.
この家の、足のわるい十七の女中に、死ぬほど好かれている。
Perheen kömpelö 17-vuotias palvelustyttö piti hänestä valtavasti.
次女は、二十一歳。ナルシッサスである。
Toinen tytär oli 21-vuotias. Hän oli narsisti.
ある新聞社が、ミス・日本を募っていた時、あの時には、よほど自己推薦しようかと、三夜身悶えした。
Kun eräs sanomalehti etsi Miss Japania, hän mietti kolmena yönä, pitäisikö hän hakea itsekin.
大声あげて、わめき散らしたかった。
Hän halusi huutaa ja valittaa ääneen.
けれども、三夜の身悶えの果、自分の身長が足りない事に気がつき、断念した。
Mutta kolmen yön miettimisen jälkeen hän tajusi, ettei ollut tarpeeksi pitkä, ja luovutti.
兄妹のうちで、ひとり目立って小さかった。四尺七寸である。
Hän oli pienin sisaruksista. Hänen pituutensa oli 1,37 metriä.
けれども、決して、みっともないものではなかった。
Mutta siinä ei ollut mitään häpeällistä.
なかなかである。
Se oli vaikeaa.
深夜、裸形で鏡に向い、にっと可愛く微笑してみたり、ふっくらした白い両足を、ヘチマコロンで洗って、その指先にそっと自身で接吻して、うっとり眼をつぶってみたり、いちど鼻の先に、針で突いたような小さい吹出物して、憂鬱のあまり、自殺を計った事がある。
Hän katsoi itseään alastomana peiliin keskellä yötä ja hymyili nätisti. Hän pesti valkoiset, pyöreät jalkansa huolellisesti ja suuteli sormiaan. Hän sulki silmänsä ja uneksi. Kerran hän ajatteli itsemurhaa masennuksen takia, koska nenänsä kärjessä oli pieni näppylä.
読書の撰定に特色がある。
Hänellä oli hyvä maku lukemisessa.
明治初年の、佳人之奇遇、経国美談などを、古本屋から捜して来て、ひとりで、くすくす笑いながら読んでいる。黒岩涙香、森田思軒などの飜訳をも、好んで読む。
Hän etsi vanhoista kirjakaupoista Meiji-kauden aikana kirjoja, kuten "Kaunis nainen ja maan hallitseminen", ja luki niitä yksin hymyillen. Hän piti erityisesti Kuroiwa Ryohan ja Morita Shoken käännöksistä.
どこから手に入れて来るのか、名の知れぬ同人雑誌をたくさん集めて、面白いなあ、うまいなあ、と真顔で呟きながら、端から端まで、たんねんに読破している。
Hän keräsi paljon nimeämättömiä aikakauslehtiä ja luki niitä vakavasti alusta loppuun, mutteroiden mielessään, kuinka ne olivat mielenkiintoisia ja hyviä.
ほんとうは、鏡花をひそかに、最も愛読していた。
Itse asiassa hän salaa piti eniten Miruhan kirjoista.
末弟は、十八歳である。
Nuorin veli oli 18-vuotias.
ことし一高の、理科甲類に入学したばかりである。高等学校へはいってから、かれの態度が俄然かわった。
Hän oli vastikään päässyt yliopiston luonnontieteelliseen luokkaan. Kouluun menemisen jälkeen hänen käytöksensä oli muuttunut täysin.
兄たち、姉たちには、それが可笑しくてならない。
Vanhemmat veljet ja sisaret pitivät sitä naurettavana.
けれども末弟は、大まじめである。
Mutta nuorin veli oli hyvin vakava.
家庭内のどんなささやかな紛争にでも、必ず末弟は、ぬっと顔を出し、たのまれもせぬのに思案深げに審判を下して、これには、母をはじめ一家中、閉口している。いきおい末弟は一家中から敬遠の形である。末弟には、それが不満でならない。
Hän sekaantui aina perheen pieniin riitoihin ja antoi niistä huolimatta neuvoja, joita kukaan ei pyytänyt. Lopulta koko perhe vältteli häntä. Hän ei pitänyt siitä ollenkaan.
長女は、かれのぶっとふくれた不機嫌の顔を見かねて、ひとりでは大人になった気でいても、誰も大人と見ぬぞかなしき、という和歌を一首つくって末弟に与えかれの在野遺賢の無聊をなぐさめてやった。
Vanhin tytär kirjoitti hänelle haikun, jossa hän valitti, ettei kukaan nähnyt häntä aikuisena, vaikka hän käyttäytyi kuin aikuinen. Hän antoi sen nuoremmalle veljelle piristääkseen tämän yksinäisyyttä.
顔が熊の子のようで、愛くるしいので、きょうだいたちが、何かとかれにかまいすぎて、それがために、かれは多少おっちょこちょいのところがある。
Nuorin veli näytti karhulapselta, ja hän oli niin herttainen, että kaikki heistä rakastivat häntä liikaa, minkä takia hän oli joskus hiukan ärsyttävä.
探偵小説を好む。
Hän piti etsiväromaaneista.
ときどきひとり部屋の中で、変装してみたりなどしている。
Toisinaan hän kokeili eri asuja huoneessaan.
語学の勉強と称して、和文対訳のドイルのものを買って来て、和文のところばかり読んでいる。
Hän osti Doylen teoksen ja luki vain sen japaninkielistä osaa, väittäen opiskelevansa kieliä.
きょうだい中で、家のことを心配しているのは自分だけだと、ひそかに悲壮の感に打たれている。――
Hän tunsi hiljaa myötätuntoa itseään kohtaan, koska hän oli ainoa sisaruksista, joka murehti perheen asioita.
以上が、その短篇小説の冒頭の文章であって、それから、ささやかな事件が、わずかに展開するという仕組みになっていたのであるが、それは、もとよりたわいの無い作品であった事は前にも述べた。
Yllä olevat lauseet olivat lyhytnovellin alku. Novellissa tapahtui pieniä tapahtumia, mutta kuten jo aiemmin mainittiin, kyseessä oli hyvin arkipäiväinen teos.
私の愛着は、その作品に対してよりも、その作中の家族に対してのほうが強いのである。
Minun kiintymykseni oli enemmän kyseisen teoksen perhettä kohtaan kuin teokseen itseensä.
私は、あの家庭全体を好きであった。
Pidin koko perheestä.
たしかに、実在の家庭であった。
Toki kyseessä oli oikea perhe.
すなわち、故人、入江新之助氏の遺家族のスケッチに違いないのである。
Nimittäin kuolleen Irie Shinnosuken jälkeläisten luonnos.
もっとも、それは必ずしも事実そのままの叙述ではなかった。
Tosin kyseessä ei ollut täysin tosielämän kuvaus.
大げさな言いかたで、自分でも少からず狼狽しながら申し上げるのであるが、謂わば、詩と真実以外のものは、適度に整理して叙述した、というわけなのである。
Sanon tämän hieman liioitellen ja hieman nöyryytyen, mutta toisin sanoen, kuvaus oli kohtuukseen järjestetty ja se sisälsi sekä runoutta että totuutta.
ところどころに、大嘘をさえ、まぜている。
Ja tähän sekoittui jopa suuria valheita.
けれども、大体は、あの入江の家庭の姿を、写したものだ。
Mutta kaiken kaikkiaan kyseessä oli Irien perheen kuva.
一毛に於いて差異はあっても、九牛に於いては、リアルであるというわけなのだ。
Siinä saattoi olla pieniä eroja, mutta suurimmaksi osaksi kuvaus oli todellinen.
もっとも私は、あの短篇小説に於いて、兄妹五人と、それから優しく賢明な御母堂に就いてだけ書いたばかりで、祖父ならびに祖母の事は、作品構成の都合上、無礼千万にも割愛してしまっているのである。
Tosin kirjoitin lyhyessä novellissani vain viidestä sisaruksesta ja heidän ystävällisestä ja viisaasta äidistään. Isovanhempien osalta jouduin valitettavasti tekemään myönnytyksiä kirjoituksen rakenteen vuoksi.
これは、たしかに不当なる処置であった。
Tämä oli todellakin epäoikeudenmukainen toimenpide.
入江の家を語るのに、その祖父、祖母を除外しては、やはり、どうしても不完全のようである。
Kun puhutaan Irien perheestä, on silti välttämätöntä mainita myös isovanhemmat, sillä muutoin kuvaus vaikuttaisi epätäydelliseltä.
私は、いまはそのお二人に就いても語って置きたいのである。
Haluan nytkin puhua näistä kahdesta ihmisestä.
そのまえに一つお断りしなければならない事がある。
Mutta ennen sitä minun on tehtävä yksi varoitus.
それは、私の之からの叙述の全部は、現在ことしの、入江の家の姿ではなく、四年前に私がひそかに短篇小説に取りいれたその時の入江の家の雰囲気に他ならないという一事である。いまの入江家は、少し違っている。
Kaikki, mitä kerron, ei koske Irien perhettä nykyisin, vaan sitä tunnelmaa, jonka havainnoin Irien perheestä neljä vuotta sitten, kun kirjoitin lyhyen novellin. Nykyisin Irien perhe on hieman erilainen.
結婚した人もある。
Jotkut heistä ovat jo menneet naimisiin.
亡くなられた人さえある。
Jotkut heistä ovat jopa kuolleet.
四年以前にくらべて、いささか暗くなっているようである。
Neljä vuotta sitten verrattuna Irien perhe vaikuttaa nyt hieman synkemmältä.
そうして私も、いまは入江の家に、昔ほど気楽に遊びに行けなくなってしまった。
Siksi en enää pysty käymään Irien perheen luona yhtä rennosti kuin ennen.
つまり、五人の兄妹も、また私も、みんなが少しずつ大人になってしまって、礼儀も正しく、よそよそしく、いわゆる、あの「社会人」というものになった様子で、お互い、たまに逢っても、ちっとも面白くないのである。
Toisin sanoen, kaikki viisi sisarusta ja minäkin olemme kasvaneet aikuisiksi, kohteliaiksi ja etäisiksi, ns. sosiaalisiksi ihmisiksi, ja vaikka tapaamme toisiamme silloin tällöin, siitä ei ole juuri iloa.
はっきり言えば、現在の入江家は、私にとって、あまり興味がないのである。
Puheen tasolla nykyinen Irien perhe ei enää kiinnosta minua kovin paljon.
書くならば、四年前の入江家を書きたいのである。
Jos kirjoitan, haluan kirjoittaa Irien perheestä neljä vuotta sitten.
それゆえ、私の之から叙述するのも、四年前の入江の家の姿である。現在は、少し違っている。
Siksi kerronkin Irien perheestä neljä vuotta sitten. Nykyisin asiat ovat hieman erilaisia.
それだけをお断りして置いて、さて、その頃の祖父は、――毎日、何もせずに遊んでばかりいたようである。
Sanon vain, että silloin isoisäni – näyttä siltä, että hän vietti päivänsä vain leikkimällä – ei tehnyt mitään muuta kuin leikki.
もし入江の家系に、非凡な浪曼の血が流れているとしたならば、それは、此の祖父から、はじまったものではないかと思われる。
Jos Irien suvussa virtaa poikkeuksellista villiyttä, se saattaa hyvinkin alkaa tästä isoisästä.
もはや八十を過ぎている。
Hän on jo ylittänyt kahdeksankymmenen vuoden rajan.
毎日、用事ありげに、麹町の自宅の裏門から、そそくさと出掛ける。
Hän lähtee päivittäin huomaamattomasti takaportistaan Ginzaan, näennäisesti hoitamaan asioita.
実に素早い。
Hän on todella nopea liikkeissään.
この祖父は、壮年の頃は横浜で、かなりの貿易商を営んでいたのである。
Tämä isoisäni harjoitti nuoruudessaan vilkasta kauppaa Yokohamassa.
令息の故新之助氏が、美術学校へ入学した時にも、少しも反対せぬばかりか、かえって身辺の者に誇ってさえいたというほどの豪傑である。
Hän oli niin sankarillinen, että kun poikansa Shinzo aloitti taidekoulun, hän ei vastustanut asiaa lainkaan, vaan oli jopa ylpeä siitä ympärillään oleville ihmisille.
としとって隠居してからでも、なかなか家にじっとしてはいない。
Jopa eristyksessä ollessaan hän ei pysynyt kotona kovin kauaa.
家人のすきを覗っては、ひらりと身をひるがえして裏門から脱出する。
Hän hiipii perheen huomaamatta ulos takaportista ja katoaa kuin tuulispäähän.
すたすた二、三丁歩いて、うしろを振り返り、家人が誰もついて来ないという事を見とどけてから、懐中より鳥打帽をひょいと取出して、あみだにかぶるのである。
Hän kävelee nopeasti muutaman korttelin verran, kääntyy takaisin ja varmistaa, ettei kukaan perheenjäsen seuraa häntä. Sitten hän ottaa nopeasti lakkinsa taskusta ja laittaa sen päähänsä.
派手な格子縞の鳥打帽であるが、ひどく古びている。
Lakki on räikeän ruutukuvioinen, mutta se on jo hyvin vanha.
けれども、これをかぶらないと散歩の気分が出ないのである。
Siitä huolimatta hän ei lähde kävelylle ilman sitä.
四十年間、愛用している。
Hän on käyttänyt sitä rakkaudella neljäkymmentä vuotta.
これをかぶって、銀座に出る。
Hän lähtee ulos Ginzaan tämän lakin päässään.
資生堂へはいって、ショコラというものを注文する。ショコラ一ぱいに、一時間も二時間も、ねばっている。
Hän menee Shiseidoon ja tilaa suklaata. Hän tuijottaa suklaata tuntikausia.
あちら、こちらを見渡し、むかしの商売仲間が若い芸妓などを連れて現れると、たちまち大声で呼び掛け、放すものでない。無理矢理、自分のボックスに坐らせて、ゆるゆると厭味を言い出す。
Hän katsoo ympärilleen ja huomaa vanhoja liikekavereitaan nuorten geishojen seurassa. Hän huutaa heille heti ja pakottaa heidät istumaan omaan koppiinsa ja alkaa valittaa heille jatkuvasti.
これが、怺えられぬ楽しみである。
Tämä on nautinto, jota ei voi hillitä.
家へ帰る時には、必ず、誰かに僅かなお土産を買って行く。やはり、気がひけるのである。
Kotiin palatessaan hän aina ostaa jollekulle pienen matkamuiston. Hän ei yksinkertaisesti voi olla ostamatta jotakin.
このごろは、めっきり又、家族の御機嫌を伺うようになった。
Näinä aikoina hän on jälleen alkanut kysellä perheensä hyvinvointia.
勲章を発明した。
Hän keksi mitalin.
メキシコの銀貨に穴をあけて赤い絹紐を通し、家族に於いて、その一週間もっとも功労のあったものに、之を贈呈するという案である。
Hän ehdottaa porata reikä Meksikon hopeiseen kolikkoon ja pujottaa siihen punaisen silkkinauhan. Sitten hän antaa sen sille perheenjäsenelle, joka on tehnyt eniten hyvää kyseisen viikon aikana.
誰も、あまり欲しがらなかった。
Kukaan ei varsinaisesti halunnut sitä.
その勲章をもらったが最後、その一週間は、家に在るとき必ず胸に吊り下げていなければいけないというのであるから、家族ひとしく閉口している。
Viimeisen kerran, kun joku sai tämän mitalin, kaikkien perheenjäsenten oli pakko pitää sitä rinnassaan koko viikon ajan, joten kukaan ei enää halunnut sitä.
母は、舅に孝行であるから、それをもらっても、ありがたそうな顔をして、帯の上に、それでもなるべく目立たないように吊り下げる。祖父の晩酌のビイルを一本多くした時には、母は、いや応なしに、この勲章をその場で授与されてしまうのである。
Äiti, joka oli hyvin uskollinen isälleen, otti mitalin kiitollisena vastaan ja ripusti sen mahdollisimman huomaamattomasti vyönsä yläosaan. Kun isoisä tarjosi ylimääräisen pullon viiniä, äiti myönsi mitalin heti sillä hetkellä, kun se ojennettiin hänelle.
長兄も、真面目な性質であるから、たまに祖父の寄席のお伴の功などで、うっかり授与されてしまう事があっても、それでも流石に悪びれず、一週間、胸にちゃんと吊り下げている。
Vanhin poika oli hyvin vakava luonteeltaan, joten vaikka hän joskus sai mitalin tahattomasti esimerkiksi isoisän juhlallisuuksiin osallistumisesta, hän silti ripusti sen rinnassaan koko viikon ajan ja ei ollut lainkaan häpeissään.
長女、次男は、逃げ廻っている。
Esikoinen ja toiseksi vanhin poika pakenivat paikalta.
長女は、私にはとてもその資格がありませんからと固辞して利巧に逃げている。
Esikoinen vastasi kärsivällisesti, ettei hän ollut tarpeeksi arvoinen saadakseen mitalin, ja pakeni paikalta. 最近,他又开始频繁地询问家人的情况。 他发明了奖章。 他提议在墨西哥的银币上钻个洞,穿上红丝带,送给一周内表现最出色的家庭成员。 但没人真正想要它。 最后得到奖章的人必须整整一周都佩戴在胸前,所以全家人都不敢要。 母亲因为孝顺公公
殊に次男は、その勲章を自分の引出しにしまい込んで、落したと嘘をついた事さえある。祖父は、たちまち次男の嘘を看破し、次女に命じて、次男の部屋を捜査させた。
母亲因为孝顺公公,所以即使得到奖章,也会装作很高兴的样子,把它挂在腰带上,尽量不让它太显眼。当祖父多喝了一瓶啤酒时,母亲会毫不客气地当场授予他奖章。 大哥也很认真,即使偶尔因为陪祖父参加聚会而被授予奖章,也从不觉得难为情,一周都佩戴在胸前。 大姐和二哥则总是逃之夭夭。 大姐推辞说自己不够格,巧妙地逃避了。 二哥尤其调皮,把奖章藏在抽屉里,甚至撒谎说丢了。祖父一下子就看穿了他的谎言,命令二妹去搜查他的房间。
次女は、運わるくそのメダルを発見したので、こんどは、次女に贈呈された。
二妹幸运地找到了奖章,于是奖章就授予了她。
祖父は、この次女を偏愛している様子がある。次女は、一家中で最もたかぶり、少しの功も無いのに、それでも祖父は、何かというと此の次女に勲章を贈呈したがるのである。次女は、その勲章をもらうと、たいてい自分の財布の中に入れて置く。
祖父似乎对二妹特别偏爱。二妹是家里最调皮的,即使没有做出什么贡献,祖父也总是想把奖章授予她。二妹得到奖章后,通常会把它放在自己的钱包里。
祖父は、次女にだけは、そんな除外例を許可するのである。
祖父只允许二妹这样特殊的待遇。
胸に吊り下げずとも、いいのである。
即使不挂在胸前,也没关系。
一家中で、多少でも、その勲章を欲しいと思っているのは、末弟だけである。
家里唯一真正想得到奖章的人,就是小儿子了。
末弟も流石にそれを授与されて胸に吊り下げられると、何だか恥ずかしくて落ちつかない気がするのだけれど、それを取り上げられて誰か他の人に渡される時には、ふっと淋しくなるのである。
即使小儿子被授予奖章并挂在胸前,他也会觉得很不好意思,但当奖章被拿走送给别人时,他又会感到莫名的失落。
次女の留守に、次女の部屋へこっそりはいっていって財布を捜し出し、その中のメダルを懐しそうに眺めている時もある。
有时趁二妹不在,偷偷进入她的房间,找到钱包,满意地看着里面的奖章。
祖母は、この勲章を一度も授与された事が無い。
祖母从未被授予过奖章。
はじめから、きっぱり拒否しているのである。
她从一开始就断然拒绝了。
ひどく、はっきりした人なのである。
她是个非常坚定的人。
ばからしい、と言っている。
她说这很可笑。
この祖母は、末弟を目にいれても痛くないほど可愛がっている。末弟が一時、催眠術の研究をはじめて、祖父、母、兄たち姉たち、みんなにその術をかけてみても誰も一向にかからない。
祖母特别喜欢小儿子,甚至可以说有点溺爱他。有一次,小儿子开始研究催眠术,他想给祖父、母亲、哥哥姐姐们都催眠,但一个都没成功。
みんな、きょろきょろしている。
大家都只是呆呆地看着他。
大笑いになった。末弟ひとり泣きべそかいて、汗を流し、最後に祖母へかけてみたら、たちまちにかかった。
结果大家都笑疯了。小儿子一个人哭得鼻涕眼泪流个不停,最后试着给祖母催眠,祖母立刻就被催眠了。
祖母は椅子に腰かけて、こくりこくりと眠りはじめ、術者のおごそかな問いに、無心に答えるのである。
祖母坐在椅子上,打着呼噜,睡着了,对催眠师的提问也毫无反应。
「おばあさん、花が見えるでしょう?」
“奶奶,你能看到花吗?”
「ああ、綺麗だね。」
“哦,真漂亮啊。”
「なんの花ですか?」
“这是什么花啊?”
「れんげだよ。」
“是兰花。”
「おばあさん、一ばん好きなものは何ですか?」
“奶奶,你最喜欢什么东西呢?”
「おまえだよ。」
“就是你啊。”
術者は、少し興覚めた。
催眠师有点失望了。
「おまえというのは、誰ですか?」
“你说谁啊?”
「和夫(末弟の名)じゃないか。」
“就是和夫(小弟的名字)啊。”
傍で拝見していた家族のものが、どっと笑い出したので、祖母は覚醒した。それでも、まず、術者の面目は、保ち得たのである。とにかく祖母だけは、術にかかったのだから。でも、あとで真面目な長兄が、おばあさん、本当にかかったのですか、とこっそり心配そうに尋ねたとき、祖母は、ふんと笑って、かかるものかね、と呟いた。
旁边观看的家人突然大笑起来,奶奶这才清醒过来。不过,催眠师还是保住了面子,因为毕竟只有奶奶被催眠了。不过,后来大哥认真地问:“奶奶,你真的被催眠了吗?”奶奶只是哼了一声,说:“被催眠了呗。”
以上が、入江家の人たち全部のだいたいの素描である。
以上就是入江家所有人的大致情况了。
もっと、くわしく紹介したいのであるが、いまは、それよりも、この家族全部で連作した一つの可成り長い「小説」を、お知らせしたいのである。
我本想介绍得更详细些,但现在,我更想向大家介绍这个家庭连续拍摄的一部相当长的‘小说’。”
入江の家の兄妹たちは、みんな、多少ずつ文芸の趣味を持っている事は前にも言って置いた。
如前所述,入江家的兄弟姐妹都或多或少对文学感兴趣。
かれらは時々、物語の連作をはじめる事がある。
他们有时会开始连续拍摄故事。
たいてい、曇天の日曜などに、兄妹五人、客間に集っておそろしく退屈して来ると、長兄の発案で、はじめるのである。ひとりが、思いつくままに勝手な人物を登場させて、それから順々に、その人物の運命やら何やらを捏造していって、ついに一篇の物語を創造するという遊戯である。
通常在阴天星期天这样的日子里,五个兄弟姐妹聚在客厅里,感到无聊透顶。这时,大哥就会提议开始。一个人随意地创造出一个虚构的人物,然后依次编造这个人物的命运,最终创作出一篇故事。
簡単にすみそうな物語なら、その場で順々に口で言って片附けてしまうのであるが、発端から大いに面白そうな時には、大事をとって、順々に原稿用紙に書いて廻すことにしている。
如果故事看起来很简单,他们就会当场口述完成。但如果开头就很有趣,他们就会认真地把故事写在稿纸上。
そのような、かれら五人の合作の「小説」が、すでに四、五篇も、たまっている筈である。
这样,五个人合作创作的“小说”应该已经有四五部了。
たまには、祖父、祖母、母もお手伝いする事になっている。
偶尔,爷爷、奶奶和妈妈也会帮忙。
このたびの、やや長い物語にも、やはり、祖父、祖母、母のお手伝いが在るようである。
这次的较长故事,似乎也有爷爷、奶奶和妈妈的帮助。

その一