It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair,
C'était la meilleure des époques, c'était la pire des époques, c'était l'âge de la sagesse, c'était l'âge de la folie, c'était l'époque de la croyance, c'était l'époque de l'incrédulité, c'était la saison de la Lumière, c'était la saison des Ténèbres, c'était le printemps de l'espoir, c'était l'hiver du désespoir.
we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way—in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.
Nous avions tout devant nous, nous n'avions rien devant nous, nous allions tous directement au Ciel, nous allions tous dans la direction opposée - en bref, cette période ressemblait tellement à la période actuelle, que certaines de ses autorités les plus bruyantes insistaient pour qu'elle soit perçue, pour le bien ou pour le mal, uniquement dans le degré superlatif de comparaison.
There were a king with a large jaw and a queen with a plain face, on the throne of England; there were a king with a large jaw and a queen with a fair face, on the throne of France.
Il y avait un roi à la mâchoire large et une reine au visage ordinaire, sur le trône d'Angleterre ; il y avait un roi à la mâchoire large et une reine au visage pâle, sur le trône de France.
In both countries it was clearer than crystal to the lords of the State preserves of loaves and fishes, that things in general were settled for ever.
Dans les deux pays, il était plus clair que le cristal pour les seigneurs des réserves d'État de pains et de poissons, que les choses en général étaient réglées pour toujours.
It was the year of Our Lord one thousand seven hundred and seventy-five.
C'était l'année de Notre Seigneur 1775.
Spiritual revelations were conceded to England at that favoured period, as at this.
Des révélations spirituelles ont été accordées à l'Angleterre à cette période privilégiée, comme à la nôtre.
Mrs. Southcott had recently attained her five-and-twentieth blessed birthday, of whom a prophetic private in the Life Guards had heralded the sublime appearance by announcing that arrangements were made for the swallowing up of London and Westminster.
Mrs. Southcott venait d'atteindre son vingt-cinquième anniversaire béni, dont un soldat prophétique des Life Guards avait annoncé l'apparition sublime en annonçant que des dispositions étaient prises pour l'engloutissement de Londres et de Westminster.
Even the Cock-lane ghost had been laid only a round dozen of years, after rapping out its messages, as the spirits of this very year last past (supernaturally deficient in originality) rapped out theirs.
Même le fantôme de Cock Lane n'avait été apaisé qu'une douzaine d'années plus tôt, après avoir martelé ses messages, tandis que les esprits de cette même année dernière (super naturellement dépourvus d'originalité) martelaient les leurs.
Mere messages in the earthly order of events had lately come to the English Crown and People, from a congress of British subjects in America: which, strange to relate, have proved more important to the human race than any communications yet received through any of the chickens of the Cock-lane brood.
De simples messages dans l'ordre terrestre des événements étaient récemment parvenus à la Couronne et au Peuple anglais, d'un congrès de sujets britanniques en Amérique : qui, étrangement, se sont avérés plus importants pour la race humaine que toutes les communications reçues jusqu'à présent par l'une des poules de la couvée de Cock Lane.
France, less favoured on the whole as to matters spiritual than her sister of the shield and trident, rolled with exceeding smoothness down hill, making paper money and spending it.
La France, moins favorisée dans l'ensemble en matière spirituelle que sa sœur du bouclier et de la tridente, roulait avec une extrême douceur vers le bas, fabriquant du papier-monnaie et le dépensant.
Under the guidance of her Christian pastors, she entertained herself, besides, with such humane achievements as sentencing a youth to have his hands cut off, his tongue torn out with pincers, and his body burned alive, because he had not kneeled down in the rain to do honour to a dirty procession of monks which passed within his view, at a distance of some fifty or sixty yards.
Sous la direction de ses pasteurs chrétiens, elle se divertissait, en outre, avec de telles réalisations humanitaires que condamner un jeune homme à se faire couper les mains, à se faire arracher la langue avec des pinces, et à être brûlé vif, parce qu'il n'avait pas agenouillé dans la pluie pour rendre hommage à une procession sale de moines qui passait à sa vue, à une distance d'environ cinquante ou soixante yards.
It is likely enough that, rooted in the woods of France and Norway, there were growing trees, when that sufferer was put to death, already marked by the Woodman, Fate, to come down and be sawn into boards, to make a certain movable framework with a sack and a knife in it, terrible in history.
Il est probable que, enracinés dans les forêts de France et de Norvège, il y avait des arbres en croissance, lorsque ce souffrant a été mis à mort, déjà marqués par le Bûcheron, le Destin, pour venir être sciés en planches, pour faire un certain cadre mobile avec un sac et un couteau, terrible dans l'histoire.
It is likely enough that in the rough outhouses of some tillers of the heavy lands adjacent to Paris, there were sheltered from the weather that very day, rude carts, bespattered with rustic mire, snuffed about by pigs, and roosted in by poultry, which the Farmer, Death, had already set apart to be his tumbrils of the Revolution.
Il est probable que dans les dépendances rustiques de certains laboureurs des lourdes terres adjacentes à Paris, il y avait ce jour-là, abrités de la météo, des chariots rudimentaires, éclaboussés de boue rustique, reniflés par des porcs, et occupés par de la volaille, que le Fermier, la Mort, avait déjà réservés pour être ses chariots de la Révolution.
But that Woodman and that Farmer, though they work unceasingly, work silently, and no one heard them as they went about with muffled tread: the rather, forasmuch as to entertain any suspicion that they were awake, was to be atheistical and traitorous.
Mais ce Bûcheron et ce Fermier, bien qu'ils travaillent sans cesse, travaillent en silence, et personne ne les a entendus marcher avec des pas étouffés : d'autant plus que, pour soupçonner qu'ils étaient éveillés, c'était être athée et traître.
In England, there was scarcely an amount of order and protection to justify much national boasting.
En Angleterre, il n'y avait guère d'ordre et de protection pour justifier une grande fierté nationale.
Daring burglaries by armed men, and highway robberies, took place in the capital itself every night; families were publicly cautioned not to go out of town without removing their furniture to upholsterers’ warehouses for security;
Des cambriolages audacieux par des hommes armés, et des vols de grand chemin, avaient lieu dans la capitale elle-même chaque nuit ; les familles étaient publiquement averties de ne pas sortir de la ville sans avoir enlevé leurs meubles dans les entrepôts des tapissiers pour leur sécurité ;
the highwayman in the dark was a City tradesman in the light, and, being recognised and challenged by his fellow-tradesman whom he stopped in his character of “the Captain,” gallantly shot him through the head and rode away;
le brigand dans l'obscurité était un commerçant de la ville à la lumière, et, reconnu et défié par son compagnon de métier qu'il arrêtait en sa qualité de « Capitaine », il lui tirait hardiment une balle dans la tête et s'enfuyait.
the mail was waylaid by seven robbers, and the guard shot three dead, and then got shot dead himself by the other four, “in consequence of the failure of his ammunition:” after which the mail was robbed in peace;
Le courrier a été intercepté par sept voleurs, et le garde a abattu trois d'entre eux, puis a été abattu lui-même par les quatre autres, « en raison de l'épuisement de ses munitions » : après quoi le courrier a été volé en paix ;
that magnificent potentate, the Lord Mayor of London, was made to stand and deliver on Turnham Green, by one highwayman, who despoiled the illustrious creature in sight of all his retinue;
ce magnifique potentat, le Lord Maire de Londres, a été contraint de se soumettre à Turnham Green, par un brigand, qui a dépouillé la célèbre personne en présence de tout son cortège ;
prisoners in London gaols fought battles with their turnkeys, and the majesty of the law fired blunderbusses in among them, loaded with rounds of shot and ball;
les prisonniers des prisons de Londres se sont battus contre leurs geôliers, et la majesté de la loi a tiré des fusils à pompe parmi eux, chargés de balles et de projectiles.
thieves snipped off diamond crosses from the necks of noble lords at Court drawing-rooms; musketeers went into St. Giles’s, to search for contraband goods, and the mob fired on the musketeers, and the musketeers fired on the mob, and nobody thought any of these occurrences much out of the common way.
Des voleurs ont coupé des croix en diamant du cou de nobles seigneurs dans les salons de la Cour ; des mousquetaires sont entrés dans St. Giles's pour chercher des marchandises de contrebande, et la foule a tiré sur les mousquetaires, et les mousquetaires ont tiré sur la foule, et personne n'a pensé que l'une de ces occurrences sortait de l'ordinaire.
In the midst of them, the hangman, ever busy and ever worse than useless, was in constant requisition;
Au milieu de tout cela, le bourreau, toujours occupé et toujours plus inutile, était constamment requis ;
now, stringing up long rows of miscellaneous criminals; now, hanging a housebreaker on Saturday who had been taken on Tuesday; now, burning people in the hand at Newgate by the dozen, and now burning pamphlets at the door of Westminster Hall; to-day, taking the life of an atrocious murderer, and to-morrow of a wretched pilferer who had robbed a farmer’s boy of sixpence.
maintenant, pendait de longues rangées de criminels divers ; maintenant, pendait un cambrioleur le samedi qui avait été arrêté le mardi ; maintenant, brûlait des gens à Newgate par douzaines, et maintenant brûlait des pamphlets à la porte de Westminster Hall ; aujourd'hui, prenait la vie d'un meurtrier atroce, et demain d'un misérable voleur qui avait dérobé six pence à un fermier.
All these things, and a thousand like them, came to pass in and close upon the dear old year one thousand seven hundred and seventy-five.
Toutes ces choses, et mille autres semblables, se sont produites dans et autour de la chère vieille année 1775.
Environed by them, while the Woodman and the Farmer worked unheeded, those two of the large jaws, and those other two of the plain and the fair faces, trod with stir enough, and carried their divine rights with a high hand.
Entourés par elles, tandis que le bûcheron et le fermier travaillaient sans être remarqués, ces deux-là aux grandes mâchoires, et ces deux-là aux visages simples et beaux, marchaient avec suffisamment d'agitation, et portaient leurs droits divins d'une main ferme.
Thus did the year one thousand seven hundred and seventy-five conduct their Greatnesses, and myriads of small creatures—the creatures of this chronicle among the rest—along the roads that lay before them.
Ainsi l'année 1775 a conduit leurs Grandeurs, et des myriades de petites créatures - les créatures de cette chronique parmi les autres - le long des routes qui s'étendaient devant elles.

Chapter I. The Period