Book cover

CRÉDITS

L'Anno 3000

Book cover

Read by Claudia Caldi for LibriVox in 2023.

Capitolo Primo.

Paolo e Maria lasciarono Roma, capitale degli Stati Uniti d'Europa, montando nel più grande dei loro aerotachi, quello destinato ai lunghi viaggi.

Paolo et Maria quittèrent Rome, la capitale des États-Unis d'Europe, en montant dans le plus grand de leurs aérotaxis, celui destiné aux longs voyages.

È una navicella mossa dall'elettricità. Due comode poltrone stanno nel mezzo e con uno scattar di molla si convertono in comodissimi letti. Davanti ad esse una bussola, un tavolino e un quadrante colle tre parole: moto, calore, luce.

C'est un vaisseau propulsé par l'électricité. Deux fauteuils confortables se trouvent au milieu et, d'un simple clic de ressort, ils se transforment en lits très confortables. Devant eux, une boussole, une petite table et un cadran avec trois mots : mouvement, chaleur, lumière.

Toccando un tasto l'aerotaco si mette in moto e si gradua la velocità, che può giungere a 150 chilometri all'ora.

En appuyant sur un bouton, l'aérotaxi démarre et la vitesse peut atteindre 150 kilomètres par heure.

Toccando un altro tasto si riscalda l'ambiente alla temperatura che si desidera, e premendo un terzo si illumina la navicella.

En appuyant sur un autre bouton, l'environnement se réchauffe à la température souhaitée, et en appuyant sur un troisième, le vaisseau s'éclaire.

Un semplice commutatore trasforma l'elettricità in calore, in luce, in movimento; come vi piace.

Un simple commutateur transforme l'électricité en chaleur, en lumière, en mouvement ; comme vous le souhaitez.

Nelle pareti dell'aerotaco eran condensate tante provviste, che bastavano per dieci giorni.

De nombreuses provisions étaient stockées dans les murs de l'aérotaxi, suffisantes pour dix jours.

Succhi condensati di albuminoidi e di idruri di carbonio, che rappresentano chilogrammi di carne e di verdura; eteri coobatissimi, che rifanno i profumi di tutti i fiori più odorosi, di tutte le frutta più squisite.

Des jus concentrés d'albuminoïdes et d'hydrures de carbone, qui représentent des kilogrammes de viande et de légumes ; des éthers combinés, qui reproduisent les parfums de toutes les fleurs les plus odorantes, de tous les fruits les plus exquis.

Una piccola cantina conteneva una lauta provvista di tre elisiri, che eccitano i centri cerebrali, che presiedono alle massime forze della vita; il pensiero, il movimento e l'amore.

Une petite cave contenait un flacon de trois élixirs, qui stimulent les centres cérébraux, qui régissent les forces les plus importantes de la vie : la pensée, le mouvement et l'amour.

Nessun bisogno nell'aerotaco di macchinisti o di servi, perchè ognuno impara fin dalle prime scuole a maneggiarlo, a innalzare o ad abbassare secondo il bisogno e a dirigerlo dove volete andare. In un quadrante si leggono i chilometri percorsi, la temperatura dell'ambiente e la direzione dei venti.

Dans l'aérotaxi, il n'y a pas besoin de machinistes ou de serviteurs, car chacun apprend dès les premières écoles à le manier, à l'élever ou à l'abaisser selon les besoins et à le diriger où vous voulez aller. Un cadran indique les kilomètres parcourus, la température de l'environnement et la direction du vent.

Paolo e Maria avevano portato seco pochi libri e fra questi L'anno 3000, scritto da un medico, che dieci secoli prima con bizzarra fantasia aveva tentato di indovinare come sarebbe il mondo umano dieci secoli dopo.

Paolo et Maria avaient apporté avec eux quelques livres, dont L'An 3000, écrit par un médecin, qui, dix siècles plus tôt, avec une imagination étrange, avait tenté de deviner à quoi ressemblerait le monde humain dix siècles plus tard.

Paolo aveva detto a Maria:

Paolo avait dit à Maria :

- Nel nostro lungo viaggio ti farò passar la noia, traducendoti dall'italiano le strane fantasie di questo antichissimo scrittore. Son curioso davvero fin dove questo profeta abbia indovinato il futuro. Ne leggeremo certamente delle belle e ne rideremo di cuore.

- Pendant notre long voyage, je vais te divertir en te traduisant de l'italien les étranges fantaisies de cet auteur très ancien. Je suis vraiment curieux de voir jusqu'où ce prophète a deviné l'avenir. Nous allons certainement lire de belles choses et rire de tout cœur.

È bene a sapersi che nell'anno 3000 da più di cinque secoli non si parla nel mondo che la lingua cosmica. Tutte le lingue europee son morte e per non parlare che dell'Italia, in ordine di tempo l'osco, l'etrusco, il celtico, il latino e per ultimo l'italiano.

Il est intéressant de savoir que dans l'An 3000, depuis plus de cinq siècles, on ne parle plus que la langue cosmique dans le monde. Toutes les langues européennes sont mortes et, pour ne pas parler de l'Italie, dans l'ordre chronologique, l'osque, l'étrusque, le celtique, le latin et enfin l'italien.

Il viaggio, che stanno per intraprendere Paolo e Maria, è lunghissimo.

Le voyage que Paolo et Maria sont sur le point d'entreprendre est très long.

Partiti da Roma vogliono recarsi ad Andropoli, capitale degli Stati Uniti Planetarii, dove vogliono celebrare il loro matrimonio fecondo, essendo già uniti da cinque anni col matrimonio d'amore.

Partis de Rome, ils veulent se rendre à Andropoli, la capitale des États Planétaires, où ils veulent célébrer leur mariage fécond, étant déjà unis depuis cinq ans par un mariage d'amour.

Essi devono presentarsi al Senato biologico di Andropoli, perchè sia giudicato da quel supremo Consesso delle scienze, se abbiano o no il diritto di trasmettere la vita ad altri uomini.

Ils doivent se présenter au Sénat biologique d'Andropoli, pour que ce Conseil suprême des sciences juge s'ils ont le droit ou non de transmettre la vie à d'autres hommes.

Prima però di attraversare l'Europa e l'Asia per recarsi alla capitale del mondo, posta ai piedi dell'Imalaia, dove un tempo era Darjeeling, Paolo voleva che la sua fidanzata vedesse la grande Necropoli di Spezia, dove gli Italiani dell'anno 3000 hanno come in un Museo raccolte tutte le memorie del passato.

Mais avant de traverser l'Europe et l'Asie pour se rendre à la capitale du monde, située au pied de l'Himalaya, où se trouvait autrefois Darjeeling, Paolo voulait que sa fiancée voie la grande Nécropole de Spezia, où les Italiens de l'An 3000 ont rassemblé toutes les mémoires du passé comme dans un musée.

Maria fino allora aveva viaggiato pochissimo. Non conosceva che Roma e Napoli e il pensiero dell'ignoto la inebbriava. Non aveva che vent'anni, avendo data la mano d'amore a Paolo da cinque anni.

Jusqu'alors, Maria avait très peu voyagé. Elle ne connaissait que Rome et Naples et l'idée de l'inconnu l'enivrait. Elle n'avait que vingt ans, ayant donné sa main d'amour à Paolo il y a cinq ans.

Il volo da Roma a Spezia fu di poche ore e senza accidenti.

Le vol de Rome à Spezia a duré quelques heures et s'est déroulé sans incident.

Vi giunsero verso sera, e dopo una breve sosta in uno dei migliori alberghi della città, cavarono fuori dall'aerotaco una specie di mantello di caucciù, che si chiama idrotaco e che gonfiato da uno stantuffo in pochi momenti si converte in un barchetto comodo e sicuro.

Ils sont arrivés vers le soir, et après une courte pause dans l'un des meilleurs hôtels de la ville, ils ont sorti de l'avion une sorte de manteau en caoutchouc, appelé hydroplane, qui, gonflé par une pompe, se transforme en un bateau confortable et sûr en quelques instants.

Anche qui nessun bisogno di barcaiuolo e di servi.

Ici aussi, il n'y a pas besoin de barquiers ni de serviteurs.

Una macchinetta elettrica, non più grande di un orologio da caminetto, muove l'idrotaco sulle onde, colla velocità che si desidera.

Une petite machine électrique, pas plus grande qu'une horloge de cheminée, fait avancer l'hydroplane sur les vagues, à la vitesse souhaitée.

Il Golfo di Spezia era in quella sera divino.

Le golfe de Spezia était divin ce soir-là.

La luna dall'alto, nella pace serena della sua luce, spargeva su tutte le cose come un fiato soave di malinconia.

La lune, d'en haut, dans la paix sereine de sa lumière, répand sur toutes choses un doux souffle de mélancolie.

Monti, monumenti, isole parevano di bronzo; immoti come chi è morto da secoli.

Les montagnes, les monuments, les îles semblaient en bronze ; immobiles comme ceux qui sont morts depuis des siècles.

La scena sarebbe stata troppo triste, se le onde chiacchierine, che parevano cinguettare e ridere fra la rete infinita d'argento, che le inserrava come migliaia di pesciolini presi nella rete dal pescatore, non avessero dato al golfo un palpito di vita.

Le spectacle aurait été trop triste, si les vagues joyeuses, qui semblaient gazouiller et rire dans le réseau infini d'argent qui les enfermait comme des milliers de petits poissons pris dans le filet du pêcheur, n'avaient pas donné au golfe un palpitation de vie.

I due fidanzati si tenevano per mano e si guardavan negli occhi. Si vedevano anch'essi come velati in quella luce crepuscolare, che toglie la durezza degli oggetti; facendo giganti le anime delle cose.

Les deux amoureux se tenaient par la main et se regardaient dans les yeux. Ils se voyaient eux-mêmes comme voilés dans cette lumière crépusculaire, qui enlève la dureté des objets ; faisant des géants des âmes des choses.

- Vedi, Maria, - disse Paolo a lei, quando potè parlare: - qui intorno a noi dormono nel silenzio più di ventimila anni di storia umana.

- Regarde, Maria, - dit Paolo à elle, quand il put parler : - ici, autour de nous, dorment dans le silence plus de vingt mille ans d'histoire humaine.

Quanto sangue si è sparso, quante lagrime si son versate prima di giungere alla pace e alla giustizia, che oggi godiamo e che pure sono ancora tanto lontane dai nostri ideali.

Combien de sang a été versé, combien de larmes ont été versées avant d'arriver à la paix et à la justice, dont nous jouissons aujourd'hui et qui sont pourtant encore très loin de nos idéaux.

E sì, che fortunatamente per noi, dei primi secoli dell'infanzia umana, non ci son rimaste che poche armi di pietra e confuse memorie.

Et oui, heureusement pour nous, des premiers siècles de l'enfance humaine, il ne nous reste que quelques armes en pierre et des souvenirs confus.

Dico fortunatamente, perchè più andiamo addietro nella storia e più l'uomo era feroce e cattivo.

Je dis heureusement, car plus nous remontons dans l'histoire, plus l'homme était féroce et mauvais.

E mentre egli parlava, si andavano avvicinando alla Palmaria, convertita allora in un grande museo preistorico.

Et pendant qu'il parlait, ils s'approchaient de la Palmaria, alors transformée en un grand musée préhistorique.

- Vedi, Maria, qui vissero in una grotta dieci o venti secoli or sono uomini, che non conoscevano metalli e si vestivano colle pelli delle fiere.

- Regarde, Maria, il y a dix ou vingt siècles, des hommes vivaient dans une grotte ici, qui ne connaissaient pas les métaux et s'habillaient avec les peaux des animaux sauvages.

Sulla fine del secolo XIX un antropologo di Parma, certo Regalia, illustrò questa grotta, che era detta dei Colombi, descrivendone gli avanzi umani e animali, ch'egli vi aveva trovati.

À la fin du XIXe siècle, un anthropologue de Parme, un certain Regalia, a illustré cette grotte, appelée des Colombes, en décrivant les restes humains et animaux qu'il y avait trouvés.

In quel tempo però, cioè sulla fine del secolo XIX, tutta l'isola era coperta di cannoni, ed una batteria grande, un vero miracolo di arte omicida, difendeva il golfo dagli assalti del nemico.

Cependant, à cette époque, c'est-à-dire à la fin du XIXe siècle, toute l'île était couverte de canons, et une grande batterie, un véritable miracle d'art meurtrier, défendait le golfe contre les attaques de l'ennemi.

Tutto il golfo del resto era un trabocchetto gigantesco per uccidere gli uomini. Sui monti, cannoni; sulle sponde, cannoni; sulle navi, cannoni e mitragliatrici: tutto un inferno di distruzione e di orrore.

Le reste du golfe était un gigantesque piège pour tuer les hommes. Sur les montagnes, des canons ; sur les rives, des canons ; sur les navires, des canons et des mitrailleuses : tout un enfer de destruction et d'horreur.

Ma già qualche secolo prima questo golfo portava memorie di sangue. Lì ad oriente sopra Lerici tu vedi un antichissimo castello, dove fu prigioniero un re di Francia, Francesco I, dopochè ebbe perduta la battaglia di Pavia.

Mais déjà quelques siècles auparavant, ce golfe portait des souvenirs de sang. Là à l'est, au-dessus de Lerici, vous voyez un très ancien château, où un roi de France, François Ier, a été prisonnier après avoir perdu la bataille de Pavie.

Noi non vediamo più l'ecatombe di ossa, che devono trovarsi sul fondo del mare, perchè sul principio del secolo XX ebbe luogo una terribile battaglia navale, a cui presero parte tutte le flotte d'Europa; mentre per fatale coincidenza in Francia si combatteva un'altra grande battaglia.

Nous ne voyons plus la pile d'os, qui doit se trouver au fond de la mer, car au début du XXe siècle, une terrible bataille navale a eu lieu, à laquelle ont participé toutes les flottes d'Europe ; tandis que par coïncidence fatale, une autre grande bataille se déroulait en France.

Si battevano per la pace e per la guerra, e l'Europa era divisa in due campi.

On se battait pour la paix et pour la guerre, et l'Europe était divisée en deux camps.

Chi voleva la guerra e chi voleva la pace; ma per volere la pace si battevano, e un gran mare di sangue imporporò le onde del Mediterraneo e allagò la terra.

Ceux qui voulaient la guerre et ceux qui voulaient la paix ; mais pour vouloir la paix, il fallait se battre, et une grande mer de sang a coloré les vagues de la Méditerranée et a inondé la terre.

In un solo giorno nella battaglia di Spezia e in quella di Parigi morì un milione di uomini.

En un seul jour, dans la bataille de Spezia et à Paris, un million d'hommes sont morts.

Qui dove noi siamo ora, godendo le delizie di questa bellissima sera, saltarono in aria in un'ora venti corazzate, uccidendo migliaia di giovani belli e forti; che avevano quasi tutti una madre, che li attendeva; tutti una donna che li adorava.

Ici, où nous sommes maintenant, profitant des délices de cette belle soirée, vingt cuirassés ont sauté en l'air en une heure, tuant des milliers de jeunes hommes beaux et forts ; qui avaient presque tous une mère, qui les attendait ; tous une femme qui les adorait.

La strage fu così grande e crudele, che l'Europa finalmente inorridì ed ebbe paura di sè stessa. La guerra aveva uccisa la guerra e da quel giorno si mise la prima pietra degli Stati Uniti d'Europa.

Le carnage a été si grand et si cruel, qu'enfin l'Europe a été horrifiée et a eu peur d'elle-même. La guerre avait tué la guerre et, à partir de ce jour, la première pierre des États-Unis d'Europe a été posée.

Quei giganti neri, che vedi galleggiare nel Golfo sono le antiche corazzate, che rimasero incolumi in quel giorno terribile.

Ces géants noirs, que vous voyez flotter dans le golfe, sont les anciennes cuirassés, qui sont restées indemnes en ce jour terrible.

Ogni nazione d'allora vi è rappresentata: ve n'ha di italiane, di francesi, d'inglesi, di tedesche.

Chaque nation de l'époque y est représentée : il y a des Italiens, des Français, des Anglais, des Allemands.

Oggi si visitano come curiosità da museo e domattina ne vedremo qualcuna.

Aujourd'hui, on les visite comme des curiosités de musée et demain, nous en verrons quelques-uns.

Vedrai come in quel tempo di barbari, ingegno e scienza riunivano tutti i loro sforzi per uccidere gli uomini e distruggere le città.

Vous verrez comment, à cette époque de barbarie, l'ingéniosité et la science ont réuni tous leurs efforts pour tuer les hommes et détruire les villes.

E figurati, che uccidere in grande era allora creduta gloria grandissima e i generali e gli ammiragli vincitori erano premiati e portati in trionfo. -

Et imaginez, que tuer en grand était alors considéré comme une très grande gloire et les généraux et les amiraux vainqueurs étaient récompensés et portés en triomphe. -

Poveri tempi, povera umanità!

Pauvres temps, pauvre humanité !

Però, anche dopo aver abolita la guerra, l'umana famiglia non ebbe pace ancora. Vi erano troppi affamati e troppi infelici; e la pietà del dolore, non la ragione, portò l'Europa al socialismo.

Mais, même après avoir aboli la guerre, la famille humaine n'a pas encore trouvé la paix. Il y avait trop d'affamés et trop de malheureux ; et la pitié de la douleur, pas la raison, a conduit l'Europe au socialisme.

Fu sotto l'ultimo papa (credo si chiamasse Leone XX), che un re d'Italia scese spontaneo dal trono, dicendo che voleva per il primo tentare il grande esperimento del socialismo. Morì fra le benedizioni di tutto un popolo e i trionfi della gloria. I suoi colleghi caddero protestando e bestemmiando.

C'est sous le dernier pape (je crois qu'il s'appelait Léon XX), qu'un roi d'Italie est descendu spontanément du trône, disant qu'il voulait tenter pour le premier la grande expérience du socialisme. Il est mort sous les bénédictions de tout un peuple et les triomphes de la gloire. Ses collègues sont tombés en protestant et en blasphémant.

Fu una gran guerra, ma di parole e di inchiostro; fra repubblicani, conservatori e socialisti; ma questi la vinsero.

C'était une grande guerre, mais de mots et d'encre ; entre républicains, conservateurs et socialistes ; mais ceux-ci l'ont gagnée.

L'esperimento generoso, ma folle, durò quattro generazioni, cioè un secolo; ma gli uomini si accorsero di aver sbagliato strada.

L'expérimentation généreuse, mais folle, a duré quatre générations, c'est-à-dire un siècle ; mais les hommes se sont rendu compte qu'ils avaient pris la mauvaise voie.

Avevano soppresso l'individuo e la libertà era morta per la mano di chi l'aveva voluta santificare.

Ils avaient supprimé l'individu et la liberté était morte de la main de ceux qui voulaient la sanctifier.

Alla tirannia del re e del parlamento si era sostituita una tirannia ben più molesta e schiacciante, quella d'un meccanismo artificiale, che per proteggere e difendere un collettivismo anonimo soffocava e spegneva i germi delle iniziative individuali e la santa lotta del primato.

À la tyrannie du roi et du parlement s'était substituée une tyrannie bien plus gênante et écrasante, celle d'un mécanisme artificiel, qui, pour protéger et défendre un collectivisme anonyme, étouffait et éteignait les germes d'initiatives individuelles et la sainte lutte de la primauté.

Sopprimendo l'eredità, la famiglia era divenuta una fabbrica meccanica di figliuoli e di noie sterili e tristi.

En supprimant l'héritage, la famille était devenue une usine mécanique d'enfants et de tracas stériles et tristes.

Un gran consesso di sociologi e di biologi seppellì il socialismo e fondò gli Stati Uniti del mondo, governato dai migliori e dai più onesti per doppia elezione.

Un grand congrès de sociologues et de biologistes a enterré le socialisme et a fondé les États-Unis du monde, gouvernés par les meilleurs et les plus honnêtes par double élection.

Al governo delle maggioranze stupide subentrò quello delle minoranze sapienti e oneste.

Le gouvernement des majorités stupides a été remplacé par celui des minorités sages et honnêtes.

L'aristocrazia della natura fu copiata dagli uomini, che ne fecero la base dell'umana società.

L'aristocratie de la nature a été copiée par les hommes, qui en ont fait la base de la société humaine.

Ma pur troppo non siamo ancora che a metà del cammino.

Mais malheureusement, nous n'en sommes encore qu'à mi-chemin.

L'arte di scegliere gli ottimi non è ancora trovata; e pensatori e pensatrici, i sacerdoti del pensiero e le sacerdotesse del sentimento, travagliano ancora per trovare il modo migliore, perchè ogni figlio di donna abbia il posto legittimo, che la natura gli ha accordato nascendo.

L'art de choisir les excellents n'a pas encore été trouvé ; et les penseurs et les penseuses, les prêtres de la pensée et les prêtresses du sentiment, travaillent toujours pour trouver la meilleure voie, afin que chaque enfant de femme ait la place légitime que la nature lui a accordée en naissant.

Si sono soppressi i soldati, il dazio consumo, le dogane, tutti gli strumenti della barbarie antica.

Les soldats, le droit de consommation, les douanes, tous les instruments de la barbarie antique ont été supprimés.

Si è soppresso il dolore fisico, si è allungata la vita media, portandola a 60 anni; ma esiste ancora la malattia, nascono ancora dei gobbi, dei pazzi e dei delinquenti, e il sogno di veder morire tutti gli uomini di vecchiaia e senza dolore è ancora lontano.

La douleur physique a été supprimée, l'espérance de vie a été prolongée, passant à 60 ans ; mais la maladie existe toujours, des bossus, des fous et des délinquants naissent toujours, et le rêve de voir tous les hommes mourir de vieillesse et sans douleur est encore loin d'être réalisé.

Maria taceva, ascoltando, e Paolo tacque anch'egli, come oppresso da una grande malinconia. I ventimila anni di storia gli parevano troppo lungo tempo per così piccolo cammino percorso sulla via del progresso.

Marie se taisait, en écoutant, et Paul se taisait aussi, comme oppressé par une grande mélancolie. Les vingt mille ans d'histoire lui semblaient un temps trop long pour un si petit chemin parcouru sur la voie du progrès.

Maria volle rompere quel silenzio e dissipare quella malinconia; e coll'agilità mobile e intelligente che hanno tutte le donne, volle far fare al pensiero del suo compagno un gran salto.

Marie voulait rompre ce silence et dissiper cette mélancolie ; et avec l'agilité mobile et intelligente que possèdent toutes les femmes, elle voulait faire faire à la pensée de son compagnon un grand bond en avant.

- Dimmi, Paolo, perchè fra le tante lingue morte tu hai studiato con particolare amore l'italiano? È una curiosità che ho da un pezzo e che tu non mi hai mai soddisfatto. Non sarà di certo per poter leggere nell'originale L'anno 3000?

- Dis-moi, Paul, pourquoi parmi tant de langues mortes, tu as étudié avec un amour particulier l'italien ? C'est une curiosité que j'ai depuis longtemps et que tu ne m'as jamais satisfaite. Ce n'est sûrement pas pour pouvoir lire dans l'original L'An 3000 ?

- No, mia cara, è perchè la letteratura italiana ci ha lasciato la Divina Commedia e Giovanin Bongè, Dante e Carlo Porta, i due poeti massimi del sublime e del comico.

- Non, ma chérie, c'est parce que la littérature italienne nous a laissé la Divine Comédie et Giovanni Boccaccio, Dante et Carlo Porta, les deux poètes suprêmes du sublime et du comique.

Li leggeremo insieme questi due grandi poeti e tu vedrai che ho cento ragioni di voler studiare l'italiano prima d'ogni altra lingua morta.

Nous allons lire ensemble ces deux grands poètes et tu verras que j'ai cent raisons de vouloir étudier l'italien avant toute autre langue morte.

Nessuno ha saputo toccare tutte le corde del cuore umano come l'Allighieri e nessuno ci ha fatto ridere più umanamente del Porta.

Personne n'a su toucher toutes les cordes du cœur humain comme l'Alighieri et personne ne nous a fait rire plus humainement que Porta.

Per capire però il Porta non basta saper l'italiano, ma si deve studiare il milanese, un dialetto molto celtico, che si parlava dieci secoli or sono in gran parte della Lombardia, quando l'Italia aveva più di venti dialetti diversi.

Pourtant, pour comprendre Porta, il ne suffit pas de connaître l'italien, il faut étudier le milanais, un dialecte très celtique, qui se parlait il y a dix siècles dans une grande partie de la Lombardie, lorsque l'Italie comptait plus de vingt dialectes différents.

E poi, anche senza Dante o senza il Porta, io avrei studiato l'italiano prima d'ogni altra lingua morta, perchè essa era la figlia prediletta e primogenita del greco e del latino e in sè concentrava i succhi di due fra le massime civiltà del mondo, e ad esse se n'aggiunse una terza di suo, non meno gloriosa delle altre.

Et même sans Dante ou sans Porta, j'aurais étudié l'italien avant toute autre langue morte, car elle était la fille préférée et aînée du grec et du latin et concentrait en elle-même les jus de deux des plus grandes civilisations du monde, auxquels s'ajoutait une troisième, non moins glorieuse que les autres.

Parlando italiano si ripensa Socrate e Fidia, Aristotile e Apelle; si ripensa Cesare e Tacito; Augusto e Orazio; Michelangelo e Galileo; Leonardo e Raffaello.

En parlant italien, on repense à Socrate et Phidias, Aristote et Apelles ; on repense à César et Tacite ; Auguste et Horace ; Michel-Ange et Galilée ; Léonard et Raphaël.

Mai nessuna altra lingua ebbe una genealogia più nobile e più grande.

Jamais aucune autre langue n'a eu une généalogie plus noble et plus grande.

Ecco anche perchè, quando si fondarono gli Stati Uniti d'Europa, per facile consenso di tutti, Roma fu scelta a capitale.

C'est aussi pourquoi, lors de la fondation des États-Unis d'Europe, par un consensus facile de tous, Rome a été choisie comme capitale.

- Paolo mio, tu mi fai troppo superba di essere romana!

- Mon Paul, tu me rends trop fière d'être romaine !

E di nuovo i due fidanzati tacquero, mentre il loro idrotaco scorreva sulle onde del golfo, rompendo ad ogni suo movimento le maglie della rete d'argento, distesa sul pelo dell'acqua.

Et de nouveau, les deux amants se turent, tandis que leur hydroptère glissait sur les vagues du golfe, brisant à chaque mouvement les mailles du filet d'argent, étendu sur la surface de l'eau.

Intanto si avvicinavano all'antico Arsenale di Spezia e un suono monotono e lugubre giungeva al loro orecchio; ora confuso e appena percettibile, ora chiaro e distinto; secondo le vicende della brezza notturna.

Pendant ce temps, ils s'approchaient de l'ancien Arsenal de Spezia et un son monotone et lugubre parvenait à leurs oreilles ; maintenant confus et à peine perceptible, maintenant clair et distinct ; selon les caprices de la brise nocturne.

Gli occhi di Paolo e di Maria si volgevano là donde quel suono veniva e pareva che sorgesse dall'onda, dove un corpo rotondo galleggiava sull'acqua, come un'immensa testuggine marina.

Les yeux de Paolo et de Maria se tournaient vers l'endroit d'où venait ce son et il semblait surgir de l'onde, où un corps rond flottait sur l'eau, comme une immense tortue marine.

Verso quel punto diressero la loro navicella e il suono si andava facendo più forte e più triste. A pochi passi da quel corpo galleggiante fermarono l'idrotaco.

Ils dirigèrent leur hydroptère vers ce point et le son devint de plus en plus fort et de plus en plus triste. À quelques pas de ce corps flottant, ils arrêtèrent l'hydroptère.

- Che cos'è questo corpo?

- Qu'est-ce que ce corps ?

- È un'antica boa, a cui i barbari del secolo XIX attaccavano le loro corazzate maggiori. È rimasta qui dopo tanti secoli arrugginita e obbliata per memoria di un tempo, che per fortuna degli uomini non ritornerà più.

- C'est une ancienne bouée, à laquelle les barbares du XIXe siècle attachaient leurs plus grands cuirassés. Elle est restée ici après tant de siècles, rouillée et oubliée en mémoire d'une époque qui, heureusement pour les hommes, ne reviendra plus jamais.

Intanto il suono triste e monotono, che usciva dalla boa, era divenuto chiarissimo.

Entre-temps, le son triste et monotone, qui sortait de la bouée, était devenu très clair.

Era un suono doppio e straziante, fatto di due note; un lamento e un tonfo. Prima era un ihhh stridente e prolungatissimo, e poi, dopo una pausa breve, un bumhh cupo e profondo, e una nuova pausa, e un ripetersi incessante del lamento e del tonfo.

C'était un son double et déchirant, composé de deux notes ; une lamentation et un bruit sourd. D'abord, c'était un ihhh strident et très prolongé, puis, après une courte pause, un bumhh sombre et profond, et une nouvelle pause, et une répétition incessante de la lamentation et du bruit sourd.

Anche il cuore umano misura il breve giro del quadrante della vita con due suoni alterni, un tic e un tac; ma son suoni allegri, quasi festosi.

Même le cœur humain mesure le bref tour du cadran de la vie avec deux sons alternés, un tic et un tac ; mais ce sont des sons joyeux, presque festifs.

Quell'ihhh e quel bumhh invece sembravano i palpiti di un cuore gigantesco e straziato, che battesse il tempo del nostro pianeta.

Cependant, cet ihhh et ce bumhh semblaient être les battements d'un cœur géant et déchiré, qui battait au rythme de notre planète.

- Dio mio, dimmi, Paolo, perchè quella boa si lamenta? Par che soffra e pianga.

- Mon Dieu, dis-moi, Paolo, pourquoi cette bouée se lamente-t-elle ? On dirait qu'elle souffre et pleure.

- Pazzarella, - rispose egli, sorridendo forzato. - Il lamento è lo stridere dell'anello arrugginito della boa e il tonfo è il batter dell'onda sulla cassa vuota.

- Pazzarella, - répondit-il en souriant forcément. - La lamentation est le grincement de l'anneau rouillé de la bouée et le bruit sourd est le clapotis de l'onde sur la caisse vide.

Paolo però, dando la spiegazione fisica di quel suono alterno, era preoccupato da altri pensieri, che spaziavano in un mondo più alto e più lontano.

Cependant, en donnant l'explication physique de ce son alternatif, Paolo était préoccupé par d'autres pensées, qui s'étendaient dans un monde plus élevé et plus lointain.

E i due tacquero ancora e lungamente.

Et les deux se turent encore longtemps.

- Andiamo via, torniamo a terra, questa boa mi fa terrore, mi fa piangere.

- Allons-y, retournons à terre, cette bouée me terrifie, elle me fait pleurer.

- Hai ragione, andiamo via.

- Tu as raison, allons-y.

Questo lamento rattrista anche me. Mi par di veder qui l'immagine dolorosa di tutta la storia umana.

Ce lamentement me rend également triste. J'ai l'impression de voir ici l'image douloureuse de toute l'histoire humaine.

Un lamento, che sorge dalle viscere dei bambini appena nati, dei giovani straziati dall'amore, dei vecchi che hanno paura della morte; di tutti i malcontenti, di tutti gli affamati di pane o di gloria, di ricchezza o di amore.

Un lamentement, qui surgit des entrailles des enfants nouveau-nés, des jeunes déchirés par l'amour, des vieillards qui ont peur de la mort ; de tous les mécontents, de tous ceux qui ont faim de pain ou de gloire, de richesse ou d'amour.

Un lamento, che si innalza da tutto il pianeta, che piange e domanda al cielo il perchè della vita, il perchè del dolore.

Un lamentement, qui s'élève de toute la planète, qui pleure et demande au ciel la raison de la vie, la raison de la douleur.

E a quel lamento di tutto il pianeta risponde il destino, il fato con quel tonfo cupo e profondo:

Et à ce lamentement de toute la planète, répond le destin, le destin avec ce bruit sourd et profond :

Così è, così deve essere, così sarà sempre.

C'est ainsi, cela doit être, cela sera toujours ainsi.

- No, Paolo, non è così, non sarà sempre così!

- Non, Paolo, ce n'est pas ainsi, ce ne sera pas toujours ainsi !

Pensa alle corazzate omicide che non ci son più, pensa alla guerra che più non esiste; pensa al progresso che mai non posa.

Pense aux cuirassés meurtriers qui n'existent plus, pense à la guerre qui n'existe plus ; pense au progrès qui ne s'arrête jamais.

Anche questa boa, che sembra ripeterci coi suoi palpiti l'eterno lamento dell'umanità, e la crudele risposta del fato, tacerà un giorno, disciolta dalle acque del mare....

Même cette bouée, qui semble nous répéter avec ses palpitations le lamentement éternel de l'humanité, et la réponse cruelle du destin, se taira un jour, dissoute par les eaux de la mer....

- E così sia, - disse Paolo, accelerando il moto della navicella, per fuggire all'incubo di quel suono lamentevole e straziante..........

- Et qu'il en soit ainsi, - dit Paolo, accélérant le mouvement du vaisseau, pour fuir le cauchemar de ce son lamentable et déchirant. ..........

Al mattino seguente il sole più fulgido brillava nel cielo di Spezia invece della luna.

Le lendemain matin, le soleil le plus éclatant brillait dans le ciel de Spezia à la place de la lune.

La vita operosa del lavoro teneva dietro alla malinconia della notte; e i due fidanzati, dopo aver visitato alcune carcasse delle vecchie corazzate, rimontando nell'aerotaco, spiccarono il volo verso Oriente, donde sempre è venuta agli uomini colla luce del giorno la speranza, che mai non muore.

La vie active du travail tenait derrière la mélancolie de la nuit ; et les deux amoureux, après avoir visité quelques carcasses des vieux cuirassés, remontant dans l'aérotaxi, s'envolèrent vers l'Orient, d'où l'espoir, qui ne meurt jamais, est toujours venu aux hommes avec la lumière du jour.

Book cover

Capitolo Primo.

1.0×

TOUJOURS ACTIVÉ

Installez DiscoVox

Clique sur l'icône d'installation dans la barre d'adresse à droite, puis confirme.

Installe l'application

Rejoindre sur Discord