To Sherlock Holmes she is always the woman.
Pour Sherlock Holmes, elle est toujours la femme.
I have seldom heard him mention her under any other name.
Je l'ai rarement entendu la mentionner sous un autre nom.
In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex.
À ses yeux, elle éclipse et domine l'ensemble de son sexe.
It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler.
Ce n'était pas qu'il ressentait une émotion semblable à l'amour pour Irene Adler.
All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind.
Toutes les émotions, et celle-là en particulier, étaient odieuses à son esprit froid, précis mais admirablement équilibré.
He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen, but as a lover he would have placed himself in a false position.
Il était, je pense, la machine de raisonnement et d'observation la plus parfaite que le monde ait jamais vue, mais en tant qu'amant, il se serait mis dans une fausse position.
He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer.
Il ne parlait jamais des passions plus douces, sauf avec une moquerie et un mépris.
They were admirable things for the observer—excellent for drawing the veil from men’s motives and actions.
Elles étaient admirables pour l'observateur — excellentes pour lever le voile sur les motivations et les actions des hommes.
But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results.
Mais pour le raisonneur entraîné, admettre de telles intrusions dans son propre tempérament délicat et finement ajusté, c'était introduire un facteur de distraction qui pourrait jeter un doute sur tous ses résultats mentaux.
Grit in a sensitive instrument, or a crack in one of his own high-power lenses, would not be more disturbing than a strong emotion in a nature such as his.
Un grain de sable dans un instrument sensible, ou une fissure dans l'une de ses propres lentilles de haute puissance, ne seraient pas plus perturbants qu'une forte émotion dans une nature comme la sienne.
And yet there was but one woman to him, and that woman was the late Irene Adler, of dubious and questionable memory.
Et pourtant, il n'y avait qu'une seule femme pour lui, et cette femme était la regrettée Irene Adler, d'une mémoire douteuse et discutable.
I had seen little of Holmes lately.
Je n'avais pas beaucoup vu Holmes récemment.
My marriage had drifted us away from each other.
Mon mariage nous avait éloignés l'un de l'autre.
My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention,
Mon propre bonheur complet, et les intérêts centrés sur la maison qui s'élèvent autour de l'homme qui se retrouve pour la première fois maître de son propre établissement, suffisaient à absorber toute mon attention.
while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature.
Pendant ce temps, Holmes, qui détestait toute forme de société de tout son âme bohémienne, restait dans nos logements de Baker Street, enfoui parmi ses vieux livres, et alternant chaque semaine entre la cocaïne et l'ambition, la somnolence de la drogue et l'énergie féroce de sa propre nature aiguisée.
He was still, as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clues, and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police.
Il était toujours, comme avant, profondément attiré par l'étude du crime, et occupait ses immenses facultés et ses pouvoirs d'observation extraordinaires à suivre ces indices et à élucider ces mystères qui avaient été abandonnés comme sans espoir par la police officielle.
From time to time I heard some vague account of his doings: of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder, of his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers at Trincomalee, and finally of the mission which he had accomplished so delicately and successfully for the reigning family of Holland.
De temps en temps, j'entendais de vagues récits de ses actions : de sa convocation à Odessa dans l'affaire du meurtre de Trepoff, de son élucidation de la tragédie singulière des frères Atkinson à Trincomalee, et enfin de la mission qu'il avait accomplie si délicatement et avec succès pour la famille régnante des Pays-Bas.
Beyond these signs of his activity, however, which I merely shared with all the readers of the daily press, I knew little of my former friend and companion.
Au-delà de ces signes de son activité, que je partageais simplement avec tous les lecteurs de la presse quotidienne, je ne savais pas grand-chose de mon ancien ami et compagnon.
One night—it was on the twentieth of March, 1888—I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street.
Une nuit - c'était le 20 mars 1888 - je revenais d'un voyage chez un patient (car j'étais maintenant retourné à la pratique civile), lorsque mon chemin me conduisit à travers Baker Street.
As I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet, I was seized with a keen desire to see Holmes again, and to know how he was employing his extraordinary powers.
En passant devant la porte bien mémorable, qui doit toujours être associée dans mon esprit à ma séduction, et aux sombres incidents de "Une étude en rouge", je fus saisi d'un vif désir de revoir Holmes, et de savoir comment il employait ses extraordinaires pouvoirs.
His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, spare figure pass twice in a dark silhouette against the blind.
Ses chambres étaient brillamment éclairées, et, même en regardant vers le haut, je vis sa haute et mince silhouette passer deux fois en silhouette sombre contre le store.
He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his hands clasped behind him.
Il arpentait la pièce rapidement, avec impatience, la tête enfoncée dans sa poitrine et les mains croisées derrière lui.
To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story.
Pour moi, qui connaissais chacune de ses humeurs et de ses habitudes, son attitude et sa manière racontaient leur propre histoire.
He was at work again.
Il était de nouveau au travail.
He had risen out of his drug-created dreams and was hot upon the scent of some new problem.
Il s'était relevé de ses rêves créés par la drogue et était sur la piste d'un nouveau problème.
I rang the bell and was shown up to the chamber which had formerly been in part my own.
J'ai sonné la cloche et on m'a conduit dans la chambre qui avait autrefois été en partie la mienne.
His manner was not effusive.
Sa manière n'était pas effusive.
It seldom was; but he was glad, I think, to see me.
Ce n'était pas souvent le cas ; mais il était, je pense, heureux de me voir.
With hardly a word spoken, but with a kindly eye, he waved me to an armchair, threw across his case of cigars, and indicated a spirit case and a gasogene in the corner.
Avec à peine un mot prononcé, mais avec un regard aimable, il m'a fait signe de m'asseoir dans un fauteuil, jeté sa boîte de cigares et indiqué une bouteille d'alcool et un générateur d'oxygène dans le coin.
Then he stood before the fire and looked me over in his singular introspective fashion.
Puis il se tint devant le feu et m'observa de sa manière introspective singulière.
“Wedlock suits you,” he remarked. “I think, Watson, that you have put on seven and a half pounds since I saw you.”
«Le mariage vous convient», remarqua-t-il. «Je pense, Watson, que vous avez pris sept livres et demie depuis que je vous ai vu.»
“Seven!” I answered.
«Sept !» répondis-je.
“Indeed, I should have thought a little more. Just a trifle more, I fancy, Watson. And in practice again, I observe. You did not tell me that you intended to go into harness.”
«En effet, j'aurais pensé un peu plus. Juste un peu plus, je suppose, Watson. Et de nouveau en pratique, je remarque. Tu ne m'as pas dit que tu avais l'intention de retourner à la vie active.»
“Then, how do you know?”
«Alors, comment le sais-tu ?»
“I see it, I deduce it. How do I know that you have been getting yourself very wet lately, and that you have a most clumsy and careless servant girl?”
«Je le vois, je le déduis. Comment sais-je que tu t'es récemment mouillé jusqu'aux os, et que tu as une servante très maladroite et négligente ?»
“My dear Holmes,” said I, “this is too much.
«Mon cher Holmes», dis-je, «c'est trop.»
You would certainly have been burned, had you lived a few centuries ago.
«Tu aurais certainement été brûlé, si tu avais vécu il y a quelques siècles.»
It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess, but as I have changed my clothes I can’t imagine how you deduce it.
Il est vrai que j'ai fait une promenade à la campagne jeudi et que je suis rentré à la maison dans un état épouvantable, mais comme j'ai changé de vêtements, je ne peux pas imaginer comment tu le déduis.
As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice, but there, again, I fail to see how you work it out.”
Quant à Mary Jane, elle est incorrigible, et ma femme lui a donné un préavis, mais là encore, je ne vois pas comment tu peux le deviner.»
He chuckled to himself and rubbed his long, nervous hands together.
Il éclata de rire et se frotta les longues mains nerveuses.
“It is simplicity itself,” said he; “my eyes tell me that on the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts.
«C'est très simple», dit-il ; «mes yeux me disent que sur l'intérieur de ta chaussure gauche, juste là où la lumière du feu l'éclaire, le cuir est marqué par six coupures presque parallèles.»
Obviously they have been caused by someone who has very carelessly scraped round the edges of the sole in order to remove crusted mud from it.
«De toute évidence, elles ont été causées par quelqu'un qui a très négligemment gratté les bords de la semelle afin d'enlever la boue incrustée.»
Hence, you see, my double deduction that you had been out in vile weather, and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey.
D'où, tu vois, ma double déduction que tu avais été dehors par mauvais temps, et que tu avais une servante londonienne particulièrement malveillante qui s'est livrée à ce genre de comportement.
As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, with a black mark of nitrate of silver upon his right forefinger, and a bulge on the right side of his top-hat to show where he has secreted his stethoscope, I must be dull, indeed, if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession.”
Quant à ta pratique, si un gentleman entre dans mes bureaux en sentant l'iodoforme, avec une marque noire de nitrate d'argent sur son index droit, et un renflement sur le côté droit de son chapeau pour montrer où il a caché son stéthoscope, je dois être vraiment stupide si je ne le déclare pas comme un membre actif de la profession médicale.»
I could not help laughing at the ease with which he explained his process of deduction.
Je ne pouvais pas m'empêcher de rire de la facilité avec laquelle il a expliqué son processus de déduction.
“When I hear you give your reasons,” I remarked, “the thing always appears to me to be so ridiculously simple that I could easily do it myself, though at each successive instance of your reasoning I am baffled until you explain your process.
«Quand j'entends toi donner tes raisons», ai-je remarqué, «la chose me semble toujours si ridiculement simple que je pourrais le faire moi-même, bien qu'à chaque instance successive de ton raisonnement, je sois perplexe jusqu'à ce que tu expliques ton processus.»
And yet I believe that my eyes are as good as yours.”
Et pourtant, je crois que mes yeux sont aussi bons que les tiens.»
“Quite so,” he answered, lighting a cigarette, and throwing himself down into an armchair. “You see, but you do not observe. The distinction is clear. For example, you have frequently seen the steps which lead up from the hall to this room.”
«Tout à fait», a-t-il répondu, allumant une cigarette et se jetant dans un fauteuil. «Tu vois, mais tu n'observes pas. La distinction est claire. Par exemple, tu as souvent vu les marches qui mènent du hall à cette pièce.»
“Frequently.”
«Souvent.»
“How often?”
«Combien de fois ?»
“Well, some hundreds of times.”
«Eh bien, des centaines de fois.»
“Then how many are there?”
«Alors, combien y en a-t-il ?»
“How many? I don’t know.”
«Combien ? Je ne sais pas.»
“Quite so!
«Tout à fait !»
You have not observed.
Tu n'as pas observé.
And yet you have seen.
Et pourtant, tu as vu.
That is just my point.
C'est exactement ce que je veux dire.
Now, I know that there are seventeen steps, because I have both seen and observed.
Maintenant, je sais qu'il y a dix-sept marches, parce que j'ai à la fois vu et observé.
By the way, since you are interested in these little problems, and since you are good enough to chronicle one or two of my trifling experiences, you may be interested in this.”
À propos, puisque tu es intéressé par ces petits problèmes, et puisque tu es assez gentil pour relater une ou deux de mes expériences insignifiantes, tu pourrais être intéressé par ceci.»
He threw over a sheet of thick, pink-tinted notepaper which had been lying open upon the table.
Il a jeté une feuille de papier épais, teinté de rose, qui avait été posée ouverte sur la table.
“It came by the last post,” said he.
«C'est arrivé par le dernier courrier», a-t-il dit.
“Read it aloud.”
«Lis-le à voix haute.»
The note was undated, and without either signature or address.
La note n'était pas datée, et n'avait ni signature ni adresse.
“There will call upon you to-night, at a quarter to eight o’clock,” it said, “a gentleman who desires to consult you upon a matter of the very deepest moment.
«Un gentleman viendra te voir ce soir, à 7h45», disait-elle, «et il souhaite te consulter sur une question de la plus grande importance.»
Your recent services to one of the royal houses of Europe have shown that you are one who may safely be trusted with matters which are of an importance which can hardly be exaggerated.
Tes récents services à l'une des maisons royales d'Europe ont montré que tu es quelqu'un à qui on peut confier en toute sécurité des affaires d'une importance qu'il est difficile d'exagérer.
This account of you we have from all quarters received.
Cette description de toi nous est parvenue de toutes parts.
Be in your chamber then at that hour, and do not take it amiss if your visitor wear a mask.”
Sois donc dans ta chambre à cette heure, et ne t'offense pas si ton visiteur porte un masque.»
“This is indeed a mystery,” I remarked. “What do you imagine that it means?”
«C'est vraiment un mystère», ai-je remarqué. «Qu'en penses-tu ?»
“I have no data yet. It is a capital mistake to theorise before one has data. Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts. But the note itself. What do you deduce from it?”
«Je n'ai pas encore d'informations. C'est une grave erreur de théoriser avant d'avoir des données. On finit par déformer les faits pour les faire correspondre aux théories, au lieu de faire correspondre les théories aux faits. Mais la note elle-même. Qu'en déduis-tu ?»
I carefully examined the writing, and the paper upon which it was written.
J'ai soigneusement examiné l'écriture et le papier sur lequel elle était écrite.
“The man who wrote it was presumably well to do,” I remarked, endeavouring to imitate my companion’s processes. “Such paper could not be bought under half a crown a packet. It is peculiarly strong and stiff.”
«L'homme qui l'a écrite était vraisemblablement aisé», ai-je remarqué, en essayant d'imiter les procédés de mon compagnon. «Un tel papier ne peut pas être acheté pour moins d'une demi-crown le paquet. Il est particulièrement solide et rigide.»
“Peculiar—that is the very word,” said Holmes. “It is not an English paper at all. Hold it up to the light.”
«Particulier—c'est exactement le mot», a dit Holmes. «Ce n'est pas du papier anglais du tout. Tiens-le à la lumière.»
I did so, and saw a large “E” with a small “g,” a “P,” and a large “G” with a small “t” woven into the texture of the paper.
Je l'ai fait, et j'ai vu un grand «E» avec un petit «g», un «P», et un grand «G» avec un petit «t» tissés dans la texture du papier.
“What do you make of that?” asked Holmes.
«Qu'en penses-tu ?» a demandé Holmes.
“The name of the maker, no doubt; or his monogram, rather.”
«Le nom du fabricant, sans doute ; ou plutôt son monogramme.»
“Not at all.
«Pas du tout.»
The ‘G’ with the small ‘t’ stands for ‘Gesellschaft,’ which is the German for ‘Company.’
Le «G» avec le petit «t» signifie «Gesellschaft», qui est l'allemand pour «Société».
It is a customary contraction like our ‘Co.’
C'est une abréviation courante, comme notre «Co.».
‘P,’ of course, stands for ‘Papier.’
Le «P», bien sûr, signifie «Papier».
Now for the ‘Eg.’
Maintenant, pour le «Eg».
Let us glance at our Continental Gazetteer.”
Jetons un coup d'œil à notre gazetteur continental.»
He took down a heavy brown volume from his shelves.
Il a pris un lourd volume brun de ses étagères.
“Eglow, Eglonitz—here we are, Egria.
«Eglow, Eglonitz - nous voilà, Egria.»
It is in a German-speaking country—in Bohemia, not far from Carlsbad.
C'est dans un pays germanophone - en Bohême, non loin de Carlsbad.
‘Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass-factories and paper-mills.’
«Remarquable en tant que lieu de la mort de Wallenstein, et pour ses nombreuses usines de verre et de papier.»
Ha, ha, my boy, what do you make of that?”
Ha, ha, mon garçon, qu'en pensez-vous ?»
His eyes sparkled, and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette.
Ses yeux pétillaient, et il a envoyé un grand nuage de triomphe bleu de sa cigarette.
“The paper was made in Bohemia,” I said.
«Le papier a été fabriqué en Bohême», ai-je dit.
“Precisely.
«Précisément.»
And the man who wrote the note is a German.
Et l'homme qui a écrit la note est un Allemand.
Do you note the peculiar construction of the sentence—‘This account of you we have from all quarters received.’
Remarquez la construction particulière de la phrase - «Ce récit de vous, nous l'avons reçu de tous les côtés.»
A Frenchman or Russian could not have written that.
Un Français ou un Russe n'aurait pas pu écrire ça.
It is the German who is so uncourteous to his verbs.
C'est l'Allemand qui est si impoli avec ses verbes.
It only remains, therefore, to discover what is wanted by this German who writes upon Bohemian paper and prefers wearing a mask to showing his face.
Il ne reste donc plus qu'à découvrir ce que veut cet Allemand qui écrit sur du papier tchèque et préfère porter un masque plutôt que de montrer son visage.
And here he comes, if I am not mistaken, to resolve all our doubts.”
Et le voilà, si je ne me trompe pas, qui vient résoudre tous nos doutes.»
As he spoke there was the sharp sound of horses’ hoofs and grating wheels against the curb, followed by a sharp pull at the bell. Holmes whistled.
Alors qu'il parlait, il y eut un bruit aigu de sabots de chevaux et de roues grinçant contre le trottoir, suivi d'un tir brusque de la sonnette. Holmes siffla.
“A pair, by the sound,” said he. “Yes,” he continued, glancing out of the window. “A nice little brougham and a pair of beauties. A hundred and fifty guineas apiece. There’s money in this case, Watson, if there is nothing else.”
«Deux, d'après le bruit», dit-il. «Oui», poursuivit-il, regardant par la fenêtre. «Un joli petit brougham et une paire de magnifiques chevaux. Cent cinquante guinées chacun. Il y a de l'argent dans cette affaire, Watson, si rien d'autre n'en ressort.»
“I think that I had better go, Holmes.”
«Je pense que je ferais mieux de partir, Holmes.»
“Not a bit, Doctor. Stay where you are. I am lost without my Boswell. And this promises to be interesting. It would be a pity to miss it.”
«Pas du tout, docteur. Restez où vous êtes. Je suis perdu sans mon Boswell. Et ça promet d'être intéressant. Ce serait dommage de le manquer.»
“But your client—”
«Mais votre client...»
“Never mind him. I may want your help, and so may he. Here he comes. Sit down in that armchair, Doctor, and give us your best attention.”
«Laissez tomber. Je pourrais avoir besoin de votre aide, et lui aussi. Le voilà qui arrive. Asseyez-vous dans ce fauteuil, docteur, et accordez-nous toute votre attention.»
A slow and heavy step, which had been heard upon the stairs and in the passage, paused immediately outside the door. Then there was a loud and authoritative tap.
Un pas lent et lourd, qui avait été entendu dans les escaliers et dans le couloir, s'arrêta immédiatement devant la porte. Puis il y eut un coup fort et autoritaire.
“Come in!” said Holmes.
«Entrez !» dit Holmes.
A man entered who could hardly have been less than six feet six inches in height, with the chest and limbs of a Hercules.
Un homme entra qui devait avoir au moins six pieds et six pouces de hauteur, avec la poitrine et les membres d'un Hercule.
His dress was rich with a richness which would, in England, be looked upon as akin to bad taste.
Sa tenue était riche d'une richesse qui, en Angleterre, serait considérée comme proche du mauvais goût.
Heavy bands of astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his double-breasted coat, while the deep blue cloak which was thrown over his shoulders was lined with flame-coloured silk and secured at the neck with a brooch which consisted of a single flaming beryl.
De lourdes bandes d'astrakhan étaient coupées sur les manches et le devant de son manteau à double boutonnage, tandis que le manteau bleu foncé jeté sur ses épaules était doublé d'une soie de couleur flamboyante et fixé au cou avec une broche composée d'un seul béryl flamboyant.
Boots which extended halfway up his calves, and which were trimmed at the tops with rich brown fur, completed the impression of barbaric opulence which was suggested by his whole appearance.
Des bottes qui s'étendaient jusqu'à mi-cuisses, et qui étaient garnies au sommet d'une fourrure brune riche, complétaient l'impression d'opulence barbare suggérée par toute son apparence.
He carried a broad-brimmed hat in his hand, while he wore across the upper part of his face, extending down past the cheekbones, a black vizard mask, which he had apparently adjusted that very moment, for his hand was still raised to it as he entered.
Il portait un chapeau à large bord dans sa main, tandis qu'il portait sur la partie supérieure de son visage, s'étendant en dessous des pommettes, un masque vizier noir, qu'il avait apparemment ajusté à ce moment-là, car sa main était toujours levée vers lui en entrant.
From the lower part of the face he appeared to be a man of strong character, with a thick, hanging lip, and a long, straight chin suggestive of resolution pushed to the length of obstinacy.
De la partie inférieure du visage, il semblait être un homme de caractère fort, avec une lèvre épaisse et pendante, et un menton long et droit suggérant une résolution poussée à l'obstination.
“You had my note?” he asked with a deep harsh voice and a strongly marked German accent. “I told you that I would call.” He looked from one to the other of us, as if uncertain which to address.
«Vous aviez ma note ?» demanda-t-il d'une voix profonde et rude avec un fort accent allemand. «Je vous avais dit que j'appellerais.» Il regarda l'un et l'autre d'entre nous, comme s'il n'était pas sûr à qui s'adresser.
“Pray take a seat,” said Holmes. “This is my friend and colleague, Dr. Watson, who is occasionally good enough to help me in my cases. Whom have I the honour to address?”
«Veuillez vous asseoir,» dit Holmes. «Voici mon ami et collègue, le Dr Watson, qui est parfois assez aimable pour m'aider dans mes affaires. Avec qui ai-je l'honneur de m'adresser ?»
“You may address me as the Count Von Kramm, a Bohemian nobleman. I understand that this gentleman, your friend, is a man of honour and discretion, whom I may trust with a matter of the most extreme importance. If not, I should much prefer to communicate with you alone.”
«Vous pouvez m'adresser comme le comte Von Kramm, un noble bohémien. Je comprends que ce gentleman, votre ami, est un homme d'honneur et de discrétion, à qui je peux confier une affaire de la plus extrême importance. Sinon, je préférerais beaucoup communiquer avec vous seul.»
I rose to go, but Holmes caught me by the wrist and pushed me back into my chair. “It is both, or none,” said he. “You may say before this gentleman anything which you may say to me.”
Je me levai pour partir, mais Holmes me saisit par le poignet et me repoussa dans ma chaise. «C'est les deux, ou rien,» dit-il. «Vous pouvez dire devant ce gentleman tout ce que vous pouvez me dire.»
The Count shrugged his broad shoulders. “Then I must begin,” said he, “by binding you both to absolute secrecy for two years; at the end of that time the matter will be of no importance. At present it is not too much to say that it is of such weight it may have an influence upon European history.”
Le comte haussa ses larges épaules. «Alors je dois commencer,» dit-il, «en vous engageant tous les deux au secret absolu pendant deux ans ; à la fin de ce délai, l'affaire n'aura plus d'importance. Pour l'instant, il n'est pas trop de dire qu'elle est d'une telle gravité qu'elle pourrait avoir une influence sur l'histoire européenne.»
“I promise,” said Holmes.
«Je promets,» dit Holmes.
“And I.”
«Et moi aussi.»
“You will excuse this mask,” continued our strange visitor. “The august person who employs me wishes his agent to be unknown to you, and I may confess at once that the title by which I have just called myself is not exactly my own.”
«Vous excuserez ce masque,» poursuivit notre étrange visiteur. «La personne auguste qui m'emploie souhaite que son agent reste inconnu pour vous, et je peux vous avouer tout de suite que le titre par lequel je viens de me présenter n'est pas exactement le mien.»
“I was aware of it,” said Holmes dryly.
«J'en étais conscient,» dit Holmes sèchement.
“The circumstances are of great delicacy, and every precaution has to be taken to quench what might grow to be an immense scandal and seriously compromise one of the reigning families of Europe. To speak plainly, the matter implicates the great House of Ormstein, hereditary kings of Bohemia.”
«Les circonstances sont très délicates, et toutes les précautions doivent être prises pour étouffer ce qui pourrait devenir un immense scandale et compromettre sérieusement l'une des familles régnantes d'Europe. Pour parler franchement, l'affaire implique la grande Maison d'Ormstein, rois héréditaires de Bohême.»
“I was also aware of that,” murmured Holmes, settling himself down in his armchair and closing his eyes.
«J'en étais également conscient,» murmura Holmes, s'installant dans son fauteuil et fermant les yeux.
Our visitor glanced with some apparent surprise at the languid, lounging figure of the man who had been no doubt depicted to him as the most incisive reasoner and most energetic agent in Europe. Holmes slowly reopened his eyes and looked impatiently at his gigantic client.
Notre visiteur jeta un regard d'apparente surprise à la silhouette léthargique de l'homme qui lui avait sans doute été décrit comme le plus incisif des raisonneurs et le plus énergique des agents en Europe. Holmes ouvrit lentement les yeux et regarda avec impatience son gigantesque client.
“If your Majesty would condescend to state your case,” he remarked, “I should be better able to advise you.”
«Si Votre Majesté voulait bien exposer votre cas,» remarqua-t-il, «je serais mieux à même de vous conseiller.»
The man sprang from his chair and paced up and down the room in uncontrollable agitation. Then, with a gesture of desperation, he tore the mask from his face and hurled it upon the ground. “You are right,” he cried; “I am the King. Why should I attempt to conceal it?”
L'homme bondit de sa chaise et arpenta la pièce dans une agitation incontrôlable. Puis, d'un geste de désespoir, il arracha le masque de son visage et le jeta par terre. «Vous avez raison,» s'écria-t-il ; «Je suis le Roi. Pourquoi devrais-je tenter de le cacher ?»
“Why, indeed?” murmured Holmes. “Your Majesty had not spoken before I was aware that I was addressing Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, Grand Duke of Cassel-Felstein, and hereditary King of Bohemia.”
«Pourquoi, en effet ?» murmura Holmes. «Votre Majesté n'avait pas parlé avant que je ne me rende compte que je m'adressais à Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, Grand-duc de Cassel-Felstein et Roi héréditaire de Bohême.»
“But you can understand,” said our strange visitor, sitting down once more and passing his hand over his high white forehead, “you can understand that I am not accustomed to doing such business in my own person.
«Mais vous pouvez comprendre,» dit notre étrange visiteur, s'asseyant à nouveau et passant sa main sur son haut front blanc, «vous pouvez comprendre que je ne suis pas habitué à faire de telles affaires en personne.»
Yet the matter was so delicate that I could not confide it to an agent without putting myself in his power.
Pourtant, l'affaire était si délicate que je ne pouvais pas la confier à un agent sans me mettre à sa merci.
I have come incognito from Prague for the purpose of consulting you.”
Je suis venu incognito de Prague dans le but de vous consulter.»
“Then, pray consult,” said Holmes, shutting his eyes once more.
«Alors, je vous prie de consulter,» dit Holmes, en fermant à nouveau les yeux.
“The facts are briefly these: Some five years ago, during a lengthy visit to Warsaw, I made the acquaintance of the well-known adventuress, Irene Adler. The name is no doubt familiar to you.”
«Les faits sont brièvement les suivants : Il y a environ cinq ans, au cours d'une longue visite à Varsovie, j'ai fait la connaissance de la célèbre aventurière, Irene Adler. Le nom vous est sans doute familier.»
“Kindly look her up in my index, Doctor,” murmured Holmes without opening his eyes.
«Veuillez la chercher dans mon index, docteur,» murmura Holmes sans ouvrir les yeux.
For many years he had adopted a system of docketing all paragraphs concerning men and things, so that it was difficult to name a subject or a person on which he could not at once furnish information.
Depuis de nombreuses années, il avait adopté un système de classement de tous les paragraphes concernant les hommes et les choses, de sorte qu'il était difficile de nommer un sujet ou une personne sur laquelle il ne pourrait pas fournir immédiatement des informations.
In this case I found her biography sandwiched in between that of a Hebrew rabbi and that of a staff-commander who had written a monograph upon the deep-sea fishes.
Dans ce cas, j'ai trouvé sa biographie intercalée entre celle d'un rabbin hébreu et celle d'un commandant d'état-major qui avait écrit une monographie sur les poissons d'eau profonde.
“Let me see!” said Holmes.
«Laissez-moi voir !» dit Holmes.
“Hum!
«Hmm !»
Born in New Jersey in the year 1858. Contralto—hum!
Née dans le New Jersey en 1858. Contralto — hmm !
La Scala, hum!
La Scala, hmm !
Prima donna Imperial Opera of Warsaw—yes! Retired from operatic stage—ha! Living in London—quite so!
Prima donna de l'Opéra impérial de Varsovie — oui ! Retirée de la scène d'opéra — ha ! Vivant à Londres — tout à fait !
Your Majesty, as I understand, became entangled with this young person, wrote her some compromising letters, and is now desirous of getting those letters back.”
Votre Majesté, d'après ce que je comprends, s'est engagée avec cette jeune personne, lui a écrit des lettres compromettantes, et souhaite maintenant récupérer ces lettres.»
“Precisely so. But how—”
«Exactement. Mais comment —»
“Was there a secret marriage?”
«Y a-t-il eu un mariage secret ?»
“None.”
«Non.»
“No legal papers or certificates?”
«Aucun document ou certificat légal ?»
“None.”
«Non.»
“Then I fail to follow your Majesty. If this young person should produce her letters for blackmailing or other purposes, how is she to prove their authenticity?”
«Alors je ne comprends pas, Votre Majesté. Si cette jeune personne produisait ses lettres pour faire du chantage ou à d'autres fins, comment pourrait-elle prouver leur authenticité ?»
“There is the writing.”
«Il y a l'écriture.»
“Pooh, pooh! Forgery.”
«Oh ! Faux !»
“My private note-paper.”
«Mon papier à lettres personnel.»
“Stolen.”
«Volé.»
“My own seal.”
«Mon propre sceau.»
“Imitated.”
«Imité.»
“My photograph.”
«Ma photographie.»
“Bought.”
«Acheté.»
“We were both in the photograph.”
«Nous étions tous les deux sur la photographie.»
“Oh, dear! That is very bad! Your Majesty has indeed committed an indiscretion.”
«Oh, mon Dieu ! C'est très grave ! Votre Majesté a effectivement commis une indiscrétion.»
“I was mad—insane.”
«J'étais fou — délirant.»
“You have compromised yourself seriously.”
«Vous vous êtes gravement compromis.»
“I was only Crown Prince then. I was young. I am but thirty now.”
«Je n'étais que le prince héritier à l'époque. J'étais jeune. Je n'ai que trente ans maintenant.»
“It must be recovered.”
«Il doit être récupéré.»
“We have tried and failed.”
«Nous avons essayé et échoué.»
“Your Majesty must pay. It must be bought.”
«Votre Majesté doit payer. Il doit être acheté.»
“She will not sell.”
«Elle ne vendra pas.»
“Stolen, then.”
«Alors, il a été volé.»
“Five attempts have been made. Twice burglars in my pay ransacked her house. Once we diverted her luggage when she travelled. Twice she has been waylaid. There has been no result.”
«Cinq tentatives ont été faites. Deux fois, des cambrioleurs à mon service ont saccagé sa maison. Une fois, nous avons détourné ses bagages lorsqu'elle voyageait. Deux fois, elle a été attaquée. Il n'y a eu aucun résultat.»
“No sign of it?”
«Aucun signe de ça ?»
“Absolutely none.”
«Absolument aucun.»
Holmes laughed. “It is quite a pretty little problem,” said he.
Holmes rit. «C'est un assez joli petit problème», dit-il.
“But a very serious one to me,” returned the King reproachfully.
«Mais un très sérieux pour moi», répondit le roi d'un air reprocheur.
“Very, indeed. And what does she propose to do with the photograph?”
«Très sérieux, en effet. Et qu'est-ce qu'elle propose de faire avec la photographie ?»
“To ruin me.”
«De me ruiner.»
“But how?”
«Mais comment ?»
“I am about to be married.”
«Je suis sur le point de me marier.»
“So I have heard.”
«Je l'ai entendu dire.»
“To Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, second daughter of the King of Scandinavia. You may know the strict principles of her family. She is herself the very soul of delicacy. A shadow of a doubt as to my conduct would bring the matter to an end.”
«Avec Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, la deuxième fille du roi de Scandinavie. Vous connaissez peut-être les principes stricts de sa famille. Elle est elle-même l'âme même de la délicatesse. Un doute quelconque sur ma conduite mettrait fin à tout.»
“And Irene Adler?”
«Et Irene Adler ?»
“Threatens to send them the photograph.
«Menace de leur envoyer la photographie.»
And she will do it. I know that she will do it.
«Et elle le fera. Je sais qu'elle le fera.»
You do not know her, but she has a soul of steel.
«Vous ne la connaissez pas, mais elle a une âme d'acier.»
She has the face of the most beautiful of women, and the mind of the most resolute of men.
«Elle a le visage de la plus belle des femmes, et l'esprit du plus résolu des hommes.»
Rather than I should marry another woman, there are no lengths to which she would not go—none.”
«Plutôt que d'épouser une autre femme, il n'y a aucune limite à laquelle elle n'irait pas—aucune.»
“You are sure that she has not sent it yet?”
«Vous êtes sûr qu'elle ne l'a pas encore envoyée ?»
“I am sure.”
«Je suis sûr.»
“And why?”
«Et pourquoi ?»
“Because she has said that she would send it on the day when the betrothal was publicly proclaimed. That will be next Monday.”
«Parce qu'elle a dit qu'elle l'enverrait le jour où les fiançailles seraient annoncées publiquement. Ce sera lundi prochain.»
“Oh, then we have three days yet,” said Holmes with a yawn. “That is very fortunate, as I have one or two matters of importance to look into just at present. Your Majesty will, of course, stay in London for the present?”
«Oh, alors nous avons encore trois jours», dit Holmes en bâillant. «C'est très heureux, car j'ai une ou deux questions importantes à examiner en ce moment. Votre Majesté restera bien sûr à Londres pour le moment ?»
“Certainly. You will find me at the Langham under the name of the Count Von Kramm.”
«Certainement. Vous me trouverez au Langham sous le nom de Comte Von Kramm.»
“Then I shall drop you a line to let you know how we progress.”
«Alors je vous écrirai pour vous faire savoir comment nous progressons.»
“Pray do so. I shall be all anxiety.”
«Faites-le s'il vous plaît. Je serai très anxieux.»
“Then, as to money?”
«Et quant à l'argent ?»
“You have carte blanche.”
«Vous avez carte blanche.»
“Absolutely?”
«Absolument ?»
“I tell you that I would give one of the provinces of my kingdom to have that photograph.”
«Je vous dis que je donnerais l'une des provinces de mon royaume pour avoir cette photographie.»
“And for present expenses?”
«Et pour les dépenses actuelles ?»
The King took a heavy chamois leather bag from under his cloak and laid it on the table.
Le roi prit un lourd sac en daim sous sa cape et le posa sur la table.
“There are three hundred pounds in gold and seven hundred in notes,” he said.
«Il y a trois cents livres en or et sept cents en billets», dit-il.
Holmes scribbled a receipt upon a sheet of his note-book and handed it to him.
Holmes griffonna un reçu sur une feuille de son carnet de notes et le lui tendit.
“And Mademoiselle’s address?” he asked.
«Et l'adresse de Mademoiselle ?» demanda-t-il.
“Is Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John’s Wood.”
«C'est Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John's Wood.»
Holmes took a note of it. “One other question,” said he. “Was the photograph a cabinet?”
Holmes nota l'adresse. «Une autre question», dit-il. «La photographie était-elle un cabinet ?»
“It was.”
«C'était le cas.»
“Then, good-night, your Majesty, and I trust that we shall soon have some good news for you.
«Alors, bonne nuit, Votre Majesté, et j'espère que nous aurons bientôt de bonnes nouvelles pour vous.»
And good-night, Watson,” he added, as the wheels of the royal brougham rolled down the street.
Et bonne nuit, Watson», ajouta-t-il, tandis que les roues de la calèche royale rondaient la rue.
“If you will be good enough to call to-morrow afternoon at three o’clock I should like to chat this little matter over with you.”
«Si vous voulez bien venir demain après-midi à trois heures, j'aimerais discuter de cette petite affaire avec vous.»
At three o’clock precisely I was at Baker Street, but Holmes had not yet returned.
À trois heures précises, j'étais à Baker Street, mais Holmes n'était pas encore rentré.
The landlady informed me that he had left the house shortly after eight o’clock in the morning.
La propriétaire m'a informé qu'il avait quitté la maison peu après huit heures du matin.
I sat down beside the fire, however, with the intention of awaiting him, however long he might be.
Cependant, je m'assis près du feu, avec l'intention de l'attendre aussi longtemps qu'il le fallait.
I was already deeply interested in his inquiry, for, though it was surrounded by none of the grim and strange features which were associated with the two crimes which I have already recorded, still, the nature of the case and the exalted station of his client gave it a character of its own.
J'étais déjà profondément intéressé par son enquête, car, bien qu'elle ne soit entourée d'aucune des caractéristiques sinistres et étranges associées aux deux crimes que j'ai déjà rapportés, la nature de l'affaire et la position élevée de son client lui donnaient un caractère propre.
Indeed, apart from the nature of the investigation which my friend had on hand, there was something in his masterly grasp of a situation, and his keen, incisive reasoning, which made it a pleasure to me to study his system of work, and to follow the quick, subtle methods by which he disentangled the most inextricable mysteries.
En effet, mis à part la nature de l'enquête que mon ami menait, il y avait quelque chose dans sa maîtrise d'une situation, et son raisonnement vif et incisif, qui rendait agréable pour moi d'étudier son système de travail, et de suivre les méthodes rapides et subtiles par lesquelles il démêlait les mystères les plus inextricables.
So accustomed was I to his invariable success that the very possibility of his failing had ceased to enter into my head.
J'étais tellement habitué à son succès invariable que la possibilité même de son échec n'était plus venue à mon esprit.
It was close upon four before the door opened, and a drunken-looking groom, ill-kempt and side-whiskered, with an inflamed face and disreputable clothes, walked into the room.
Il était presque quatre heures lorsque la porte s'ouvrit, et un palefrenier d'apparence ivre, mal soigné et avec une moustache latérale, le visage enflammé et vêtu de façon indécente, entra dans la pièce.
Accustomed as I was to my friend’s amazing powers in the use of disguises, I had to look three times before I was certain that it was indeed he.
Malgré mon habitude aux pouvoirs étonnants de mon ami dans l'utilisation des déguisements, j'ai dû regarder trois fois avant d'être certain que c'était bien lui.
With a nod he vanished into the bedroom, whence he emerged in five minutes tweed-suited and respectable, as of old.
Avec un hochement de tête, il disparut dans la chambre, d'où il ressortit cinq minutes plus tard, en costume de tweed et respectable comme d'habitude.
Putting his hands into his pockets, he stretched out his legs in front of the fire and laughed heartily for some minutes.
Mettant ses mains dans ses poches, il étira ses jambes devant le feu et rit bruyamment pendant quelques minutes.
“Well, really!” he cried, and then he choked and laughed again until he was obliged to lie back, limp and helpless, in the chair.
« Eh bien, vraiment ! » s'écria-t-il, puis il s'étouffa et rit encore jusqu'à ce qu'il soit obligé de s'allonger, flasque et impuissant, dans le fauteuil.
“What is it?”
« Qu'est-ce que c'est ? »
“It’s quite too funny. I am sure you could never guess how I employed my morning, or what I ended by doing.”
« C'est tout simplement trop drôle. Je suis sûr que vous ne pourriez jamais deviner comment j'ai passé ma matinée, ou ce que j'ai fini par faire. »
“I can’t imagine. I suppose that you have been watching the habits, and perhaps the house, of Miss Irene Adler.”
« Je ne peux pas imaginer. Je suppose que vous avez observé les habitudes, et peut-être la maison, de Miss Irene Adler. »
“Quite so; but the sequel was rather unusual.
« Exactement ; mais la suite a été plutôt inhabituelle. »
I will tell you, however.
« Je vais vous le dire, cependant. »
I left the house a little after eight o’clock this morning in the character of a groom out of work.
« J'ai quitté la maison un peu après huit heures ce matin, en prenant l'apparence d'un palefrenier au chômage. »
There is a wonderful sympathy and freemasonry among horsey men.
« Il y a une merveilleuse sympathie et une franc-maçonnerie parmi les hommes de cheval. »
Be one of them, and you will know all that there is to know.
« Soyez l'un d'entre eux, et vous saurez tout ce qu'il y a à savoir. »
I soon found Briony Lodge.
« J'ai rapidement trouvé Briony Lodge. »
It is a bijou villa, with a garden at the back, but built out in front right up to the road, two stories.
« C'est une villa bijou, avec un jardin à l'arrière, mais construite à l'avant jusqu'à la route, sur deux étages. »
Chubb lock to the door.
« La porte est équipée d'une serrure Chubb. »
Large sitting-room on the right side, well furnished, with long windows almost to the floor, and those preposterous English window fasteners which a child could open.
« Un grand salon à droite, bien meublé, avec de longues fenêtres presque jusqu'au sol, et ces absurdes fermetures de fenêtres anglaises qu'un enfant pourrait ouvrir. »
Behind there was nothing remarkable, save that the passage window could be reached from the top of the coach-house.
« Derrière, il n'y avait rien de remarquable, sauf que la fenêtre du couloir pouvait être atteinte du haut de la remise. »
I walked round it and examined it closely from every point of view, but without noting anything else of interest.
« J'ai fait le tour et l'ai examinée de près sous tous les angles, mais sans remarquer quoi que ce soit d'autre d'intéressant. »
“I then lounged down the street and found, as I expected, that there was a mews in a lane which runs down by one wall of the garden.
« Puis j'ai flâné dans la rue et j'ai constaté, comme je m'y attendais, qu'il y avait une écurie dans une allée qui descend le long d'un mur du jardin. »
I lent the ostlers a hand in rubbing down their horses, and received in exchange twopence, a glass of half-and-half, two fills of shag tobacco, and as much information as I could desire about Miss Adler, to say nothing of half a dozen other people in the neighbourhood in whom I was not in the least interested, but whose biographies I was compelled to listen to.”
« J'ai aidé les grooms à brosser leurs chevaux et j'ai reçu en échange deux pence, un verre de café au lait, deux portions de tabac à pipe, et autant d'informations que je pouvais désirer sur Miss Adler, sans compter une demi-douzaine d'autres personnes du voisinage qui ne m'intéressaient pas le moins du monde, mais dont j'étais obligé d'écouter les biographies. »
“And what of Irene Adler?” I asked.
« Et qu'en est-il d'Irene Adler ? » ai-je demandé.
“Oh, she has turned all the men’s heads down in that part.
« Oh, elle a fait tourner toutes les têtes des hommes dans cette partie. »
She is the daintiest thing under a bonnet on this planet.
« C'est la chose la plus charmante sous un bonnet sur cette planète. »
So say the Serpentine-mews, to a man.
« C'est ce que disent tous les hommes des écuries de Serpentine. »
She lives quietly, sings at concerts, drives out at five every day, and returns at seven sharp for dinner.
« Elle vit tranquillement, chante aux concerts, sort en voiture à cinq heures tous les jours, et revient à sept heures précises pour le dîner. »
Seldom goes out at other times, except when she sings.
« Elle ne sort que rarement à d'autres moments, sauf quand elle chante. »
Has only one male visitor, but a good deal of him.
Il n'y a qu'un seul visiteur masculin, mais il est très présent.
He is dark, handsome, and dashing, never calls less than once a day, and often twice.
Il est sombre, beau et audacieux, ne vient pas moins d'une fois par jour, et souvent deux fois.
He is a Mr. Godfrey Norton, of the Inner Temple.
C'est M. Godfrey Norton, de l'Inner Temple.
See the advantages of a cabman as a confidant.
Voyez les avantages d'un chauffeur de taxi en tant que confident.
They had driven him home a dozen times from Serpentine-mews, and knew all about him.
Ils l'ont conduit chez lui une douzaine de fois depuis les écuries de Serpentine, et tout le monde le connaît.
When I had listened to all they had to tell, I began to walk up and down near Briony Lodge once more, and to think over my plan of campaign.
Après avoir écouté tout ce qu'ils avaient à dire, j'ai recommencé à marcher de long en large près de Briony Lodge, et à réfléchir à mon plan de campagne.
“This Godfrey Norton was evidently an important factor in the matter.
« Ce Godfrey Norton était évidemment un facteur important dans cette affaire. »
He was a lawyer.
Il était avocat.
That sounded ominous.
Cela semblait inquiétant.
What was the relation between them, and what the object of his repeated visits?
Quelle était la relation entre eux, et quel était l'objet de ses visites répétées ?
Was she his client, his friend, or his mistress?
Était-elle sa cliente, son amie, ou sa maîtresse ?
If the former, she had probably transferred the photograph to his keeping.
Si c'était la première, elle avait probablement transféré la photographie à sa garde.
If the latter, it was less likely.
Si c'était la seconde, c'était moins probable.
On the issue of this question depended whether I should continue my work at Briony Lodge, or turn my attention to the gentleman’s chambers in the Temple.
De la réponse à cette question dépendait si je devais poursuivre mon travail à Briony Lodge, ou tourner mon attention vers le cabinet d'avocat du Temple.
It was a delicate point, and it widened the field of my inquiry.
C'était un point délicat, et cela élargissait le champ de mon enquête.
I fear that I bore you with these details, but I have to let you see my little difficulties, if you are to understand the situation.”
Je crains de vous ennuyer avec ces détails, mais je dois vous faire voir mes petites difficultés, si vous voulez comprendre la situation. »
“I am following you closely,” I answered.
« Je vous suis de près », répondis-je.
“I was still balancing the matter in my mind when a hansom cab drove up to Briony Lodge, and a gentleman sprang out.
« J'étais toujours en train d'évaluer la situation dans ma tête quand un taxi hansom s'est arrêté à Briony Lodge, et un gentleman en est sorti. »
He was a remarkably handsome man, dark, aquiline, and moustached—evidently the man of whom I had heard.
« C'était un homme remarquablement beau, sombre, au nez aquilin et à la moustache — évidemment l'homme dont j'avais entendu parler. »
He appeared to be in a great hurry, shouted to the cabman to wait, and brushed past the maid who opened the door with the air of a man who was thoroughly at home.
« Il semblait être très pressé, il a crié au cocher d'attendre, et il est passé devant la femme de ménage qui ouvrait la porte avec l'air d'un homme qui était totalement chez lui. »
“He was in the house about half an hour, and I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room, pacing up and down, talking excitedly, and waving his arms.
« Il est resté dans la maison environ une demi-heure, et j'ai pu apercevoir des aperçus de lui dans les fenêtres du salon, marchant de long en large, parlant avec excitation, et agitant ses bras. »
Of her I could see nothing.
« De elle, je n'ai rien pu voir. »
Presently he emerged, looking even more flurried than before.
Bientôt, il est ressorti, paraissant encore plus agité qu'avant.
As he stepped up to the cab, he pulled a gold watch from his pocket and looked at it earnestly, ‘Drive like the devil,’ he shouted, ‘first to Gross & Hankey’s in Regent Street, and then to the Church of St. Monica in the Edgeware Road.
En montant dans le taxi, il a sorti une montre d'or de sa poche et l'a regardée attentivement. « Conduisez comme le diable », a-t-il crié, « d'abord à Gross & Hankey's dans Regent Street, puis à l'église St. Monica dans Edgeware Road. »
Half a guinea if you do it in twenty minutes!’
« Un demi-guinée si vous le faites en vingt minutes ! »
“Away they went, and I was just wondering whether I should not do well to follow them when up the lane came a neat little landau, the coachman with his coat only half-buttoned, and his tie under his ear, while all the tags of his harness were sticking out of the buckles.
« Ils sont partis, et je me demandais justement si je ne devrais pas les suivre quand un petit landau est arrivé dans la ruelle. Le cocher n'avait que sa veste à moitié boutonnée, et sa cravate était sous son oreille, tandis que toutes les lanières de son harnais dépassaient des boucles. »
It hadn’t pulled up before she shot out of the hall door and into it.
« Il n'avait pas encore arrêté le véhicule qu'elle est sortie de la porte du hall et est montée dedans. »
I only caught a glimpse of her at the moment, but she was a lovely woman, with a face that a man might die for.
« Je n'ai aperçu qu'un bref instant d'elle, mais c'était une femme charmante, avec un visage pour lequel un homme pourrait mourir. »
“‘The Church of St. Monica, John,’ she cried, ‘and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.’
« « L'église St. Monica, John », a-t-elle crié, « et un demi-souverain si tu l'atteins en vingt minutes. » »
“This was quite too good to lose, Watson.
« C'était vraiment trop beau pour le perdre, Watson. »
I was just balancing whether I should run for it, or whether I should perch behind her landau when a cab came through the street.
J'hésitais entre courir après elle ou me cacher derrière son landau quand un taxi est passé dans la rue.
The driver looked twice at such a shabby fare, but I jumped in before he could object.
Le chauffeur a regardé deux fois un passager aussi mal habillé, mais j'ai sauté dedans avant qu'il puisse protester.
‘The Church of St. Monica,’ said I, ‘and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.’
« L'église St. Monica », ai-je dit, « et un demi-souveraine si tu l'atteins en vingt minutes. »
It was twenty-five minutes to twelve, and of course it was clear enough what was in the wind.
Il restait vingt-cinq minutes avant minuit, et bien sûr, il était assez clair ce qui se tramait.
“My cabby drove fast. I don’t think I ever drove faster, but the others were there before us.
« Mon chauffeur a conduit vite. Je ne pense pas avoir jamais conduit plus vite, mais les autres étaient là avant nous. »
The cab and the landau with their steaming horses were in front of the door when I arrived.
Le taxi et le landau avec leurs chevaux fumants étaient devant la porte quand je suis arrivé.
I paid the man and hurried into the church.
J'ai payé l'homme et j'ai rapidement pénétré dans l'église.
There was not a soul there save the two whom I had followed and a surpliced clergyman, who seemed to be expostulating with them.
Il n'y avait personne là-dedans, sauf les deux que j'avais suivis et un prêtre en surplis, qui semblait leur faire des reproches.
They were all three standing in a knot in front of the altar.
Ils étaient tous les trois debout en groupe devant l'autel.
I lounged up the side aisle like any other idler who has dropped into a church.
J'ai flâné dans l'allée latérale comme n'importe quel autre oisif qui s'est faufilé dans une église.
Suddenly, to my surprise, the three at the altar faced round to me, and Godfrey Norton came running as hard as he could towards me.
Soudain, à ma surprise, les trois devant l'autel se sont tournés vers moi, et Godfrey Norton est venu en courant aussi vite qu'il pouvait vers moi.
“‘Thank God,’ he cried. ‘You’ll do. Come! Come!’
« Merci Dieu », a-t-il crié. « Tu seras d’une grande aide. Viens ! Viens ! »
“‘What then?’ I asked.
« Et alors ? », ai-je demandé.
“‘Come, man, come, only three minutes, or it won’t be legal.’
« Viens, mon gars, viens. Il ne reste que trois minutes, sinon ce ne sera pas légal. »
“I was half-dragged up to the altar, and before I knew where I was I found myself mumbling responses which were whispered in my ear, and vouching for things of which I knew nothing, and generally assisting in the secure tying up of Irene Adler, spinster, to Godfrey Norton, bachelor.
J'ai été traîné jusqu'à l'autel, et avant que je ne sache où j'étais, je me suis retrouvé à marmonner des réponses qui m'ont été chuchotées à l'oreille, et à attester de choses dont je ne savais rien, et j'ai généralement aidé à lier solidement Irene Adler, célibataire, à Godfrey Norton, célibataire.
It was all done in an instant, and there was the gentleman thanking me on the one side and the lady on the other, while the clergyman beamed on me in front.
Tout s'est fait en un instant, et il y avait le gentleman qui me remerciait d'un côté et la dame de l'autre, tandis que le prêtre me souriait devant.
It was the most preposterous position in which I ever found myself in my life, and it was the thought of it that started me laughing just now.
C'était la position la plus absurde dans laquelle j'ai jamais été de ma vie, et c'est la pensée de cela qui m'a fait rire tout à l'heure.
It seems that there had been some informality about their license, that the clergyman absolutely refused to marry them without a witness of some sort, and that my lucky appearance saved the bridegroom from having to sally out into the streets in search of a best man.
Il semble qu'il y avait eu une certaine informalité concernant leur licence, que le prêtre a refusé absolument de les marier sans un témoin quelconque, et que ma présence fortuite a sauvé le marié d'avoir à s'aventurer dans les rues à la recherche d'un témoin.
The bride gave me a sovereign, and I mean to wear it on my watch chain in memory of the occasion.”
La mariée m'a donné une pièce d'or, et j'ai l'intention de la porter sur ma chaîne de montre en souvenir de l'occasion.
“This is a very unexpected turn of affairs,” said I; “and what then?”
« C'est un tournant très inattendu des événements », ai-je dit ; « et alors ? »
“Well, I found my plans very seriously menaced.
« Eh bien, j'ai trouvé mes plans très sérieusement menacés. »
It looked as if the pair might take an immediate departure, and so necessitate very prompt and energetic measures on my part.
Il semblait que le couple pourrait partir immédiatement, et nécessiterait donc des mesures très rapides et énergiques de ma part.
At the church door, however, they separated, he driving back to the Temple, and she to her own house.
Cependant, à la porte de l'église, ils se sont séparés, lui retournant au Temple, et elle à sa propre maison.
‘I shall drive out in the park at five as usual,’ she said as she left him.
« Je vais sortir dans le parc à cinq heures comme d'habitude », a-t-elle dit en le quittant.
I heard no more.
Je n'ai plus entendu rien d'autre.
They drove away in different directions, and I went off to make my own arrangements.”
Ils sont partis dans différentes directions, et je suis parti pour faire mes propres arrangements.
“Which are?”
« Qui sont-ils ? »
“Some cold beef and a glass of beer,” he answered, ringing the bell. “I have been too busy to think of food, and I am likely to be busier still this evening. By the way, Doctor, I shall want your co-operation.”
« Un peu de boeuf froid et un verre de bière », a-t-il répondu, sonnant la cloche. « J'ai été trop occupé pour penser à la nourriture, et je le serai probablement encore plus ce soir. Au fait, docteur, j'aurai besoin de votre coopération. »
“I shall be delighted.”
« Je serai ravi. »
“You don’t mind breaking the law?”
« Ça ne vous dérange pas de transgresser la loi ? »
“Not in the least.”
« Pas du tout. »
“Nor running a chance of arrest?”
« Et de risquer une arrestation ? »
“Not in a good cause.”
« Pas si c'est pour une bonne cause. »
“Oh, the cause is excellent!”
« Oh, la cause est excellente ! »
“Then I am your man.”
« Alors je suis votre homme. »
“I was sure that I might rely on you.”
« J'étais sûr que je pouvais compter sur vous. »
“But what is it you wish?”
« Mais qu'est-ce que vous voulez ? »
“When Mrs. Turner has brought in the tray I will make it clear to you.
« Quand Mme Turner aura apporté le plateau, je vous expliquerai tout. »
Now,” he said as he turned hungrily on the simple fare that our landlady had provided, “I must discuss it while I eat, for I have not much time.
Maintenant, dit-il en se tournant avec appétit vers la nourriture simple que notre hôtesse avait préparée, « Je dois en discuter pendant que je mange, car je n'ai pas beaucoup de temps. »
It is nearly five now.
Il est presque cinq heures maintenant.
In two hours we must be on the scene of action.
Dans deux heures, nous devrons être sur le lieu de l'action.
Miss Irene, or Madame, rather, returns from her drive at seven.
Mlle Irene, ou plutôt Madame, revient de son trajet en voiture à sept heures.
We must be at Briony Lodge to meet her.”
Nous devons être à Briony Lodge pour la rencontrer. »
“And what then?”
« Et ensuite ? »
“You must leave that to me. I have already arranged what is to occur. There is only one point on which I must insist. You must not interfere, come what may. You understand?”
« Vous devez laisser ça à moi. J'ai déjà organisé ce qui va se passer. Il y a seulement un point sur lequel j'insiste. Vous ne devez pas interférer, quoi qu'il arrive. Vous comprenez ? »
“I am to be neutral?”
« Je dois rester neutre ? »
“To do nothing whatever. There will probably be some small unpleasantness. Do not join in it. It will end in my being conveyed into the house. Four or five minutes afterwards the sitting-room window will open. You are to station yourself close to that open window.”
« Ne faire absolument rien. Il y aura probablement de petits désagréments. Ne vous mêlez pas. Cela finira par mon transport à l'intérieur de la maison. Quatre ou cinq minutes plus tard, la fenêtre du salon s'ouvrira. Vous devez vous positionner près de cette fenêtre ouverte. »
“Yes.”
« Oui. »
“You are to watch me, for I will be visible to you.”
« Vous devez me surveiller, car je serai visible pour vous. »
“Yes.”
« Oui. »
“And when I raise my hand—so—you will throw into the room what I give you to throw, and will, at the same time, raise the cry of fire. You quite follow me?”
« Et quand je lèverai la main - comme ça - vous jeterez dans la pièce ce que je vous donnerai pour jeter, et vous lèverez en même temps le cri d'incendie. Vous me suivez bien ? »
“Entirely.”
« Entièrement. »
“It is nothing very formidable,” he said, taking a long cigar-shaped roll from his pocket.
« Ce n'est pas très compliqué », dit-il en sortant un long rouleau en forme de cigare de sa poche.
“It is an ordinary plumber’s smoke-rocket, fitted with a cap at either end to make it self-lighting.
« C'est une fusée fumigène ordinaire pour plombier, équipée d'un bouchon à chaque extrémité pour qu'elle s'allume toute seule. »
Your task is confined to that.
« Votre tâche se limite à cela. »
When you raise your cry of fire, it will be taken up by quite a number of people.
« Quand vous lèverez le cri d'incendie, il sera repris par un grand nombre de personnes. »
You may then walk to the end of the street, and I will rejoin you in ten minutes.
« Vous pourrez ensuite marcher jusqu'au bout de la rue, et je vous rejoindrai dans dix minutes. »
I hope that I have made myself clear?”
« J'espère avoir été clair ? »
“I am to remain neutral, to get near the window, to watch you, and at the signal to throw in this object, then to raise the cry of fire, and to wait you at the corner of the street.”
« Je dois rester neutre, me rapprocher de la fenêtre, vous surveiller, et au signal, lancer cet objet, puis lancer le cri d'incendie, et vous attendre au coin de la rue. »
“Precisely.”
« Exactement. »
“Then you may entirely rely on me.”
« Alors vous pouvez compter entièrement sur moi. »
“That is excellent. I think, perhaps, it is almost time that I prepare for the new role I have to play.”
« C'est excellent. Je pense que peut-être, il est presque temps que je me prépare pour le nouveau rôle que j'ai à jouer. »
He disappeared into his bedroom and returned in a few minutes in the character of an amiable and simple-minded Nonconformist clergyman.
Il disparut dans sa chambre et revint quelques minutes plus tard dans le rôle d'un pasteur non conformiste aimable et simple d'esprit.
His broad black hat, his baggy trousers, his white tie, his sympathetic smile, and general look of peering and benevolent curiosity were such as Mr. John Hare alone could have equalled.
Son large chapeau noir, son pantalon ample, sa cravate blanche, son sourire compatissant, et son air général de curiosité pénétrante et bienveillante étaient tels que seul M. John Hare aurait pu les égaler.
It was not merely that Holmes changed his costume.
Ce n'était pas seulement que Holmes changeait de costume.
His expression, his manner, his very soul seemed to vary with every fresh part that he assumed.
Son expression, sa manière, son âme même semblaient varier avec chaque nouveau rôle qu'il assumait.
The stage lost a fine actor, even as science lost an acute reasoner, when he became a specialist in crime.
Le théâtre a perdu un excellent acteur, tout comme la science a perdu un fin raisonneur, lorsqu'il est devenu un spécialiste du crime.
It was a quarter past six when we left Baker Street, and it still wanted ten minutes to the hour when we found ourselves in Serpentine Avenue.
Il était six heures et quart lorsque nous avons quitté Baker Street, et il restait encore dix minutes avant l'heure lorsque nous nous sommes retrouvés dans Serpentine Avenue.
It was already dusk, and the lamps were just being lighted as we paced up and down in front of Briony Lodge, waiting for the coming of its occupant.
Il faisait déjà crépuscule, et les lampes venaient d'être allumées alors que nous pensions aller et venir devant Briony Lodge, attendant l'arrivée de son occupant.
The house was just such as I had pictured it from Sherlock Holmes’ succinct description, but the locality appeared to be less private than I expected.
La maison était exactement telle que je l'avais imaginée d'après la description succincte de Sherlock Holmes, mais le quartier semblait être moins privé que je ne m'y attendais.
On the contrary, for a small street in a quiet neighbourhood, it was remarkably animated.
Au contraire, pour une petite rue d'un quartier tranquille, c'était remarquablement animé.
There was a group of shabbily dressed men smoking and laughing in a corner, a scissors-grinder with his wheel, two guardsmen who were flirting with a nurse-girl, and several well-dressed young men who were lounging up and down with cigars in their mouths.
Il y avait un groupe d'hommes mal vêtus qui fumaient et riaient dans un coin, un aiguiseur de ciseaux avec sa roue, deux gardes qui flirtaient avec une infirmière, et plusieurs jeunes hommes bien habillés qui se pavanaient de long en large avec des cigares à la bouche.
“You see,” remarked Holmes, as we paced to and fro in front of the house, “this marriage rather simplifies matters.
"Vous voyez," remarqua Holmes, alors que nous pensions aller et venir devant la maison, "ce mariage simplifie plutôt les choses."
The photograph becomes a double-edged weapon now.
La photographie devient maintenant une arme à double tranchant.
The chances are that she would be as averse to its being seen by Mr. Godfrey Norton, as our client is to its coming to the eyes of his princess.
Il y a de fortes chances qu'elle soit aussi indésirable pour M. Godfrey Norton qu'elle l'est pour notre client lorsqu'elle risque d'être vue par sa princesse.
Now the question is, Where are we to find the photograph?”
Maintenant, la question est : Où allons-nous trouver la photographie ?"
“Where, indeed?”
"Où, en effet ?"
“It is most unlikely that she carries it about with her.
"Il est très peu probable qu'elle la porte sur elle."
It is cabinet size.
C'est de la taille d'un cabinet photo.
Too large for easy concealment about a woman’s dress.
Trop grand pour être facilement caché dans la robe d'une femme.
She knows that the King is capable of having her waylaid and searched.
Elle sait que le roi est capable de la surprendre et de la fouiller.
Two attempts of the sort have already been made.
Deux tentatives de ce genre ont déjà été faites.
We may take it, then, that she does not carry it about with her.”
Nous pouvons donc supposer qu'elle ne la porte pas sur elle."
“Where, then?”
"Où, alors ?"
“Her banker or her lawyer.
"Chez son banquier ou son avocat."
There is that double possibility.
Il y a cette double possibilité.
But I am inclined to think neither.
Mais j'ai tendance à penser que ce n'est ni l'un ni l'autre.
Women are naturally secretive, and they like to do their own secreting.
Les femmes sont naturellement discrètes, et elles aiment garder leurs secrets pour elles-mêmes.
Why should she hand it over to anyone else?
Pourquoi devrait-elle le remettre à quelqu'un d'autre ?
She could trust her own guardianship, but she could not tell what indirect or political influence might be brought to bear upon a business man.
Elle pourrait faire confiance à son propre tuteur, mais elle ne saurait pas quelle influence indirecte ou politique pourrait être exercée sur un homme d'affaires.
Besides, remember that she had resolved to use it within a few days.
De plus, rappelez-vous qu'elle avait décidé de l'utiliser dans quelques jours.
It must be where she can lay her hands upon it.
Il doit être là où elle peut mettre la main dessus.
It must be in her own house.”
Il doit être dans sa propre maison."
“But it has twice been burgled.”
"Mais il a déjà été cambriolé deux fois."
“Pshaw! They did not know how to look.”
"Oh ! Ils ne savaient pas comment chercher."
“But how will you look?”
"Mais comment allez-vous chercher ?"
“I will not look.”
"Je ne vais pas chercher."
“What then?”
"Et alors ?"
“I will get her to show me.”
"Je vais lui demander de me montrer."
“But she will refuse.”
"Mais elle va refuser."
“She will not be able to. But I hear the rumble of wheels. It is her carriage. Now carry out my orders to the letter.”
"Elle ne pourra pas. Mais j'entends le bruit des roues." C'est sa voiture. Maintenant, exécutez mes ordres à la lettre.
As he spoke the gleam of the sidelights of a carriage came round the curve of the avenue.
Alors qu'il parlait, la lueur des phares d'une voiture apparut au détour de l'avenue.
It was a smart little landau which rattled up to the door of Briony Lodge.
C'était un petit landau élégant qui s'arrêta devant la porte de Briony Lodge.
As it pulled up, one of the loafing men at the corner dashed forward to open the door in the hope of earning a copper, but was elbowed away by another loafer, who had rushed up with the same intention.
Alors qu'il s'arrêtait, l'un des hommes oisifs au coin se précipita pour ouvrir la porte dans l'espoir de gagner un penny, mais fut écarté par un autre flâneur, qui s'était précipité avec la même intention.
A fierce quarrel broke out, which was increased by the two guardsmen, who took sides with one of the loungers, and by the scissors-grinder, who was equally hot upon the other side.
Une querelle féroce éclata, qui fut alimentée par les deux gardes, qui prirent le parti de l'un des flâneurs, et par le ciseleur, qui était tout aussi zélé du côté opposé.
A blow was struck, and in an instant the lady, who had stepped from her carriage, was the centre of a little knot of flushed and struggling men, who struck savagely at each other with their fists and sticks.
Un coup fut porté, et en un instant, la dame, qui était descendue de sa voiture, se retrouva au centre d'un petit groupe d'hommes rougis et se battant, qui se frappaient sauvagement les uns les autres avec leurs poings et leurs bâtons.
Holmes dashed into the crowd to protect the lady; but, just as he reached her, he gave a cry and dropped to the ground, with the blood running freely down his face.
Holmes se précipita dans la foule pour protéger la dame ; mais, juste au moment où il l'atteignit, il poussa un cri et tomba au sol, le sang coulant librement sur son visage.
At his fall the guardsmen took to their heels in one direction and the loungers in the other, while a number of better dressed people, who had watched the scuffle without taking part in it, crowded in to help the lady and to attend to the injured man.
À sa chute, les gardes prirent la fuite dans une direction et les flâneurs dans l'autre, tandis qu'un certain nombre de personnes mieux habillées, qui avaient observé la bagarre sans y participer, se précipitèrent pour aider la dame et s'occuper de l'homme blessé.
Irene Adler, as I will still call her, had hurried up the steps; but she stood at the top with her superb figure outlined against the lights of the hall, looking back into the street.
Irene Adler, comme je l'appellerai toujours, s'était précipitée sur les marches ; mais elle se tenait au sommet, avec sa superbe silhouette se découpant sur les lumières du hall, regardant en arrière dans la rue.
“Is the poor gentleman much hurt?” she asked.
"Le pauvre gentleman est-il très blessé ?" demanda-t-elle.
“He is dead,” cried several voices.
"Il est mort", s'écrièrent plusieurs voix.
“No, no, there’s life in him!” shouted another. “But he’ll be gone before you can get him to hospital.”
"Non, non, il est en vie !" cria une autre. "Mais il sera parti avant que vous puissiez l'emmener à l'hôpital."
“He’s a brave fellow,” said a woman. “They would have had the lady’s purse and watch if it hadn’t been for him. They were a gang, and a rough one, too. Ah, he’s breathing now.”
"C'est un brave gars", dit une femme. "Ils auraient pris le sac et la montre de la dame s'il n'avait pas été là. C'était un gang, et un gang violent, aussi. Ah, il respire maintenant."
“He can’t lie in the street. May we bring him in, marm?”
"Il ne peut pas rester dans la rue. Pouvons-nous l'emmener à l'intérieur, madame ?"
“Surely. Bring him into the sitting-room. There is a comfortable sofa. This way, please!”
"Bien sûr. Emmenez-le dans le salon. Il y a un canapé confortable. Par ici, s'il vous plaît !"
Slowly and solemnly he was borne into Briony Lodge and laid out in the principal room, while I still observed the proceedings from my post by the window.
Lentement et solennellement, il fut porté dans Briony Lodge et déposé dans la pièce principale, tandis que je continuais à observer les événements depuis mon poste près de la fenêtre.
The lamps had been lit, but the blinds had not been drawn, so that I could see Holmes as he lay upon the couch.
Les lampes avaient été allumées, mais les stores n'avaient pas été tirés, de sorte que je pouvais voir Holmes allongé sur le canapé.
I do not know whether he was seized with compunction at that moment for the part he was playing, but I know that I never felt more heartily ashamed of myself in my life than when I saw the beautiful creature against whom I was conspiring, or the grace and kindliness with which she waited upon the injured man.
Je ne sais pas s'il a été pris de remords à ce moment-là pour le rôle qu'il jouait, mais je sais que je n'ai jamais été aussi profondément honteux de moi-même de ma vie qu'en voyant la belle créature contre laquelle je complotais, ou la grâce et la gentillesse avec lesquelles elle s'occupait de l'homme blessé.
And yet it would be the blackest treachery to Holmes to draw back now from the part which he had intrusted to me.
Et pourtant, ce serait la pire des trahisons envers Holmes que de renoncer maintenant au rôle qu'il m'avait confié.
I hardened my heart, and took the smoke-rocket from under my ulster.
J'ai durci mon cœur et j'ai pris la fusée fumigène sous mon pardessus.
After all, I thought, we are not injuring her.
Après tout, pensais-je, nous ne lui faisons pas de mal.
We are but preventing her from injuring another.
Nous l'empêchons simplement de faire du mal à quelqu'un d'autre.
Holmes had sat up upon the couch, and I saw him motion like a man who is in need of air.
Holmes s'était assis sur le canapé, et je le vis faire un mouvement comme un homme qui a besoin d'air.
A maid rushed across and threw open the window.
Une servante se précipita et ouvrit la fenêtre.
At the same instant I saw him raise his hand and at the signal I tossed my rocket into the room with a cry of “Fire!”
Au même instant, je le vis lever la main et, sur le signal, je jetai ma fusée dans la pièce en criant "Au feu !".
The word was no sooner out of my mouth than the whole crowd of spectators, well dressed and ill—gentlemen, ostlers, and servant maids—joined in a general shriek of “Fire!”
À peine la parole sortit-elle de ma bouche que toute la foule de spectateurs, bien habillés et mal habillés - gentlemen, hôteliers et servantes - se joignit à un cri général d' "Au feu !".
Thick clouds of smoke curled through the room and out at the open window.
De denses nuages de fumée s'élevèrent dans la pièce et sortirent par la fenêtre ouverte.
I caught a glimpse of rushing figures, and a moment later the voice of Holmes from within assuring them that it was a false alarm.
J'aperçus des silhouettes se précipitant, et un instant plus tard, la voix de Holmes de l'intérieur les rassurant qu'il s'agissait d'une fausse alerte.
Slipping through the shouting crowd I made my way to the corner of the street, and in ten minutes was rejoiced to find my friend’s arm in mine, and to get away from the scene of uproar.
En me faufilant à travers la foule qui criait, je me dirigeai vers le coin de la rue, et en dix minutes, j'eus le plaisir de retrouver le bras de mon ami dans le mien, et de m'éloigner de la scène de tumulte.
He walked swiftly and in silence for some few minutes until we had turned down one of the quiet streets which lead towards the Edgeware Road.
Il marcha rapidement et en silence pendant quelques minutes jusqu'à ce que nous ayons tourné dans l'une des rues tranquilles qui mènent vers Edgeware Road.
“You did it very nicely, Doctor,” he remarked. “Nothing could have been better. It is all right.”
"Vous l'avez très bien fait, docteur," remarqua-t-il. "Rien n'aurait pu être mieux. Tout est en ordre."
“You have the photograph?”
"Vous avez la photographie ?"
“I know where it is.”
"Je sais où elle est."
“And how did you find out?”
"Et comment l'avez-vous découvert ?"
“She showed me, as I told you she would.”
"Elle me l'a montrée, comme je vous l'avais dit qu'elle le ferait."
“I am still in the dark.”
"Je suis toujours dans le noir."
“I do not wish to make a mystery,” said he, laughing. “The matter was perfectly simple. You, of course, saw that everyone in the street was an accomplice. They were all engaged for the evening.”
"Je ne veux pas faire un mystère," dit-il en riant. "L'affaire était parfaitement simple. Vous avez bien sûr vu que tout le monde dans la rue était un complice. Ils étaient tous engagés pour la soirée."
“I guessed as much.”
"Je l'avais deviné."
“Then, when the row broke out, I had a little moist red paint in the palm of my hand. I rushed forward, fell down, clapped my hand to my face, and became a piteous spectacle. It is an old trick.”
"Puis, quand la bagarre a éclaté, j'avais un peu de peinture rouge humide dans la paume de ma main. J'ai foncé en avant, suis tombé, ai posé ma main sur mon visage, et suis devenu un spectacle pitoyable. C'est un vieux truc."
“That also I could fathom.”
"Ça, aussi, je pouvais le comprendre."
“Then they carried me in.
"Puis ils m'ont porté à l'intérieur."
She was bound to have me in.
"Elle était obligée de me faire entrer."
What else could she do?
"Que pouvait-elle faire d'autre ?"
And into her sitting-room, which was the very room which I suspected.
Et dans son salon, qui était la pièce même que je soupçonnais.
It lay between that and her bedroom, and I was determined to see which.
Il était situé entre celui-là et sa chambre à coucher, et j'étais déterminé à voir lequel c'était.
They laid me on a couch, I motioned for air, they were compelled to open the window, and you had your chance.”
Ils m'ont déposé sur un canapé, j'ai fait signe pour de l'air, ils ont été obligés d'ouvrir la fenêtre, et vous avez eu votre chance."
“How did that help you?”
"Comment ça t'a aidé ?"
“It was all-important.
"C'était très important."
When a woman thinks that her house is on fire, her instinct is at once to rush to the thing which she values most.
"Quand une femme pense que sa maison est en feu, son instinct est immédiatement de se précipiter vers ce qu'elle valorise le plus."
It is a perfectly overpowering impulse, and I have more than once taken advantage of it.
"C'est une impulsion absolument irrésistible, et j'en ai profité plus d'une fois."
In the case of the Darlington Substitution Scandal it was of use to me, and also in the Arnsworth Castle business.
"Dans le cas du scandale de la substitution de Darlington, cela m'a été utile, ainsi que dans l'affaire du château d'Arnsworth."
A married woman grabs at her baby; an unmarried one reaches for her jewel-box.
"Une femme mariée attrape son bébé ; une femme non mariée atteint sa boîte à bijoux."
Now it was clear to me that our lady of to-day had nothing in the house more precious to her than what we are in quest of.
"Maintenant, il était clair pour moi que notre dame d'aujourd'hui n'avait rien de plus précieux dans sa maison que ce que nous recherchons."
She would rush to secure it.
"Elle se précipiterait pour le protéger."
The alarm of fire was admirably done.
"L'alerte d'incendie a été admirablement organisée."
The smoke and shouting were enough to shake nerves of steel.
"La fumée et les cris étaient suffisants pour ébranler les nerfs d'acier."
She responded beautifully.
"Elle a réagi magnifiquement."
The photograph is in a recess behind a sliding panel just above the right bell-pull.
"La photographie est dans une niche derrière un panneau coulissant, juste au-dessus de la sonnette de droite."
She was there in an instant, and I caught a glimpse of it as she half drew it out.
"Elle était là en un instant, et j'ai eu un aperçu de celle-ci alors qu'elle la retirait à moitié."
When I cried out that it was a false alarm, she replaced it, glanced at the rocket, rushed from the room, and I have not seen her since.
"Quand j'ai crié que c'était une fausse alerte, elle l'a remise en place, a jeté un coup d'œil à la fusée, s'est précipitée hors de la pièce, et je ne l'ai plus vue depuis."
I rose, and, making my excuses, escaped from the house.
Je me suis levé, et, en m'excusant, j'ai quitté la maison.
I hesitated whether to attempt to secure the photograph at once; but the coachman had come in, and as he was watching me narrowly, it seemed safer to wait.
J'ai hésité à tenter de protéger la photographie immédiatement ; mais le cocher était entré, et comme il me regardait de près, il semblait plus sûr d'attendre.
A little over-precipitance may ruin all.”
Une précipitation excessive pourrait tout gâcher."
“And now?” I asked.
"Et maintenant ?" J'ai demandé.
“Our quest is practically finished.
"Notre quête est pratiquement terminée."
I shall call with the King to-morrow, and with you, if you care to come with us.
"Je vais rendre visite au roi demain, et avec toi, si tu veux venir avec nous."
We will be shown into the sitting-room to wait for the lady, but it is probable that when she comes she may find neither us nor the photograph.
"On nous fera entrer dans le salon pour attendre la dame, mais il est probable qu'elle ne nous trouvera ni nous ni la photographie quand elle arrivera."
It might be a satisfaction to his Majesty to regain it with his own hands.”
"Cela pourrait être une satisfaction pour Sa Majesté de la récupérer de ses propres mains."
“And when will you call?”
"Et quand allez-vous rendre visite ?"
“At eight in the morning. She will not be up, so that we shall have a clear field. Besides, we must be prompt, for this marriage may mean a complete change in her life and habits. I must wire to the King without delay.”
"À huit heures du matin. Elle ne sera pas encore levée, donc nous aurons le champ libre. De plus, nous devons être ponctuels, car ce mariage pourrait signifier un changement complet dans sa vie et ses habitudes. Je dois télégraphier au roi sans délai."
We had reached Baker Street and had stopped at the door. He was searching his pockets for the key when someone passing said:
Nous étions arrivés à Baker Street et nous nous étions arrêtés à la porte. Il cherchait la clé dans ses poches quand quelqu'un qui passait a dit :
“Good-night, Mister Sherlock Holmes.”
"Bonne nuit, M. Sherlock Holmes."
There were several people on the pavement at the time, but the greeting appeared to come from a slim youth in an ulster who had hurried by.
Il y avait plusieurs personnes sur le trottoir à ce moment-là, mais la salutation semblait venir d'un jeune homme mince en manteau qui s'était hâté de passer.
“I’ve heard that voice before,” said Holmes, staring down the dimly lit street. “Now, I wonder who the deuce that could have been.”
"J'ai déjà entendu cette voix auparavant," a dit Holmes, regardant la rue faiblement éclairée. "Maintenant, je me demande qui diable ça pouvait être."
I slept at Baker Street that night, and we were engaged upon our toast and coffee in the morning when the King of Bohemia rushed into the room.
J'ai dormi à Baker Street cette nuit-là, et nous étions en train de prendre notre toast et notre café le matin quand le roi de Bohême s'est précipité dans la pièce.
“You have really got it!” he cried, grasping Sherlock Holmes by either shoulder and looking eagerly into his face.
"Vous l'avez vraiment obtenu !" a-t-il crié, saisissant Sherlock Holmes par les épaules et regardant avidement son visage.
“Not yet.”
"Pas encore."
“But you have hopes?”
"Mais vous avez des espoirs ?"
“I have hopes.”
"J'ai des espoirs."
“Then, come. I am all impatience to be gone.”
"Alors, venez. Je suis impatient de partir."
“We must have a cab.”
"Nous devons prendre un taxi."
“No, my brougham is waiting.”
"Non, ma calèche attend."
“Then that will simplify matters.” We descended and started off once more for Briony Lodge.
"Alors, ça va simplifier les choses." Nous sommes descendus et nous sommes repartis une fois de plus pour Briony Lodge.
“Irene Adler is married,” remarked Holmes.
"Irene Adler est mariée," a remarqué Holmes.
“Married! When?”
"Marriée ! Quand ?"
“Yesterday.”
"Hier."
“But to whom?”
"Mais avec qui ?"
“To an English lawyer named Norton.”
"Avec un avocat anglais nommé Norton."
“But she could not love him.”
"Mais elle ne pouvait pas l'aimer."
“I am in hopes that she does.”
"J'espère qu'elle le fera."
“And why in hopes?”
"Et pourquoi espères-tu ça ?"
“Because it would spare your Majesty all fear of future annoyance. If the lady loves her husband, she does not love your Majesty. If she does not love your Majesty, there is no reason why she should interfere with your Majesty’s plan.”
"Parce que cela épargnerait à Votre Majesté toute crainte de futurs ennuis. Si la dame aime son mari, elle n'aime pas Votre Majesté. Si elle n'aime pas Votre Majesté, il n'y a aucune raison pour qu'elle interfère avec le plan de Votre Majesté."
“It is true. And yet—! Well! I wish she had been of my own station! What a queen she would have made!” He relapsed into a moody silence, which was not broken until we drew up in Serpentine Avenue.
"C'est vrai. Et pourtant... ! Eh bien ! J'aurais souhaité qu'elle soit de mon rang ! Quelle reine elle aurait été !" Il retomba dans un silence maussade, qui ne fut interrompu que lorsque nous arrivâmes à Serpentine Avenue.
The door of Briony Lodge was open, and an elderly woman stood upon the steps. She watched us with a sardonic eye as we stepped from the brougham.
La porte de Briony Lodge était ouverte, et une femme âgée se tenait sur les marches. Elle nous regarda d'un air sarcastique alors que nous descendions de la calèche.
“Mr. Sherlock Holmes, I believe?” said she.
"M. Sherlock Holmes, je crois ?" dit-elle.
“I am Mr. Holmes,” answered my companion, looking at her with a questioning and rather startled gaze.
"Je suis M. Holmes," répondit mon compagnon, la regardant d'un regard interrogeant et plutôt surpris.
“Indeed! My mistress told me that you were likely to call. She left this morning with her husband by the 5:15 train from Charing Cross for the Continent.”
"En effet ! Ma maîtresse m'a dit que vous alliez probablement venir. Elle est partie ce matin avec son mari dans le train de 5h15 de Charing Cross pour le Continent."
“What!” Sherlock Holmes staggered back, white with chagrin and surprise. “Do you mean that she has left England?”
"Quoi !" Sherlock Holmes recula d'un pas, pâle de dépit et de surprise. "Vous voulez dire qu'elle a quitté l'Angleterre ?"
“Never to return.”
"Pour ne jamais revenir."
“And the papers?” asked the King hoarsely. “All is lost.”
"Et les papiers ?" demanda le roi d'une voix rauque. "Tout est perdu."
“We shall see.”
"Nous verrons."
He pushed past the servant and rushed into the drawing-room, followed by the King and myself.
Il poussa le serviteur et se précipita dans le salon, suivi par le roi et moi-même.
The furniture was scattered about in every direction, with dismantled shelves and open drawers, as if the lady had hurriedly ransacked them before her flight.
Les meubles étaient éparpillés dans tous les sens, avec des étagères démontées et des tiroirs ouverts, comme si la dame les avait précipitamment saccagés avant sa fuite.
Holmes rushed at the bell-pull, tore back a small sliding shutter, and, plunging in his hand, pulled out a photograph and a letter.
Holmes se précipita vers la sonnette, arracha un petit volet coulissant et, plongeant la main dedans, sortit une photographie et une lettre.
The photograph was of Irene Adler herself in evening dress, the letter was superscribed to “Sherlock Holmes, Esq.
La photographie représentait Irene Adler elle-même en robe de soirée, la lettre était adressée à "Sherlock Holmes, Esq."
To be left till called for.”
"À ne pas ouvrir avant d'être sollicité."
My friend tore it open, and we all three read it together.
Mon ami l'ouvrit et nous la lîmes tous les trois ensemble.
It was dated at midnight of the preceding night and ran in this way:
Elle était datée de minuit de la nuit précédente et se lisait comme suit :
“MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES,—You really did it very well.
"MON CHER MR. SHERLOCK HOLMES, — Vous l'avez vraiment très bien fait."
You took me in completely.
"Vous m'avez complètement dupé."
Until after the alarm of fire, I had not a suspicion.
"Jusqu'après l'alerte d'incendie, je n'avais aucun soupçon."
But then, when I found how I had betrayed myself, I began to think.
"Mais ensuite, quand j'ai réalisé que j'avais trahi ma propre position, j'ai commencé à réfléchir."
I had been warned against you months ago.
"J'avais été mis en garde contre vous il y a des mois."
I had been told that, if the King employed an agent, it would certainly be you.
"On m'avait dit que, si le roi engageait un agent, ce serait certainement vous."
And your address had been given me.
"Et votre adresse m'avait été donnée."
Yet, with all this, you made me reveal what you wanted to know.
"Et pourtant, malgré tout cela, vous m'avez fait révéler ce que vous vouliez savoir."
Even after I became suspicious, I found it hard to think evil of such a dear, kind old clergyman.
"Même après que j'ai commencé à avoir des soupçons, j'ai trouvé difficile de penser du mal d'un si cher et gentil vieux prêtre."
But, you know, I have been trained as an actress myself.
"Mais, vous savez, j'ai moi-même été formée comme actrice."
Male costume is nothing new to me.
"Le costume masculin n'a rien de nouveau pour moi."
I often take advantage of the freedom which it gives.
"Je profite souvent de la liberté qu'il offre."
I sent John, the coachman, to watch you, ran upstairs, got into my walking clothes, as I call them, and came down just as you departed.
"J'ai envoyé John, le cocher, vous surveiller, j'ai couru à l'étage, enfilé mes vêtements de marche, comme je les appelle, et je suis descendue juste au moment où vous partiez."
“Well, I followed you to your door, and so made sure that I was really an object of interest to the celebrated Mr. Sherlock Holmes. Then I, rather imprudently, wished you good-night, and started for the Temple to see my husband.
"Eh bien, je vous ai suivi jusqu'à votre porte, et j'ai ainsi été sûre que j'étais vraiment un objet d'intérêt pour le célèbre M. Sherlock Holmes. Puis j'ai, assez imprudemment, vous souhaité une bonne nuit, et j'ai pris la direction du Temple pour voir mon mari."
“We both thought the best resource was flight, when pursued by so formidable an antagonist; so you will find the nest empty when you call to-morrow.
"Nous avons tous deux pensé que la meilleure solution était de fuir, lorsque nous étions poursuivis par un antagoniste aussi redoutable ; alors vous trouverez le nid vide lorsque vous appellerez demain."
As to the photograph, your client may rest in peace.
"Quant à la photographie, votre client peut reposer en paix."
I love and am loved by a better man than he.
"J'aime et je suis aimée par un homme meilleur que lui."
The King may do what he will without hindrance from one whom he has cruelly wronged.
"Le roi peut faire ce qu'il veut sans être gêné par celui qu'il a cruellement offensé."
I keep it only to safeguard myself, and to preserve a weapon which will always secure me from any steps which he might take in the future.
"Je la garde uniquement pour me protéger, et pour conserver une arme qui me protégera toujours contre toute action qu'il pourrait prendre à l'avenir."
I leave a photograph which he might care to possess; and I remain, dear Mr. Sherlock Holmes,
"Je laisse une photographie qu'il pourrait souhaiter posséder ; et je reste, cher M. Sherlock Holmes."
“Very truly yours,
"Très sincèrement vôtre."
“IRENE NORTON, née ADLER.”
"IRENE NORTON, née ADLER."
“What a woman—oh, what a woman!” cried the King of Bohemia, when we had all three read this epistle. “Did I not tell you how quick and resolute she was? Would she not have made an admirable queen? Is it not a pity that she was not on my level?”
"Quelle femme - oh, quelle femme !" s'exclama le roi de Bohême, lorsque nous avions tous les trois lu cette lettre. "Ne vous ai-je pas dit à quel point elle était rapide et résolue ? N'aurait-elle pas fait une reine admirable ? N'est-ce pas une pitié qu'elle n'ait pas été à mon niveau ?"
“From what I have seen of the lady, she seems, indeed, to be on a very different level to your Majesty,” said Holmes coldly. “I am sorry that I have not been able to bring your Majesty’s business to a more successful conclusion.”
"D'après ce que j'ai vu de la dame, elle semble, en effet, être à un niveau très différent du vôtre, Votre Majesté," dit Holmes froidement. "Je suis désolé de n'avoir pas pu mener les affaires de Votre Majesté à une conclusion plus réussie."
“On the contrary, my dear sir,” cried the King; “nothing could be more successful. I know that her word is inviolate. The photograph is now as safe as if it were in the fire.”
"Au contraire, mon cher monsieur," s'exclama le roi ; "rien ne pouvait être plus réussi. Je sais que sa parole est inviolable. La photographie est maintenant aussi sûre que si elle était dans le feu."
“I am glad to hear your Majesty say so.”
"Je suis heureux d'entendre Votre Majesté dire cela."
“I am immensely indebted to you. Pray tell me in what way I can reward you. This ring—” He slipped an emerald snake ring from his finger and held it out upon the palm of his hand.
"Je vous suis immensément redevable. S'il vous plaît, dites-moi de quelle manière je peux vous récompenser. Cette bague -" Il retira une bague en serpent émeraude de son doigt et la tendit sur la paume de sa main.
“Your Majesty has something which I should value even more highly,” said Holmes.
"Votre Majesté a quelque chose que je valoriserais encore plus," dit Holmes.
“You have but to name it.”
"Vous n'avez qu'à le nommer."
“This photograph!”
"Cette photographie !"
The King stared at him in amazement.
Le roi le regarda avec stupéfaction.
“Irene’s photograph!” he cried. “Certainly, if you wish it.”
"La photographie d'Irene !" s'exclama-t-il. "Certainement, si vous le souhaitez."
“I thank your Majesty. Then there is no more to be done in the matter. I have the honour to wish you a very good morning.” He bowed, and, turning away without observing the hand which the King had stretched out to him, he set off in my company for his chambers.
"Je remercie Votre Majesté. Alors, il n'y a plus rien à faire à ce sujet. J'ai l'honneur de vous souhaiter une très bonne matinée." Il s'inclina, et, s'éloignant sans remarquer la main que le roi lui avait tendue, il partit en ma compagnie pour ses chambres.
And that was how a great scandal threatened to affect the kingdom of Bohemia, and how the best plans of Mr. Sherlock Holmes were beaten by a woman’s wit.
Et c'est ainsi qu'un grand scandale menaça d'affecter le royaume de Bohême, et que les meilleurs plans de M. Sherlock Holmes furent déjoués par l'esprit d'une femme.
He used to make merry over the cleverness of women, but I have not heard him do it of late.
Il avait l'habitude de se moquer de l'intelligence des femmes, mais je ne l'ai pas entendu le faire récemment.
And when he speaks of Irene Adler, or when he refers to her photograph, it is always under the honourable title of the woman.
Et quand il parle d'Irene Adler, ou quand il se réfère à sa photographie, c'est toujours sous le titre honorable de "la femme".

A Scandal In Bohemia