John Kabys, ein artiger Mann von bald vierzig Jahren, führte den Spruch im Munde, daß jeder der Schmied seines eigenen Glückes sein müsse, solle und könne, und zwar ohne viel Gezappel und Geschrei.
John Kabys, un homme agréable d’un peu moins de quarante ans, avait l’habitude de dire que chacun devait, devrait et pouvait être le forgeron de sa propre fortune, sans trop d’agitation et de bruit.
Ruhig, mit nur wenigen Meisterschlägen schmiede der rechte Mann sein Glück! war seine öftere Rede, womit er nicht etwa die Erreichung bloß des Notwendigen, sondern überhaupt alles Wünschenswerten und Überflüssigen verstand.
« Tranquillement, avec juste quelques coups de maître, l’homme adéquat forge sa fortune ! », disait-il souvent, ne se référant pas seulement à la réalisation de ce qui est nécessaire, mais aussi de tout ce qui est souhaitable et superflu.
So hatte er denn als zarter Jüngling schon den ersten seiner Meisterstreiche geführt und seinen Taufnamen Johannes in das englische John umgewandelt, um sich von vornherein für das Ungewöhnliche und Glückhafte zuzubereiten, da er dadurch von allen übrigen Hansen abstach und überdies einen angelsächsisch unternehmenden Nimbus erhielt.
Ainsi, quand il était un jeune homme fragile, il avait déjà réalisé sa première prouesse : il avait changé son nom de baptême, Johannes, en John en anglais, afin de se préparer dès le départ à l’extraordinaire et au chanceux, car cela le distinguait de tous les autres Hans et lui donnait en outre un nimbus d’entrepreneur anglo-saxon.
Darauf verharrte er einige Jährchen ruhig, ohne viel zu lernen oder zu arbeiten, aber auch ohne über die Schnur zu hauen, sondern klug abwartend.
Ensuite, il est resté tranquille pendant quelques années, sans apprendre ni travailler beaucoup, mais aussi sans déraper, attendant sagement son heure.
Als jedoch das Glück auf den ausgeworfenen Köder nicht anbeißen wollte, tat er den zweiten Meisterschlag und verwandelte das i in seinem Familiennamen Kabis in ein y. Dadurch erhielt dies Wort (anderwärts auch Kapes), welches Weißkohl bedeutet, einen edlern und fremdartigern Anhauch, und John Kabys erwartete nun mit mehr Berechtigung, wie er glaubte, das Glück.
Cependant, lorsque la chance n’a pas voulu mordre à l’appât lancé, il a fait son deuxième coup de maître et a changé le « i » de son nom de famille Kabys en un « y ». Cela a donné à ce mot (également orthographié Kapes ailleurs), qui signifie chou blanc, une connotation plus noble et exotique, et John Kabys s’est alors attendu avec plus de justification, selon lui, à la chance.
Allein es vergingen abermals mehrere Jahre, ohne daß selbiges sich einstellen wollte, und schon näherte er sich dem einunddreißigsten, als er sein nicht bedeutendes Erbe mit aller Mäßigung und Einteilung endlich doch aufgezehrt hatte.
Cependant, plusieurs années se sont encore écoulées sans que celle-ci se manifeste, et il approchait déjà de la trente-et-unième année lorsqu’il avait finalement épuisé son héritage insignifiant avec toute la modération et la parcimonie possibles.
Jetzt begann er aber sich ernstlich zu regen und sann auf ein Unternehmen, das nicht für den Spaß sein sollte.
Maintenant, il commençait à s’inquiéter sérieusement et réfléchissait à une entreprise qui ne serait pas seulement destinée à s’amuser.
Schon oft hatte er viele Seldwyler um ihre stattlichen Firmen beneidet, welche durch Hinzufügen des Frauennamens entstanden.
Il avait souvent envié les nombreux Seldwyler pour leurs entreprises prestigieuses, créées en ajoutant le nom d’une femme.
Diese Sitte war einst plötzlich aufgekommen, man wußte nicht wie und woher; aber genug, sie schien den Herren vortrefflich zu den roten Plüschwesten zu passen, und auf einmal erklang das ganze Städtchen an allen Ecken von pompösen Doppelnamen.
Cette coutume était apparue soudainement, on ne savait ni comment ni d’où ; mais en tout cas, elle semblait convenir parfaitement aux messieurs en gilets de velours rouge, et soudain, toute la petite ville résonnait de doubles noms pompeux à chaque coin de rue.
Große und kleine Firmatafeln, Haustüren, Glockenzüge, Kaffeetassen und Teelöffel waren damit beschrieben und das Wochenblatt strotzte eine Zeitlang von Anzeigen und Erklärungen, deren einziger Zweck das Anbringen der Alliance-Unterschrift war.
De grandes et petites enseignes, des portes d’entrée, des carillons, des tasses de café et des cuillères à thé étaient ainsi décorés, et le journal hebdomadaire regorgeait pendant un certain temps d’annonces et d’explications dont le seul but était d’apposer la signature de l’alliance.
Insbesondere gehörte es zu den ersten Freuden der Neuverheirateten, alsobald irgendein Inserat von Stapel laufen zu lassen.
En particulier, l’une des premières joies des nouveaux mariés était de lancer immédiatement une annonce quelconque.
Dabei gab es auch mancherlei Neid und Ärgernis; denn wenn etwa ein schwärzlicher Schuster oder sonst für gering Geachteter durch Führung solchen Doppelnamens an der allgemeinen Respektabilität teilnehmen wollte, so wurde ihm das mit Naserümpfen übel vermerkt, obgleich er im legitimsten Besitze der anderen Ehehälfte war.
Il y avait aussi beaucoup de jalousie et d’agacement ; car si, par exemple, un cordonnier noir ou quelqu’un d’autre peu respecté voulait participer à la respectabilité générale en portant un tel double nom, cela lui était mal vu, même s’il était légitimement en possession de l’autre moitié du couple.
Immerhin war es nicht ganz gleichgültig, ob ein oder mehrere Unbefugte durch dieses Mittel in das allgemeine vergnügte Kreditwesen eindrangen, da erfahrungsgemäß die geschlechterhafte Namensverlängerung zu den wirksameren, doch zartesten Maschinenteilchen jenes Kreditwesens gehörte.
Après tout, il n’était pas indifférent qu’un ou plusieurs intrus non autorisés pénètrent dans le système de crédit général par ce moyen, car, selon l’expérience, l’extension du nom par le sexe appartenait aux éléments les plus efficaces, mais les plus délicats, de ce système de crédit.
Für John Kabys aber konnte der Erfolg einer solchen Hauptveränderung nicht zweifelhaft sein.
Pour John Kaby, cependant, le succès d’un tel changement majeur ne pouvait pas être mis en doute.
Die Not war jetzt gerade groß genug, um diesen lang aufgesparten Meisterstreich zur rechten Stunde zu führen, wie es einem alten Schmied seines Glückes geziemt, der da nicht in den Tag hinein hämmert, und John sah demgemäß nach einer Frau aus, still, aber entschlossen.
La situation était maintenant suffisamment grave pour mener à bien ce coup de maître longtemps préparé, comme il sied à un vieux forgeron de son bonheur, qui ne frappe pas au hasard, et John cherchait donc une femme, discrètement mais résolument.
Und siehe! schon der Entschluß schien das Glück endlich heraufzubeschwören; denn noch in derselben Woche langte an, wohnte in Seldwyla mit einer mannbaren Tochter eine ältere Dame und nannte sich Frau Oliva, die Tochter Fräulein Oliva.
Et voilà ! la décision semblait enfin invoquer la chance, car la même semaine, une dame âgée habitant Seldwyla avec une fille mariée s’est présentée et s’est appelée Mme Oliva, la fille de Mlle Oliva.
Kabys-Oliva! klang es sogleich in Johns Ohren und widerhallte es in seinem Gemüte!
Kaby-Oliva ! cela a immédiatement résonné dans les oreilles de John et a fait écho dans son esprit !
Mit einer solchen Firma ein bescheidenes Geschäft begründet, mußte in wenig Jahren ein großes Haus daraus werden.
Avec une telle entreprise, un modeste commerce devait devenir une grande maison en quelques années.
So machte er sich denn weislich an die Sache, ausgerüstet mit allen seinen Attributen.
Il s’est donc sagement attelé à la tâche, équipé de tous ses attributs.
Diese bestanden in einer vergoldeten Brille, in drei emaillierten Hemdeknöpfen, durch goldene Kettchen unter sich verbunden, in einer langen goldenen Uhrkette, welche eine geblümte Weste überkreuzte, mit allerlei Anhängseln,
Ceux-ci comprenaient des lunettes dorées, trois boutons de chemise émaillés, reliés entre eux par des chaînettes d’or, une longue chaîne d’or pour la montre, qui traversait une veste fleurie, avec toutes sortes d’accessoires.
in einer gewaltigen Busennadel, welche als Miniaturgemälde eine Darstellung der Schlacht von Waterloo enthielt, ferner in drei oder vier großen Ringen, einem großen Rohrstock, dessen Knopf ein kleiner Operngucker bildete in Gestalt eines Perlmutterfäßchens.
Une énorme épingle à nœud, qui contenait une miniature de la bataille de Waterloo, ainsi que trois ou quatre grandes bagues, une grande canne avec un bouton en forme d’opéra miniature, représentant un petit coffret en nacre.
In den Taschen trug, zog hervor und legte er vor sich hin, wenn er sich setzte: ein großes Futteral aus Leder, in welchem eine Zigarrenspitze ruhte, aus Meerschaum geschnitzt, darstellend den aufs Pferd gebundenen Mazeppa;
Dans ses poches, il sortait et posait devant lui, lorsqu’il s’asseyait : un grand étui en cuir dans lequel reposait une extrémité de cigare, sculptée dans de la mousse de mer, représentant Mazeppa attaché à un cheval ;
diese Gruppe ragte ihm, wenn er rauchte, bis zwischen die Augbrauen hinauf und war ein Kabinettsstück; ferner eine rote Zigarrentasche mit vergoldetem Schloß, in welcher schöne Zigarren lagen mit kirschrot und weiß getigertem Deckblatt, ein abenteuerlich elegantes Feuerzeug, eine silberne Tabaksdose und eine gestickte Schreibtafel.
ce groupe se dressait devant lui, lorsqu’il fumait, jusqu’entre ses sourcils, et était une pièce de musée ; ensuite, une boîte à cigares rouge avec un fermoir doré, dans laquelle se trouvaient de belles cigarettes avec un feuilletage rouge-cerise et blanc, un briquet extrêmement élégant, une boîte à tabac en argent et une tablette de calligraphie brodée.
Auch führte er das komplizierteste und zierlichste aller Geldtäschchen mit unendlich geheimnisvollen Abteilungen.
Il portait également le plus compliqué et le plus délicat de tous les porte-monnaie, avec des compartiments infiniment mystérieux.
Diese sämtliche Ausrüstung war ihm die Idealausstattung eines Mannes im Glücke; er hatte dieselbe, als kühn entworfenen Lebensrahmen, im voraus angeschafft, als er noch an seinem kleinen Vermögen geknabbert, aber nicht ohne einen tiefern Sinn.
Toute cette équipement était pour lui l’équipement idéal d’un homme heureux ; il l’avait acquis à l’avance, comme un cadre de vie audacieusement conçu, alors qu’il grignotait encore sur sa petite fortune, mais non sans un sens plus profond.
Denn solche Anhäufung war jetzt nicht sowohl das Behänge eines geschmacklosen eitlen Mannes als vielmehr eine Schule der Übung, der Ausdauer und des Trostes zur Zeit des Unsterns sowie eine würdige Bereithaltung für das endlich einkehrende Glück, welches ja kommen konnte wie ein Dieb in der Nacht.
Car une telle accumulation n’était plus tant l’ornement d’un homme sans goût et vaniteux, mais une école d’entraînement, de persévérance et de réconfort en période d’infortune, ainsi qu’une préparation digne pour le bonheur qui finirait par arriver, comme un voleur dans la nuit.
Lieber wäre er verhungert als daß er das geringste seiner Zierstücke veräußert oder versetzt hätte; so konnte er weder vor der Welt noch vor sich selbst für einen Bettler gelten und lernte das Äußerste erdulden, ohne an Glanz einzubüßen.
Il aurait préféré mourir de faim que de vendre ou d’hypothéquer le moindre de ses objets de parure ; ainsi, il ne pouvait être considéré comme un mendiant, ni devant le monde ni devant lui-même, et il apprit à supporter le pire sans perdre son éclat.
Ebenso war, um nichts zu verlieren, zu verderben, zu zerbrechen oder in Unordnung zu bringen, eine fortwährend ruhige und würdevolle Haltung geboten.
De même, pour ne rien perdre, détériorer, briser ou mettre en désordre, une attitude constamment calme et digne était nécessaire.
Kein Räuschchen und keine andere Aufregung durfte er sich gestatten, und wirklich besaß er seinen Mazeppa schon seit zehn Jahren, ohne daß an dem Pferde ein Ohr oder der fliegende Schweif abgebrochen wäre, und die Häkchen und Ringelchen an seinen Etuis und Necessaires schlossen noch so gut als am Tage ihrer Schöpfung.
Il ne se permettait aucun bruit ni aucune autre agitation, et en effet, il possédait son Mazeppa depuis dix ans, sans qu’aucune oreille du cheval ni aucun de ses fanons ne se soit cassé, et les crochets et les cercles de ses étuis et nécessaires étaient aussi bien fermés qu’au moment de leur création.
Auch mußte er zu all dem Schmucke Rock und Hut säuberlich schonen, sowie er auch stets ein blankes Vorhemdchen zu besitzen wußte, um seine Knöpfe, Kettchen und Nadeln auf weißem Grunde zu zeigen.
De même, il devait préserver soigneusement tous ses objets de parure, tels que son manteau et son chapeau, et il savait toujours avoir un gilet impeccable pour montrer ses boutons, ses chaînes et ses aiguilles sur un fond blanc.
Freilich lag eigentlich mehr Mühe darin als er in seinem Spruche von den wenigen Meisterschlägen zugestehen wollte; allein man hat ja immer die Werke des Genies fälschlich für mühelos ausgegeben.
Certes, cela demandait plus d’efforts qu’il ne voulait l’admettre dans sa maxime des quelques coups de maître ; mais on a toujours eu tendance à considérer les œuvres du génie comme étant sans effort.
Wenn nur die beiden Frauenzimmer das Glück waren, so ließ es sich nicht ungern in dem ausgespannten Netze des Meisters fangen, ja er schien ihnen mit seiner Ordentlichkeit und seinen vielen Kleinodien gerade der Mann zu sein, den zu suchen sie ins Land gekommen waren.
Si seulement les deux femmes étaient le bonheur, elles ne se laisseraient pas prendre dans le filet tendu par le maître. En effet, il semblait être exactement l’homme qu’elles étaient venues chercher avec sa propreté et ses nombreux objets de parure.
Sein geregelter Müßiggang deutete auf einen behaglichen und sichern Zinsleinpicker oder Rentier, der seine Werttitel gewiß in einem artigen Kästchen aufbewahrte.
Sa paresse ordonnée suggérait celle d’un rentier prudent et prospère, qui conservait sûrement ses titres dans un joli coffret.
Sie sprachen einiges von ihrem eigenen wohlbestellten Wesen; als sie aber merkten, daß Herr Kabys nicht viel Gewicht darauf zu legen schien, hielten sie klüglich inne und ihre Persönlichkeit für das, was diesen guten Mann allein anziehe.
Elles parlèrent un peu de leur propre bien-être ordonné ; mais lorsqu’elles remarquèrent que M. Kaby ne semblait pas y accorder beaucoup d’importance, elles sagement s’interrompirent et considérèrent leur personnalité comme ce qui attirait uniquement ce bon homme.
Kurz, in wenig Wochen war er mit dem Fräulein Oliva verlobt, und gleichzeitig reiste er nach der Hauptstadt, um eine reichverzierte Adreßkarte mit dem herrlichen Doppelnamen stechen zu lassen, anderseits ein prächtiges Firmaschild zu bestellen und einige Handelsverbindungen mit Kredit für ein Geschäft mit Ellenwaren zu eröffnen.
En bref, en quelques semaines, il était fiancé à Mademoiselle Oliva, et en même temps, il se rendit dans la capitale pour faire graver une carte d’affaires richement décorée avec le magnifique double nom, commander un superbe enseigne et ouvrir quelques relations commerciales avec crédit pour un magasin de marchandises sèches.
Im Übermut kaufte er gleich noch zwei oder drei Ellenstäbe von poliertem Pflaumenholz, einige Dutzend Wechselformulare mit vielen merkurialischen Emblemen, Preiszettel und kleine Papierchen mit goldenem Rande zum Aufkleben, Handlungsbücher und derartiges mehr.
Dans son enthousiasme, il acheta tout de suite deux ou trois poutres d’élastique poli, quelques dizaines de formulaires de change avec de nombreux emblèmes de Mercure, des étiquettes de prix et de petits papiers avec des bords dorés à coller, des livres de comptes et ainsi de suite.
Vergnügt eilte er wieder in seine Heimatstadt und zu seiner Braut, deren einziger Fehler ein etwas unverhältnismäßig großer Kopf war.
Heureux, il retourna dans sa ville natale et auprès de sa fiancée, dont le seul défaut était d’avoir une tête un peu trop grosse.
Freundlich, zärtlich wurde er empfangen und seinem Reiseberichte die Eröffnung entgegengesetzt, daß die Papiere der Braut, so für die Hochzeit erforderlich waren, angekommen seien.
Il fut accueilli avec amabilité et tendresse, et on lui annonça que les papiers de la fiancée, nécessaires au mariage, étaient arrivés.
Doch geschah diese Eröffnung mit einer lächelnden Zurückhaltung, wie wenn er auf eine zwar unbedeutende, aber immerhin nicht ganz ordnungsgemäße Nebensache müßte vorbereitet werden.
Mais cette annonce fut faite avec un sourire réservé, comme s’il fallait le préparer à une affaire certes insignifiante, mais néanmoins pas tout à fait régulière.
Alles dies ging endlich vorüber und es ergab sich, daß die Mutter allerdings eine verwitwete Dame Oliva, die Tochter hingegen ein außereheliches Kind von ihr war aus ihrer Jugendzeit und ihren eigenen Familiennamen trug, wenn es sich um amtliche und zivilrechtliche Dinge handelte.
Tout cela finit par passer, et il s’avéra que la mère était en effet une veuve, Mme Oliva, et que la fille était un enfant illégitime d’elle, de sa jeunesse, et qu’elle portait son propre nom de famille pour les affaires officielles et civiles.
Dieser Name war: Häuptle!
Ce nom était : Häuptle !
Die Braut hieß: Jungfer Häuptle, und die künftige Firma also: »John Kabys-Häuptle«, zu deutsch: »Hans Kohlköpfle«.
La fiancée s’appelait : Mademoiselle Häuptle, et la future entreprise s’appellerait donc : « John Kabys-Häuptle », en allemand : « Hans Kohlköpfle ».
Sprachlos stand der Bräutigam eine gute Weile, die unselige Hälfte seines neuesten Meisterwerkes betrachtend; endlich rief er: »Und mit einem solchen Hauptkopfschädel kann man Häuptle heißen!«
Le marié resta muet un bon moment, regardant la malheureuse moitié de son dernier chef-d’œuvre ; enfin, il s’exclama : « Et avec une tête aussi grosse, on peut s’appeler Häuptle ! »
Erschrocken und demütig senkte die Braut ihr Häuptlein, um das Gewitter vorübergehen zu lassen; denn noch ahnte sie nicht, daß die Hauptsache an ihr für Kabyssen jener schöne Name gewesen sei.
La fiancée baissa la tête, effrayée et humble, pour laisser passer l’orage ; car elle ne se doutait pas encore que le principal atout de sa personne était ce beau nom pour Kabyssen.
Herr Kabys schlechtweg aber ging ohne weiteres nach seiner Behausung, um sich den Fall zu überlegen; allein schon auf dem Wege riefen ihm seine lustigen Mitbürger Hans Kohlköpfle zu, da das Geheimnis bereits verraten war.
M. Kabys, quant à lui, se dirigea sans plus tarder vers sa demeure pour réfléchir à la situation ; mais déjà, sur le chemin, ses joyeux concitoyens l’appelaient Hans Kohlköpfle, car le secret avait été révélé.
Drei Tage und drei Nächte suchte er das gefehlte Werk in tiefer Einsamkeit umzuschmieden.
Pendant trois jours et trois nuits, il chercha le travail manquant dans une profonde solitude.
Am vierten Tage hatte er seinen Entschluß gefaßt, ging wieder dorthin und begehrte die Mutter statt der Tochter zur Ehe.
Le quatrième jour, il avait pris sa décision, retourna sur les lieux et demanda en mariage la mère plutôt que la fille.
Allein die entrüstete Frau hatte nun ihrerseits in Erfahrung gebracht, daß Herr Kabys gar kein Mahagonikästchen mit Werttiteln besitze, und wies ihm schnöde die Türe, worauf sie mit ihrer Tochter um ein Städtchen weiter zog.
Mais la femme, outrée, avait maintenant appris que M. Kabys ne possédait pas de coffret en acajou avec des titres de valeur, et lui claqua la porte au nez, après quoi elle partit avec sa fille pour une autre ville.
So sah Herr John das glänzende Oliva entschwinden wie eine schimmernde Seifenblase im Ätherblau, und höchst betreten hielt er seinen Glücksschmiedehammer in der Hand.
Ainsi, M. John vit disparaître la brillante Oliva comme une bulle de savon dans le bleu de l’éther, et il tenait dans sa main, profondément gêné, son marteau de forgeron de la chance.
Seine letzte Barschaft war über diesem Handel fortgegangen.
Sa dernière fortune avait été perdue dans cette affaire.
Daher mußte er sich endlich entschließen, etwas Wirkliches zu arbeiten oder wenigstens zur Grundlage seines Daseins zu machen, und indem er sich so hin und her prüfte, konnte er gar nichts als vortrefflich rasieren, ebenso die Messer dazu imstande halten und scharf machen.
Il dut donc enfin se résoudre à travailler quelque chose de réel, ou du moins à jeter les bases de son existence, et en s’examinant ainsi, il ne put faire autre chose que de raser admirablement, et de maintenir et aiguiser les couteaux à cette fin.
Nun stellte er sich auf mit einem Bartbecken und in einem schmalen Stübchen zu ebener Erde, über dessen Türe er ein »John Kabys« befestigte, welches er aus jener stattlichen Firmatafel eigenhändig herausgesägt und von dem verlorenen Oliva wehmütig abgetrennt hatte.
Il s’installa alors avec un bassin à barbe dans une petite pièce au rez-de-chaussée, au-dessus de laquelle il fixa une pancarte « John Kabys », qu’il avait taillé lui-même à partir de cette fière enseigne et qu’il avait tristement détachée de la disparue Oliva.
Der Spitzname Kohlköpfle blieb ihm jedoch in der Stadt und führte ihm manchen Kunden zu, so daß er mehrere Jahre lang ganz leidlich dahinlebte, Gesichter schabend und Messer abziehend, und seinen übermütigen Wahlspruch fast ganz zu vergessen schien.
Cependant, le surnom de Kohlköpfle lui resta dans la ville et lui attira de nombreux clients, de sorte qu’il put vivre assez confortablement pendant plusieurs années en rasant des visages et en aiguisant des couteaux, et il semblait presque avoir oublié sa devise exubérante.

Teil 1