El sol se ocultaba ya; las nieblas ascendían del profundo seno de los valles; deteníanse un momento entre los obscuros bosques y las negras gargantas de la cordillera, como un rebaño gigantesco;
Le soleil se couchait déjà ; les brumes s'élevaient du fond des vallées ; elles s'arrêtaient un instant entre les forêts sombres et les gorges noires de la chaîne de montagnes, comme un troupeau gigantesque.
después avanzaban con rapidez hacia las cumbres; se desprendían majestuosas de las agudas copas de los abetos e iban por último a envolver la soberbia frente de las rocas, titánicos guardianes de la montaña que habían desafiado allí, durante millares de siglos, las tempestades del cielo y las agitaciones de la tierra.
Puis elles avançaient rapidement vers les sommets ; elles se détachaient majestueusement des cimes acérées des épicéas et allaient enfin envelopper la fière façade des rochers, titanesques gardiens de la montagne qui avaient défié, pendant des milliers de siècles, les tempêtes du ciel et les agitations de la terre.
Los últimos rayos del sol poniente franjaban de oro y de púrpura estos enormes turbantes formados por la niebla, parecían incendiar las nubes agrupadas en el horizonte, rielaban débiles en las aguas tranquilas del remoto lago, temblaban al retirarse de las llanuras invadidas ya por la sombra, y desaparecían después de iluminar con su última caricia la obscura cresta de aquella oleada de pórfido.
Les derniers rayons du soleil couchant teintaient d'or et de pourpre ces énormes turbans formés par la brume ; ils semblaient embraser les nuages amoncelés à l'horizon, se reflétaient faiblement dans les eaux tranquilles du lac lointain, tremblaient en s'éloignant des plaines déjà envahies par l'ombre, et disparaissaient après avoir illuminé d'un dernier éclat la crête obscure de cette vague de porphyre.
Los postreros rumores del día anunciaban por dondequiera la proximidad del silencio.
Les derniers bruits de la journée annonçaient partout l'approche du silence.
A lo lejos, en los valles, en las faldas de las colinas, a las orillas de los arroyos, veíanse reposando quietas y silenciosas las vacadas; los ciervos cruzaban como sombras entre los árboles, en busca de sus ocultas guaridas;
Au loin, dans les vallées, sur les flancs des collines, au bord des ruisseaux, on voyait les vaches se reposer tranquillement et silencieusement ; les cerfs traversaient comme des ombres entre les arbres, à la recherche de leurs cachettes secrètes.
las aves habían entonado ya sus himnos de la tarde, y descansaban en sus lechos de ramas; en las rozas se encendía la alegre hoguera de pino, y el viento glacial del invierno comenzaba a agitarse entre las hojas.
Les oiseaux avaient déjà entonné leurs hymnes du soir, et se reposaient dans leurs nids de branches ; dans les rosiers s'allumait la joyeuse torche de pin, et le vent glacial de l'hiver commençait à s'agiter entre les feuilles.