Hrabia Olavidèz jeszcze nie był sprowadził osadników do gór Sierra Morena.
Count Olavidez ei ollut vielä tuonut uudisasukkaita Sierra Morenan vuoristoon.
Strome to pasmo które oddziela Andaluzyą od Manszy, zamieszkiwali w ówczas kontrabandziści, rozbójnicy i kilku cyganów o których mówiono że pożerali ciała zabitych wędrowców.
Se jyrkkä vuoristo, joka erotti Andalusian Manner-Espanjasta, oli tuolloin ryöstelijöiden, rosvojen ja joidenkin romanien asuttama, ja heidän kerrottiin syövän kuolleiden vaeltajien ruumiita.
Ztąd nawet poszło hiszpańskie przysłowie: Las Gitanas de Sierra Moréna quieren carne de hombres. —
Tästä on jopa espanjalainen sananlasku: Las Gitanas de Sierra Moréna quieren carne de hombres. –
Nie dość na tem.
Eikä tässä vielä kaikki.
Podróżny który odważał się zapuszczać w tę dziką okolicę napastowany bywał (jak mówiono) przez tysiączne okropności, na widok których drżała najzimniejsza odwaga.
Matkailija, joka uskaltautui tähän villiin seutuun, joutui (kuten kerrottiin) kohtaamaan tuhansia kauhuja, jotka olivat niin hirvittäviä, että ne horjuttivat jopa kaikkein rohkeimpia.
Słyszał płaczliwe głosy mieszające się z hukiem potoków, śród poświstu burzy mamiły go błędne ogniki, a niewidome ręce popychały w bezdenne przepaście.
Hän kuuli itkuääniä, jotka sekoittuivat purojen kohinaan, harhauttavat häntä sumun läpi ja sokeat kädet työnsivät hänet päättömään kuiluun.
Wprawdzie można było czasami znaleźć na tej strasznej drodze jaką Ventę czyli samotną gospodę, ale duchy, bardziej djabelskie niż sami oberżyści, zmusiły tych ostatnich do ustąpienia im miejsca i oddalenia się w kraje gdzie jedynie głos ich sumienia przerywał im spoczynek, a z dwojga złego jedno wybierając, oberżyści woleli z tym drugim mieć do czynienia.
Toisinaan tällä kauhistuttavalla tiellä saattoi olla jokin Venta eli yksinäinen majatalo, mutta aaveet, jotka olivat vieläkin pahansuopuisempia kuin majatalonpitäjät, pakottivat nämä luovuttamaan paikkansa ja siirtymään maihin, joissa vain heidän omatuntonsa häiritsi heidän lepoaan, ja valitessaan pienemmän pahan, majatalonpitäjät mieluummin kohtasivat jälkimmäisen.
Sam gospodarz z Anduhar zaświadczał się ś. Jakubem z Kompostelli, że w opowiadaniach tych żadnego fałszu nie było. Nakoniec dodawał, że zbiry świętej Hermandady zawsze wymawiali się od wycieczek w góry Sierra Morena, podróżni zaś przekładali jechać na Jaen lub Estramadurę.
Anduharin majatalonpitäjä vahvisti, että näissä kertomuksissa ei ollut mitään valhetta. Hän lisäsi lopuksi, että Hermandadin ryöstelijät pysyivät aina erossa Sierra Morenan vuoristosta, ja matkailijat valitsivat mieluummin matkan Jaeniin tai Estramaduraan.
— Odpowiedziałem mu na to, że ten wybór mógł przypadać do smaku podróżnym zwyczajnego rodzaju, ale że gdy król Don Phêlipe quinto raczył zaszczycić mnie godnością kapitana w gwardyi wallońskiej, święte prawa honoru nakazywały mi udać się najkrótszą drogą do Madrytu, chociażby takowa była razem najniebezpieczniejszą.
– Vastasin hänelle, että tämä valinta saattoi miellyttää tavallisia matkailijoita, mutta kun kuningas Don Felipe V oli kunnioittanut minua nimittämällä minut Vallonian rymentin kapteeniksi, pyhät kunnian lait vaativat minua pääsemään mahdollisimman nopeasti Madridiin, vaikka se olisi samalla vaarallisin reitti.
«Młody Panie — odparł gospodarz — Wasza Miłość dozwoli mi zwrócić uwagę, że jeżeli król zaszczycił was stopniem kapitana zanim najlżejszy mech nieuczynił tego samego zaszczytu brodzie Waszej Miłości, słusznem byłoby przedewszystkiem dać dowody roztropności, tem bardziej że skoro złe duchy raz się do jakiego miejsca przywiążą...»
– Nuori herra – vastasi majatalonpitäjä – sallikaa minun huomauttaa, että jos kuningas oli kunnioittanut teitä kapteenin arvonimellä ennen kuin pienin mehiläinen olisi tehnyt saman teidän kunnianne hyväksi, olisi ollut viisasta osoittaa ensin varovaisuutta, varsinkin kun pahat henget kerran kiinnittyvät johonkin paikkaan...
Byłby mi jeszcze więcej nabredził, ale spiąłem konia ostrogami i wtedy dopiero zatrzymałem się gdym sądził że mnie już słowa jego nie dojdą.
Hän olisi vieläkin jatkanut, mutta minä kiristi joukot piikkeillä, ja vasta silloin pysähdyin, kun luulin, ettei hänen sanansa enää tavoittaisi minua.
Natenczas obróciwszy się dostrzegłem go wywijającego rękami i wskazującego mi drogę na Estremadurę.
Silloin kääntyessäni näin hänet vilkuttamassa käsiään ja osoittamassa minulle tietä Estramaduraan.
Służący mój Lopez i przewodnik Moskito, poglądali na mnie litościwym wzrokiem który zdawał się potwierdzać przestrogi oberżysty.
Palvelijani Lopez ja opas Moskito katselivat minua säälien, mikä näytti vahvistavan majatalonpitäjän varoituksia.
Udawałem jakobym nic tego nie rozumiał i zapuściłem się między zarośle gdzie następnie założono osadę nazwaną Carlota.
Teeskentelin, etten ymmärtänyt mitään, ja jatkoin matkaa pensaikkojen läpi, jossa sitten perustettiin asutus nimeltä Carlota.
Na miejscu gdzie dziś stoi dom pocztowy, znajdowało się wówczas schronienie znane od mulników i nazwane Los Alcornoques czyli «Zielone dęby,» z powodu że dwa piękne drzewa tego rodzaju ocieniały obfite źródło ocembrowane białym marmurem.
Siinä, missä nykyisin on postitalo, sijaitsi tuolloin majatalo, joka oli tunnettu mulkien keskuudessa nimellä Los Alcornoques eli "Vihreät tammen", koska kaksi kaunista tammenpuuta varjosti suurta lähdettä, joka oli vuorattu valkoisella marmorilla.
Była to jedyna woda i jedyny cień jaki można było napotkać od Anduhar aż do gospody Venta Quemada, obszernej i wygodnej, chociaż wystawionej pośród pustyni.
Se oli ainoa vesi ja ainoa varjo, jonka voi löytää Anduharista Venta Quemadaan asti, joka oli suuri ja mukava majatalo, vaikka se sijaitsi autiomaan keskellä.
Właściwie mówiąc, był to zamek maurytański który Margrabia Penna Quemada kazał wyporządzić i ztąd nazwano go Venta Quemada.
Itse asiassa se oli maurilainen linna, jonka Marqués de Peña Quemada oli kunnostanut, ja siksi se sai nimen Venta Quemada.
Margrabia wynajął go następnie pewnemu mieszkańcowi z Murcyi który w nim założył najznaczniejszą w całym trakcie gospodę.
Marqués vuokrasi sen sitten jollekulle murcian asukkaalle, joka perusti sinne suurimman koko matkan varrelle sijaitsevan majatalon.
Podróżni więc wyjeżdżali rano z Anduhar, obiadowali w Los Alcornoques zapasami jakie ze sobą przywieźli, i udawali się na nocleg do Venta Quemada.
Matkailijat lähtivät siis aamulla Anduharista, lounastivat Los Alcornoquesissa mukanaan tuomillaan varusteilla ja jatkoivat matkaansa yöpyäkseen Venta Quemadassa.
Tam często następny dzień przepędzali, ażeby przygotować się do przebycia gór i zaopatrzyć w nowe zapasy.
Siellä he usein viettivät seuraavan päivän valmistautuakseen vuoriston ylitykseen ja hankkiakseen uusia varusteita.
Taki był plan i mojej podróży.
Tämä oli myös minun matkareitini.
Ale właśnie gdy zbliżaliśmy się do zielonych dębów i wspominałem Lopezowi o potrzebie posiłku, spostrzegłem że Moskito znikł nam wraz z mułem ojuczonym wszystkiemi zapasami.
Mutta juuri kun lähestyimme Vihreitä tammeja ja muistutin Lopezia tarpeestamme syödä, huomasin, että Moskito oli kadonnut meidän näkyvistämme mukanaan kaikki varusteet kantavan muulinsa kanssa.
Lopez odrzekł mi że przewodnik pozostał kilka staj za nami aby poprawić coś przy jukach.
Lopez vastasi, että opas oli jäänyt muutaman mailin päähän meistä korjaamaan jotakin juoksuissa.
Czekaliśmy na niego, postąpiliśmy kilka kroków naprzód potem znowu zatrzymaliśmy się, wołaliśmy, wróciliśmy tą samą drogą aby go wynaleźć, ale wszystko napróżno.
Odotimme häntä, kävelimme muutaman askeleen eteenpäin, pysähdyimme jälleen, kutsuimme häntä ja palasimme sitten takaisin samaa tietä etsimään häntä, mutta turhaan.
Moskito znikł i uniósł z sobą nasze najdroższe nadzieje, to jest cały obiad.
Moskito oli kadonnut ja vienyt mukanaan kallisarvoisimmat toiveemme, nimittäin koko lounaamme.
Ja sam tylko byłem na czczo, Lopez bowiem przez cały czas zajadał ser z Tobozo który wziął ze sobą na drogę, mimo to jednak bynajmniej niebył weselszym odemnie i mruczał między zębami, że gospodarz z Anduhar miał słuszność i że pewno złe duchy porwały biednego Moskita.
Itse olin nälkäinen, sillä Lopez oli koko ajan syönyt Tobozon juustoa, jonka hän oli ottanut mukaansa matkalle. Hän ei kuitenkaan ollut yhtään iloisempi kuin minä, ja hän mumisi hampaidensa väliin, että Anduharin majatalonpitäjällä oli oikeus ja että pahat henget olivat varmaan vieneet köyhän Moskito pois.
Przybywszy do Alcornoques ujrzałem przy źródle koszyk nakryty winnym liściem; musiały w nim być owoce zapomniane przez jakiego podróżnego.
Kun saavuimme Alcornoquesiin, näin lähteellä korin, joka oli peitetty viininlehdellä. Siinä täytyi olla jonkun matkailijan unohtamia hedelmiä.
Ciekawie pogrążyłem weń rękę i z przyjemnością znalazłem cztery piękne figi i pomarańczę.
Kiinnostuneena upotin käteni koriin ja löysin ilokseni neljä kaunista viikunaa ja appelsiinin.
Ofiarowałem dwie figi Lopezowi, ale podziękował mi mówiąc, że woli zaczekać do wieczora.
Tarjosin kaksi viikunaa Lopezille, mutta hän kiitti ja sanoi odottavansa iltaan.
Zjadłem więc sam wszystko i następnie chciałem napić się wody ze źródła.
Syösin sitten kaiken yksin ja halusin sitten juoda vettä lähteestä.
Lopez wstrzymał mnie, dowodząc że woda szkodzi po owocach i podał mi trocha pozostałego mu jeszcze Alikantu.
Lopez esti minua väittäen, että vesi oli haitallista hedelmien jälkeen, ja antoi minulle vähän jäljellä olevaa Alikantua.
Przyjąłem jego ofiarę, ale zaledwie uczułem wino w żołądku gdym doznał nagłego ściśnienia serca, i byłbym niezawodnie zemdlał gdyby Lopez niebył mi pośpieszył na pomoc.
Hyväksyin tarjouksen, mutta tunsin pian sydämessäni ahdistusta, kun viini meni vatsaan, ja olisin varmasti pyörtynyt, ellei Lopez olisi tullut auttamaan minua.
Otrzeźwił mnie mówiąc że niepowinienem się dziwić i że stan ten pochodził z czczości i znurzenia.
Hän rauhoitti minua sanomalla, ettei minun pitäisi ihmetellä ja että tila johtui nälästä ja uupumuksesta.
W istocie nie tylko odzyskałem siły ale nawet czułem się w stanie nadzwyczajnego rozdraźnienia.
Itse asiassa sain takaisin voimani ja tunsin olevani jopa poikkeuksellisen ärsyyntynyt.
Okolica zdawała się połyskiwać tysiącznemi barwami, przedmioty zaiskrzyły się w mych oczach jak gwiazdy podczas letniej nocy i krew zaczęła mi bić gwałtownie zwłaszcza na szyi i skroniach.
Ympäristö näytti säteilevän tuhansin väreineen, ja esineet kimaloilivat silmissäni kuin tähdet kesäyönä, ja veri alkoi sykkiä voimakkaasti erityisesti kaulassani ja ohimollani.
LopesLopez widząc żem przyszedł do siebie jął znowu rozwodzić narzekania: «Niestety — mówił — dla czegóżem nie radził się Fra Hieronimo della Trinidad, mnicha, kaznodzieję, spowiednika i wyrocznię naszej rodziny;
LopesLopez, nähdessään, että olin toipunut, alkoi jälleen valittaa: "Valitettavasti", hän sanoi, "en kysynyt Fra Hieronimo della Trinidadin neuvoa, sillä hän on munkki, saarnaaja, rikosrekisterinpitäjä ja perheemme oraakkeli."
niedarmo jest on szwagrem pasierba świekry ojczyma mojej macochy, a tak bądącbędąc naszym najbliższym krewnym niepozwala aby co stało się w domu bez jego porady.
"Ei turhaan hän on veljenpoikani vaimon isäpuolen veli ja minun äitipuoleni isä, ja siksi hän on lähin sukulaisemme ja ei hyväksy mitään kotona tapahtuvaa ilman hänen neuvoaan."
Niechciałem go słuchać i dobrze mi teraz.
En halunnut kuunnella häntä, ja nyt olen tyytyväinen asiaan.
Jednakże często mi powiadał, że officerowie z gwardyi wallońskiej byli narodem heretyckim, co też łatwo poznać po ich jasnych włosach, błękitnych oczach i czerwonych policzkach, wtedy gdy reszta uczciwych chrześcijan jest koloru Madony z Atocha malowanej przez świętego Łukasza.»
Kuitenkin hän sanoi minulle usein, että Vallonian kaartin upseerit olivat harhaoppisia, mikä näkyi heidän vaaleissa hiuksissaan, sinisissä silmissään ja punaisissa poskissaan, kun taas muut rehelliset kristityt olivat samanvärisiä kuin Atochan Madonna, jonka maalasi pyhä Luukas."
Wstrzymałem ten potok zuchwalstw, rozkazując Lopezowi podać mi dubeltówkę i pozostać przy koniach, podczas gdy sam chciałem się wdrapać na góry w nadziei że odkryję zabłąkanego Moskita.
Pysäytin tämän kerskauksen kylvän ja käskin Lopezia antamaan minulle kaksi revolveria ja pysymään hevosten luona, sillä halusin itse kiivetä vuorille toivoen löytäväni eksyneen Moskitin.
Na te słowa Lopez zalał się łzami i rzucając się do mych nóg, zaklinał na imiona wszystkich świętych aby go nie zostawiać samego w tak niebezpiecznem miejscu.
Näihin sanoihin Lopes purskahti kyyneliin ja heittäytyi jalkoihini vannoten kaikkien pyhien nimissä, ettei minä jättäisi häntä yksin näin vaaralliseen paikkaan.
Chciałem więc sam przypilnować koni a jego posłać na wyszukanie Moskita, ale ten zamiar jeszcze bardziej go przestraszał.
Halusin siis itse valvoa hevosia ja lähettää hänet etsimään Moskitia, mutta tämä ajatus pelotti häntä vielä enemmän.
Nakoniec przytoczyłem mu tyle dobrych przyczyn, że wreszcie pozwolił mi odejść i dobywszy z kieszeni różańca począł żarliwie się modlić.
Lopulta vakuutin häntä niin hyvin, että hän antoi minun lähteä, ja otettuaan rukousnauhan taskustaan hän alkoi rukoilla kiihkeästi.
Wierzchołki gór na które miałem zamiar wejść, były bardziej oddalone niżeli na pierwszy rzut oka mniemałem, i zaledwie po godzinie pochodu zdołałem na nie się dostać.
Vuorenhuiput, joille aioin kiivetä, olivat kauempana kuin ensi näkemältä luulin, ja vasta tunnin kävelyn jälkeen onnistuin pääsemään niihin.
Stanąwszy na szczycie ujrzałem pod sobą dziką i pustą płaszczyznę, żadnego śladu ludzi, zwierząt lub jakiego mieszkania, żadnej drogi prócz tej którą przyszedłem, i dokoła głuche milczenie.
Päästyäni huipulle näin alapuolellani villin ja autiomaan, ei jälkeä ihmisistä, eläimistä tai asutuksista, ei tietä kuin sen, jota olin tullut, ja ympärilläni oli hiljaista.
Przerwałem je wołaniem — echo mi tylko odpowiedziało w oddali.
Hetken aikaa häiritsin sitä huutamalla - mutta vain kaukainen kaiku vastasi minulle.
Nakoniec wróciłem do źródła, znalazłem mego konia przywiązanego do drzewa ale Lopez znikł bez żadnego śladu.
Lopulta palasin lähteelle ja löysin hevoseni puuhun sidottuna, mutta Lopez oli kadonnut jälkiä jättämättä.
Miałem dwie drogi przed sobą: albo wrócić do Anduhar, albo puścić się w dalszą podróż.
Edessäni oli kaksi vaihtoehtoa: joko palata Anduhariin tai jatkaa matkaa.
Uskutecznienie pierwszego zamiaru nie przyszło mi wcale na myśl, dosiadłem więc konia i puściwszy go wyciągniętym kłusem, po dwóch godzinach przybyłem nad brzegi Guad-al-Quiwiru, który tam wcale nie roztacza się tem spokojnem i wspaniałem korytem jakiem oblewa mury Sewilli.
En harkinnut ensimmäistä vaihtoehtoa ollenkaan, vaan nousin hevosen satulaan ja päästin sen etenemään käyttäen ohjia. Kahden tunnin kuluttua saapuin Guad-al-Quiwirun rannalle, joka ei täällä ole yhtä rauhallinen ja suurenmoinen kuin Sevillan muuria ympäröivä joki.
Guad–al–Quiwir przy wypływie z gór pędzi bystrym potokiem bez dna i brzegów, i tłucze fale o skały które mu co chwila w biegu zawadzają.
Guad-al-Quiwir virtaa vuoristosta ulos nopeana purovana, jossa ei ole pohjaa eikä rantoja, ja aaltoet paiskautuvat kiviin, jotka jatkuvasti estävät sen kulkua.
Dolina Los Hermanos zaczyna się w miejscu zkąd Guad–al–Quiwir rozlewa się po płaszczyznie.
Los Hermanosin laakso alkaa siitä, missä Guad-al-Quiwir levittyy tasangolle.
Dolina wzięła nazwę od trzech braci, których wspólna skłonność do rozbojów łączyła daleko więcej niż stosunki pokrewieństwa.
Laakso sai nimensä kolmesta veljestä, joiden yhteinen taipumus ryöstelyyn yhdisti heitä paljon enemmän kuin sukulaisuussuhde.
Miejsce to długo było widownią niecnych ich postępków.
Pitkään aikaan paikka oli näyttämönä heidän häpeällisille tekonsa.
Z trzech braci, dwóch pojmano, i przy wejściu do doliny można było widzieć ciała ich bujające na szubienicach, trzeci zaś nazwiskiem Zoto uciekł z więzień Kordowy i jak mówiono, schronił się w pasmo Alpuhary.
Kahdesta veljestä yksi oli joutunut vangiksi, ja heidän ruumiinsa roikkui hirttotuoleissa laakson sisäänkäynnillä. Kolmas veli nimeltä Zoto oli paennut Cordoban vankilasta ja pakenemisen jälkeen hänen kerrottiin piiloutuneen Alpujaran vuoristoon.
Dziwne wieści rozpowiadano o dwóch powieszonych braciach; wprawdzie nie mówiono żeby byli upiorami, ale utrzymywano że nieraz w nocy, ciała ich ożywione szatańską potęgą odwiązywały się z szubienic i niepokoiły żyjących.
Kahdesta hirtetystä veljestä kerrottiin outoja asioita. Vaikka heidän ei sanottu olevan aaveita, niin heidän väitettiin yöllä heräävän hirttotuoleistaan ja häiritsevän eläviä.
Tę pogróżkę za tak pewną uważano, że pewien teolog z Salamanki napisał obszerny traktat w którym dowodził, że wisielcy sprowadzeni byli do stanu widmowego, czego już nieraz w świecie widziano przykłady, tak że nakoniec najsilniej wątpiący zmuszeni byli uwierzyć.
Uhkausta pidettiin niin todennäköisenä, että eräs teologi Salamancassa kirjoitti kokonaisen tutkielman, jossa hän väitti, että hirtetyt olivat muuttuneet aaveiksi, minkä oli nähty tapahtuvan maailmassa monta kertaa, ja lopulta jopa kaikkein epäilevimmät olivat pakotettu uskomaan asiaan.
Chodziły także pogłoski, że potępiono niewinnie tych dwóch skazanych, i że mszcząc się za pozwoleniem nieba, dręczyli podróżnych i innych przechodniów.
Huhuttiin myös, että kaksi tuomittua oli syyllistetty väärin, ja että he kostivat taivaan luvalla matkailijoita ja muita ohikulkijoita.
Wiele nasłuchałem się o tem w Kordowie i ztąd zdjęła mnie ciekawość zbliżyć się do szubienicy.
Kuulin paljon näistä asioista Cordobassa, ja uteliaisuuteni vei minut katsomaan hirttotuolia.
Widok ten był tem obrzydliwszy, że podczas gdy wiatr bujał ohydnemi trupami, straszne sępy szarpały im wnętrzności i oskubywały z ostatków ciała.
Näky oli niin vastenmielinen, että tuulen heiluttaessa häpeällisiä ruumiita, kauheat korppia repivät niiden sisälmyksiä ja nokkivat jäänteitä.
Ze zgrozą odwróciłem oczy i zapuściłem się w góry.
Kauhistuneena käänsin katseeni pois ja suuntasin kohti vuoria.
Trzeba przyznać że dolina Los Hermanos, zdawała się nader przyjazną dla zbójeckich przedsięwzięć, zewsząd bowiem zabezpieczała złoczyńcom miejsca schronienia.
On myönnettävä, että Los Hermanosin laakso vaikutti olevan erittäin otollinen ryöstelijöiden toiminnalle, sillä se tarjosi rikollisille suojapaikan joka suuntaan.
Co chwila zatrzymywały podróżnego z gór odwalone skały lub odwieczne drzewa wywrócone przez burze.
Matkailijat joutuivat aina silloin tällöin loukkuun irtonaisiin kiviin tai myrskyjen kaatamiin ikuisiin puihin.
W wielu miejscach droga przecinała łożysko potoku i mijała głębokie jaskinie których sam widok, nieufność obudzał.
Monissa paikoissa tie ylitti purojen pohjat ja kulki syvien luolien ohi, joiden näkeminenkin herätti epäluottamusta.
Przebywszy tę dolinę wszedłem w drugą i dostrzegłem gospodę w której miałem szukać przytułku, ale z dala już powierzchowność jej nic dobrego mi nie wróżyła.
Kuljettuani tämän laakson jatkoin matkaa toiseen laaksoon ja näin majatalon, johon aioin majoittua, mutta jo kaukaa sen ulkonäkö ei lupaillut mitään hyvää.
Rozpoznałem że niebyło okien ani okiennic, dym nie buchał z komina, żadnego ruchu dokoła nie było widać i żaden pies nieoznajmiał mojego przybycia.
Huomasin, ettei siellä ollut ikkunoita tai ikkunaluukkuja, savu ei noussut piippuun, ei näkynyt lainkaan liikettä, eikä mikään koira ilmoittanut saapumisestani.
Ztąd wniosłem że gospoda ta była jedną z tych jakie, według powieści oberżysty z Anduhar, opuszczono raz na zawsze.
Päättelin siitä, että kyseessä oli yksi niistä majataloista, jotka Anduharin majatalon isännän mukaan oli hylätty lopullisesti.
Im więcej zbliżałem się do gospody tem milczenie głębszem mi się zdawało.
Mitä lähemmäs majataloa tulin, sitä hiljaisemmaksi se tuntui muuttuvan.
Nareszcie przybyłem i ujrzałem przy wejściu pień przeznaczony do zbierania jałmużn, na którym wyczytałem następujący napis: «Panowie podróżni, módlcie się przez miłosierdzie za duszę Gonzaleza z Murcyi, dawnego gospodarza z Venta Quemada.
Lopulta saapuin sinne ja näin sisäänkäynnillä kerjäyspylvään, johon oli kirjoitettu seuraava teksti: "Hyvät matkailijat, rukoilkaa armon saamiseksi Murcian Gonzalesin sielulle, Venta Quemadan entiselle isännälle."
Nadewszystko mijajcie to miejsce i pod żadnym warunkiem nie przepędzajcie tu nocy.»
"Vältä tätä paikkaa kaikin keinoin ja älä missään tapauksessa vietä yötä täällä."
Postanowiłem śmiało oczekiwać niebezpieczeństw jakiemi ten napis zagrażał, wcale nie dla tego abym niebył przekonany o istnieniu duchów, ale jak dalszy ciąg tej historyi pokaże, w całem mojem wychowaniu najwięcej zwrócono uwagę na wyrobienie we mnie uczucia własnego honoru.
Päätin rohkeasti kohdata vaarat, joita kyltille oli kirjoitettu, ei siksi, etten uskoisi kummitusten olemassaoloon, vaan kuten tämän tarinan jatko osoittaa, kasvatukseni oli enimmäkseen pyrkinyt kehittämään minussa oman kunnian tajua.
Słońce nie było jeszcze zupełnie zaszło i korzystałem z ostatnich jego promieni aby obejrzeć to mieszkanie, prawdę mówiąc, nie tyle dla zabezpieczenia się przeciw potęgom piekielnym, jak raczej dla wynalezienia jakiej żywności, gdyż ta drobnostka którą znalazłem był w Alcornoques, zaledwie na chwilę mogła wstrzymać ale nigdy zaspokoić głodu jaki mnie trawił.
Aurinko ei ollut vielä täysin laskenut, ja käytin viimeisiä auringonsäteitä tutustuakseni tähän majataloon. Rehellisesti sanottuna en tehnyt sitä niinkin paljon suojatakseni itseäni helvetin voimilta kuin pyrkiessäni löytämään jotakin syötävää, sillä se pieni annos, jonka olin löytänyt Alcornoquesista, pystyi vain hetkellisesti hillitsemään nälkää, joka vaivasi minua.
Przeszedłem przez kilka izb i obszernych komnat.
Kuljin useiden huoneiden ja suurten salien läpi.
Większą część zdobiła mozaika do wysokości człowieka, sufity zaś pokrywały wspaniałe rzeźby, jakiemi przed laty słusznie szczycili się Maurowie.
Useimmat niistä oli koristeltu ihmisen korkuisilla mosaikeilla, ja katot olivat peitetty upeilla kaiverruksilla, joista maurit olivat aikoinaan oikeutetusti ylpeitä.
Zwiedziłem kuchnią, poddasza i piwnice; te ostatnie wykute były w skale, niektóre z nich łączyły się z podziemiami które zdawały się daleko w głąb gór przedłużać, ale posiłku nigdzie znaleźć nie mogłem.
Kiertelin keittiötä, ullakkoa ja kellaria. Jälkimmäiset oli hakattu kallioon, ja osa niistä johti maanalaisiin käytäviin, jotka näyttivät ulottuvan kauas vuoristoon, mutta en löytänyt niistä mitään ruokaa.
Wreszcie gdy poczęło się zmierzchać poszedłem po konia który dotąd przywiązany stał na podwórzu, zaprowadziłem go do stajni gdziem spostrzegł wiązkę siana, sam zaś udałem się do izby gdzie leżała garść słomy, jedyne posłanie jakie zostawiono w całej gospodzie.
Lopulta, kun ilta alkoi pimentyä, menin hakemaan hevostani, joka oli tähän saakka ollut pihalla sidottuna, vein sen talliin ja huomasin siellä nivelletyn pino heinää. Itse menin huoneeseen, jossa oli kasa olkia – ainoa vuode, joka koko majatalossa oli jäljellä.
Pragnąłem zasnąć ale nadaremnie, a tu jak na przekorę nie tylko jadła ale i światła nie mogłem wynaleźć.
Halusin nukkua, mutta turhaan. Ja mikä vieläkin ärsyttävämpää, en löytänyt pimeyttä ennen kuin ruokaaakaan.
Tymczasem im noc stawała się ciemniejszą tem moje myśli przybierały coraz czarniejszą barwę.
Sillä välin yö muuttui yhä tummemmaksi, ja ajatukseni muuttuivat yhä synkemmiksi.
To dumałem o nagłem zniknięciu moich dwóch służących, lub znowu o sposobach jakiemi mógłbym gdzie się posilić.
Ajattelin kahden palvelijani äkillistä katoamista tai pikemminkin keinoja, joilla voisin hankkia jotakin syötävää.
Myślałem że złodzieje nagle wyszedłszy z krzaków lub jakiej kryjówki, schwytali Lopeza i Moskita, że zaś mnie bali się zaczepić widząc moją postać wojskową, która im bynajmniej nie obiecywała tak łatwego zwycięztwa.
Ajattelin, että ryöstäjät olivat tulleet esiin pensaikosta tai jostakin kätköstä ja siepanneet Lopezin ja Moskiton, mutta minua he eivät uskaltaneet lähestyä, sillä sotilaallinen asuni ei lupannut heille helppoa voittoa.
Głód tłumił wszystkie moje uwagi, widziałem wprawdzie kozy na górach, bezwątpienia i pasterz musiał się przy nich znajdować i niepodobieństwem było żeby niemiał przy sobie mleka i chleba.
Nälkä hukutti kaikki ajatukseni. Näin toki vuorilla kyyhkysiä, mutta paimen oli varmasti niiden seurassa, eikä ollut mahdollista, ettei hänellä olisi maitoa ja leipää mukanaan.
Nadto liczyłem także na moją strzelbę.
Lisäksi luotin kivääriini.
Ale za nic w świecie niebyłbym wrócił do Anduhar, tak dalece obawiałem się wystawić na szyderskie zapytania oberżysty.
Mutta en missään tapauksessa olisi palannut Anduhariin, koska pelkäsin niin paljon joutua majatalon isännän pilkkaamaksi.
Postanowiłem bez wahania puścić się w dalszą drogę.
Päätin jatkaa matkaa päättäväisesti.
Wszystkie te uwagi były już wyczerpane, niemogłem wstrzymać się od powtórzenia w pamięci znanej historyi fałszerzów monet, i wielu innych w podobnym rodzaju któremi kołysano moje dziecinne lata.
Kaikki nämä ajatukset olivat jo käyty läpi, mutta en voinut olla toistamatta mielessäni tunnettua rahan väärentäjien tarua ja monia muita samanlaisia tarinoita, jotka olivat lapsuuteni viihdykkeenä.
Również przychodził mi na myśl napis umieszczony na pniu do jałmużn.
Muistin myös almuja varten pystytetyn kyltin.
Nieprzypuszczałem ażeby djabeł skręcił był kark przeszłemu oberżyście, ale nie mogłem sobie wytłómaczyć jego smutnego zgonu.
En uskonut, että paholainen olisi nujertanut majatalon isännän, mutta en voinut selittää hänen surullista kuolemaansa.
Takim sposobem mijały godziny, gdy nagle zadrżałem na niespodziewany głos dzwonu.
Näin kului tunteja, kunnes yhtäkkiä järkytyin kuultuani kellojen äkkinäisen soiton.
Usłyszałem dwanaście uderzeń, a jak wiadomo, złe duchy mają tylko władzę od północy do pierwszego piania koguta.
Kuulin kaksitoista kelloa, ja kuten tiedetään, pahat henget saavat vallan vasta keskiyön jälkeen, kun kukko alkaa käkätä.
W istocie mogłem być zdziwiony gdyż zegar nie bił poprzednich godzin, nareszcie dźwięk ten tętniał mi w uszach grobowo.
Itse asiassa voisin olla hämmästynyt, sillä kello ei ollut soinut aikaisemmin. Silti tuo ääni kaikuu korvissani kuin kuolonkello.
Po chwili otworzyły się drzwi izby i ujrzałem wchodzącą czarną postać ale bynajmniej nie straszną, była to bowiem piękna do pół naga murzynka z pochodnią w każdej ręce.
Pian ovelle avautui ja näin sisään tulevan tumman hahmon, mutta hän ei ollut lainkaan pelottava. Kyseessä oli nimittäin kaunis, puolialaston tummaihoinen nainen, jolla oli kädessään kaksi soihduntaa.
Murzynka zbliżyła się, złożyła mi głęboki ukłon i temi słowy odezwała się w czystym hiszpańskim języku: «Senor kawalerze, dwie cudzoziemki które przepędzają noc w tej gospodzie, proszą abyś raczył podzielić z niemi wieczerzę.
Nainen tuli lähemmäs, kumarsi syvään ja sanoi puhtaalla espanjalla: "Herra ritarillinen, kaksi ulkomaalaista, jotka viettävät yön tässä majatalossa, pyytävät, että suostuisit jakamaan päivällisen heidän kanssaan."
Racz udać się za mną.»
"Seuratkaa minua."
Pośpieszyłem za murzynką i przeszedłszy kilka kurytarzy znalazłem się w rzęsisto oświeconej komnacie, pośród której stał stół z trzema nakryciami, uginający się pod japońską porcelaną i puharami z górnego kryształu.
Seurasin naista ja kuljimme useiden käytävien läpi valoisaan huoneeseen, jonka pöydällä oli kolme asetusta, ja se oli täynnä japanilaista posliinia ja kristallilaseja.
W głębi komnaty wznosiło się wspaniałe łoże.
Huoneen syvyydessä oli suuri vuode.
Kilka innych murzynek krzątało się pilnie wedle służby, ale nagle rozstąpiły się we dwa szeregi i ujrzałem wchodzące dwie kobiety; płeć ich z róż i lilji utkana dziwnie odbijała się od czarnej barwy ich powiernic.
Muutamat muut tummaihoiset naiset huolehtivat ahkerasti palveluksista, mutta pian he avautuivat kahdeksi rivistöksi, ja näin sisään tulevan kaksi naista. Heidän naisellisuutensa heijastui outosti heidän tummista ihoistaan ruusujen ja liljojen kautta.
Obie młode kobiety trzymały się za ręce.
Molemmat nuoret naista pitivät toisiaan kädestä.
Szczególnie były ubrane, przynajmniej tak mi się wydało, aczkolwiek później w dalszych moich podróżach przekonałem się, że był to zwykły strój jakiego używano na brzegach barbaryjskich.
He olivat pukeutuneet erityisesti, ainakin minusta näytti siltä, vaikka myöhemmin matkallani huomasin, että kyseessä oli tavallinen asu, jota käytettiin barbaarien rannikoilla.
Ubiór ten składał się ze zwierzchniej szaty i gorsetu.
Asu koostui päällysvaatteista ja korsetista.
Suknia, czyli raczej tunika z ciemnego płótna nie dochodziła całkiem do kolan, dalej zaś aż do kostek, składała się z gazy z Méquinez, tkaniny prawie zupełnie przeźroszystej, gdyby szerokie wstęgi jedwabne jedne obok drugich spływające nie zasłaniały wdzięków które tyle pod tem lekkiem pokryciem zyskiwały.
Mekko, tai pikemminkin tumma pellavahaitta, ei ulottunut polviin, vaan se ulottui nilkoihin asti Méquinezin kankaasta, joka oli melkein läpinäkyvää, elleivät sen päälle lasketut leveät silkkinauhat peittäneet sitä, mikä tämän kevyen vaatteen alla oli niin kaunista.
Gorset bogato perłami haftowany i zdobny w dyamentowe zapinki, szczelnie więził śnieżyste łono — rękawy zaś od koszuli, także gazowe, związane były na plecach.
Korsetti, joka oli rikastettu helmillä ja koristeltu timanttisolmioilla, sitoi tiukasti lumoavan vartalon – ja paitan hihat, jotka olivat myös pellavasta, oli sidottu selkään.
Kosztowne bransolety pokrywały ich ramiona.
Kallisarvoiset rannerenkaat peittivät heidän kätensä.
Nóżki tych nieznajomych — nóżki powtarzam, które winny były być pokrzywione i zakończone szponami, gdyby były do złych duchów należały, przeciwnie, skrywały drobne paluszki w małych wschodnich papuciach. —
Näiden tuntemattomien jalat – toistan, jalat, joiden olisi pitänyt olla karvaiset ja kynsillä varustetut, jos ne olisivat kuuluneet pahoille henkiöille – olivat päinvastoin peitetty pienillä varvaskengillä.
Obrączki dyamentowe otaczały je przy kostkach.
Timanttisormukset ympäröivät heidän nilkkojaan.
Nieznajome zbliżyły się ku mnie z uprzedzającym uśmiechem. Każda z nich była w odmiennym rodzaju doskonałą pięknością. Jedna wysoka, giętka, wspaniała, druga zaś mniejsza ale za to łagodna i bojaźliwa.
Tuntemattomat lähestyivät minua ennakkotunteella hymyillen. Kumpikin heistä oli omalla tavallaan täydellisen kaunis. Toinen oli pitkä, notkea ja upea, toinen pienempi, mutta silti lempeä ja pelkääväinen.
Kibić i rysy starszej na pierwszy rzut oka zadziwiały regularnością.
Vanhemman naisen kasvot ja piirteet hämmästyttivät ensi näkemältä säännöllisyydellään.
Młodsza była bardziej ujmującą i zachwycała drobnemi usteczkami, i niezwykłym blaskiem oczu cienionych długiemi jedwabnemi rzęsami.
Nuorempi oli viehättävämpi, ja häntä ihastuttivat pienet huulet ja silmien poikkeuksellinen kiilto, jota pitkät silkkiset silmäripset korostivat.
Starsza temi słowy odezwała się do mnie w czystym kastylskim narzeczu: «Senor kawalerze, dziękujemy ci za uprzejmość z jaką raczyłeś przyjąć tę skromną wieczerzę. —
Vanhempi nainen puhui minulle puhtaalla kastilialaisella murteella: «Herr herrasmies, kiitämme teitä ystävällisyydestä, jolla suostuitte tähän vaatimattomaan päivälliseen.»
Mniemam że czujesz jej potrzebę.»
«Oletan, että tunnet sen tarpeen.»
Ostatnie te słowa wyrzekła z tak złośliwym uśmiechem że w tej chwili posądziłem ją o nakazanie uprowadzenia mego muła z zapasami.
Hän sanoi nämä viimeiset sanat niin ilkeällä hymyllä, että luulin hetkeksi hänen määränneen varastamaan muulini varusteineen.
W każdym jednak razie niemożna było się gniewać; strata moja sowicie była wynadgrodzoną.
Joka tapauksessa ei ollut syytä suuttua; menetykseni oli anteliaasti hyvitetty.
Siedliśmy do stołu, i ta sama kobieta rzekła przysuwając naczynie z japońskiej porcelany: «Senor kawalerze, znajdziesz tu Ollapodrida złożoną z mięs wszelkiego rodzaju, oprócz jednego, gdyż my jesteśmy wierne, czyli wyraźniej mówiąc, Muzułmanki.» —
Istuimme pöytään, ja sama nainen tarjosi japanilaista posliinia: «Herr herrasmies, löydät täältä Ollapodridan, joka koostuu kaikenlaisesta lihasta paitsi yhdestä, sillä olemme uskollisia, tarkemmin sanottuna muslimeita.»
«Piękna cudzoziemko, — odpowiedziałem, — bezwątpienia prawdę wyrzekłaś, komuż słuszniej przystoi mówić o wierności?
«Kaunis vieras,» vastasin, «sanot epäilemättä totuuden. Kenellä olisi paremmat oikeudet puhua uskollisuudesta?»
jestto religija serc prawdziwie kochających.
«Se on todella rakastavien sydämen uskonto.»
Wszelako zanim zaspokoicie mój głód, raczcie uczynić to naprzód z moją ciekawością i powiedzcie mi kto jesteście?» —
«Mutta ennen kuin tyydytätte nälkäni, tyydytä ensin uteliaisuuteni ja kerrote, keitä te olette?»
«Jedz tymczasem, Senorze — odparła piękna Maurytanka — dla ciebie nie mamy żadnych tajemnic.
«Syökää sillä välin, herra,» vastasi kaunis maurilainen. «Teidän kohdallanne ei ole salaisuuksia.»
Nazywam się Emina a moja siostra Zibelda, mieszkamy w Tunis, ale nasza rodzina pochodzi z Grenady i niektórzy z naszych krewnych zostali w Hiszpanji gdzie pokryjomu wyznają wiarę ojców.
«Nimeni on Emina, ja sisareni on Zibelda. Asumme Tunisissa, mutta perheemme on kotoisin Granadasta, ja jotkut sukulaisemme ovat jääneet Espanjaan, jossa he salaa tunnustavat isänsä uskon.»
Ośm dni temu jak opuściłyśmy Tunis i wylądowałyśmy na pustym brzegu blizko Malagi.
«Lähdimme Tunisista kahdeksan päivää sitten ja maihinnousimme autiolla rannalla Malagan lähistöllä.»
Następnie przybyłyśmy między Sohha i Antequerra, wreszcie dostałyśmy się tutaj aby zmienić ubiór i zabezpieczyć się przeciw poszukiwaniom.
«Sitten tulimme Sohhan ja Antequeran kautta, ja lopulta päädyimme tänne vaihtamaan vaatteita ja pysymään piilossa etsijöiltä.»
Widzisz zatem Senor że nasza podróż jest ważną tajemnicą którą powierzamy twojej uczciwości.»
«Näette siis, herra, että matkamme on tärkeä salaisuus, jonka uskallamme luottaa teidän rehellisyyteenne.»
Zapewniłem piękne podróżniczki że z mojej strony nie mają się czego obawiać i zacząłem się posilać, wprawdzie nieco żarłocznie, zawsze jednak z pewnym wdziękiem, o jakim nigdy niezapomina młody człowiek gdy sam jeden znajduje się w towarzystwie kobiet.
Vakuutin kauniille matkailijoille, ettei heidän tarvinnut pelätä mitään minun puoleltani, ja aloin syödä, tosin aika ahnaasti, mutta silti aina kohteliaasti, kuten nuori mies ei koskaan unohda tehdä silloin, kun hän on yksin naisten seurassa.
Gdy spostrzeżono żem pierwszy głód zaspokoił i że zabierałem się do tego co nazywają w Hiszpanji Las Dolces, piękna Emina rozkazała murzynkom aby mi pokazały jak w ich ojczyźnie tańcują.
Kun huomattiin, että olin tyydyttänyt ensimmäisen nälkäni ja ryhdyin nauttimaan siitä, mitä Espanjassa kutsutaan Las Dolcesiksi, kaunis Emina käski neekereitä näyttämään minulle, kuinka he tanssivat kotimaassaan.
Zdawało się że żaden rozkaz niemógł być dla nich przyjemniejszym.
Ei näyttänyt siltä, että he olisivat voineet saada suurempaa iloa käskystä.
Wypełniły go z żywością która nawet cokolwiek przechodziła w swawolę.
He täyttivät sen elinvoimaisuudella, joka muuttui jopa villiksi.
Zapewne niebyłbym nigdy w stanie położyć koniec tym pląsom, gdybym nie był zapytał piękne nieznajome czyli one także czasami oddawały się tej rozrywce.
En olisi koskaan pystynyt lopettamaan näitä tansseja, ellei olisi kysynyt kauniilta tuntemattomilta, tanssivatko hekin joskus näin.»
Za całą odpowiedź powstały i kazały sobie podać kastaniety.
He nousivat vastaukseksi ja käskivät antaa heille kastanjetit.
Taniec ich trzymał środek między Bolero i Foffą które tańcują w Algarwach.
Heidän tanssinsa sijoittui boleron ja foffan välille, joita tanssitaan Algarvessa.
Ci którzy zwiedzali te kraje chociaż łatwo mogą sobie przypomnieć te poruszenia, jednakże nigdy nie zdołają pojąć uroku jaki dodawały im wdzieki dwóch Afrykanek, osłonione przezroczystemi fałdy spływającemi po nadobnych kibiciach.
Ne, jotka ovat käyneet näissä maissa, voivat helposti muistaa nämä liikkeet, mutta he eivät koskaan pysty ymmärtämään sitä hurmaavuutta, jota kahden afrikkalaisen naisen kauneus lisäsi niihin, ja jota peittivät läpinäkyvät kangaspalat, jotka valuivat heidän kauniiden hameidensa päällä.»
Długo, spokojnie poglądałem na zachwycające tancerki, nakoniec poruszenia ich coraz gwałtowniejsze, odurzający dźwięk mauretańskiej muzyki, rozognione zmysły obfitym posiłkiem, wszystko to razem mimowolnie w nieznany dotąd obłęd porywało mnie.
Kauan ja rauhallisesti katselin kiehtovia tanssijoita. Lopulta heidän liikkeensä kiihtyivät, ja maurialaisen musiikin hurmaava ääni sekä ruokailun aikana lämminneet aistit veivät minut tuntemattomaan hurmokseen.
W istocie niewiedziałem czy to były kobiety lub też podstępne jakie widziadła.
Itse asiassa en tiennyt, olivatko he naisia vai kiehtovia näkyjä.
Nieśmiałem spojrzeć, zakryłem dłonią oczy i w tej chwili uczułem że tracę przytomność.
En uskaltanut katsoa, peitin silmäni kädellä, ja samalla tunsin menettäväni tajuntani.
Obie siostry zbliżyły się do mnie i każda z nich ujęła mnie za rękę.
Kaksi sisarta tulivat luokseni, ja kumpikin otti minut kädestä.
Emina troskliwie dowiadywała się o moje zdrowie; zaspokoiłem ją.
Emina kysyi huolestuneena terveydestäni, ja minä vakuutin häntä.
Zibelda tymczasem pytała cobyto był za medalion który spoczywał na moich piersiach — zapewne wizerunek kochanki? —
Sillä välin Zibelda kysyi, mikä oli rintani päällä oleva medaljonki – luultavasti rakastajan kuva?
«Jestto klejnot, odpowiedziałem, który mam od matki i którego obiecałem nigdy niezdejmować; zawiera on cząstkę prawdziwego krzyża.»
«Se on jalokivi», vastasin, «jonka sain äidiltäni, enkä lupaa ottaa sitä koskaan pois. Siinä on pieni osa todellista ristiä.»
Na te słowa Zibelda cofnęła się i zbladła.
Nämä sanat saivat Zibeldan perääntymään ja kalpeaksi.
«Trwożysz się, — mówiłem dalej, — przecież złe duchy tylko lękają się krzyża.»
«Sinua ahdistaa», jatkoin. «Pahat henget pelkäävät vain ristiä.»
Emina odpowiedziała za siostrę: «Senor kawalerze, wiesz że jesteśmy Muzułmankami, i nie powinieneś dziwić się nad przykrością jaką ci mimowolnie moja siostra sprawiła. Wyznaję że tego samego jestem zdania i przykro nam że najbliższy nasz krewny wyznaje wiarę Chrystusa.
Emina vastasi sisarensa puolesta: «Hyvä herra, tiedät, että olemme muslimeja, eikä sinun tarvitse ihmetellä sitä pahoittelua, jota sisareni on sinulle tahattomasti aiheuttanut. Tunnustan, että olen samaa mieltä, ja me pahoittelemme, että lähin sukulaisemme on kristinuskon kannattaja.»
Ta mowa cię zadziwia — ale wszakże twoja matka rodzi się z Gomelezów?
Tämä puhe hämmästytti sinua – mutta sentään äitisi kuuluu Gomelezin sukuun?
my także należymy do tej rodziny która wiedzie ród swój od Abenseragów — ale siądźmy na tej sofie a więcej ci opowiem.»
Me kuulumme myös tähän sukuun, joka on peräisin Abenserageista – mutta istukaamme tähän sohvalle, niin kerron sinulle lisää.»
Murzynki oddaliły się.
Mustalaiset poistuivat.
Emina posadziła mnie w kącie sofy i podwinąwszy nogi pod siebie, usiadła przy mnie.
Emina asetti minut sohvan nurkkaan ja kietoi jalkansa itsensä ympärille istuakseen vierelleni.
Zibelda położyła się z drugiej strony, wsparła na mojej poduszce i tak blizko byliśmy jedno od drugiego, że nasze oddechy razem się mięszały.
Zibelda asettui toiselle puolelle ja nojasi minun tyynyyni. Olimme niin lähellä toisiamme, että hengityksemme sekoittuivat yhteen.
Emina zdawała się dumać przez chwilę, następnie rzucając na mnie wejrzenie pełne uczucia wzięła mnie za rękę i w te słowa zaczęła:
Emina näytti miettivän hetken aikaa, sitten hän katsoi minua tunteikkaasti, otti minut kädestä ja alkoi puhua:
«Wcale nie pragnę ukrywać przed tobą kochany Alfonsie, że nie prosty przypadek nas tu sprowadza. Czekałyśmy tu na ciebie, a gdybyś powodowany bojaźnią obrał inną drogę, byłbyś na zawsze postradał nasz szacunek.»
«En halua salata sinulta, rakas Alfonso, ettei me ole tänne tullut sattumalta. Odotimme sinua, ja jos olisit pelosta johtuen valinnut toisen tien, olisit menettänyt ikuisesti kunnioituksemme.»
«Pochlebiasz mi piękna Emino, — odrzekłem, — i nie pojmuję dlaczego cię tak zajmuje moja odwaga.»
«Ihan miellytät minua, kaunis Emina,» sanoin. «En ymmärrä, miksi rohkeuteni kiinnostaa sinua niin paljon.»
«Twoja osoba nader nas zajmuje, — mówiła dalej Maurytanka, — ale może mniej ci to będzie pochlebiać gdy się dowiesz że jesteś pierwszym męzczyzną jakiego w życiu spotykamy.
«Sinä kiinnostat meitä hyvin paljon,» jatkoi Mauritanian nainen. «Mutta saatat olla vieläkin tyytyväisempi, kun kuulet, että olet ensimmäinen mies, jonka olemme koskaan tavanneet.»
Dziwią cię moje słowa i zdajesz się powątpiewać o ich prawdzie.
Olet yllättynyt sanoistani ja näytät epäilevän niiden totuutta.
Obiecałam ci opowiedzieć historyą naszych przodków, ale zapewne lepiej będzie gdy zacznę przez własną.własną.»
Lupasin kertoa sinulle esivanhempiemme tarinan, mutta ehkä on parempi aloittaa omasta tarinastani.»
«Ojcem naszym jest Jazir Gomelez wuj panującego dziś Deja w Tunis.
«Isämme on Jazir Gomelez, nykyisen Tunisin hallitsijan Dejan setä.»
Niemiałyśmy brata, nieznałyśmy nigdy ojca a od pierwszych lat będąc zamkniętemi w murach seraju, zbywało nam na najmniejszem o waszej płci pojęciu.
«Meillä ei ollut veljeä, emmekä koskaan tavanneet isää. Ja kasvessamme haremissa meillä ei ollut mitään käsitystä teidän sukupuolestanne.»
Natura jednak obdarzyła nas niewypowiedzianą skłonnością do miłości i w braku innych osób pokochałyśmy się wzajemnie.
«Luonto on kuitenkin suonut meille sanattoman taipumuksen rakkaudelle, ja kun ei ole muita miehiä, olemme rakastaneet toisiamme.»
Przywiązanie to zaczęło się od pierwszych lat dziecinnych.
«Tämä kiintymys alkoi jo lapsuuden vuosina.»
Płakałyśmy gdy chciano nas chociaż na chwilę rozdzielićrozdzielić.
«Itkimme, kun meidät haluttiin erottaa edes hetkeksi.»
W dzień bawiłyśmy się przy jednym stoliku a w nocy podzielałyśmy jedno posłanie.
«Päivisin me leikimme yhdessä pöydän ääressä, ja yöllä jaimme saman sängyn.»
To tak żywe uczucie zdawało się razem z nami wzrastać i nowych sił nabrało przez okoliczność którą ci opowiem.
«Tämä niin elävä tunne näytti kasvavan mukanamme ja saavan uutta voimaa tilanteesta, josta aion kertoa sinulle.»
Miałam w tedy 16 lat a moja siostra 14.
«Olin tuolloin 16 vuotias, ja sisareni oli 14 vuotias.»
Oddawna uważałyśmy że nasza matka pilnie przed nami niektóre książki chowała.
«Olimme jo kauan sitten huomanneet, että äitimme piilotti tiettyjä kirjoja meiltä.»
Z początku zwracałyśmy na to mało uwagę i tak dość już znudzone książkami na których nas czytać uczono, ale z wiekiem przyszła nam ciekawość..
«Aluksi kiinnitimme asiaan vähän huomiota, sillä olimme jo kyllästyneet kirjoihin, joita meille luettiin. Mutta iän myötä uteliaisuutemme kasvoi.»
Wypatrzyłyśmy chwilę gdzie zakazana szafka była otwartą i szybko porwałyśmy mały tomik który opisywał: Miłostki Medżenuna i Leili tłumaczone z perskiego przez Ben–Omri.
«Löysimme hetken, jolloin kielletty kaappi oli auki, ja nappasimme nopeasti pienen kirjan, joka kertoi Majnunin ja Leilan rakkaustarinan persian kielestä Ben-Omrin käännöksenä.»
To zachwycające dzieło, ognistemi barwami malujące rozkosze miłości, zapaliło nasze młode głowy.
«Tämä kiehtova teos, joka kuvaili rakkauden hurmoksia palavin värein, sytytti nuorten mielimme.»
Niemogłyśmy ich zrozumieć, niewidząc nigdy osób waszej płci, ale powtarzałyśmy sobie nowe dla nas wyrażenia. Przemawiałyśmy mową kochanków i nakoniec zapragnęłyśmy kochać się ich sposobem.
«Emme kyenneet ymmärtämään niitä, sillä emme olleet koskaan tavanneet saman sukupuolen edustajia, mutta toistimme uusia meille tuntemattomia sanoja. Puhuimme rakastavaisien kieltä ja lopulta halusimme rakastua heidän tavallaan.»
Ja wzięłam na siebie rolę Medżenuna, siostra zaś moja Leili.
«Otin roolin Majnunina, ja sisareni oli Leilinä.»
Naprzód oświadczyłam jej moją namiętność układając kwiaty w bukiecie.
«Lopulta tunnustin hänelle intohimoni kukkia lahjoittaessani.»
Jest to rodzaj wzajemnego porozumienia się w całej Azyi używany; następnie rzucałam jej pełne ognia spojrzenia, padałam przed nią na kolana, całowałam ślady jej stóp, zaklinałam wietrzyk aby jej moje żale zanosił, i chciałam go rozpłomienić gorącemi westchnieniami.
«Tämä on koko Aasian alueella käytössä oleva salaisen rakkauden kieli.» «Heittelin hänelle tulisia katseita, lankesin hänen eteensä polvilleeni, suutelin hänen jalanjälkiään, rukoilin tuulta kantamaan valitukseni hänen luokseen ja halusin sytyttää hänet kuumilla huokauksillani.»
Zibelda wierna naukom swego mistrza, naznaczyła mi schadzkę. Upadłam jej do nóg, ściskałam ją za ręce, oblewałam łzami jej nogi. Kochanka moja z początku lekki opór stawiała, po chwili jednak dozwalała mi ukraść kilka pocałunków i wreszcie podzielała zupełnie wrzące moje uczucia.
«Zibelda, joka oli pannut taitavasti oppinsa käytäntöön, järjesti meille tapaamisen. Lankesin hänen jalkojensa eteen, puristin hänen käsiään ja valutin kyyneleitä hänen jaloilleen. Rakastettuni vastusti aluksi hiukan, mutta lopulta salli minun varastaa muutamia suudelmia ja jakoi täysin kuumat tunteeni.»
Dusze nasze zdawały się razem zlewać i doskonalszego szczęścia nie pojmowałyśmy. Nie pamiętam jak długo bawiły nas te dziecinne igraszki, ale niebawem gwałtowność naszych uczuć znacznie się uspokoiła.
«Sielumme näyttivät sulautuvan yhteen, emmekä tienneet parempaa onnea. En muista, kuinka kauan nämä lapselliset leikit kestivät, mutta lopulta tunteemme rauhoittuivat huomattavasti.»
Powzięłyśmy chęć do niektórych nauk, szczególnie zaś do znajomości roślin o przymiotach których, jak wiesz, sławny Averroes napisał ogromne dzieło.
«Päätimme opiskella jotakin, erityisesti kasveja, joiden ominaisuuksista, kuten tiedät, kuuluisa Averroes kirjoitti suuren teoksen.»
Matka moja w przekonaniu że niemożna dość się uzbroić przeciw nudom seraju, z przyjemnością poglądała na nasze zatrudnienia i chcąc nam ułatwić naukę, kazała sprowadzić z Mekki świętą niewiastę nazwaną Hazareta, czyli święta świętych.
«Äitini, joka oli vakuuttunut siitä, ettei voinut olla tarpeeksi valmistautunut serailin tylsyyksiin, seurasi mielihyvin opiskelujamme ja halusi helpottaa opintojamme kutsumalla Mekasta pyhän naisen nimeltä Hazareta eli pyhien pyhä.»
Hazareta uczyła nas praw proroka i wykładała nam nauki tym czystym i melodyjnym językiem, jakiego używa dziś jedno tylko pokolenie Horeisz.
«Hazareta opetti meille profeetan lakeja ja opetti meille tietoa puhtaalla ja melodisella kielellä, jota nykyisin puhuu vain yksi Horeishen sukupolvi.»
Niemogłyśmy dość się jej nasłuchać i niebawem umiałyśmy cały koran na pamięć.
«Emme saaneet kuunnella häntä tarpeeksi, ja pian osasimme koko Koraanin ulkoa.»
Następnie nasza matka opowiadała nam historyą naszej rodziny i udzieliła nam mnóstwo pamiętników, z których jedne były pisane po arabsku, inne zaś po hiszpańsku.
«Sitten äitimme kertoi meille perheemme historian ja antoi meille paljon muistioita, joista osa oli kirjoitettu arabiaksi ja osa espanjaksi.»
Drogi Alfonsie, nieuwierzysz jak nam zbrzydła wasza religia, jak znienawidziłyśmy jej kapłanów.
«Rakas Alfonso, et usko, kuinka inhottavaksi meidän uskontomme on muuttunut ja kuinka olemme vihanneet sen pappeja.»
Z drugiej za to strony koleje i nieszczęścia rodziny, której krew w żyłach naszych płynęła, niesłychanie nas zajmowały.
«Toisaalta perheemme kohtalot ja onnettomuudet, joiden veri virtasi laskimissamme, kiehtoivat meitä valtavasti.»
Raz unosiłyśmy się nad Saidem Gomelezem, który cierpiał męczeństwa w więzieniach inkwizycyi, to znowu nad jego synowcem Leissem, który długi czas prowadził w górach życie dzikie i mało różne od zwierząt drapieżnych.
«Toisinaan mietimme Said Gomeleziä, joka kärsi marttyyrikuoleman inkvisition vankiloissa, ja toisinaan hänen poikaansa Leisia, joka eli pitkiä aikoja vuoristossa villinä, ei paljon eronnut pedoista.»
Takowe opisy obudziły w nas ciekawość męzczyzn, chciałyśmy ich widzieć, i często wstępowałyśmy na taras ogrodowy aby choć z daleka spostrzedz majtków okrętowych lub wiernych śpieszących do kąpieli Haman Nefu.
«Tällaiset kuvaukset herättivät meissä uteliaisuutta miehiä kohtaan, halusimme nähdä heitä, ja usein menimme puutarhan terassille katsomaan kaukaa laivojen miehistöjä tai uskollisia, jotka kiiruhtivat kylpyyn Haman Nefussa.»
Chociaż niezapomniałyśmy nauk zakochanego Medżenuna, jednak odtąd nigdy już więcej ich nie powtarzałyśmy.
«Vaikka emme unohtaneet rakastuneen Mejnunin opetuksia, emme koskaan enää toistanut niitä.»
Mniemałam nawet, że w uczuciu mojem dla siostry wygasła zupełnie namiętność, gdy wtem nowy wypadek przekonał mnie że się myliłam.
«Uskoin jopa, että sisareni kohtaan tuntemani rakkaus oli kokonaan sammunut, kunnes uusi tapahtuma vakuutti minua, että olin väärässä.»
Pewnego dnia, matka nasza przyprowadziła nam jakąś księżnę z Tafiletu, kobietę podeszłą już w lata.
«Eräänä päivänä äitimme toi meille jonkin Tafiletin prinsessan, jo hyvin iäkkään naisen.»
Przyjęłyśmy ją jak można najlepiej.
«Vastaanottelimme hänet parhaamme mukaan.»
Po skończonych odwiedzinach, matka oznajmiła mi że księżna żądała mnie w zamęźcie dla swego syna, moja siostra zaś przeznaczona była za żonę jednemu z Gomelezów.
«Vierailun päätteeksi äitini ilmoitti minulle, että prinsessa oli tarjonnut minua aviomieheksi pojalleen, ja sisareni oli tarkoitus mennä naimisiin erään Gomelezin kanssa.»
Wiadomość ta gromem nas raziła.
«Uutinen iski meihin kuin salama.»
Naprzód niemogłyśmy słowa jednego wymówić, później nieszczęście tego rozdzielenia tak żywo przedstawiło się przed naszemi oczyma, żeśmy się oddały najgwałtowniejszej rozpaczy.
«Ensin emme kyenneet sanomaan sanaakaan, sitten erottamisen aiheuttama suru piirsi niin elävästi kuvan silmiemme eteen, että vaipuimme syvimpään epätoivoon.»
Wyrywałyśmy sobie włosy i cały seraj rozlegał się naszemi krzykami.
«Repimme hiuksiamme irti, ja koko seraj täyttyi huutomme äänistä.»
Nareszcie gdy te oznaki naszej boleści zaczęły przechodzić w szaleństwo, matka nasza przelękła obiecała nas nie przymuszać, i zaręczyła nam wolność zostania dziewczętami, lub zaślubienia tego samego męzczyzny. Te zapewnienia na jakiś czas nas uspokoiły.
«Lopulta, kun tuskamme merkit alkoivat muuttua hulluudeksi, äitimme lupasi olla pakottamatta meitä ja vakuutti meille vapauden pysyä neitsyinä tai mennä naimisiin saman miehen kanssa.» «Nämä lupaukset rauhoittivat meitä jonkin aikaa.»
Wkrótce potem matka przyszła nam powiedzieć, że mówiła z naczelnikiem naszej rodziny, i że ten zezwolił abyśmy były poślubione jednemu mężowi z warunkiem, aby ten małżonek pochodził z rodziny Gomelezów.
«Pian sen jälkeen äitimme tuli kertomaan, että hän oli keskustellut perheemme päämiehen kanssa, ja tämä oli suostunut siihen, että meistä tulisi yhden Gomelezin perheen jäsenen vaimo, mikäli tämä mies kuului Gomelezin sukuun.»
Nic na to nie odrzekłyśmy, ale ta myśl posiadania jednego męża, z każdym dniem bardziej nam się uśmiechała.
«Emme vastanneet mitään, mutta ajatus yhdestä aviomiehestä miellytti meitä yhä enemmän päivä päivältä.»
Dotąd niewidziałyśmy ani starego ani młodego męzczyzny chyba bardzo z daleka; ale ponieważ młode kobiety zdawały nam się przyjemniejszemi niż stare, pragnęłyśmy przeto aby nasz małżonek był także młodym.
«Emme olleet koskaan nähneet vanhaa tai nuorta miestä, paitsi kaukaa; mutta koska nuoret naiset vaikuttivat meille miellyttävämmiltä kuin vanhat, toivoimme, että meidänkin aviomiehemme olisi nuori.»
Spodziewałyśmy się że nam potrafi wytłumaczyć niektóre ustępy z książki Ben–Omri, których same niebyłyśmy w stanie zrozumieć»
«Odotimme hänen selittävän meille joitakin Ben–Omrin kirjan kohtia, joita emme itse kyenneet ymmärtämään.»
Tu Zibelda przerwała siostrze i ściskając mnie w objęciach, rzekła:
Tässä vaiheessa Zibelda keskeytti sisarensa ja sanoi syleillen minua:
«Kochany Alfonsie, czemuż nie jesteś Muzułmanem, jakże byłabym szczęśliwą gdybym widząc cię na łonie Eminy mogła także nazywać się twoją małżonką, gdyż w naszym domu równie jak w rodzinie proroka, córki mają prawo do dziedzictwa.
«Rakas Alfonso, miksi et ole muslimi? Olisin niin onnellinen, jos näkisin sinut Eminan sylissä ja voisin kutsua itseäni myös sinun vaimoksesi, sillä meidän kodeissamme, aivan kuten profeetan perheessä, tyttäret saavat perintöosan.»
Od ciebie więc może zależy zostać naczelnikiem naszej rodziny która już chyli się ku upadkowi.
«Sinun kädessäsi saattaa olla perheemme päämiehen asema, sillä perheemme on jo vaipumassa rappioon.»
Dość byłoby do tego otworzyć serce świętym promieniom naszego wyznania.»
«Siihen riittäisi, että avaisit sydämesi pyhille säteille uskontamme.»
Słowa te tak mi się wydały podobnemi do pokus djabelskich, że upatrywałem tylko czy nie dojrzę śladów rożków na pięknem czole Zibeldy.
Nämä sanat tuntuivat minusta niin paholaisen kiusauksilta, että etsin merkkejä sarvista Zibeldan kauniilla otsalla.
Przebąknąłem kilka słów o świętości mojej religji.
Minä mumisin muutaman sanan uskontoni pyhyydestä.
Obie siostry cofnęły się odemnie.
Kumpikin sisar astui taaksepäin.
Twarz Eminy przybrała wyraz powagi, poczem piękna Maurytanka tak dalej mówiła: «Senor kawalerze, zbyt wiele rozszerzyłam się nad sobą i Zibeldą.
Eminan kasvot vakavoituivat, ja sitten kaunis maurilainen jatkoi: «Herrani ritarillinen, olen puhunut liikaa itsestäni ja Zibeldasta.»
To niebyło moim zamiarem, usiadłam obok ciebie aby ci powiedzieć szczegóły dotyczące rodziny Gomelezów z których pochodzisz przez kobiety. Oto jest właśnie to o czem chciałam abyś się dowiedział:
«Se ei ollut tarkoitukseni. Istuin vieressäsi kertomaan sinulle yksityiskohtia Gomelezin perheestä, josta olet peräisin naisten kautta. Juuri sitä halusin sinun tietävän:»
HISTORYA ZAMKU KASSAR–GOMELEZ.
KASSAR-GOMELEZIN LINNAN HISTORIA.
Pierwszą głową naszej rodziny był Massud–Ben–Taher, brat Jussufa–Ben–Taher, który wkroczył do Hiszpanji na czele Arabów i nadał swoje nazwisko górze Gebal–Taher, czyli jak wy wymawiacie, Gibraltar.
Perheemme ensimmäinen päämies oli Massud–Ben–Taher, Jussuf–Ben–Taherin veli, joka tuli Espanjaan arabien joukossa ja antoi nimensä Gebal–Taherin vuorelle, jonka te ääntelette Gibraltariksi.
Massud wiele przyczyniwszy się do powodzenia arabskiej broni, otrzymał od kalifa Bagdadu zwierzchnictwo nad Grenadą, które sprawował aż do śmierci swego brata.
Massud, joka oli suuresti vaikuttanut arabien sotilaallisiin menestyksiin, sai Bagdadin kalifilta vallan Granadassa, ja hän hallitsi sitä veljensä kuolemaan asti.
Byłby na tym urzędzie dłużej pozostał, gdyż nader był szanowany tak od muzułmanów, jak od mossarabów czyli chrześcijan pod panowaniem maurów pozostałych; ale Massud miał potężnych nieprzyjaciół w Bagdadzie którzy go oczernili przed kalifem.
Hän olisi pysynyt vallassa kauemmin, sillä häntä kunnioitettiin suuresti sekä muslimien että mossarabien, toisin sanoen maurien vallan alla olevien kristittyjen keskuudessa. Mutta Massudilla oli voimakkaita vihollisia Bagdadissa, jotka panivat häntä kalifin pahoinpuheeksi.
Dowiedział się że zguba jego była nieuchronną i sam postanowił się oddalić.
Hän käsitti, että hänen kohtalonsa oli väistämätön, ja päätti lähteä pois.
Zebrał więc garstkę wiernych i zapuścił się w Alpuhary, które, jak wiesz, są dalszem pasmem Sierra–Morena i oddzielają królestwo Grenady od Walencyi. Wissygotowie na których zdobyliśmy Hiszpanią nie przedarli się nigdy w Alpuhary; większa część dolin była zupełnie opuszczoną.
Niinpä hän kokosi pienen uskollisen joukon ja vaelsi Alpujarin vuoristoon, joka, kuten tiedät, on Sierra Morenan jatko ja erottaa Granadan kuningaskunnan Valenciasta. Visigootit, joiden avulla valloitimme Espanjan, eivät koskaan tunkeutuneet Alpujarin vuoristoon, ja useimmat laaksot olivat täysin autiota.
Tylko trzy z nich zamieszkiwali potomkowie dawnego ludu hiszpańskiego nazwani Turdulami.
Vain kolme niistä asuttiin vanhan espanjalaisväestön jälkeläiset, joita kutsuttiin turdulaeiksi.
Nieznali oni ani Mahometa ani twojego proroka Nazarejskiego, zasady ich religji i praw zawarte były w pieśniach, które ojcowie dzieciom przekazywali.
He eivät tunteneet Muhammedia eivätkä sinun nasaretilaista profeettaasi. Uskonsa ja lakinsa olivat koottu isien lasten kertomiin lauluihin.
Mieli kiedyś księgi, ale te z czasem zupełnie wyginęły.
Heillä oli aikoinaan kirjoja, mutta ne ovat ajan myötä kokonaan kadonneet.
Massud owładnął Turdulami bardziej przekonaniem niż siłą, nauczył ich swego języka i zasad islamizmu.
Massud valloitti turdulaet mieluummin suostuttelulla kuin voimalla, opetti heille omaa kieltään ja islamin periaatteita.
Oba ludy zmięszały się przez wzajemne małżeństwa, i temu to zlaniu szczepów jako też powietrza gór, winnyśmy z moją siostrą tę ożywioną płeć, jaka odznacza córki Gomeleza.
Kaksi kansaa sulautui toisiinsa avioliittojen kautta, ja tämän sekoituksen, kuten vuoriston ilman, me ja sisareni olemme velkaa niille eloisille tyypeille, jotka tunnetaan Gomelezin tyttärinä.
Można wprawdzie i u Maurów napotkać wiele białych kobiet, ale te zwykle są blade.
Toisinaan Maurien keskuudessa voi tavata paljon valkoihoisia naisia, mutta nämä ovat yleensä kalpeita.
Massud przyjął tytuł szeika i rozkazał wznieść warowny zamek, który nazwał Kassar–Gomelez.
Massud otti sheikin arvonimen ja määräsi rakentamaan linnoituksen, jolle hän antoi nimen Kassar–Gomelez.
Bardziej sędzia niż władzca swego pokolenia, Massud dla każdego był przystępnym, drzwi jego zarówno dla wszystkich się otwierały, tylko w ostatni piątek każdego księżyca żegnał się z rodziną, schodził do zamkowego podziemia i tam zamknięty cały tydzień przepędzał.
Massud oli sukupolvensa tuomari ennemmin kuin hallitsija. Hän oli kaikkien ulottuvilla, ja hänen ovensa oli aina avoinna kaikille, paitsi joka kuun viimeisen perjantaina, jolloin hän jätti perheensä ja vetäytyi linnoituksen kellariin, jossa hän vietti koko viikon.
Te znikania dały powód do rozmaitych wniosków.
Nämä katoamiset loivat paljon erilaisia tulkintoja.
Jedni utrzymywali, że szeik prowadził rozmowy z dwunastym Imanem, który ma zjawić się mana końcu świata; drudzy zaś, że Antychryst siedział uwięziony w podziemiu, ostatni wreszcie dowodzili, że siedmiu braci śpiących tam spoczywało wraz z wiernym psem ich Kalebem.
Jotkut väittivät, että sheikki keskusteli kahdellatoista imaamin kanssa, jotka tulisivat ilmestymään maailman lopussa. Toiset taas väittivät, että Antikristus oli vankina kellarissa. Kolmannet taas väittivät, että seitsemän veljestä nukkuivat siellä uskollisen koiransa Kalebin kanssa.
Szeik wcale na te domysły nie zważał, ale ciągle rządził swoim ludem o ile mu siły wystarczały.
Sheikki ei kiinnittänyt lainkaan huomiota näihin arveluihin, vaan hallitsi kansaansa niin kauan kuin voimansa sallivat.
Nakoniec wybrał najroztropniejszego z całego pokolenia, mianował go następcą, oddał mu klucz od podziemia i sam schronił się do pustelni gdzie jeszcze długie żył lata.
Lopulta hän valitsi sukupolvensa viisaimman, nimitti hänet seuraajakseen, antoi hänelle kellarin avaimet ja vetäytyi itse eremoon, jossa hän eli vielä monta vuotta.
Nowy szeik rządził w duchu swego poprzednika i również znikał ostatniego piątku każdego miesiąca.
Uusi sheikki hallitsi edeltäjänsä hengessä ja katos joka kuun viimeisen perjantaina.
Ten stan rzeczy trwał dopóty, póki Kordowa nie otrzymała swoich kalifów, zupełnie niezawisłych od władzców Bagdadu.
Tämä jatkui siihen asti, kunnes Cordoba sai omat kalifinsa, jotka olivat täysin riippumattomia Bagdadin hallitsijoista.
Natenczas górale Alpuhary, którzy mieli czynny udział w tych zmianach, zaczęli osiedlać się na płaszczyznach, gdzie wkrótce zasłynęli pod nazwą Abenseragów.
Silloin Alpujaran vuoriston asukkaat, jotka olivat olleet aktiivisesti mukana näissä muutoksissa, alkoivat asettua tasangolle, jossa heistä tuli myöhemmin tunnettuja nimellä Abenseragit.
Inni zaś, którzy pozostali wiernymi Szeikowi z Kassar–Gomelez, zatrzymali miano Gomelezów.
Toiset, jotka pysyivät uskollisina Kassar-Gomelezin sheikille, säilyttivät Gomelezin nimen.
Tymczasem Abenseragi zakupili najbogatsze posiadłości w królestwie Grenady i najwspanialsze pałace miasta.
Sillä välin Abenseragit ostivat Granadan kuningaskunnan rikkaimmat maatilat ja kaupungin upeimmat palatsit.
Zbytek ich zwrócił powszechną uwagę.
Heidän toimintansa herätti yleisen huomion.
Powzięto podejrzenie że podziemie Szeików zawierało nieprzebrane bogactwa, ale nikt nie był w stanie sprawdzić tego mniemania, gdyż sami Abenseragi nie znali źródła swych skarbów.
Epäiltiin, että sheikin kellari sisälsi valtavia rikkauksia, mutta kukaan ei kyennyt vahvistamaan tätä arvelua, sillä Abenseragit eivät itse tienneet, mistä heidän aarteensa olivat peräisin.
Wreszcie gdy piękne te królestwa ściągnęły na siebie gniew boży, Allah podał je w ręce niewiernych.
Lopulta, kun nämä kauniit kuningaskunnat joutuivat Jumalan vihan kohteeksi, Allah antoi ne uskottomien käsiin.
Dobyto szturmem Grenady, i w kilka dni potem sławny Gonzalw z Kordowy na czele trzech tysięcy Hiszpanów wkroczył w Alpuhary.
Granada valloitettiin hyökkäyksellä, ja muutamaa päivää myöhemmin kuuluisa Gonzalvo de Cordoba johti kolmetuhatta espanjalaista Alpujaraan.
Hatem Gomelez był wtedy Szeikiem naszego pokolenia.
Gomelez oli siihen aikaan sukupolvemme sheikki.
Wyszedł więc naprzeciw Gonzalwa i wręczył mu klucze od zamku.
Hän lähti siis vastaanottamaan Gonzalvon ja luovutti hänelle linnan avaimet.
Hiszpan zażądał kluczy od podziemia, Szeik i te mu natychmiast przyniósł.
Espanjalainen vaati kellarin avaimia, ja sheikki toi ne hänelle välittömästi.
Gonzalw osobiście zszedł do podziemia, zamiast skarbów znalazł grobowiec i kilka starych ksiąg, drwił głośno z czczych domysłów swoich rodaków i pośpieszył napowrót do Valladolid gdzie go wzywały miłość i miłostki.
Gonzalvo meni itse kellariin, mutta löysi sieltä vain hautan ja muutamia vanhoja kirjoja. Hän pilkkasi raskaasti maanmiestensä typeryksiä ja palasi sitten kiiresti Valladoliin, missä häntä odottivat rakkaus ja intohimot.
Aż do wstąpienia na tron Karola, pokój trwał w naszych górach nieprzerwanie.
Rauha vallitsi vuoristossamme keskeytyksettä aina Karel V:n valtaantuloon asti.
Sefi-Gomelez był wtedy byłbył wtedy Szeikiem.
Sefi-Gomelez oli silloin sheikki.
Człowiek ten z niewiadomych przyczyn, doniósł Cesarzowi że pragnie odkryć mu ważną tajemnicę, jeżeliby Karol chciał przysłać w Alpuhary jakiego znakomitego Hiszpana, w którymby pokładał całe zaufanie.
Tämä mies ilmoitti keisarille jostakin tuntemattomasta syystä haluavansa paljastaa hänelle tärkeän salaisuuden, mikäli Karel lähettäisi Alpujaraan jonkin arvostetun espanjalaisen, johon hän voisi luottaa täysin.
Za nim piętnaście dni upłynęło, Don Ruys z Toledo, jako poseł cesarski, stawił się u Gomelezów, ale znalazł Szeika nieżywego. Zamordowano go w wiliję przyjazdu posła.
Viidentoista päivän kuluttua keisarillinen lähettiläs Don Ruys saapui Gomelezin luo, mutta löysi sheikin kuolleena. Hänet oli murhattu lähettilään saapumispäivänä.
Don Ruys zaczął prześladować kilka osób, ale znudzony próżnemi usiłowaniami powrócił do Madrytu.
Don Ruys alkoi etsiä syyllisiä, mutta kyllästyneenä turhaan etsimiseen hän palasi Madridiin.
Tym sposobem tajemnica Szeików przeszła do mordercy Sefiego.
Näin ollen sheikkien salaisuus siirtyi Sefin murhaajalle.
Ten człowiek nazwiskiem Billah–Gomelez zgromadził starszych pokolenia i przedstawił im potrzebę zabezpieczenia tak ważnej tajemnicy.
Tämä mies nimeltä Billah-Gomelez kokosi vanhemman sukupolven ja selitti heille, kuinka tärkeä salaisuus oli suojeltava.
Postanowiono żeby zawiadomić o tem kilku członków z rodziny Gomelezów, tak jednak, aby każdy z nich wiedział tylko o jednej cząstce tajemnicy.
Päätettiin ilmoittaa asiasta muutamille Gomelezin perheenjäsenille, mutta siten, että jokainen tietäisi vain osan salaisuudesta.
Wybrani, powinni byli dać dowody nieustraszonej odwagi, roztropności i wiary.» —
Valitut henkilöt pantiin koetukselle osoittaakseen pelottomuutta, viisautta ja uskollisuutta.
Tutaj Zibelda znowu przerwała siostrze mówiąc: «Kochana Emino, czy nie sądzisz że Alfons byłby przetrwał te wszystkie próby?
Tässä vaiheessa Zibelda keskeytti sisarensa ja sanoi: "Rakas Emina, etkö usko, että Alfonso olisi selvinnyt kaikista näistä koitoksista?"
Ach któż śmie o tem wątpić.
"Voi, kuka uskaltaisi epäillä sitä?"
Drogi Alfonsie, jaka szkoda że nie jesteś Muzułmanem, bezwątpienia stałbyś się panem nieprzeliczonych skarbów.»
"Rakas Alfonso, mikä sääli, ettei ole muslimi! Hän olisi varmasti kerännyt lukemattomia aarteita."
To zupełnie wyglądało na nową pokusę.
Tämä vaikutti olevan uusi kiusaus.
Duch ciemności nie mogąc znęcić mnie rozkoszą, starał się obudzić we mnie żądzę złota.
Pimeyden henki, joka ei kyennyt houkuttelemaan minua nautinnolla, yritti herättää minussa himon kultaan.
Ale tymczasem piękne Maurytanki przytuliły się do mnie i uczułem wyraźnie dotknięcie ciał żywych nie zaś cieni.
Mutta sillä välin kauniit maurilaiset naiset syleilivät minua, ja tunsin selvästi elävien ruumiiden kosketuksen eikä aaveiden.
Po chwili milczenia Emina tak dalej mówiła:
Hetken hiljaisuuden jälkeen Emina jatkoi puhettaan:
«Kochany Alfonsie, wiesz dobrze o prześladowaniach jakich doświadczyło nasze pokolenie za panowania Filipa syna Korolewego.
"Rakas Alfonso, tiedät hyvin, millaisia vainoja meidän sukupolvemme koki kuningas Filipin pojan hallituskaudella."
Porywano dzieci, wychowywano je w wierze Chrystusa, i oddawano im majątki rodziców którzy niechcieli porzucić wyznania ojców.
"Lapsia siepattiin, heidät kasvatettiin kristillisessä uskossa, ja heidän vanhempiensa omaisuus annettiin niille, jotka eivät halunneet luopua isien uskosta."
Wtedy to jeden z Gomelezów został przyjętym do Teketu Derwiszów ś. Domnika i dostąpił godności Wielkiego Inkwizytora.»
Silloin yksi Gomelezin jäsenistä hyväksyttiin pyhän Dominicuksen dervissien järjestöön Teketussa ja saavutti suurin inkvisiittorin arvonimen."
Tu usłyszeliśmy pianie koguta i Emina przestała mówić. Kogut jeszcze raz zapiał,... Człowiek przesądny byłby spodziewał się że dwie piękności nagle dymnikiem ulecą. To jednak wcale nie nastąpiło, ale nieznajome zasępiły się nagle i pogrążyły w dumaniach.
Silloin kuulimme kukon käheän äänen, ja Emina lopetti puheensa. Kukko kiekui vielä kerran,... Taikauskoinen ihminen olisi odottanut, että kaksi kaunista naista olisivat kadonneet savupiipun kautta. Näin ei kuitenkaan tapahtunut, vaan tuntemattomat naiset vaipuivat yhtäkkiä uneen ja ajatusten maailmaan.
Emina pierwsza przerwała milczenie.
Emina oli ensimmäinen, joka rikkoi hiljaisuuden.
«Luby Alfonsie, rzekła, już dnieć zaczyna, zbyt drogie godziny które możemy z tobą przepędzić, abyśmy mieli trwonić je na opowiadaniu dawnych dziejów.
"Rakas Alfonso", hän sanoi, "on jo alkanut päivän valkeneminen. Tunnit, jotka voimme viettää yhdessä, ovat liian kallisarvoisia hukattavaksi menneisyyden kerrontaan."
Niemożemy zostać twemi małżonkami chyba że uznasz prawo proroka.
"Emme voi tulla vaimojesi, ellet tunnusta profeetan oikeutta."
Ale wolno ci będzie widzieć nas we śnie.
"Mutta saat nähdä meidät unissasi."
Przystajesz na to?...»
"Suostutko tähän?..."
Zgodziłem się na wszystko.
Suostuin kaikkeen.
«Niedość na tem, — rzekła Emina z wyrazem najwyższej godności — nie dość na tem kochany Alfonsie, trzeba jeszcze byś przysiągł na najświętsze zasady honoru, że nigdy nie zdradzisz tajemnicy o naszych imionach, naszem istnieniu, i tem wszystkiem co wiesz o nas.
"Se ei riitä", Emina sanoi äärimmäisellä arvokkuudella. "Rakas Alfonso, sinun on vielä luvattava pyhimpien kunnian sääntöjen mukaisesti, ettei koskaan paljasta nimeämme, olemassaoloamme tai mitään muutakaan, mitä tiedät meistä."
Czy odważasz się przyjąć na siebie ten obowiązek?.»
"Uskallatko ottaa tämän velvollisuuden päällesi?"
Przyrzekłem spełnić wszystko czego odemnie żądano.
Lupasin noudattaa kaikkia asetettuja vaatimuksia.
«To dobrze, — rzekła Emina — teraz siostro przynieś czarę poświęconą przez Massuda, głowę naszego pokolenia.»
"Hyvä on", Emina sanoi. "Sisar, tuo nyt malja, jonka Massud, sukupolvemme päämies, on pyhittänyt."
Podczas gdy Zibelda poszła po zaklętą czarę, Emina uklękła i odmawiała arabskie modlitwy.
Zibelda meni hakemaan loitsumaljaa, ja Emina polvistui rukoilemaan arabiaksi.
Zibelda wróciła z czarą która mi się zdawała wyrżniętą z jednego wielkiego szmaragdu.
Zibelda palasi maljan kanssa, joka vaikutti olevan veistetty yhdestä suuresta smaragdista.
Obie siostry umoczyły w niej usta i rozkazały mi do razu wychylić resztę napoju.
Molemmat sisaret kostuttivat huulensa maljassa ja käskivät minua heti nauttia loput juomasta.
Byłem posłuszny.
Olin tottelevainen.
Emina podziękowała mi za uległość i czule mnie uściskała.
Emina kiitti minua tottelevaisuudestani ja syleili minua hellästi.
Następnie Zibelda złożyła na ustach moich tkliwy pocałunek.
Sen jälkeen Zibelda antoi minulle hellyisen suudelman huulille.
Wreszcie obie opuściły mnie mówiąc że niebawem znowu je ujrzę i że tymczasem radzą mi abym srarałstarał się czemprędzej zasnąć.
Lopuksi he kumpikin lähtivät sanoen, että näkisin heidät pian jälleen, ja että minun pitäisi nyt yrittää nukahtaa mahdollisimman pian.
Tyle dziwnych wypadków, cudownych opowiadań i nieprzewidzianych wrażeń, dałoby mi przez całą noc nad czem rozmyślać, ale muszę wyznać że obiecane sny nadewszystko mnie zajmowały.
Niin monet erikoiset tapahtumat, ihmeelliset tarinat ja odottamattomat vaikutelmat olisivat pitäneet minut hereillä koko yön, mutta minun on tunnustettava, että lupaamat unet kiehtoivat minua eniten.
Szybko więc rozebrałem się i na przygotowane dla mnie łoże gdym się już położył, zauważyłem z przyjemnością, że posłanie było szerokie i że jak dla snów zanadto było miejsca;
Niinpä riisuin nopeasti vaatteeni ja menin valmisteilla olevaan vuoteeseeni. Kun olin asettunut makuulle, huomasin ilokseni, että vuode oli hyvin leveä ja siinä oli runsaasti tilaa unia varten.
ale zaledwie miałem czas uczynić tę uwagę gdy nieprzezwyciężony sen osiadł mi powieki i wszystkie kłamstwa nocy, pochwyciły wnet moje zmysły.
Mutta en ehtinyt edes huomata tätä, kun voittamaton uni laski silmäluomeni ja yön kaikki valheet valtasivat pian aistini.
Co chwila błądziłem w coraz innnychinnych fantastycznych urokach, a myśl moja niesiona na skrzydłach żądzy, mimowolnie stawiała mnie śród afrykańskich serajów, odsłaniała wdzięki ukryte w ich zaklętych murach i pogrążała w toni nieopisanych rozkoszy.
Aina uudestaan vaeltaessani yhä uusien fantastisten hurmausten keskellä, mieleni, kuljetettuna himon siivillä, vei minut Afrikan seraihin, paljasti niiden lumotuissa seinissä kätketyt hurmat ja upotti minut sanoinkuvaamattomien nautintojen syövereihin.
Czułem żem śnił a jednak miałem świadomość że niesenne widziadła cisnę w moich objęciach.
Tiesin uneksivani, ja silti tiesin, että unettomat näkymät syleilivät minua.
Gubiłem się w nieskończonej przestrzeni najszaleńszych złudzeń, ale dobrze pamiętam że zawsze znajdowałem się w towarzystwie moich pięknych kuzynek.
Kadotin itseni hullujen harhakuvitusten loputtomassa maailmassa, mutta muistan hyvin, että olin aina kauniiden serkkujeni seurassa.
Zasypiałem na ich łonie i budziłem się w ich objęciach.
Nukahdin heidän sylissään ja heräsin heidän syleilyssään.
Niepomnę ile razy doznałem tych czarownych przemian.......
En muista, kuinka monta kertaa koin näitä maagisia muutoksia.......

Dzień Pierwszy