Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt.
Un matin, Gregor Samsa se réveilla d'un sommeil agité et se retrouva transformé en un monstrueux insecte dans son lit.
Er lag auf seinem panzerartig harten Rücken und sah, wenn er den Kopf ein wenig hob, seinen gewölbten, braunen, von bogenförmigen Versteifungen geteilten Bauch, auf dessen Höhe sich die Bettdecke, zum gänzlichen Niedergleiten bereit, kaum noch erhalten konnte.
Il gisait sur son dos dur comme une carapace et, en levant légèrement la tête, il voyait son ventre bombé et brun, divisé par des arches rigides, sur lequel la couverture, prête à glisser complètement, pouvait à peine s'accrocher.
Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang kläglich dünnen Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen.
Ses nombreuses pattes, pitoyablement minces par rapport à sa taille, scintillaient impuissamment devant ses yeux.
»Was ist mit mir geschehen?« dachte er.
« Qu'est-ce qui m'est arrivé ? » pensa-t-il.
Es war kein Traum.
Ce n'était pas un rêve.
Sein Zimmer, ein richtiges, nur etwas zu kleines Menschenzimmer, lag ruhig zwischen den vier wohlbekannten Wänden.
Sa chambre, une vraie chambre, juste un peu trop petite, reposait paisiblement entre ses quatre murs bien connus.
Über dem Tisch, auf dem eine auseinandergepackte Musterkollektion von Tuchwaren ausgebreitet war — Samsa war Reisender —, hing das Bild, das er vor kurzem aus einer illustrierten Zeitschrift ausgeschnitten und in einem hübschen, vergoldeten Rahmen untergebracht hatte.
Au-dessus de la table, sur laquelle était étalée une collection de tissus déballés — Samsa était un voyageur —, pendait le tableau qu'il avait récemment découpé d'un magazine illustré et encadré dans un joli cadre doré.
Es stellte eine Dame dar, die, mit einem Pelzhut und einer Pelzboa versehen, aufrecht dasaß und einen schweren Pelzmuff, in dem ihr ganzer Unterarm verschwunden war, dem Beschauer entgegenhob.
Il représentait une dame, coiffée d'un chapeau de fourrure et d'une cape de fourrure, assise droit, levant vers le spectateur un lourd gant de fourrure dans lequel disparaissait tout son avant-bras.
Gregors Blick richtete sich dann zum Fenster, und das trübe Wetter — man hörte Regentropfen auf das Fensterblech aufschlagen — machte ihn ganz melancholisch.
Le regard de Gregor se tourna ensuite vers la fenêtre, et le temps maussade — on entendait des gouttes de pluie frapper le cadre de la fenêtre — le rendit très mélancolique.
»Wie wäre es, wenn ich noch ein wenig weiterschliefe und alle Narrheiten vergäße,« dachte er, aber das war gänzlich undurchführbar, denn er war gewöhnt, auf der rechten Seite zu schlafen, konnte sich aber in seinem gegenwärtigen Zustand nicht in diese Lage bringen.
« Et si je continuais à dormir un peu et oubliais toutes ces bêtises ? » pensa-t-il, mais c'était totalement impossible, car il avait l'habitude de dormir sur le côté droit, mais dans son état actuel, il ne pouvait pas se mettre dans cette position.
Mit welcher Kraft er sich auch auf die rechte Seite warf, immer wieder schaukelte er in die Rückenlage zurück.
Quelle que soit la force avec laquelle il se jetait sur le côté droit, il finissait toujours par retomber en position couchée sur le dos.
Er versuchte es wohl hundertmal, schloß die Augen, um die zappelnden Beine nicht sehen zu müssen, und ließ erst ab, als er in der Seite einen noch nie gefühlten, leichten, dumpfen Schmerz zu fühlen begann.
Il essaya probablement cent fois, ferma les yeux pour ne pas voir ses jambes qui tremblaient, et n'abandonna que lorsqu'il commença à ressentir une douleur légère et sourde dans son côté qu'il n'avait jamais ressentie auparavant.
»Ach Gott,« dachte er, »was für einen anstrengenden Beruf habe ich gewählt!
« Oh mon Dieu ! » pensa-t-il, « Quel métier épuisant j'ai choisi ! »
Tag aus, Tag ein auf der Reise.
Jour après jour, pendant le voyage.
Die geschäftlichen Aufregungen sind viel größer, als im eigentlichen Geschäft zu Hause, und außerdem ist mir noch diese Plage des Reisens auferlegt, die Sorgen um die Zuganschlüsse, das unregelmäßige, schlechte Essen, ein immer wechselnder, nie andauernder, nie herzlich werdender menschlicher Verkehr.
Les agitations commerciales sont beaucoup plus grandes que dans les affaires réelles à la maison, et en plus, j'ai cette plaie du voyage, les soucis des correspondances de train, la nourriture irrégulière et mauvaise, un trafic humain toujours changeant, jamais durable, jamais chaleureux.
Der Teufel soll das alles holen!«
Que le diable emporte tout ça ! »
Er fühlte ein leichtes Jucken oben auf dem Bauch; schob sich auf dem Rücken langsam näher zum Bettpfosten, um den Kopf besser heben zu können; fand die juckende Stelle, die mit lauter kleinen weißen Pünktchen besetzt war, die er nicht zu beurteilen verstand; und wollte mit einem Bein die Stelle betasten, zog es aber gleich zurück, denn bei der Berührung umwehten ihn Kälteschauer.
Il ressentit une légère démangeaison sur le ventre ; il se rapprocha lentement du bord du lit sur le dos, pour mieux soulever la tête ; il trouva l'endroit démangeant, couvert de nombreux petits points blancs qu'il ne pouvait pas identifier, et voulut toucher l'endroit avec un pied, mais il le retira aussitôt, car un courant de froid l'enveloppa à ce contact.
Er glitt wieder in seine frühere Lage zurück.
Il glissa de nouveau dans sa position précédente.
»Dies frühzeitige Aufstehen«, dachte er, »macht einen ganz blödsinnig.
« Ce lever matinal », pensa-t-il, « rend un homme complètement fou. »
Der Mensch muß seinen Schlaf haben.
L'homme doit avoir son sommeil.
Andere Reisende leben wie Haremsfrauen.
D'autres voyageurs vivent comme des femmes de harem.
Wenn ich zum Beispiel im Laufe des Vormittags ins Gasthaus zurückgehe, um die erlangten Aufträge zu überschreiben, sitzen diese Herren erst beim Frühstück.
Par exemple, quand je retourne à l'auberge dans la matinée pour transcrire les commandes obtenues, ces messieurs ne sont qu'en train de prendre le petit déjeuner.
Das sollte ich bei meinem Chef versuchen; ich würde auf der Stelle hinausfliegen.
Je devrais essayer ça avec mon patron ; je serais viré sur-le-champ.
Wer weiß übrigens, ob das nicht sehr gut für mich wäre.
Qui sait d'ailleurs si ce ne serait pas très bien pour moi.
Wenn ich mich nicht wegen meiner Eltern zurückhielte, ich hätte längst gekündigt, ich wäre vor den Chef hingetreten und hätte ihm meine Meinung von Grund des Herzens aus gesagt.
Si je ne tenais pas compte de mes parents, j'aurais démissionné depuis longtemps, j'aurais abordé mon patron et lui aurais dit ce que je pensais du fond du cœur.
Vom Pult hätte er fallen müssen!
Il serait tombé de sa chaise !
Es ist auch eine sonderbare Art, sich auf das Pult zu setzen und von der Höhe herab mit dem Angestellten zu reden, der überdies wegen der Schwerhörigkeit des Chefs ganz nahe herantreten muß.
C'est aussi une manière étrange de s'asseoir sur le bureau et de parler à l'employé d'en haut, qui doit d'ailleurs s'approcher très près à cause de la surdité du patron.
Nun, die Hoffnung ist noch nicht gänzlich aufgegeben, habe ich einmal das Geld beisammen, um die Schuld der Eltern an ihn abzuzahlen — es dürfte noch fünf bis sechs Jahre dauern —, mache ich die Sache unbedingt.
Eh bien, l'espoir n'est pas totalement abandonné. Une fois que j'aurai réuni l'argent pour rembourser la dette de mes parents envers lui — ça devrait prendre encore cinq ou six ans —, je le ferai absolument.
Dann wird der große Schnitt gemacht.
Alors, la grande rupture sera faite.
Vorläufig allerdings muß ich aufstehen, denn mein Zug fährt um fünf.«
Pour l'instant, cependant, je dois me lever, car mon train part à cinq heures. »
Und er sah zur Weckuhr hinüber, die auf dem Kasten tickte.
Et il regarda l'horloge réveil qui tiquait sur la commode.
»Himmlischer Vater!« dachte er, Es war halb sieben Uhr, und die Zeiger gingen ruhig vorwärts, es war sogar halb vorüber, es näherte sich schon dreiviertel.
« Père céleste ! » pensa-t-il. Il était à peine sept heures et demie, et les aiguilles avançaient tranquillement. Il était même un peu plus de sept heures et demie.
Sollte der Wecker nicht geläutet haben?
Le réveil n'aurait pas dû sonner ?
Man sah vom Bett aus, daß er auf vier Uhr richtig eingestellt war; gewiß hatte er auch geläutet.
On voyait du lit qu'il était bien réglé sur quatre heures ; il avait certainement sonné aussi.
Ja, aber war es möglich, dieses möbelerschütternde Läuten ruhig zu verschlafen?
Oui, mais était-il possible de dormir paisiblement à travers ce bruit qui faisait trembler les meubles ?
Nun, ruhig hatte er ja nicht geschlafen, aber wahrscheinlich desto fester.
Eh bien, il n'avait pas dormi paisiblement, mais probablement d'autant plus profondément.
Was aber sollte er jetzt tun?
Et maintenant, que devait-il faire ?
Der nächste Zug ging um sieben Uhr; um den einzuholen, hätte er sich unsinnig beeilen müssen, und die Kollektion war noch nicht eingepackt, und er selbst fühlte sich durchaus nicht besonders frisch und beweglich.
Le prochain train partait à sept heures ; pour le rattraper, il aurait dû se dépêcher à l'aveuglette, et la collection n'était pas encore emballée, et lui-même ne se sentait pas particulièrement frais et alerte.
Und selbst wenn er den Zug einholte, ein Donnerwetter des Chefs war nicht zu vermeiden, denn der Geschäftsdiener hatte beim Fünfuhrzug gewartet und die Meldung von seiner Versäumnis längst erstattet.
Et même s'il rattrapait le train, une réprimande du patron était inévitable, car le commis avait attendu le train de cinq heures et avait déjà signalé son absence depuis longtemps.
Es war eine Kreatur des Chefs, ohne Rückgrat und Verstand.
C'était une créature du patron, sans colonne vertébrale ni bon sens.
Wie nun, wenn er sich krank meldete?
Et maintenant, s'il déclarait être malade ?
Das wäre aber äußerst peinlich und verdächtig, denn Gregor war während seines fünfjährigen Dienstes noch nicht einmal krank gewesen.
Ce serait extrêmement embarrassant et suspect, car Gregor n'avait pas été malade une seule fois pendant ses cinq années de service.
Gewiß würde der Chef mit dem Krankenkassenarzt kommen, würde den Eltern wegen des faulen Sohnes Vorwürfe machen und alle Einwände durch den Hinweis auf den Krankenkassenarzt abschneiden, für den es ja überhaupt nur ganz gesunde, aber arbeitsscheue Menschen gibt.
Sans doute, le patron viendrait avec le médecin de la caisse d'assurance maladie, reprocherait aux parents d'avoir un fils paresseux, et rejetterait toutes les objections en invoquant le médecin de la caisse d'assurance maladie, pour qui seuls les gens en parfaite santé, mais fainéants, existent.
Und hätte er übrigens in diesem Falle so ganz unrecht?
Et d'ailleurs, aurait-il vraiment tort dans ce cas ?
Gregor fühlte sich tatsächlich, abgesehen von einer nach dem langen Schlaf wirklich überflüssigen Schläfrigkeit, ganz wohl und hatte sogar einen besonders kräftigen Hunger.
En fait, à part une somnolence vraiment inutile après le long sommeil, Gregor se sentait plutôt bien et avait même une faim particulièrement forte.
Als er dies alles in größter Eile überlegte, ohne sich entschließen zu können, das Bett zu verlassen — gerade schlug der Wecker dreiviertel sieben — klopfte es vorsichtig an die Tür am Kopfende seines Bettes.
Alors qu'il réfléchissait à tout cela dans la plus grande hâte, sans pouvoir se décider à quitter le lit — justement, le réveil sonnait à sept heures et quart —, on frappa doucement à la porte du pied de son lit.
»Gregor,« rief es — es war die Mutter —, »es ist dreiviertel sieben.
« Gregor, » cria-t-on — c'était la mère —, « il est sept heures et quart. »
Wolltest du nicht wegfahren?«
« Tu ne voulais pas partir ? »
Die sanfte Stimme!
La voix douce !
Gregor erschrak, als er seine antwortende Stimme hörte, die wohl unverkennbar seine frühere war, in die sich aber, wie von unten her, ein nicht zu unterdrückendes, schmerzliches Piepsen mischte, das die Worte förmlich nur im ersten Augenblick in ihrer Deutlichkeit beließ, um sie im Nachklang derart zu zerstören, daß man nicht wußte, ob man recht gehört hatte.
Gregor sursauta en entendant sa propre voix répondre, qui était sans aucun doute la sienne d'avant, mais à laquelle se mêlait, comme d'en bas, un piaillement douloureux et insupportable, qui ne laissait les mots dans leur clarté que dans un premier instant, pour les détruire ensuite dans leur résonance, de sorte qu'on ne savait pas si on les avait bien entendus.
Gregor hatte ausführlich antworten und alles erklären wollen, beschränkte sich aber bei diesen Umständen darauf, zu sagen: »Ja, ja, danke, Mutter, ich stehe schon auf.«
Gregor aurait voulu répondre en détail et tout expliquer, mais dans ces circonstances, il se contenta de dire : « Oui, oui, merci, mère, je vais me lever. »
Infolge der Holztür war die Veränderung in Gregors Stimme draußen wohl nicht zu merken, denn die Mutter beruhigte sich mit dieser Erklärung und schlürfte davon.
En raison de la porte en bois, le changement dans la voix de Gregor n'était probablement pas perceptible de l'extérieur, car la mère se rassura avec cette explication et s'en alla en bavardant.
Aber durch das kleine Gespräch waren die anderen Familienmitglieder darauf aufmerksam geworden, daß Gregor wider Erwarten noch zu Hause war, und schon klopfte an der einen Seitentür der Vater, schwach, aber mit der Faust.
Mais cette petite conversation avait attiré l'attention des autres membres de la famille sur le fait que Gregor était contre toute attente toujours à la maison, et déjà, le père frappa faiblement à la porte latérale avec son poing.
»Gregor, Gregor,« rief er, »was ist denn?«
« Gregor, Gregor, » cria-t-il, « qu'est-ce qu'il y a ? »
Und nach einer kleinen Weile mahnte er nochmals mit tieferer Stimme: »Gregor!
Et après un petit moment, il rappela d'une voix plus grave : « Gregor ! »
Gregor!«
« Gregor ! »
An der anderen Seitentür aber klagte leise die Schwester: »Gregor?
Mais à l'autre porte latérale, la sœur se plaignait doucement : « Gregor ? »
Ist dir nicht wohl?
« Tu ne te sens pas bien ? »
Brauchst du etwas?«
« Tu as besoin de quelque chose ? »
Nach beiden Seiten hin antwortete Gregor: »Bin schon fertig,« und bemühte sich, durch die sorgfältigste Aussprache und durch Einschaltung von langen Pausen zwischen den einzelnen Worten seiner Stimme alles Auffallende zu nehmen.
De part et d'autre, Gregor répondit : « Je suis déjà prêt, » et s'efforça d'enlever toute trace d'émotion de sa voix en prononçant les mots avec le plus grand soin et en insérant de longues pauses entre eux.
Der Vater kehrte auch zu seinem Frühstück zurück, die Schwester aber flüsterte: »Gregor, mach auf, ich beschwöre dich.«
Le père retourna également à son petit déjeuner, mais la sœur chuchota : « Gregor, ouvre, je t'en supplie. »
Gregor aber dachte gar nicht daran aufzumachen, sondern lobte die vom Reisen her übernommene Vorsicht, auch zu Hause alle Türen während der Nacht zu versperren.
Mais Gregor ne songea pas du tout à ouvrir, et il loua la prudence qu'il avait acquise en voyageant, celle de verrouiller toutes les portes pendant la nuit, même à la maison.
Zunächst wollte er ruhig und ungestört aufstehen, sich anziehen und vor allem frühstücken, und dann erst das Weitere überlegen, denn, das merkte er wohl, im Bett würde er mit dem Nachdenken zu keinem vernünftigen Ende kommen.
D'abord, il voulait se lever calmement et sans être dérangé, s'habiller et surtout prendre son petit déjeuner, et ensuite réfléchir à ce qu'il fallait faire ensuite, car il réalisait bien que, au lit, il n'arriverait à aucune conclusion raisonnable en réfléchissant.
Er erinnerte sich, schon öfters im Bett irgendeinen vielleicht durch ungeschicktes Liegen erzeugten, leichten Schmerz empfunden zu haben, der sich dann beim Aufstehen als reine Einbildung herausstellte, und er war gespannt, wie sich seine heutigen Vorstellungen allmählich auflösen würden.
Il se rappela qu'il avait déjà souvent ressenti dans son lit une légère douleur, peut-être causée par une mauvaise position, qui s'avérait ensuite être une simple illusion lorsqu'il se levait, et il était curieux de voir comment ses idées d'aujourd'hui se dissiperaient progressivement.
Daß die Veränderung der Stimme nichts anderes war als der Vorbote einer tüchtigen Verkühlung, einer Berufskrankheit der Reisenden, daran zweifelte er nicht im geringsten.
Il ne doutait pas du tout que le changement de voix n'était rien d'autre que le signe avant-coureur d'un bon rhume, une maladie professionnelle des voyageurs.
Die Decke abzuwerfen war ganz einfach; er brauchte sich nur ein wenig aufzublasen und sie fiel von selbst.
Jeter la couverture était très simple ; il n'avait qu'à se gonfler un peu et elle tombait d'elle-même.
Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit war.
Mais ensuite, cela devint difficile, surtout parce qu'il était extrêmement large.
Er hätte Arme und Hände gebraucht, um sich aufzurichten; statt dessen aber hatte er nur die vielen Beinchen, die ununterbrochen in der verschiedensten Bewegung waren und die er überdies nicht beherrschen konnte.
Il aurait eu besoin de bras et de mains pour se redresser ; à la place, il n'avait que ses nombreuses pattes, qui étaient constamment en mouvement et qu'il ne pouvait pas contrôler.
Wollte er eines einmal einknicken, so war es das erste, daß er sich streckte; und gelang es ihm endlich, mit diesem Bein das auszuführen, was er wollte, so arbeiteten inzwischen alle anderen, wie freigelassen, in höchster, schmerzlicher Aufregung.
S'il voulait en plier une, la première chose qui arrivait était qu'il s'étirait ; et si enfin il réussissait à faire ce qu'il voulait avec cette patte, toutes les autres, libérées, se mettaient à travailler dans une agitation extrême et douloureuse.
»Nur sich nicht im Bett unnütz aufhalten,« sagte sich Gregor.
« Il ne faut pas rester inutilement au lit », se dit Gregor.
Zuerst wollte er mit dem unteren Teil seines Körpers aus dem Bett hinauskommen, aber dieser untere Teil, den er übrigens noch nicht gesehen hatte und von dem er sich auch keine rechte Vorstellung machen konnte, erwies sich als zu schwer beweglich;
D'abord, il voulait sortir du lit avec la partie inférieure de son corps, mais cette partie inférieure, qu'il n'avait d'ailleurs pas encore vue et dont il ne pouvait se faire une idée précise, s'avérait être trop difficile à déplacer ;
es ging so langsam; und als er schließlich, fast wild geworden, mit gesammelter Kraft, ohne Rücksicht sich vorwärtsstieß, hatte er die Richtung falsch gewählt, schlug an den unteren Bettpfosten heftig an, und der brennende Schmerz, den er empfand, belehrte ihn, daß gerade der untere Teil seines Körpers augenblicklich vielleicht der empfindlichste war.
ça allait si lentement ; et quand enfin, presque devenu fou, il s'était poussé de toutes ses forces vers l'avant sans se soucier de la direction, il avait choisi la mauvaise direction et s'était violemment heurté aux montants inférieurs du lit, et la douleur brûlante qu'il ressentit lui apprit que c'était précisément la partie inférieure de son corps qui était peut-être la plus sensible à ce moment-là.
Er versuchte es daher, zuerst den Oberkörper aus dem Bett zu bekommen, und drehte vorsichtig den Kopf dem Bettrand zu.
Il essaya donc de sortir du lit avec le haut du corps d'abord, et tourna prudemment la tête vers le bord du lit.
Dies gelang auch leicht, und trotz ihrer Breite und Schwere folgte schließlich die Körpermasse langsam der Wendung des Kopfes.
Cela réussit aussi facilement, et malgré sa largeur et sa lourdeur, la masse de son corps finit par suivre lentement le mouvement de sa tête.
Aber als er den Kopf endlich außerhalb des Bettes in der freien Luft hielt, bekam er Angst, weiter auf diese Weise vorzurücken, denn wenn er sich schließlich so fallen ließ, mußte geradezu ein Wunder geschehen wenn der Kopf nicht verletzt werden sollte.
Mais quand il tint enfin sa tête hors du lit dans l'air libre, il eut peur de continuer à avancer de cette façon, car s'il se laissait finalement tomber, il faudrait un miracle pour que sa tête ne soit pas blessée.
Und die Besinnung durfte er gerade jetzt um keinen Preis verlieren; lieber wollte er im Bett bleiben.
Et il ne devait surtout pas perdre la tête maintenant ; il préférerait rester au lit.
Aber als er wieder nach gleicher Mühe aufseufzend so dalag wie früher, und wieder seine Beinchen womöglich noch ärger gegeneinander kämpfen sah und keine Möglichkeit fand, in diese Willkür Ruhe und Ordnung zu bringen, sagte er sich wieder, daß er unmöglich im Bett bleiben könne und daß es das Vernünftigste sei, alles zu opfern, wenn auch nur die kleinste Hoffnung bestünde, sich dadurch vom Bett zu befreien.
Mais quand, après un effort égal, il retomba comme auparavant en soupirant, et qu'il vit à nouveau ses petites jambes se battre peut-être encore plus violemment l'une contre l'autre et qu'il ne trouvait aucun moyen d'apporter de l'ordre et de la tranquillité à cette anarchie, il se dit à nouveau qu'il ne pouvait pas rester au lit et que le plus raisonnable était de tout sacrifier s'il y avait la moindre chance de se libérer du lit.
Gleichzeitig aber vergaß er nicht, sich zwischendurch daran zu erinnern, daß viel besser als verzweifelte Entschlüsse ruhige und ruhigste Überlegung sei.
En même temps, il n'oublia pas de se rappeler entre-temps qu'il valait mieux une réflexion calme et sereine que des décisions désespérées.
In solchen Augenblicken richtete er die Augen möglichst scharf auf das Fenster, aber leider war aus dem Anblick des Morgennebels, der sogar die andere Seite der engen Straße verhüllte, wenig Zuversicht und Munterkeit zu holen.
Dans de tels moments, il fixait autant que possible ses yeux sur la fenêtre, mais malheureusement, le brouillard matinal, qui voilait même l'autre côté de la rue étroite, n'offrait guère d'espoir et de gaieté.
»Schon sieben Uhr,« sagte er sich beim neuerlichen Schlagen des Weckers, »schon sieben Uhr und noch immer ein solcher Nebel.«
»Sept heures déjà,« se dit-il en entendant à nouveau l'alarme, »sept heures déjà et toujours un tel brouillard.«
Und ein Weilchen lang lag er ruhig mit schwachem Atem, als erwarte er vielleicht von der völligen Stille die Wiederkehr der wirklichen und selbstverständlichen Verhältnisse.
Et pendant un moment, il resta tranquille avec un souffle faible, comme s'il attendait peut-être du silence complet le retour des conditions réelles et naturelles.
Dann aber sagte er sich: »Ehe es einviertel acht schlägt, muß ich unbedingt das Bett vollständig verlassen haben.
Puis il se dit : »Avant 7h45, je dois absolument avoir complètement quitté le lit.«
Im übrigen wird auch bis dahin jemand aus dem Geschäft kommen, um nach mir zu fragen, denn das Geschäft wird vor sieben Uhr geöffnet.«
En outre, quelqu'un du magasin viendrait le chercher avant 7 heures.
Und er machte sich nun daran, den Körper in seiner ganzen Länge vollständig gleichmäßig aus dem Bett hinauszuschaukeln.
Et il se mit alors à se balancer complètement et uniformément hors du lit sur toute la longueur de son corps.
Wenn er sich auf diese Weise aus dem Bett fallen ließ, blieb der Kopf, den er beim Fall scharf heben wollte, voraussichtlich unverletzt.
S'il se laissait tomber du lit de cette façon, la tête, qu'il voulait lever vivement au moment de la chute, resterait probablement indemne.
Der Rücken schien hart zu sein; dem würde wohl bei dem Fall auf den Teppich nichts geschehen.
Le dos semblait être dur ; il ne lui arriverait sûrement rien en tombant sur le tapis.
Das größte Bedenken machte ihm die Rücksicht auf den lauten Krach, den es geben müßte und der wahrscheinlich hinter allen Türen wenn nicht Schrecken, so doch Besorgnisse erregen würde.
Sa plus grande inquiétude concernait le bruit fort qu'il allait faire et qui, probablement, susciterait la peur, sinon l'inquiétude, derrière toutes les portes.
Das mußte aber gewagt werden.
Mais il fallait tenter sa chance.
Als Gregor schon zur Hälfte aus dem Bette ragte — die neue Methode war mehr ein Spiel als eine Anstrengung, er brauchte immer nur ruckweise zu schaukeln —, fiel ihm ein, wie einfach alles wäre, wenn man ihm zu Hilfe käme.
Quand Gregor était déjà à moitié sorti du lit — la nouvelle méthode était plus un jeu qu'un effort, il n'avait qu'à se balancer rapidement —, il se rappela à quel point tout serait simple si on venait l'aider.
Zwei starke Leute — er dachte an seinen Vater und das Dienstmädchen — hätten vollständig genügt; sie hätten ihre Arme nur unter seinen gewölbten Rücken schieben, ihn so aus dem Bett schälen, sich mit der Last niederbeugen und dann bloß vorsichtig dulden müssen, daß er den Überschwung auf dem Fußboden vollzog, wo dann die Beinchen hoffentlich einen Sinn bekommen würden.
Deux personnes fortes — il pensait à son père et à la bonne — auraient suffi ; elles auraient simplement dû glisser leurs bras sous son dos voûté, le sortir du lit, se pencher avec la charge et ensuite simplement faire attention à ce qu'il réussisse à se mettre debout sur le sol, où ses jambes retrouveraient probablement leur sens.
Nun, ganz abgesehen davon, daß die Türen versperrt waren, hätte er wirklich um Hilfe rufen sollen?
Eh bien, indépendamment du fait que les portes étaient verrouillées, aurait-il vraiment dû appeler à l'aide ?
Trotz aller Not konnte er bei diesem Gedanken ein Lächeln nicht unterdrücken.
Malgré toute sa détresse, il ne put s'empêcher de sourire à cette pensée.
Schon war er so weit, daß er bei stärkerem Schaukeln kaum das Gleichgewicht noch erhielt, und sehr bald mußte er sich nun endgültig entscheiden, denn es war in fünf Minuten einviertel acht, — als es an der Wohnungstür läutete.
Il en était déjà arrivé au point où il pouvait à peine maintenir l'équilibre en se balançant plus fort, et très bientôt, il devrait prendre une décision définitive, car il était 7 h 45 — quand la sonnette de l'appartement retentit.
»Das ist jemand aus dem Geschäft,« sagte er sich und erstarrte fast, während seine Beinchen nur desto eiliger tanzten.
« C'est quelqu'un du bureau », se dit-il, et il s'immobilisa presque, tandis que ses jambes dansaient encore plus vite.
Einen Augenblick blieb alles still.
Tout resta silencieux un instant.
»Sie öffnen nicht,« sagte sich Gregor, befangen in irgendeiner unsinnigen Hoffnung.
« Ils n'ouvrent pas », se dit Gregor, prisonnier d'un espoir absurde.
Aber dann ging natürlich wie immer das Dienstmädchen festen Schrittes zur Tür und öffnete.
Mais ensuite, bien sûr, la bonne s'avança d'un pas décidé vers la porte et l'ouvrit.
Gregor brauchte nur das erste Grußwort des Besuchers zu hören und wußte schon, wer es war — der Prokurist selbst.
Gregor n'avait qu'à entendre le premier mot de salutation du visiteur pour savoir qui c'était — le procuriste lui-même.
Warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei einer Firma zu dienen, wo man bei der kleinsten Versäumnis gleich den größten Verdacht faßte?
Pourquoi Gregor était-il condamné à travailler dans une entreprise où l'on soupçonnait le plus vite possible la moindre négligence ?
Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen, den, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden für das Geschäft nicht ausgenützt hatte, vor Gewissensbissen närrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen?
Tous les employés étaient-ils des canailles ? N'y avait-il pas parmi eux une personne fidèle et dévouée qui, même si elle n'avait pas profité de quelques heures du matin pour le travail, serait tourmentée par des remords et serait tout simplement incapable de sortir du lit ?
Genügte es wirklich nicht, einen Lehrjungen nachfragen zu lassen — wenn überhaupt diese Fragerei nötig war —, mußte da der Prokurist selbst kommen, und mußte dadurch der ganzen unschuldigen Familie gezeigt werden, daß die Untersuchung dieser verdächtigen Angelegenheit nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut werden konnte?
Suffisait-il vraiment de demander à un apprenti de faire des recherches — si même ces recherches étaient nécessaires — pour que le procuriste lui-même doive venir, et montrer ainsi à toute la famille innocente que seul le procuriste pouvait être chargé d'enquêter sur cette affaire suspecte ?
Und mehr infolge der Erregung, in welche Gregor durch diese Überlegungen versetzt wurde, als infolge eines richtigen Entschlusses, schwang er sich mit aller Macht aus dem Bett.
Et plus à cause de l'excitation dans laquelle ces réflexions plongeaient Gregor, que par une véritable décision, il se lança de toutes ses forces hors du lit.
Es gab einen lauten Schlag, aber ein eigentlicher Krach war es nicht.
Il y eut un bruit fort, mais ce n'était pas vraiment un bruit.
Ein wenig wurde der Fall durch den Teppich abgeschwächt, auch war der Rücken elastischer, als Gregor gedacht hatte, daher kam der nicht gar so auffallende dumpfe Klang.
Le tapis atténua un peu le choc, et le dos était plus souple qu'il ne l'avait pensé, d'où ce bruit sourd et pas très perceptible.
Nur den Kopf hatte er nicht vorsichtig genug gehalten und ihn angeschlagen; er drehte ihn und rieb ihn an dem Teppich vor Ärger und Schmerz.
Seul, il n'avait pas été assez prudent avec sa tête et s'était cogné ; il la tourna et la frotta sur le tapis, avec colère et douleur.
»Da drin ist etwas gefallen,« sagte der Prokurist im Nebenzimmer links.
« Il y a quelque chose qui est tombé là-dedans, » dit le procuriste dans la pièce voisine à gauche.
Gregor suchte sich vorzustellen, ob nicht auch einmal dem Prokuristen etwas Ähnliches passieren könnte, wie heute ihm; die Möglichkeit dessen mußte man doch eigentlich zugeben.
Gregor essaya d'imaginer si quelque chose de semblable ne pouvait pas arriver au procuriste un jour, comme c'était arrivé à lui aujourd'hui ; il fallait bien admettre cette possibilité.
Aber wie zur rohen Antwort auf diese Frage machte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein paar bestimmte Schritte und ließ seine Lackstiefel knarren.
Mais comme une réponse brutale à cette question, le procuriste fit maintenant quelques pas décisifs dans la pièce voisine et fit grincer ses bottes en caoutchouc.
Aus dem Nebenzimmer rechts flüsterte die Schwester, um Gregor zu verständigen: »Gregor, der Prokurist ist da.«
De l'autre côté de la pièce voisine, la sœur chuchota pour avertir Gregor : « Gregor, le procuriste est là. »
»Ich weiß,« sagte Gregor vor sich hin; aber so laut, daß es die Schwester hätte hören können, wagte er die Stimme nicht zu erheben.
« Je sais, » dit Gregor à voix basse ; mais il n'osa pas élever la voix assez fort pour que la sœur puisse l'entendre.
»Gregor,« sagte nun der Vater aus dem Nebenzimmer links, »der Herr Prokurist ist gekommen und erkundigt sich, warum du nicht mit dem Frühzug weggefahren bist.
« Gregor, » dit maintenant le père dans la pièce voisine à gauche, « le monsieur procuriste est venu et demande pourquoi tu n'es pas parti avec le train de l'aube. »
Wir wissen nicht, was wir ihm sagen sollen.
« Nous ne savons pas quoi lui dire. »
Übrigens will er auch mit dir persönlich sprechen.
« D'ailleurs, il veut aussi te parler en personne. »
Also bitte mach die Tür auf.
« Alors, s'il te plaît, ouvre la porte. »
Er wird die Unordnung im Zimmer zu entschuldigen schon die Güte haben.«
« Il aura la bonté d'excuser le désordre dans la pièce. »
»Guten Morgen, Herr Samsa,« rief der Prokurist freundlich dazwischen.
« Bonjour, M. Samsa, » s'exclama le procuriste amicalement entre-temps.
»Ihm ist nicht wohl,« sagte die Mutter zum Prokuristen, während der Vater noch an der Tür redete, »ihm ist nicht wohl, glauben Sie mir, Herr Prokurist.
« Il n'est pas bien, » dit la mère au procuriste, pendant que le père parlait encore à la porte, « il n'est pas bien, croyez-moi, M. le procuriste. »
Wie würde denn Gregor sonst einen Zug versäumen! Der Junge hat ja nichts im Kopf als das Geschäft.
« Comment Gregor pourrait-il manquer un train ! Le garçon n'a d'idée que pour le travail. »
Ich ärgere mich schon fast, daß er abends niemals ausgeht; jetzt war er doch acht Tage in der Stadt, aber jeden Abend war er zu Hause.
« Je m'énerve presque qu'il ne sorte jamais le soir ; il est maintenant dans la ville depuis huit jours, mais il est resté à la maison tous les soirs. »
Da sitzt er bei uns am Tisch und liest still die Zeitung oder studiert Fahrpläne.
« Là, il est assis à la table avec nous et lit tranquillement le journal ou étudie les horaires de train. »
Es ist schon eine Zerstreuung für ihn, wenn er sich mit Laubsägearbeiten beschäftigt.
« C'est déjà une distraction pour lui quand il s'occupe de travaux de découpe de bois. »
Da hat er zum Beispiel im Laufe von zwei, drei Abenden einen kleinen Rahmen geschnitzt; Sie werden staunen, wie hübsch er ist; er hängt drin im Zimmer; Sie werden ihn gleich sehen, wenn Gregor aufmacht.
« Par exemple, au cours de deux ou trois soirs, il a sculpté un petit cadre ; vous serez étonnés de sa beauté ; il est accroché dans la pièce ; vous le verrez tout de suite quand Gregor ouvrira la porte. »
Ich bin übrigens glücklich, daß Sie da sind, Herr Prokurist; wir allein hätten Gregor nicht dazu gebracht, die Tür zu öffnen; er ist so hartnäckig; und bestimmt ist ihm nicht wohl, trotzdem er es am Morgen geleugnet hat.«
« Je suis d'ailleurs heureux que vous soyez là, M. le procuriste ; nous n'aurions pas réussi seuls à faire ouvrir la porte à Gregor ; il est tellement têtu ; et il n'est certainement pas bien, malgré ce qu'il a nié le matin. »
»Ich komme gleich,« sagte Gregor langsam und bedächtig und rührte sich nicht, um kein Wort der Gespräche zu verlieren.
« Je viens tout de suite, » dit Gregor lentement et prudemment, et il ne bougea pas, pour ne perdre aucun mot de la conversation.
»Anders, gnädige Frau, kann ich es mir auch nicht erklären,« sagte der Prokurist, »hoffentlich ist es nichts Ernstes.
« Sinon, Madame, je ne peux pas l'expliquer non plus, » dit le procuriste, « j'espère que ce n'est rien de grave. »
Wenn ich auch andererseits sagen muß, daß wir Geschäftsleute — wie man will, leider oder glücklicherweise — ein leichtes Unwohlsein sehr oft aus geschäftlichen Rücksichten einfach überwinden müssen.«
« Bien que je dois dire, d'un autre côté, que nous, les hommes d'affaires — qu'on le veuille ou non, malheureusement ou heureusement — devons souvent surmonter un léger malaise pour des raisons professionnelles. »
»Also kann der Herr Prokurist schon zu dir hinein?«
« Alors, M. le procuriste peut déjà entrer chez toi ? »
fragte der ungeduldige Vater und klopfte wiederum an die Tür.
demanda le père impatient en frappant à nouveau à la porte.
»Nein,« sagte Gregor.
« Non, » dit Gregor.
Im Nebenzimmer links trat eine peinliche Stille ein, im Nebenzimmer rechts begann die Schwester zu schluchzen.
Dans la pièce voisine à gauche, un silence embarrassant s'installa, tandis que dans la pièce voisine à droite, la sœur commença à sangloter.
Warum ging denn die Schwester nicht zu den anderen?
Pourquoi la sœur n'allait-elle pas vers les autres ?
Sie war wohl erst jetzt aus dem Bett aufgestanden und hatte noch gar nicht angefangen sich anzuziehen.
Elle venait sûrement de se lever du lit et n'avait pas encore commencé à s'habiller.
Und warum weinte sie denn?
Et pourquoi pleurait-elle donc ?
Weil er nicht aufstand und den Prokuristen nicht hereinließ, weil er in Gefahr war, den Posten zu verlieren und weil dann der Chef die Eltern mit den alten Forderungen wieder verfolgen würde?
Parce qu'il ne se levait pas et ne laissait pas entrer le procuriste, parce qu'il risquait de perdre son poste et que le patron poursuivrait alors les parents avec les anciennes réclamations ?
Das waren doch vorläufig wohl unnötige Sorgen.
Ce n'étaient là, pour l'instant, que des inquiétudes inutiles.
Noch war Gregor hier und dachte nicht im geringsten daran, seine Familie zu verlassen.
Gregor était toujours là et ne pensait pas du tout à quitter sa famille.
Augenblicklich lag er wohl da auf dem Teppich, und niemand, der seinen Zustand gekannt hätte, hätte im Ernst von ihm verlangt, daß er den Prokuristen hereinlasse.
Pour l'instant, il était probablement allongé sur le tapis, et personne, connaissant son état, ne lui aurait sérieusement demandé de laisser entrer le procuriste.
Aber wegen dieser kleinen Unhöflichkeit, für die sich ja später leicht eine passende Ausrede finden würde, konnte Gregor doch nicht gut sofort weggeschickt werden.
Mais à cause de cette petite impolitesse, pour laquelle on trouverait sûrement une excuse appropriée plus tard, Gregor ne pouvait pas être renvoyé immédiatement.
Und Gregor schien es, daß es viel vernünftiger wäre, ihn jetzt in Ruhe zu lassen, statt ihn mit Weinen und Zureden zu stören.
Et il semblait à Gregor qu'il serait beaucoup plus raisonnable de le laisser tranquille maintenant, plutôt que de le déranger avec des pleurs et des conseils.
Aber es war eben die Ungewißheit, welche die anderen bedrängte und ihr Benehmen entschuldigte.
Mais c'était justement l'incertitude qui tourmentait les autres et justifiait leur comportement.
»Herr Samsa,« rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme, »was ist denn los?
« M. Samsa, » cria maintenant le procuriste d'une voix forte, « qu'est-ce qui se passe ? »
Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer, antworten bloß mit ja und nein, machen Ihren Eltern schwere, unnötige Sorgen und versäumen — dies nur nebenbei erwähnt — Ihre geschäftlichen Pflichten in einer eigentlich unerhörten Weise.
Il s'enfermait dans sa chambre, ne répondait que par oui et non, causait de graves inquiétudes inutiles à ses parents et négligeait — je le mentionne juste en passant — ses obligations professionnelles d'une manière vraiment scandaleuse.
Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erklärung.
Je parle ici au nom de vos parents et de votre patron, et je vous demande très sérieusement une explication immédiate et claire.
Ich staune, ich staune.
Je suis stupéfait, je suis stupéfait.
Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vernünftigen Menschen zu kennen, und nun scheinen Sie plötzlich anfangen zu wollen, mit sonderbaren Launen zu paradieren.
Je croyais vous connaître comme un homme calme et raisonnable, et maintenant vous semblez soudainement vouloir faire des folies avec des caprices étranges.
Der Chef deutete mir zwar heute früh eine mögliche Erklärung für Ihre Versäumnis an — sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso —, aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort dafür ein, daß diese Erklärung nicht zutreffen könne.
Le patron m'a suggéré ce matin une explication possible pour votre négligence — elle concernait le recouvrement des créances qui vous a été confié récemment — mais je jure presque sur mon honneur que cette explication ne peut pas être correcte.
Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn und verliere ganz und gar jede Lust, mich auch nur im geringsten für Sie einzusetzen.
Mais maintenant, je vois ici votre incompréhensible entêtement et je perds complètement toute envie de vous défendre, même le moins du monde.
Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste.
Et votre position n'est pas du tout la plus solide.
Ich hatte ursprünglich die Absicht, Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen, aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit versäumen lassen, weiß ich nicht, warum es nicht auch Ihre Herren Eltern erfahren sollen.
J'avais initialement l'intention de vous dire tout cela en privé, mais puisque vous me faites perdre mon temps ici, je ne vois pas pourquoi vos parents ne devraient pas l'apprendre aussi.
Ihre Leistungen in der letzten Zeit waren also sehr unbefriedigend; es ist zwar nicht die Jahreszeit, um besondere Geschäfte zu machen, das erkennen wir an; aber eine Jahreszeit, um keine Geschäfte zu machen, gibt es überhaupt nicht, Herr Samsa, darf es nicht geben.«
Vos performances récentes ont été très insatisfaisantes ; il est vrai que ce n'est pas la saison pour faire des affaires, nous le reconnaissons ; mais il n'y a pas de saison pour ne pas faire d'affaires, M. Samsa, cela ne devrait pas arriver. »
»Aber Herr Prokurist,« rief Gregor außer sich und vergaß in der Aufregung alles andere, »ich mache ja sofort, augenblicklich auf.
« Mais M. le Procureur, » s'exclama Gregor, hors de lui et oubliant tout le reste dans son excitation, « je vais me lever immédiatement, sur-le-champ. »
Ein leichtes Unwohlsein, ein Schwindelanfall, haben mich verhindert aufzustehen.
Un léger malaise, un vertige, m'ont empêché de me lever.
Ich liege noch jetzt im Bett.
Je suis encore au lit maintenant.
Jetzt bin ich aber schon wieder ganz frisch.
Mais maintenant, je me sens tout à fait rétabli.
Eben steige ich aus dem Bett.
Je vais juste sortir du lit.
Nur einen kleinen Augenblick Geduld!
S'il vous plaît, attendez juste un petit moment !
Es geht noch nicht so gut, wie ich dachte.
Ça ne va pas aussi bien que je le pensais.
Es ist mir aber schon wohl.
Mais je me sens déjà mieux.
Wie das nur einen Menschen so überfallen kann! Noch gestern abend war mir ganz gut, meine Eltern wissen es ja, oder besser, schon gestern abend hatte ich eine kleine Vorahnung. Man hätte es mir ansehen müssen.
Comment ça peut arriver à un homme comme ça ! Hier soir, j'allais très bien, mes parents le savent, ou plutôt, hier soir, j'avais déjà une petite prémonition. On aurait dû le voir sur mon visage.
Warum habe ich es nur im Geschäfte nicht gemeldet!
Pourquoi n'ai-je pas signalé ça au magasin ?
Aber man denkt eben immer, daß man die Krankheit ohne Zuhausebleiben überstehen wird.
Mais on pense toujours qu'on peut surmonter la maladie sans rester à la maison.
Herr Prokurist!
M. le Procureur !
Schonen Sie meine Eltern!
Épargnez mes parents !
Für alle die Vorwürfe, die Sie mir jetzt machen, ist ja kein Grund; man hat mir ja davon auch kein Wort gesagt.
Il n'y a aucune raison pour les reproches que vous me faites maintenant ; on ne m'a rien dit à ce sujet.
Sie haben vielleicht die letzten Aufträge, die ich geschickt habe, nicht gelesen.
Vous n'avez peut-être pas lu les derniers ordres que j'ai envoyés.
Übrigens, noch mit dem Achtuhrzug fahre ich auf die Reise, die paar Stunden Ruhe haben mich gekräftigt.
Au fait, je vais partir en voyage avec le train de 8 heures, ces quelques heures de repos m'ont donné de la force.
Halten Sie sich nur nicht auf, Herr Prokurist; ich bin gleich selbst im Geschäft, und haben Sie die Güte, das zu sagen und mich dem Herrn Chef zu empfehlen!«
Ne vous inquiétez pas, M. le Procureur ; je serai bientôt au magasin, et soyez assez aimable pour le dire et me recommander au patron ! »
Und während Gregor dies alles hastig ausstieß und kaum wußte, was er sprach, hatte er sich leicht, wohl infolge der im Bett bereits erlangten Übung, dem Kasten genähert und versuchte nun, an ihm sich aufzurichten.
Et pendant que Gregor disait tout cela précipitamment et ne savait guère ce qu'il disait, il s'était rapproché de la boîte avec facilité, probablement grâce à l'habitude déjà acquise au lit, et essayait maintenant de se redresser contre elle.
Er wollte tatsächlich die Tür aufmachen, tatsächlich sich sehen lassen und mit dem Prokuristen sprechen; er war begierig zu erfahren, was die anderen, die jetzt so nach ihm verlangten, bei seinem Anblick sagen würden.
Il voulait vraiment ouvrir la porte, se montrer et parler au Procureur ; il était impatient de savoir ce que les autres, qui le réclamaient maintenant si fort, diraient à sa vue.
Würden sie erschrecken, dann hatte Gregor keine Verantwortung mehr und konnte ruhig sein.
S'ils étaient effrayés, alors Gregor n'aurait plus aucune responsabilité et pourrait être tranquille.
Würden sie aber alles ruhig hinnehmen, dann hatte auch er keinen Grund sich aufzuregen, und konnte, wenn er sich beeilte, um acht Uhr tatsächlich auf dem Bahnhof sein.
Mais s'ils acceptaient tout calmement, alors il n'avait aucune raison de s'énerver, et s'il se dépêchait, il pourrait effectivement être à la gare à 8 heures.
Zuerst glitt er nun einigemale von dem glatten Kasten ab, aber endlich gab er sich einen letzten Schwung und stand aufrecht da; auf die Schmerzen im Unterleib achtete er gar nicht mehr, so sehr sie auch brannten.
D'abord, il glissait plusieurs fois sur la boîte glissante, mais finalement il se donna un dernier élan et se tint debout ; il ne prêtait plus aucune attention aux douleurs dans le bas-ventre, aussi fortes fussent-elles.
Nun ließ er sich gegen die Rücklehne eines nahen Stuhles fallen, an deren Rändern er sich mit seinen Beinchen festhielt.
Maintenant, il s'appuyait contre le dossier d'une chaise voisine, dont il se tenait fermement avec ses jambes.
Damit hatte er aber auch die Herrschaft über sich erlangt und verstummte, denn nun konnte er den Prokuristen anhören.
Mais il avait également repris le contrôle de lui-même et se taisait, car il pouvait maintenant écouter le Procureur.
»Haben Sie auch nur ein Wort verstanden?«
« Avez-vous compris un seul mot ? »
fragte der Prokurist die Eltern, »er macht sich doch wohl nicht einen Narren aus uns?«
demanda le Procureur aux parents. « Il ne se moque pas de nous, n'est-ce pas ? »
»Um Gottes willen,« rief die Mutter schon unter Weinen, »er ist vielleicht schwer krank, und wir quälen ihn.
« Pour l'amour de Dieu, » s'exclama la mère en pleurant. « Il est peut-être gravement malade, et nous le tourmentons. »
Grete!
« Grete ! »
Grete!«
« Grete ! »
schrie sie dann.
cria-t-elle ensuite.
»Mutter?«
« Mère ? »
rief die Schwester von der anderen Seite.
répondit la sœur de l'autre côté.
Sie verständigten sich durch Gregors Zimmer.
Elles se sont mises d'accord par l'intermédiaire de la chambre de Gregor.
»Du mußt augenblicklich zum Arzt. Gregor ist krank.
« Tu dois aller voir le docteur immédiatement. Gregor est malade. »
Rasch um den Arzt.
« Fais vite appeler le docteur. »
Hast du Gregor jetzt reden hören?«
« As-tu entendu Gregor parler maintenant ? »
»Das war eine Tierstimme,« sagte der Prokurist, auffallend leise gegenüber dem Schreien der Mutter.
« C'était une voix d'animal, » dit le procureur, d'une voix remarquablement basse par rapport aux cris de la mère.
»Anna!
« Anna ! »
Anna!«
« Anna ! »
rief der Vater durch das Vorzimmer in die Küche und klatschte in die Hände, »sofort einen Schlosser holen!«
cria le père de la cuisine vers l'antichambre, en claquant des mains. « Appelle un serrurier immédiatement ! »
Und schon liefen die zwei Mädchen mit rauschenden Röcken durch das Vorzimmer — wie hatte sich die Schwester denn so schnell angezogen? — und rissen die Wohnungstüre auf.
Et déjà, les deux filles, avec leurs jupes qui sifflaient, traversaient l'antichambre — comment s'était-elle habillée si rapidement ? — et ouvraient la porte de l'appartement.
Man hörte gar nicht die Türe zuschlagen; sie hatten sie wohl offen gelassen, wie es in Wohnungen zu sein pflegt, in denen ein großes Unglück geschehen ist.
On n'entendit même pas la porte se refermer ; elles l'avaient probablement laissée ouverte, comme c'est souvent le cas dans les appartements où un grand malheur s'est produit.
Gregor war aber viel ruhiger geworden.
Mais Gregor était devenu beaucoup plus calme.
Man verstand zwar also seine Worte nicht mehr, trotzdem sie ihm genug klar, klarer als früher, vorgekommen waren, vielleicht infolge der Gewöhnung des Ohres.
Bien qu'on ne pût plus comprendre ses mots, ils lui semblaient suffisamment clairs, plus clairs qu'avant, peut-être à cause de l'habitude de l'oreille.
Aber immerhin glaubte man nun schon daran, daß es mit ihm nicht ganz in Ordnung war, und war bereit, ihm zu helfen.
Mais, malgré tout, on croyait maintenant qu'il n'allait pas très bien et on était prêt à l'aider.
Die Zuversicht und Sicherheit, womit die ersten Anordnungen getroffen worden waren, taten ihm wohl.
La confiance et la sécurité avec lesquelles les premières directives avaient été données lui faisaient sûrement du bien.
Er fühlte sich wieder einbezogen in den menschlichen Kreis und erhoffte von beiden, vom Arzt und vom Schlosser, ohne sie eigentlich genau zu scheiden, großartige und überraschende Leistungen.
Il se sentit à nouveau intégré dans le cercle humain et s'attendait à de grandes et surprenantes performances de la part des deux, du médecin et du serrurier, sans vraiment les distinguer l'un de l'autre.
Um für die sich nähernden entscheidenden Besprechungen eine möglichst klare Stimme zu bekommen, hustete er ein wenig ab, allerdings bemüht, dies ganz gedämpft zu tun, da möglicherweise auch schon dieses Geräusch anders als menschlicher Husten klang, was er selbst zu entscheiden sich nicht mehr getraute.
Pour obtenir une voix aussi claire que possible pour les discussions décisives qui s'approchaient, il toussa un peu, en s'efforçant toutefois de le faire aussi discrètement que possible, car ce bruit pourrait aussi ne pas ressembler à un éternuement humain, ce qu'il n'osait plus juger lui-même.
Im Nebenzimmer war es inzwischen ganz still geworden.
Dans la pièce voisine, il faisait maintenant tout à fait silence.
Vielleicht saßen die Eltern mit dem Prokuristen beim Tisch und tuschelten, vielleicht lehnten alle an der Türe und horchten.
Peut-être les parents étaient-ils assis à la table avec le procureur et chuchotaient-ils, peut-être s'appuyaient-ils tous contre la porte et écoutaient-ils.
Gregor schob sich langsam mit dem Sessel zur Tür hin, ließ ihn dort los, warf sich gegen die Tür, hielt sich an ihr aufrecht — die Ballen seiner Beinchen hatten ein wenig Klebstoff — und ruhte sich dort einen Augenblick lang von der Anstrengung aus.
Gregor s'approcha lentement de la porte avec le fauteuil, le lâcha là, s'appuya contre la porte, s'y maintenait debout — les coussinets de ses pattes avaient un peu de colle — et se reposa un instant de l'effort.
Dann aber machte er sich daran, mit dem Mund den Schlüssel im Schloß umzudrehen.
Puis il se mit à tourner la clé dans la serrure avec sa bouche.
Es schien leider, daß er keine eigentlichen Zähne hatte, — womit sollte er gleich den Schlüssel fassen? —
Malheureusement, il semblait qu'il n'avait pas de vraies dents — avec quoi allait-il donc saisir la clé ? —
aber dafür waren die Kiefer freilich sehr stark, mit ihrer Hilfe brachte er auch wirklich den Schlüssel in Bewegung und achtete nicht darauf, daß er sich zweifellos irgendeinen Schaden zufügte, denn eine braune Flüssigkeit kam ihm aus dem Mund, floß über den Schlüssel und tropfte auf den Boden.
mais en revanche, ses mâchoires étaient très fortes, et avec leur aide, il réussit effectivement à mettre la clé en mouvement, sans se soucier du fait qu'il s'infligeait sans doute un certain dommage, car une liquide brun sortit de sa bouche, coula sur la clé et goutta sur le sol.
»Hören Sie nur,« sagte der Prokurist im Nebenzimmer, »er dreht den Schlüssel um.«
« Écoutez donc », dit le procureur dans la pièce voisine, « il tourne la clé. »
Das war für Gregor eine große Aufmunterung; aber alle hätten ihm zurufen sollen, auch der Vater und die Mutter: »Frisch, Gregor,« hätten sie rufen sollen, »immer nur heran, fest an das Schloß heran!«
C'était une grande encouragement pour Gregor ; mais tout le monde aurait dû lui crier, même le père et la mère : « Allons, Gregor, » auraient-ils dû crier, « toujours plus près de la serrure ! »
Und in der Vorstellung, daß alle seine Bemühungen mit Spannung verfolgten, verbiß er sich mit allem, was er an Kraft aufbringen konnte, besinnungslos in den Schlüssel.
Et en imaginant que tous ses efforts étaient suivis avec impatience, il s'accrocha à la clé de toutes ses forces, sans se soucier de rien d'autre.
Je nach dem Fortschreiten der Drehung des Schlüssels umtanzte er das Schloß, hielt sich jetzt nur noch mit dem Munde aufrecht, und je nach Bedarf hing er sich an den Schlüssel oder drückte ihn dann wieder nieder mit der ganzen Last seines Körpers.
Selon l'avancement de la rotation de la clé, il tournait autour de la serrure, se maintenant maintenant uniquement avec sa bouche, et selon les besoins, il s'accrochait à la clé ou la repoussait ensuite avec tout le poids de son corps.
Der hellere Klang des endlich zurückschnappenden Schlosses erweckte Gregor förmlich.
Le son plus clair de la serrure qui enfin cliquait réveilla Gregor comme par enchantement.
Aufatmend sagte er sich: »Ich habe also den Schlosser nicht gebraucht,« und legte den Kopf auf die Klinke, um die Türe gänzlich zu öffnen.
Soulagé, il se dit : « Je n'ai donc pas eu besoin du serrurier », et il posa sa tête sur la poignée pour ouvrir complètement la porte.
Da er die Türe auf diese Weise öffnen mußte, war sie eigentlich schon recht weit geöffnet, und er selbst noch nicht zu sehen.
Comme il devait ouvrir la porte de cette façon, elle était déjà assez grande ouverte, et il n'était pas encore visible.
Er mußte sich erst langsam um den einen Türflügel herumdrehen, und zwar sehr vorsichtig, wenn er nicht gerade vor dem Eintritt ins Zimmer plump auf den Rücken fallen wollte.
Il devait d'abord tourner lentement autour d'un des battants de la porte, et ce, avec beaucoup de prudence, s'il ne voulait pas tomber lourdement sur le dos juste avant d'entrer dans la pièce.
Er war noch mit jener schwierigen Bewegung beschäftigt und hatte nicht Zeit, auf anderes zu achten, da hörte er schon den Prokuristen ein lautes »Oh!«
Il était encore occupé par ce mouvement difficile et n'avait pas le temps de faire attention à autre chose, quand il entendit déjà le procureur pousser un grand « Oh ! »
ausstoßen — es klang, wie wenn der Wind saust — und nun sah er ihn auch, wie er, der der Nächste an der Türe war, die Hand gegen den offenen Mund drückte und langsam zurückwich, als vertreibe ihn eine unsichtbare, gleichmäßig fortwirkende Kraft.
Cela sonnait comme si le vent sifflait — et maintenant il le voyait aussi, comment lui, qui était le plus proche de la porte, appuyait sa main contre sa bouche ouverte et reculait lentement, comme s'il était repoussé par une force invisible et constante.
Die Mutter — sie stand hier trotz der Anwesenheit des Prokuristen mit von der Nacht her noch aufgelösten, hoch sich sträubenden Haaren — sah zuerst mit gefalteten Händen den Vater an, ging dann zwei Schritte zu Gregor hin und fiel inmitten ihrer rings um sie herum sich ausbreitenden Röcke nieder, das Gesicht ganz unauffindbar zu ihrer Brust gesenkt.
La mère — elle se tenait ici malgré la présence du procureur, avec ses cheveux encore hérissés de la nuit — regarda d'abord le père les mains jointes, puis s'approcha de deux pas de Gregor et s'effondra au milieu de ses jupes qui s'étendaient autour d'elle, le visage complètement enfoui dans sa poitrine.
Der Vater ballte mit feindseligem Ausdruck die Faust, als wolle er Gregor in sein Zimmer zurückstoßen, sah sich dann unsicher im Wohnzimmer um, beschattete dann mit den Händen die Augen und weinte, daß sich seine mächtige Brust schüttelte.
Le père crispa les poings avec une expression hostile, comme s'il voulait repousser Gregor dans sa chambre, puis il regarda incertain dans le salon, se cacha les yeux avec ses mains et pleura si fort que sa puissante poitrine tremblait.
Gregor trat nun gar nicht in das Zimmer, sondern lehnte sich von innen an den festgeriegelten Türflügel, so daß sein Leib nur zur Hälfte und darüber der seitlich geneigte Kopf zu sehen war, mit dem er zu den anderen hinüberlugte.
Gregor n'entra pas du tout dans la pièce, mais il s'appuya de l'intérieur contre le battant de la porte fermé, de sorte que seul son corps était à moitié visible et au-dessus, sa tête inclinée de côté, par laquelle il regardait les autres.
Es war inzwischen viel heller geworden; klar stand auf der anderen Straßenseite ein Ausschnitt des gegenüberliegenden, endlosen, grauschwarzen Hauses — es war ein Krankenhaus — mit seinen hart die Front durchbrechenden regelmäßigen Fenstern;
Il faisait maintenant beaucoup plus clair ; clairement, de l'autre côté de la rue, se dressait un extrait de la maison sans fin, gris-noire, d'en face — c'était un hôpital — avec ses fenêtres régulières qui perçaient durement la façade ;
der Regen fiel noch nieder, aber nur mit großen, einzeln sichtbaren und förmlich auch einzelnweise auf die Erde hinuntergeworfenen Tropfen.
la pluie continuait de tomber, mais seulement avec de grosses gouttes visibles et semblant être jetées individuellement sur le sol.
Das Frühstücksgeschirr stand in überreicher Zahl auf dem Tisch, denn für den Vater war das Frühstück die wichtigste Mahlzeit des Tages, die er bei der Lektüre verschiedener Zeitungen stundenlang hinzog.
La vaisselle du petit déjeuner était en abondance sur la table, car pour le père, le petit déjeuner était le repas le plus important de la journée, qu'il prolongeait pendant des heures en lisant divers journaux.
Gerade an der gegenüberliegenden Wand hing eine Photographie Gregors aus seiner Militärzeit, die ihn als Leutnant darstellte, wie er, die Hand am Degen, sorglos lächelnd, Respekt für seine Haltung und Uniform verlangte.
Juste sur le mur opposé, pendait une photographie de Gregor de son temps dans l'armée, le montrant comme un lieutenant, la main sur son épée, souriant sans souci, exigeant le respect pour sa tenue et son uniforme.
Die Tür zum Vorzimmer war geöffnet, und man sah, da auch die Wohnungstür offen war, auf den Vorplatz der Wohnung hinaus und auf den Beginn der abwärts führenden Treppe.
La porte du vestibule était ouverte, et on voyait, puisque la porte de l'appartement était également ouverte, vers l'extérieur de l'appartement et vers le début de l'escalier qui descendait.
»Nun,« sagte Gregor und war sich dessen wohl bewußt, daß er der einzige war, der die Ruhe bewahrt hatte, »ich werde mich gleich anziehen, die Kollektion zusammenpacken und wegfahren.
« Eh bien, » dit Gregor, conscient qu'il était le seul à avoir gardé son calme, « je vais m'habiller tout de suite, rassembler la collection et partir. »
Wollt ihr, wollt ihr mich wegfahren lassen?
« Voulez-vous, voulez-vous me laisser partir ? »
Nun, Herr Prokurist, Sie sehen, ich bin nicht starrköpfig und ich arbeite gern; das Reisen ist beschwerlich, aber ich könnte ohne das Reisen nicht leben.
« Eh bien, monsieur le procureur, vous voyez que je ne suis pas têtu et que j'aime travailler ; voyager est fatigant, mais je ne pourrais pas vivre sans voyager. »
Wohin gehen Sie denn, Herr Prokurist? Ins Geschäft? Ja?
« Où allez-vous, monsieur le procureur ? Au bureau ? Oui ? »
Werden Sie alles wahrheitsgetreu berichten?
« Allez-vous tout rapporter avec exactitude ? »
Man kann im Augenblick unfähig sein zu arbeiten, aber dann ist gerade der richtige Zeitpunkt, sich an die früheren Leistungen zu erinnern und zu bedenken, daß man später, nach Beseitigung des Hindernisses, gewiß desto fleißiger und gesammelter arbeiten wird.
« On peut être incapable de travailler à un moment donné, mais c'est alors le bon moment pour se rappeler ses performances passées et de considérer qu'on travaillera certainement de manière plus assidue et plus concentrée une fois que l'obstacle aura été surmonté. »
Ich bin ja dem Herrn Chef so sehr verpflichtet, das wissen Sie doch recht gut.
« Je suis tellement redevable au patron, vous le savez bien. »
Andererseits habe ich die Sorge um meine Eltern und die Schwester.
« D'un autre côté, j'ai des inquiétudes pour mes parents et ma sœur. »
Ich bin in der Klemme, ich werde mich aber auch wieder herausarbeiten.
« Je suis dans le pétrin, mais je vais m'en sortir. »
Machen Sie es mir aber nicht schwieriger, als es schon ist.
« Ne rendez pas les choses plus difficiles pour moi qu'elles ne le sont déjà. »
Halten Sie im Geschäft meine Partei!
« Soutenez-moi au bureau ! »
Man liebt den Reisenden nicht, ich weiß.
« On n'aime pas les voyageurs, je le sais. »
Man denkt, er verdient ein Heidengeld und führt dabei ein schönes Leben.
« On pense qu'ils gagnent beaucoup d'argent et mènent une belle vie. »
Man hat eben keine besondere Veranlassung, dieses Vorurteil besser zu durchdenken.
« On n'a tout simplement pas d'incitation particulière à réfléchir davantage à ce préjugé. »
Sie aber, Herr Prokurist, Sie haben einen besseren Überblick über die Verhältnisse, als das sonstige Personal, ja sogar, ganz im Vertrauen gesagt, einen besseren Überblick, als der Herr Chef selbst, der in seiner Eigenschaft als Unternehmer sich in seinem Urteil leicht zuungunsten eines Angestellten beirren läßt.
« Mais vous, monsieur le procureur, vous avez une meilleure vue d'ensemble de la situation que le reste du personnel, et même, je vous le dis en toute confiance, une meilleure vue d'ensemble que le patron lui-même, qui, en tant qu'entrepreneur, est facilement influencé en défaveur d'un employé. »
Sie wissen auch sehr wohl, daß der Reisende, der fast das ganze Jahr außerhalb des Geschäftes ist, so leicht ein Opfer von Klatschereien, Zufälligkeiten und grundlosen Beschwerden werden kann,
« Vous savez aussi très bien que le voyageur, qui est absent du bureau presque toute l'année, peut facilement devenir la victime de commérages, de hasards et de plaintes infondées. »
gegen die sich zu wehren ihm ganz unmöglich ist, da er von ihnen meistens gar nichts erfährt und nur dann, wenn er erschöpft eine Reise beendet hat, zu Hause die schlimmen, auf ihre Ursachen hin nicht mehr zu durchschauenden Folgen am eigenen Leibe zu spüren bekommt.
« Il lui est tout à fait impossible de se défendre contre celles-ci, car il n'en a généralement aucune idée et ne les découvre qu'après avoir terminé un voyage épuisant, où il ressent alors les conséquences néfastes, dont il ne peut plus comprendre les causes. »
Herr Prokurist, gehen Sie nicht weg, ohne mir ein Wort gesagt zu haben, das mir zeigt, daß Sie mir wenigstens zu einem kleinen Teil recht geben!«
« Monsieur le procureur, ne partez pas sans m'avoir dit un mot qui me montre que vous êtes au moins d'accord avec moi sur un petit point ! »
Aber der Prokurist hatte sich schon bei den ersten Worten Gregors abgewendet, und nur über die zuckende Schulter hinweg sah er mit aufgeworfenen Lippen nach Gregor zurück.
Mais le procureur s'était déjà détourné dès les premiers mots de Gregor, et il ne regardait Gregor que par-dessus son épaule tremblante, les lèvres retroussées.
Und während Gregors Rede stand er keinen Augenblick still, sondern verzog sich, ohne Gregor aus den Augen zu lassen, gegen die Tür, aber ganz allmählich, als bestehe ein geheimes Verbot, das Zimmer zu verlassen.
Et pendant le discours de Gregor, il n'était pas resté un instant immobile, mais il s'était retiré sans quitter Gregor des yeux vers la porte, mais très lentement, comme s'il y avait une interdiction secrète de quitter la pièce.
Schon war er im Vorzimmer, und nach der plötzlichen Bewegung, mit der er zum letztenmal den Fuß aus dem Wohnzimmer zog, hätte man glauben können, er habe sich soeben die Sohle verbrannt.
Il était déjà dans l'antichambre, et après le mouvement soudain avec lequel il avait retiré son pied du salon pour la dernière fois, on aurait pu croire qu'il s'était brûlé la plante du pied.
Im Vorzimmer aber streckte er die rechte Hand weit von sich zur Treppe hin, als warte dort auf ihn eine geradezu überirdische Erlösung.
Mais dans l'antichambre, il tendit sa main droite loin devant lui vers l'escalier, comme si une délivrance surnaturelle l'attendait là-bas.
Gregor sah ein, daß er den Prokuristen in dieser Stimmung auf keinen Fall weggehen lassen dürfe, wenn dadurch seine Stellung im Geschäft nicht aufs äußerste gefährdet werden sollte.
Gregor comprit qu'il ne devait en aucun cas laisser le procureur partir dans cette humeur, si l'on ne voulait pas mettre sa position dans l'entreprise en danger extrême.
Die Eltern verstanden das alles nicht so gut; sie hatten sich in den langen Jahren die Überzeugung gebildet, daß Gregor in diesem Geschäft für sein Leben versorgt war, und hatten außerdem jetzt mit den augenblicklichen Sorgen so viel zu tun, daß ihnen jede Voraussicht abhanden gekommen war.
Les parents ne comprenaient pas très bien tout cela ; ils s'étaient formés au fil des années la conviction que Gregor était assuré de sa vie dans cette entreprise, et ils avaient maintenant tellement à faire avec leurs soucis du moment qu'ils avaient perdu toute prévoyance.
Aber Gregor hatte diese Voraussicht.
Mais Gregor avait cette prévoyance.
Der Prokurist mußte gehalten, beruhigt, überzeugt und schließlich gewonnen werden; die Zukunft Gregors und seiner Familie hing doch davon ab!
Il fallait retenir le procureur, le calmer, le convaincre et le gagner enfin ; l'avenir de Gregor et de sa famille en dépendait !
Wäre doch die Schwester hier gewesen! Sie war klug; sie hatte schon geweint, als Gregor noch ruhig auf dem Rücken lag.
Si seulement sa sœur avait été là ! Elle était intelligente ; elle avait déjà pleuré quand Gregor était encore couché tranquillement sur le dos.
Und gewiß hätte der Prokurist, dieser Damenfreund, sich von ihr lenken lassen; sie hätte die Wohnungstür zugemacht und ihm im Vorzimmer den Schrecken ausgeredet.
Et certainement, le procureur, cet ami des femmes, se serait laissé guider par elle ; elle aurait fermé la porte de l'appartement et lui aurait fait oublier sa peur dans l'antichambre.
Aber die Schwester war eben nicht da, Gregor selbst mußte handeln.
Mais la sœur n'était pas là, et Gregor devait agir lui-même.
Und ohne daran zu denken, daß er seine gegenwärtigen Fähigkeiten, sich zu bewegen, noch gar nicht kannte, ohne auch daran zu denken, daß seine Rede möglicher- ja wahrscheinlicherweise wieder nicht verstanden worden war, verließ er den Türflügel;
Et sans penser qu'il ne connaissait pas encore ses capacités actuelles à se déplacer, sans penser non plus que sa parole n'avait peut-être pas été comprise, il sortit de la porte.
schob sich durch die Öffnung; wollte zum Prokuristen hingehen, der sich schon am Geländer des Vorplatzes lächerlicherweise mit beiden Händen festhielt; fiel aber sofort, nach einem Halt suchend, mit einem kleinen Schrei auf seine vielen Beinchen nieder.
Il se faufila à travers l'ouverture ; voulait aller vers le procureur, qui s'accrochait ridiculement au garde-fou du parvis à deux mains ; mais il tomba immédiatement sur ses nombreuses pattes en cherchant un appui, avec un petit cri.
Kaum war das geschehen, fühlte er zum erstenmal an diesem Morgen ein körperliches Wohlbehagen; die Beinchen hatten festen Boden unter sich; sie gehorchten vollkommen, wie er zu seiner Freude merkte; strebten sogar darnach, ihn fortzutragen, wohin er wollte; und schon glaubte er, die endgültige Besserung alles Leidens stehe unmittelbar bevor.
À peine cela s'était-il produit, qu'il ressentit pour la première fois de la journée un bien-être physique ; les pattes avaient un sol solide sous elles ; elles obéissaient parfaitement, comme il le remarqua avec plaisir ; elles cherchaient même à le porter où il voulait ; et il croyait déjà que la guérison définitive de toute sa souffrance était imminente.
Aber im gleichen Augenblick, als er da schaukelnd vor verhaltener Bewegung, gar nicht weit von seiner Mutter entfernt, ihr gerade gegenüber auf dem Boden lag, sprang diese, die doch so ganz in sich versunken schien, mit einemmale in die Höhe, die Arme weit ausgestreckt, die Finger gespreizt, rief: »Hilfe, um Gottes willen Hilfe!«,
Mais au même instant, alors qu'il se balançait là, avec un mouvement retenu, non loin de sa mère, étendu sur le sol juste en face d'elle, celle-ci, qui semblait pourtant si absorbée en elle-même, sauta soudain en l'air, les bras largement écartés, les doigts écartés, et cria : « Au secours, au nom de Dieu, au secours ! »
hielt den Kopf geneigt, als wolle sie Gregor besser sehen, lief aber, im Widerspruch dazu, sinnlos zurück; hatte vergessen, daß hinter ihr der gedeckte Tisch stand; setzte sich, als sie bei ihm angekommen war, wie in Zerstreutheit, eilig auf ihn, und schien gar nicht zu merken, daß neben ihr aus der umgeworfenen großen Kanne der Kaffee in vollem Strome auf den Teppich sich ergoß.
Elle tenait la tête inclinée, comme si elle voulait mieux voir Gregor, mais, en contradiction avec cela, elle courut sans but ; elle avait oublié qu'il y avait une table dressée derrière elle ; et quand elle fut arrivée près de lui, elle s'assit sur lui avec précipitation, comme dans la confusion, et semblait ne pas remarquer que le café s'écoulait en torrent du grand pot renversé sur le tapis.
»Mutter, Mutter,« sagte Gregor leise und sah zu ihr hinauf.
« Mère, mère », dit Gregor doucement et le regardant au-dessus de lui.
Der Prokurist war ihm für einen Augenblick ganz aus dem Sinn gekommen; dagegen konnte er sich nicht versagen, im Anblick des fließenden Kaffees mehrmals mit den Kiefern ins Leere zu schnappen.
Le procureur lui avait complètement échappé un instant ; mais il ne pouvait s'empêcher, en voyant le café s'écouler, de claquer des dents à plusieurs reprises dans le vide.
Darüber schrie die Mutter neuerdings auf, flüchtete vom Tisch und fiel dem ihr entgegeneilenden Vater in die Arme.
À cela, la mère s'écria de nouveau, s'enfuit de la table et tomba dans les bras de son père qui accourait vers elle.
Aber Gregor hatte jetzt keine Zeit für seine Eltern; der Prokurist war schon auf der Treppe; das Kinn auf dem Geländer, sah er noch zum letzten Male zurück.
Mais Gregor n'avait plus de temps pour ses parents ; le procureur était déjà sur l'escalier ; le menton sur le garde-fou, il regarda une dernière fois en arrière.
Gregor nahm einen Anlauf, um ihn möglichst sicher einzuholen; der Prokurist mußte etwas ahnen, denn er machte einen Sprung über mehrere Stufen und verschwand; »Huh!«
Gregor fit un effort pour le rattraper le plus sûrement possible ; le procureur devait avoir deviné quelque chose, car il fit un bond sur plusieurs marches et disparut ; « Huh ! »
aber schrie er noch, es klang durchs ganze Treppenhaus.
mais il cria encore, et sa voix résonna dans tout l'escalier.
Leider schien nun auch diese Flucht des Prokuristen den Vater, der bisher verhältnismäßig gefaßt gewesen war, völlig zu verwirren, denn statt selbst dem Prokuristen nachzulaufen oder wenigstens Gregor in der Verfolgung nicht zu hindern,
Malheureusement, cette fuite du procureur sembla aussi complètement désorienter le père, qui avait été jusqu'alors relativement calme, car au lieu de courir après le procureur lui-même ou du moins d'empêcher Gregor de le poursuivre,
packte er mit der Rechten den Stock des Prokuristen, den dieser mit Hut und Überzieher auf einem Sessel zurückgelassen hatte, holte mit der Linken eine große Zeitung vom Tisch und machte sich unter Füßestampfen daran, Gregor durch Schwenken des Stockes und der Zeitung in sein Zimmer zurückzutreiben.
il saisit de la main droite le bâton du procureur, qu'il avait laissé sur un fauteuil avec son chapeau et son pardessus, et de la main gauche, il prit un grand journal de la table, et se mit à chasser Gregor dans sa chambre en agitant le bâton et le journal.
Kein Bitten Gregors half, kein Bitten wurde auch verstanden, er mochte den Kopf noch so demütig drehen, der Vater stampfte nur stärker mit den Füßen.
Aucune supplication de Gregor n'aida, aucune supplication ne fut même comprise, il pouvait tourner la tête aussi humblement qu'il voulait, le père tapait simplement plus fort des pieds.
Drüben hatte die Mutter trotz des kühlen Wetters ein Fenster aufgerissen, und hinausgelehnt drückte sie ihr Gesicht weit außerhalb des Fensters in ihre Hände.
Là-bas, malgré le temps froid, la mère avait ouvert une fenêtre, et, penchée dehors, elle enfouissait son visage dans ses mains.
Zwischen Gasse und Treppenhaus entstand eine starke Zugluft, die Fenstervorhänge flogen auf, die Zeitungen auf dem Tische rauschten, einzelne Blätter wehten über den Boden hin.
Un fort courant d'air se forma entre l'allée et l'escalier, les rideaux de la fenêtre s'ouvrirent, les journaux sur la table s'éparpillèrent, et quelques feuilles flottèrent sur le sol.
Unerbittlich drängte der Vater und stieß Zischlaute aus, wie ein Wilder.
Le père poussait inexorablement et poussait des sifflements comme un sauvage.
Nun hatte aber Gregor noch gar keine Übung im Rückwärtsgehen, es ging wirklich sehr langsam.
Mais Gregor n'avait aucune expérience de la marche à reculons, et cela se faisait vraiment très lentement.
Wenn sich Gregor nur hätte umdrehen dürfen, er wäre gleich in seinem Zimmer gewesen, aber er fürchtete sich, den Vater durch die zeitraubende Umdrehung ungeduldig zu machen, und jeden Augenblick drohte ihm doch von dem Stock in des Vaters Hand der tödliche Schlag auf den Rücken oder auf den Kopf.
Si seulement Gregor avait pu se retourner, il serait immédiatement entré dans sa chambre, mais il craignait d'irriter le père par un retour trop lent, et à chaque instant, le bâton dans la main du père menaçait de lui porter un coup mortel dans le dos ou sur la tête.
Endlich aber blieb Gregor doch nichts anderes übrig, denn er merkte mit Entsetzen, daß er im Rückwärtsgehen nicht einmal die Richtung einzuhalten verstand; und so begann er, unter unaufhörlichen ängstlichen Seitenblicken nach dem Vater, sich nach Möglichkeit rasch, in Wirklichkeit aber doch nur sehr langsam umzudrehen.
Finalement, cependant, Gregor n'eut pas d'autre choix, car il remarqua avec horreur qu'il ne savait même pas maintenir la direction dans sa marche à reculons ; et ainsi, il commença, en jetant des regards anxieux de côté vers le père, à se retourner aussi rapidement que possible, mais en réalité très lentement.
Vielleicht merkte der Vater seinen guten Willen, denn er störte ihn hierbei nicht, sondern dirigierte sogar hie und da die Drehbewegung von der Ferne mit der Spitze seines Stockes.
Peut-être remarquait-il le bon vouloir de Gregor, car il ne l'interrompit pas, mais dirigea même de temps en temps le mouvement de rotation à distance avec la pointe de son bâton.
Wenn nur nicht dieses unerträgliche Zischen des Vaters gewesen wäre!
Si seulement ce sifflement insupportable du père n'avait pas été là !
Gregor verlor darüber ganz den Kopf. Er war schon fast ganz umgedreht, als er sich, immer auf dieses Zischen horchend, sogar irrte und sich wieder ein Stück zurückdrehte.
Gregor perdit complètement la tête. Il était presque entièrement retourné, lorsqu'il s'égara encore en écoutant ce sifflement, et se retourna un peu plus vers l'arrière.
Als er aber endlich glücklich mit dem Kopf vor der Türöffnung war, zeigte es sich, daß sein Körper zu breit war, um ohne weiteres durchzukommen.
Mais quand il fut enfin heureusement avec la tête devant l'ouverture de la porte, il s'avéra que son corps était trop large pour passer sans difficulté.
Dem Vater fiel es natürlich in seiner gegenwärtigen Verfassung auch nicht entfernt ein, etwa den anderen Türflügel zu öffnen, um für Gregor einen genügenden Durchgang zu schaffen.
Bien sûr, dans son état actuel, le père ne pensa pas du tout à ouvrir l'autre battant de la porte pour permettre à Gregor de passer suffisamment par la porte.
Seine fixe Idee war bloß, daß Gregor so rasch als möglich in sein Zimmer müsse.
Sa seule idée fixe était que Gregor devait entrer dans sa chambre aussi rapidement que possible.
Niemals hätte er auch die umständlichen Vorbereitungen gestattet, die Gregor brauchte, um sich aufzurichten und vielleicht auf diese Weise durch die Tür zu kommen.
Il n'aurait jamais permis les préparations fastidieuses dont Gregor avait besoin pour se mettre debout et peut-être passer par la porte de cette façon.
Vielleicht trieb er, als gäbe es kein Hindernis, Gregor jetzt unter besonderem Lärm vorwärts; es klang schon hinter Gregor gar nicht mehr wie die Stimme bloß eines einzigen Vaters; nun gab es wirklich keinen Spaß mehr, und Gregor drängte sich — geschehe was wolle — in die Tür.
Peut-être poussait-il maintenant Gregor en avant avec un bruit particulier, comme s'il n'y avait aucun obstacle ; on n'entendait plus derrière Gregor la voix d'un seul père ; maintenant, il n'y avait vraiment plus d'amusement, et Gregor se fraya un chemin dans la porte, quoi qu'il arrivât.
Die eine Seite seines Körpers hob sich, er lag schief in der Türöffnung, seine eine Flanke war ganz wundgerieben,
Un côté de son corps s'éleva, il était allongé de manière oblique dans l'ouverture de la porte, et son flanc était tout éraflé.
an der weißen Tür blieben häßliche Flecke, bald steckte er fest und hätte sich allein nicht mehr rühren können, die Beinchen auf der einen Seite hingen zitternd oben in der Luft, die auf der anderen waren schmerzhaft zu Boden gedrückt — da gab ihm der Vater von hinten einen jetzt wahrhaftig erlösenden starken Stoß, und er flog, heftig blutend, weit in sein Zimmer hinein.
Sur la porte blanche restaient de vilaines taches, et bientôt il fut coincé et n'aurait plus pu se remuer de lui-même. Ses petites jambes d'un côté pendaient tremblantes dans les airs, tandis que de l'autre elles étaient douloureusement pressées contre le sol — alors le père lui donna un coup de force vraiment libérateur par derrière, et il vola violemment dans sa chambre, en saignant abondamment.
Die Tür wurde noch mit dem Stock zugeschlagen, dann war es endlich still.
La porte fut refermée avec le bâton, et enfin, il fit silence.

Abschnitt I.