Book cover

TEKIJÄTIEDOT

Amor de Perdição

Book cover

Read by Sandra Lunda for LibriVox in 2014.

Primeira Parte I.

Domingos José Correia Botelho de Mesquita e Menezes, fidalgo de linhagem, e um dos mais antigos solarengos de Villa Real de Traz-os-Montes, era, em 1779, juiz de fóra de Cascaes, e n'esse mesmo anno casara com uma dama do paço, D. Rita Thereza Margarida Preciosa da Veiga Caldeirão Castello-Branco,

Domingos José Correia Botelho de Mesquita e Menezes, joka oli perheensä aatelinen jäsen ja yksi Villa Real de Traz-os-Montesin vanhimpia aatelisperheitä, toimi vuonna 1779 Cascaesin ulkopuolisena tuomarina. Samana vuonna hän meni naimisiin hovin naisen, D. Rita Thereza Margarida Preciosan, kanssa.

filha d'um capitão de cavallos, e neta de outro, Antonio de Azevedo Castello-Branco Pereira da Silva, tão notavel por sua jerarchia, como por um, n'aquelle tempo, precioso livro ácerca da Arte da Guerra.

D. Rita Thereza Margarida Preciosa da Veiga Caldeirão Castello-Branco oli ratsujoukkojen kapteenin tytär ja toisen, Antonio de Azevedo Castello-Branco Pereira da Silvan lapsenlapsi. Tämä oli huomattava sekä arvoasteensa että silloisen arvokkaan sodankäynnin kirjansa vuoksi.

Dez annos de enamorado mal succedido consumira em Lisboa o bacharel provinciano.

Maakuntalainen lakimies oli viettänyt kymmenen vuotta epäonnistuneissa rakkaussuhteissa Lissabonissa.

Para se fazer amar da formosa dama de D. Maria I minguavam-lhe dotes physicos: Domingos Botelho era extremamente feio.

Hän ei ollut tarpeeksi fyysisesti viehättävä saadakseen D. Maria I:n kauniin naisen rakastamaan itseään: Domingos Botelho oli äärimmäisen ruma.

Para se inculcar como partido conveniente a uma filha segunda, faltavam-lhe bens de fortuna: os haveres d'elle não excediam a trinta mil cruzados em propriedades no Douro.

Hän ei myöskään ollut tarpeeksi varakas sopivaksi aviomieheksi toiselle tyttärelleen: tämän omaisuus ei ylittänyt 30 000 cruzadoa Dourojoen alueella sijaitsevissa kiinteistöissä.

Os dotes de espirito não o recommendavam tambem: era alcançadissimo de intelligencia, e grangeara entre os seus condiscipulos da universidade o epitheto de «brocas» com que ainda hoje os seus descendentes em Villa Real são conhecidos.

Hänen älylliset kykynsä eivät myöskään olleet suosittuja: hän oli hyvin älykäs, ja häntä kutsuttiin yliopisto-opiskelutovereidensa keskuudessa nimellä "brocas", jolla hänen jälkeläisensä Villa Realissa tunnetaan vielä nytkin.

Bem ou mal derivado, o epitheto brocas vem de brôa.

Brocas-nimitys on johdettu sanasta "brôa".

Entenderam os academicos que a rudeza do seu condiscipulo procedia do muito pão de milho que elle digeria na sua terra.

Akateemiset tutkijat uskoivat, että hänen opiskelijatoverinsa pitivät häntä töykeänä, koska hän söi liikaa maissileipää kotiseudullaan.

Domingos Botelho devia ter uma vocação qualquer; e tinha: era excellenle flautista; foi a primeira flauta do seu tempo; e a tocar flauta se sustentou dois annos em Coimbra, durante os quaes seu pae lhe suspendeu as mesadas, porque os rendimentos da casa não bastavam a livrar outro filho de um crime de morte[1].

Domingos Botelholle oli tarkoitettu jonkinlainen ammatti, ja hänelläkin oli sellainen: hän oli erinomainen huilunsoittaja, oman aikansa parhaiden huilunsoittajien joukkoon kuuluva, ja hän elätti itsensä huilunsoitolla kaksi vuotta Coimbrassa, joiden aikana hänen isänsä keskeytti hänen elatukseensa, koska perheen tulot eivät riittäneet pelastamaan toista poikaa kuolemanrangaistukselta[1].

Formara-se Domingos Botelho em 1767, e fôra para Lisboa lêr no desembargo do paço, iniciação banal dos que aspiravam á carreira da magistratura.

Domingos Botelho valmistui vuonna 1767 ja meni Lissaboniin lukemaan oikeustieteitä, mikä oli tavallinen alku magistraatin uralle pyrkiville.

Já Fernão Botelho, pae do bacharel, fôra bem acceite em Lisboa, e mórmente ao duque de Aveiro, cuja estima lhe teve a cabeça em risco, na tentativa regicida de 1758.

Domingos Botelhon isä Fernão Botelho oli aikaisemmin ollut hyvin suosittu Lissabonissa ja erityisesti Aveiron herttuan hovissa, jonka arvostus hän menetti yrittäessään murhata kuninkaan vuonna 1758.

O provinciano sahiu das masmorras da Junqueira illibado da infamante nodoa, e bem-quisto mesmo do conde de Oeiras, porque tomara parte na prova que este fizera do primor de sua genealogia sobre a dos Pintos Coelhos do Bomjardim do Porto: pleito ridiculo, mas estrondoso, movido pela recusa que o fidalgo portuense fizera de sua filha ao filho de Sebastião José de Carvalho.

Maalaispoika pääsi Junqueiran vankilasta vahingoittumattomana, ja häntä arvostettiin jopa Oeirasin kreivin keskuudessa, koska hän oli osallistunut todisteiden keräämiseen, jotka kreivi oli tehnyt osoittaakseen, että hänen oma sukutarunsa oli parempi kuin Pintos Coelhosin sukutarunsa Porton Bomjardimissa. Kyseessä oli naurettava mutta merkittävä kiista, joka johtui aatelisen pojan kieltäytymisestä antaa tämän tytär Sebastião José de Carvalhon pojalle.

As artes com que o bacharel flautista vingou insinuar-se na estima de D. Maria I e Pedro III não as sei eu.

En tiedä, millä keinoin huilunsoittaja-asianajaja onnistui saamaan D. Maria I:n ja Pedro III:n suosion.

É tradição que o homem fazia rir a rainha com as suas facecias, e por ventura com os tregeitos de que tirava o melhor do seu espirito.

Perinteen mukaan mies sai kuningattaren nauramaan vitseillään ja ehkä myös oivaltavilla repliikeillä, joita hän käytti parhaiten hyväkseen.

O certo é que Domingos Botelho frequentava o paço, e recebia do bolsinho da soberana uma farta pensão, com a qual o aspirante a juiz de fóra se esqueceu de si, do futuro, e do ministro da justiça, que muito rogado fiara das suas letras o encargo de juiz de fóra de Cascaes.

Tosiasia on, että Domingos Botelho kävi säännöllisesti hovissa ja sai kuningattaren pienestä kassasta runsasta eläkettä, jonka ansiosta tämän ulkopuolisen tuomioistuimen tuomariehdokas unohti itsensä, tulevaisuutensa ja oikeusministerin, joka oli häntä pyytänyt kirjoittamaan oikeusministerin Cascaesin ulkopuolisen tuomioistuimen tuomarin virkaan.

Já está dito que elle se atreveu aos amores do paço, não poetando como Luiz de Camões ou Bernardim Ribeiro; mas namorando na sua prosa provinciana, e captando a bem-querença da rainha para amollecer as durezas da dama.

On kerrottu, että hän yritti valloittaa hovin sydämet, ei runoillen kuten Luiz de Camões tai Bernardim Ribeiro, vaan kirjoittamalla provinsiaalista proosaa ja voittamalla kuningattaren hyväntahtoisuuden pehmentämään naisen sydämen kovuutta. Lähde: http://www.portugal.travel/en/culture/literature/luis-de-camoes/luis-de-camoes-life/

Devia de ser, a final, feliz o «doutor bexiga»—que assim era na côrte conhecido—para se não desconcertar a discordia em que andam rixados o talento e a felicidade.

Lopuksi on sanottava, että "huulipiirretty mies" – kuten häntä hovissa kutsuttiin – oli onnekas, sillä hän ei menettänyt tasapainoaan ristiriitaisissa tunteissa, joita lahjakkuus ja onni aiheuttavat toisilleen.

Domingos Botelho casou com D. Rita Preciosa.

Domingos Botelho meni naimisiin D. Rita Preciosan kanssa.

Rita era uma formosura que ainda aos cincoenta annos se podia presar de o ser.

Rita oli niin kaunis, että häntä voitiin ihailla vielä viisikymmenen vuoden iässä.

E não tinha outro dote, se não é dote uma serie de avoengos, uns bispos, outros generaes, e entre estes o que morrêra frigido em caldeirão de não sei que terra da mourisma; gloria, na verdade, um pouco ardente; mas de tal monta que os descendentes do general frito se assignaram Caldeirões.

Hänellä ei ollut muita hyveitä kuin jonkin verran sukutietoa, muutamia piispoja ja kenraaleja, ja eräs heistä oli kuollut kuumassa kylvyssä jossakin Moorien maassa. Tämä oli hieman kunnianhimoista, mutta silti niin suurta, että kenraalin jälkeläiset ottivat nimekseen Caldeirões.

A dama do paço não foi ditosa com o marido.

Hovin nainen ei ollut tyytyväinen mieheensä.

Molestavam-na saudades da côrte, das pompas das camaras reaes, e dos amores de sua feição e molde, que immolou ao capricho da rainha.

Häntä vaivasivat kaipaukset hovista, kuninkaallisten huoneiden loisto ja hänen oman tyyppinsä ja mallinsa mukaiset rakkaudet, jotka hän uhrasi kuningattaren mielihyville.

Este desgostoso viver, porém, não impeceu a reproduzirem-se em dois filhos e quatro meninas.

Tämä epäonnellinen elämä ei kuitenkaan estänyt heitä saamasta kaksi poikaa ja neljä tytärtä.

O mais velho era Manoel, o segundo Simão; das meninas uma era Maria, a segunda Anna, e a ultima tinha o nome de sua mãe, e alguns traços da belleza d'ella.

Vanhin oli Manoel, toinen Simão. Tyttäristä toinen oli Maria, toinen Anna, ja viimeinen sai äitinsä nimen, ja hänellä oli joitakin äitinsä kauneuden piirteitä.

O juiz de fóra de Cascaes, solicitando logar de mais graduado banco, demorava em Lisboa, na freguezia da Ajuda em 1784. N'este anno é que nasceu Simão, o penultimo de seus filhos. Conseguiu elle, sempre blandiciado da fortuna, transferencia para Villa Real, sua ambição suprema.

Cascaesin ulkomaalainen tuomari, joka pyrki korkeampiin virkoihin, oleskeli Lissabonissa Ajdan seurakunnassa vuonna 1784. Silloin syntyi Simão, hänen toiseksi nuorin lapsensa. Hän, jota onni suosi aina, sai siirron Villa Realiin, joka oli hänen suurin tavoitteensa.

A distancia de uma legua de Villa Real estava a nobreza da villa esperando o seu conterraneo. Cada familia tinha a sua liteira com o brasão da casa. A dos Correias de Mesquita era a mais antiquada no feitio, e as librés dos criados as mais surradas e traçadas que figuravam na comitiva.

Villa Realista yhden mailin päässä oli aatelisto odottamassa maanmieseensä. Jokaisella perheellä oli oma vaununsa, jossa oli talon vaakuna. Correias de Mesquitan perheen vaunu oli vanhin, ja palvelijoiden univormut olivat kuluneimpia ja tahrattuimpia koko seurueessa.

D. Rita, avistando o prestito das liteiras, ajustou ao olho direito a sua grande luneta de oiro, e disse:

D. Rita, nähdessään vaunut, laittoi suuren kultaisen silmälasinsa oikeaan silmään ja sanoi:

—Ó Menezes, aquillo que é?!

– Oi Menezes, mikä tuo on?!

—São os nossos amigos e parentes que veem esperar-nos.

– Ne ovat ystäviämme ja sukulaisiamme, jotka tulevat odottamaan meitä.

—Em que seculo estamos nós n'esta montanha?—tornou a dama do paço.

– Missä vuosisadassa me olemme tällä vuorella? – nainen kysyi uudestaan.

—Em que seculo?! o seculo tanto é dezoito aqui como em Lisboa.

– Missä vuosisadassa?! Tässä ja Lissabonissa on silti vuosi 1800.

—Ah! sim? Cuidei que o tempo parára aqui no seculo doze.

– Ai niin? Luulin, että aika oli pysähtynyt täällä 1100-luvulla.

O marido achou que devia rir-se do chiste, que o não lisonjeára grandemente.

Mies ajatteli, ettei hänen pitäisi nauraa tälle vitsille, sillä se ei ollut kovin miellyttävä.

Fernão Botelho, pae do juiz de fóra, sahiu á frente do prestito para dar a mão á nora, que apeava da liteira, e conduzil-a á de casa.

Fernão Botelho, tuomarin isä, tuli eteenpäin vaunujen edessä ojentamaan kätensä morsiamelle, joka poistui vaunuista ja meni kotiinsa.

D. Rita, antes de vêr a cara de seu sogro, contemplou-lhe a olho armado as fivelas de aço, e a bolsa do rabicho.

D. Rita katsoi ensin miehensä kengännauhoja ja sitten hänen lompakkoaan ennen kuin näki miehensä kasvot.

Dizia ella depois que os fidalgos de Villa Real eram muito menos limpos que os carvoeiros de Lisboa.

Hän sanoi myöhemmin, että Villa Realin aateliset olivat paljon epäsiistimpia kuin Lissabonin hiilenpolttajat.

Antes de entrar na liteira avoenga de seu marido, perguntou, com a mais refalsada seriedade, se não haveria risco em ir dentro d'aquella antiguidade.

Ennen kuin hän nousi miehensä vanhoihin vaunuihin, hän kysyi vakavasti, eikö heidän ole vaarallista matkustaa tällaisessa vanhassa kulkuneuvossa.

Fernão Botelho asseverou a sua nora que a sua liteira não tinha ainda cem annos, e que os machos não excediam a trinta.

Fernão Botelho vakuutti morsiamelleen, että vaunut eivät olleet vielä sata vuotta vanhoja, ja hevoset olivat korkeintaan kolmen vuoden ikäisiä.

O modo altivo como ella recebeu as cortezias da nobreza—velha nobreza que para alli viera em tempo de D. Diniz, fundador da villa—fez que o mais novo do prestito, que ainda vivia ha doze annos, me dissesse a mim: «Sabiamos que ella era dama da Senhora D. Maria I; porém, da soberba com que nos tractou, ficamos pensando que seria ella a propria rainha.»

Se ylimielinen tapa, jolla hän otti vastaan aateliston kunnianosoitukset – vanha aatelisto, joka oli tullut sinne D. Dinizin, kaupungin perustajan, aikana – sai nuorimman aateliston jäsenen, joka oli vielä kaksitoistavuotias, sanomaan minulle: “Tiesimme, että hän oli D. Maria I:n hoviherra, mutta hänen ylimielisyydestään päätellen luulimme häntä kuningattareksi.”

Repicaram os sinos da terra quando a comitiva assomou á Senhora de Almudena.

Maan kellot soivat, kun seurue saapui Almudenan katedraaliin.

D. Rita disse ao marido que a recepção dos sinos era a mais estrondosa e barata.

D. Rita sanoi miehelleen, että kellojen soitto oli äänekkäintä ja halvinta.

Apearam á porta da velha casa de Fernão Botelho. A aia do paço relanceou os olhos pela fachada do edificio, e disse de si para si: «É uma bonita vivenda para quem foi criada em Mafra e Cintra, na Bemposta e Queluz.»

He pysähtyivät Fernão Botelhon vanhan talon ovella. Palatsin lastenhoitaja vilkaisi rakennuksen julkisivua ja sanoi itsekseen: “Kauniin talo tämä on sellaiselle, joka on kasvanut Mafrassa ja Cintrassa, Bempostassa ja Queluzissa.”

Decorridos alguns dias, D. Rita disse ao marido que tinha mêdo de ser devorada das ratasanas; que aquella casa era um covil de feras; que os tectos estavam a desabar; que as paredes não resistiriam ao inverno; que os preceitos de uniformidade conjugal não obrigavam a morrer de frio uma esposa delicada e affeita ás almofadas do palacio dos reis.

Muutaman päivän kuluttua D. Rita sanoi miehelleen, että hän pelkäsi joutuvansa rottien syömäksi, että talo oli villieläinten pesä, että katot olivat romahtamassa, että seinät eivät kestäisi talvea, ja että aviollisen tasa-arvon säännöt eivät velvoittaneet herkkään ja pehmustettuihin tyynyihin tottuneita kuninkaiden palatsin vaimoja kärsimään kylmästä.

Domingos Botelho conformou-se com a estremecida consorte, e começou a fabrica de um palacete.

Domingos Botelho antoi periksi vapisevalle puolisolleen ja alkoi rakentaa pientä palatsia.

Escassamente lhe chegavam os recursos para os alicerces: escreveu á rainha, e obteve generoso subsidio com que ultimou a casa.

Hänellä ei ollut riittävästi varoja perustuksiin, joten hän kirjoitti kuningattarelle ja sai anteliaan tuen, jolla hän sai talon valmiiksi.

As varandas das janellas foram a ultima dadiva que a real viuva fez á sua dama.

Ikkunoiden parvekkeet olivat viimeinen lahja, jonka kuningatar antoi palvelijalleen.

Quer-nos parecer que a dadiva é um testemunho até agora inedito da demencia de D. Maria I.

Mielestämme tämä lahja on tähän asti julkaisematon osoitus D. Maria I:n hulluudesta.

Domingos Botelho mandara esculpir em Lisboa a pedra de armas; D. Rita, porém, teimara que no escudo se abrisse um emblema das suas; mas era tarde, porque já a obra tinha vindo do esculptor, e o magistrado não podia com segunda despeza, nem queria desgostar seu pae, orgulhoso de seu brasão.

Domingos Botelho oli määrännyt veistämään aseet Lissabonissa, mutta D. Rita vaati, että hänen oma symbolinsa lisättäisiin kilpeen. Kuitenkin oli jo liian myöhäistä, sillä veistos oli jo valmis, eikä hän halunnut tuottaa pettymystä isälleen, joka oli ylpeä perheensä vaakunasta.

Resultou d'aqui ficar a casa sem armas, e D. Rita victoriosa[2].

Lopulta taloon ei tullut aseita, ja D. Rita voitti kiistan [2].

O juiz de fóra tinha alli parentella illustre.

Tuomari oli kotoisin arvostetusta perheestä.

O aprumo da fidalga dobrou-se até aos grandes da provincia, ou antes houve por bem levantal-os até ella.

Aatelisen arvokkuus oli kasvanut jopa maakuntien aateliin, tai pikemminkin hän oli halunnut nostaa heidät omaan tasoonsa.

D. Rita tinha uma côrte de primos, uns que se contentavam de serem primos, outros que invejavam a sorte do marido.

D. Rita piti hovia serkkujensa kanssa, jotkut olivat tyytyväisiä olemaan vain serkkuja, toiset kadehtivat miehensä onnea.

O mais audacioso não ousava fital-a de rosto, quando o ella remirava com a luneta em geito de tanta altivez e zombaria, que não será estranha figura dizer que a luneta de Rita Preciosa era a mais vigilante sentinella da sua virtude.

Rohkein ei uskaltanut edes katsoa häntä silmiin, kun hän katseli ympärilleen kaukoputkellaan niin ylimielisesti ja pilkaten, ettei ole kummallista sanoa, että Rita Preciosan kaukoputki oli hänen hyveensä tarkka vartija.

Domingos Botelho desconfiava da efficacia dos merecimentos proprios para cabalmente encher o coração de sua mulher.

Domingos Botelho ei luottanut omien hyveidensä riittävyyteen täyttämään vaimonsa sydämen kokonaan.

Inquietava-o o ciume; mas suffocava os suspiros, receando que Rita se désse por injuriada da suspeita.

Hän oli huolestunut mustasukkaisuudesta, mutta hillitsi tunteitaan, koska pelkäsi D. Ritan loukkaantuvan epäilyistä.

E razão era que se offendesse.

Ja syynä oli se, että hän loukkaantuisi itsekin.

A neta do general frigido no caldeirão sarraceno ria dos primos, que, por amor d'ella, arriçavam e empoavam as cabelleiras com um desgracioso esmero, ou cavalleavam estrepitosamente na calçada os seus ginetes, fingindo que os picadores da provincia não desconheciam as graças hippicas do marquez de Marialva.

Kenraalin lapsenlapsi, joka oli kasvanut saraseenien kaldeeripotissa, nauroi serkkuille, jotka rakkaudesta häntä kohtaan kampailivat ja pöyhistivät hiuksiaan naurettavalla huolellisuudella tai ratsastivat kadulla äänekkäästi, teeskentellen, etteivät maakuntien ratsastajat tuntisi Marialvan markiisin hevoskilpailutaitoja.

Não o cuidava assim, porém, o juiz de fóra.

Mutta tuomari ei välittänyt siitä lainkaan.

O intriguista que lhe trazia o espirito em ancias era o seu espelho.

Seikkailija, joka toi hänelle ajatuksia intohimosta, oli hänen peilinsä.

Via-se sinceramente feio, e conhecia Rita cada vez mais em flôr, e mais enfadada no trato intimo.

Hän näki itsensä aidosti rumaksi ja huomasi D. Ritan olevan yhä kauniimpi ja entistä ärsyttävämpi läheisessä kanssakäymisessä.

Nenhum exemplo da historia antiga, exemplo de amor sem quebra entre o esposo deforme e a esposa linda, lhe occorria.

Hän ei pystynyt muistamaan yhtään esimerkkiä antiikin historiasta, jossa ruma mies olisi rakastanut kaunista vaimoaan ilman minkäänlaista ongelmaa.

Um só lhe mortificava a memoria, e esse, com quanto fosse da fabula, era-lhe avêsso, e vinha a ser o casamento de Venus e Vulcano.

Ainoa esimerkki, joka loukkasi häntä, oli Venuksen ja Vulcanon avioliitto, vaikka se oli tarua.

Lembravam-lhe as rêdes que o ferreiro coixo fabricára para apanhar os deuses adulteros, e assombrava-se da paciencia d'aquelle marido.

Se muistutti häntä verkoista, joita ontuva seppä oli tehnyt jumalten pettämiseksi, ja hän ihmetteli tuon aviomiehen kärsivällisyyttä.

Entre si, dizia elle, que, erguido o véo da perfidia, nem se queixaria a Jupiter, nem armaria ratoeiras aos primos.

Hän sanoi itsekseen, että jos petoksen verho poistettaisiin, hän ei edes valittaisi Jupiterille tai asettaisi ansoja serkuilleen.

A par do bacamarte de Luiz Botelho, que varára em terra o alferes, estava uma fileira de bacamartes em que o juiz de fóra era entendido com muito superior intelligencia á que revelava na comprehensão do Digesto e das Ordenações do Reino.

Luiz Botelhon aseiden vieressä, joita aliluutnantti oli maassa piilottanut, oli rivi aseita, joiden kanssa tuomari pärjäsi paljon paremmin kuin Digestin ja kuninkaallisten määräysten ymmärtämisessä.

Este viver de sobresaltos durou seis annos, ou mais seria.

Tämä jatkuva jännitys kesti kuusi vuotta, ehkä vielä kauemmin.

O juiz de fóra empenhára os seus amigos na transferencia, e conseguiu mais do que ambicionava: foi nomeado provedor para Lamego.

Tuomari oli värvännyt ystäviään mukaan siirtoon ja saanut enemmän kuin toivoi: hänet nimitettiin Lamegon tuomioistuimen huoltajaksi.

Rita Preciosa deixou saudades em Villa Real, e duradoura memoria da sua soberba, formosura e graças de espirito.

D. Rita Preciosa jätti jälkeensä hyviä muistoja Villa Realissa, ja hänen ylimielisyydestään, kauneudestaan ja älykkyydestään puhuttiin vielä kauan.

O marido tambem deixou anecdotas que ainda agora se repetem.

Miehensäkin jätti kestämättömiä anekdootteja, joita kerrotaan vielä nytkin.

Duas contarei sómente para não enfadar.

Mainitsen vain kaksi, jotta lukija ei kyllästyisi.

Acontecèra um lavrador mandar-lhe o presenle de uma vitella, e mandar com ella a vacca para se não desgarrar a filha.

Erään maanviljelijän oli lähetettävä hänelle vasikan lahjaksi ja lähettänyt sen mukana lehmän, jotta tytär ei karkaisi.

Domingos Botelho mandou recolher á loja a vitella e a vacca, dizendo que quem dava a filha dava a mãe.

Domingos Botelho käski noutamaan kaupasta vasikan ja lehmän ja sanoi, että se, joka antaa tyttären, antaa myös äidin.

Outra vez, deu-se o caso de lhe mandarem um presente de pasteis em rica salva de prata.

Toisella kerralla hän sai lahjaksi pasteisia rikkaassa hopealaatikossa.

O juiz de fóra repartiu os pasteis pelos meninos, e mandou guardar a salva, dizendo que receberia como escarneo um presente de dôces, que valiam dez patacões, sendo que naturalmente os pasteis tinham vindo como ornato da bandeja.

Tuomari jakoi pasteisit pojille ja määräsi laatikon säilyttämään, sanoen, että hän pitäisi pilkkanaan sellaista makeislaatikkoa, jonka arvo oli kymmenen patakaa, sillä pasteisit olivat tietenkin tulleet laatikon koristeeksi.

E assim é que ainda hoje, em Villa Real, quando se dá um caso analogo de ficar alguem com o conteúdo e continente, diz a gente da terra: «Aquelle é como o doutor brocas.»

Ja niinpä vielä nytkin Villa Realissa, kun joku saa jotain sisällön lisäksi myös astian, sanotaan paikalliset: "Se on kuin tohtori Brocas."

Não tenho assumpto de tradição com que possa deter-me em miudezas da vida do provedor em Lamego.

En tiedä mitään perinteitä, joiden avulla voisin paneutua yksityiskohtaisesti Lamegon tuomarin elämään.

Escassamente sei que D. Rita aborrecia a comarca, e ameaçava o marido de ir com os seus cinco filhos para Lisboa, se elle não sahisse d'aquella intratavel terra.

Tiedän vain, että D. Rita inhosi aluetta ja uhkasi miestään lähteä Lissaboniin viiden lapsensa kanssa, ellei tämä lähtisi pois tuosta vaikeasta maasta.

Parece que a fidalguia de Lamego, em todo o tempo orgulhosa d'uma antiguidade, que principia na acclamação de Almacave, desdenhou a philaucia da dama do paço, e esmerilhou certas vergonteas pôdres do tronco dos Botelhos Correias de Mesquita, desprimorando-lhe as sãs com o facto de elle ter vivido dois annos em Coimbra tocando flauta.

Näyttä siltä, että Lamegon aatelisto, joka oli aina ylpeä muinaisuudestaan, joka alkoi Almacaven ylistyksestä, halveksi hovineitoa ja korosti tiettyjä häpeällisiä seikkoja Botelho Correia de Mesquitan suvussa halventamalla häntä sillä, että hän oli asunut kaksi vuotta Coimbrassa soittaen huilua.

Em 1801 achamos Domingos José Correia Botelho de Mesquita corregedor em

Vuonna 1801 löydämme Domingos José Correia Botelho de Mesquitan oikeusapulaisena

Vizeu.

Viseussa.

Manoel, o mais velho de seus filhos, tem vinte e dois annos, e frequenta o segundo anno juridico. Simão, que tem quinze, estuda humanidades em Coimbra. As tres meninas são o prazer e a vida toda do coração de sua mãe.

Manoel, vanhin hänen lapsistaan, on 22-vuotias ja opiskelee oikeustiedettä toista vuotta. Simão, 15-vuotias, opiskelee humanistisia aineita Coimbrassa. Kolme tyttöä ovat äitinsä sydämen ilo ja koko elämä.

O filho mais velho escreveu a seu pae queixando-se de não poder viver com seu irmão, temeroso do genio sanguinario d'elle.

Vanhin poika kirjoitti isälleen valittaen, ettei voinut elää veljensä kanssa, koska hän pelkäsi tämän väkivaltaista luonnetta.

Conta que a cada passo se vê ameaçado na vida, porque Simão emprega em pistolas o dinheiro dos livros, e convive com os mais famosos perturbadores da academia, e corre de noite as ruas insultando os habitantes e provocando-os á luta com assuadas.

Hän kertoo joutuvansa uhkailuksi joka käänteessä, koska Simão käyttää kirjojen rahat aseisiin ja seurustelee akatemian pahamaineisimpien häiriköiden kanssa ja kulkee öisin kaduilla loukkaamassa asukkaita ja provosoiden heitä tappeluihin.

O corregedor admira a bravura de seu filho Simão, e diz á consternada mãe que o rapaz é a figura e o genio de seu bisavô Paulo Botelho Correia, o mais valente fidalgo que déra Traz-os-Montes.

Oikeusapulainen ihailee poikansa Simãon rohkeutta ja sanoo huolestuneelle äidille, että poika on kuin isoisänsä Paulo Botelho Correia, Traz-os-Montesin urhein aatelinen.

Manoel, cada vez mais aterrado das arremettidas de Simão, sáe de Coimbra antes de ferias, e vai a Vizeu queixar-se, e pedir que lhe dê seu pae outro destino.

Manoel, joka oli yhä enemmän kauhuissaan Simãon temppauksista, lähti Coimbraan ennen lomia ja meni Viseuun valittamaan ja pyytämään isäänsä antamaan hänelle toisen määränpään.

D. Rita quer que seu filho seja cadete de cavallaria.

D. Rita halusi poikansa ratsujoukkojen kadetiksi.

De Vizeu parte para Bragança Manoel Botelho, e justifica-se nobre dos quatro costados para ser cadete.

Manoel Botelho lähti Viseusta Bragançaan ja perusteli aatelisuuttaan neljällä eri tavalla päästäkseen kadetiksi.

No entanto Simão recolhe a Vizeu com os seus exames feitos e approvados. O pae maravilha-se do talento do filho, e desculpa-o da extravagancia por amor do talento. Pede-lhe explicações do seu mau viver com Manoel, e elle responde que seu irmão o quer forçar a viver monasticamente.

Simão kuitenkin palasi Viseuun suoritettuaan ja läpäistyään koitokset. Isä ihaili poikansa lahjakkuutta ja antoi hänelle anteeksi tuhlaavaisuuden lahjakkuuden tähden. Hän kysyi Simãolta syytä huonoon käytökseen Manoelin kanssa, ja tämä vastasi, että veljensä halusi pakottaa hänet elämään munkkina.

Os quinze annos de Simão tem apparencias de vinte.

Simãon, 15-vuotias, näytti olevan 20-vuotias.

É forte de compleição; bello homem com as feições de sua mãe, e a corpolencia d'ella; mas de todo avêsso em genio.

Hän oli vahva rakenteeltaan, komea mies, jonka piirteet olivat äitinsä, mutta luonteeltaan täysin erilainen.

Na plebe de Vizeu é que elle escolhe amigos e companheiros.

Hän valitsi ystävänsä ja seuralaisensa Viseun rahvaaseen joukkoon.

Se D. Rita lhe censura a indigna eleição que faz, Simão zomba das genealogias, e mórmente do general Caldeirão que morreu frito.

Kun D. Rita moitti häntä huonosta valinnasta, Simão pilkkasi sukututkimuksia ja erityisesti kuolleena palaneen kenraali Caldeirãon sukua.

Isto bastou para elle grangear a mal-querença de sua mãe.

Tämä riitti saamaan hänelle äitinsä pahansuopaisuuden.

O corregedor via as coisas pelos olhos de sua mulher, e tomou parte no desgosto d'ella, e na aversão ao filho.

Tuomioistuimen edustaja näki asiat vaimonsa silmin ja jakoi tämän vastenmielisyyden poikaansa kohtaan.

As irmãs temiam-no, tirante Rita, a mais nova, com quem elle brincava puerilmente, e a quem obedecia, se lhe ella pedia, com meiguices de criança, que não andasse com pessoas mecanicas.

Sisaret pelkäsivät häntä, paitsi Ritaa, nuorinta, jonka kanssa hän leikki lapsellisesti ja jolle hän tottelevi nöyrystäen lasten tavoin, ettei tämä seurustelisi kylmäsydämisten ihmisten kanssa.

Finalisavam as ferias, quando o corregedor teve um grave dissabor.

Lomat päättyivät, ja tuomioistuimen edustaja joutui vakavaan ongelmaan.

Um de seus criados tinha ido levar a beber os machos, e por descuido ou proposito deixou quebrar algumas vasilhas que estavam á vez no parapeito do chafariz.

Yksi hänen palvelijoistaan oli mennyt kylvämään karjaa, ja joko tahallaan tai huolimattomuudesta hän rikkoi muutamia ruukkuja, jotka olivat olleet kaivon reunalla.

Os donos das vazilhas conjuraram contra o criado, e espancaram-no.

Ruukkujen omistajat kävivät palvelijan kimppuun ja hakkasivat hänet.

Simão passava n'esse ensejo; e, armado d'um fueiro que descravou d'um carro, partiu muitas cabeças, e rematou o tragico espectaculo pela farça de quebrar todos os cantaros.

Simão tuli paikalle ja lähisti useita päitä. Hän päätti traagisen näytöksen rikkoen kaikki ruukut.

O povoleu intacto fugira espavorido, que ninguem se atrevia ao filho do corregedor; os feridos, porém, incorporaram-se e foram clamar justiça á porta do magistrado.

Kaupunkilaiset olivat paenneet kauhuissaan, eikä kukaan uskaltanut lähestyä tuomioistuimen edustajan poikaa. Silti haavoittuneet tulivat vaatimaan oikeutta magistraatin luo.

Domingos Botelho bramia contra o filho, e ordenava ao meirinho geral que o prendesse á sua ordem. D. Rita, não menos irritada, mas irritada como mãe, mandou, por portas travessas, dinheiro ao filho para que, sem detença, fugisse para Coimbra, e esperasse lá o perdão do pae.

Domingos Botelho syytti poikaansa ja määräsi yleisen virkailijan pidättämään hänet. D. Rita, joka oli yhtä vihainen mutta äitinä, lähetti salaa rahaa pojalle, jotta tämä voisi paeta Coimbraan ja odottaa siellä isänsä anteeksiantoa.

O corregedor, quando soube o expediente de sua mulher, fingiu-se zangado, e prometteu fazel-o capturar em Coimbra.

Kun tuomioistuimen edustaja sai tietää vaimonsa juonesta, hän teeskenteli olevansa vihainen ja lupasi ottaa pojan kiinni Coimbrassa.

Como, porém, D. Rita lhe chamasse brutal nas suas vinganças, e estupido juiz d'uma rapaziada, o magistrado desenrugou a severidade postiça da testa, e confessou tacitamente que era brutal e estupido juiz.

Koska D. Rita kuitenkin kutsui häntä kostonhimoiseksi ja typeräksi nuorukaisen tuomariksi, hän rypisti teeskentelykykyiset kulmakarvansa ja myönsi hiljaa olevansa brutaali ja typerä tuomari.

Book cover

Primeira Parte I.

1.0×

AINA PÄÄLLÄ

Asenna DiscoVox

Napsauta asennuskuvaketta osoiterivin oikealla puolella ja vahvista.

Asenna sovellus

Liity Discordiin