親譲りの無鉄砲で小供の時から損ばかりしている。
J'ai toujours été un peu gaffeur et j'ai causé beaucoup de problèmes depuis mon enfance.
小学校に居る時分学校の二階から飛び降りて一週間ほど腰を抜かした事がある。
Quand j'étais à l'école primaire, je suis un jour tombé du deuxième étage de l'école et j'ai dû rester alité pendant environ une semaine.
なぜそんな無闇をしたと聞く人があるかも知れぬ。
Certains pourraient se demander pourquoi j'ai fait une chose aussi stupide.
別段深い理由でもない。
Il n'y a pas vraiment de raison particulière.
新築の二階から首を出していたら、同級生の一人が冗談に、いくら威張っても、そこから飛び降りる事は出来まい。弱虫やーい。
Un de mes camarades de classe m'avait lancé un défi : « Même si tu t'énerves, tu ne pourras jamais sauter d'ici. Lâcheur ! » Et j'avais fini par accepter le défi.
と囃したからである。
C'est pour ça que j'ai fini par tomber du deuxième étage du nouveau bâtiment de l'école.
小使に負ぶさって帰って来た時、おやじが大きな眼をして二階ぐらいから飛び降りて腰を抜かす奴があるかと云ったから、この次は抜かさずに飛んで見せますと答えた。
Quand mon père m'a vu rentrer à la maison avec une énorme bosse à la tête, il m'a demandé : « Il y a des gars qui sautent du deuxième étage et se cassent le dos. Tu penses que tu peux le faire sans problème ? » Et j'ai répondu : « Cette fois, je vais le faire sans fausse note ! »
親類のものから西洋製のナイフを貰って奇麗な刃を日に翳して、友達に見せていたら、一人が光る事は光るが切れそうもないと云った。切れぬ事があるか、何でも切ってみせると受け合った。そんなら君の指を切ってみろと注文したから、何だ指ぐらいこの通りだと右の手の親指の甲をはすに切り込んだ。幸ナイフが小さいのと、親指の骨が堅かったので、今だに親指は手に付いている。しかし創痕は死ぬまで消えぬ。
J'avais reçu un couteau occidental de la part d'un proche et je l'avais poli jusqu'à ce qu'il brille. Quand j'ai montré le couteau à un ami, il a dit : « Il est beau, mais il a l'air d'être très coupant. » J'ai répondu : « Il est peut-être coupant, mais je vais te montrer qu'il ne coupe pas du tout ! » Et j'ai coupé la peau de mon pouce droit, juste au-dessus de l'ongle. Heureusement, le couteau était petit et l'os de mon pouce était très dur, donc mon pouce est toujours attaché à ma main. Mais la cicatrice ne disparaîtra jamais.
庭を東へ二十歩に行き尽すと、南上がりにいささかばかりの菜園があって、真中に栗の木が一本立っている。
Vingt pas à l'est du jardin, il y a un petit potager qui s'étend vers le sud, avec un seul châtaignier au milieu.
これは命より大事な栗だ。
Ces châtaignes sont plus précieuses que ma vie.
実の熟する時分は起き抜けに背戸を出て落ちた奴を拾ってきて、学校で食う。
Quand les fruits sont mûrs, je me lève tôt pour aller les ramasser et les manger à l'école.
菜園の西側が山城屋という質屋の庭続きで、この質屋に勘太郎という十三四の倅が居た。
L'ouest du potager donne sur le jardin d'un prêteur sur gages appelé Yamashiroya, qui avait un fils de treize ou quatorze ans nommé Kantarō.
勘太郎は無論弱虫である。
Kantarō était évidemment un lâche.
弱虫の癖に四つ目垣を乗りこえて、栗を盗みにくる。
Malgré sa lâcheté, il s'est faufilé par-dessus la clôture et a volé des châtaignes.
ある日の夕方折戸の蔭に隠れて、とうとう勘太郎を捕まえてやった。その時勘太郎は逃げ路を失って、一生懸命に飛びかかってきた。
Un soir, je l'ai attrapé en train de se cacher dans l'ombre d'une porte. Il n'avait aucune issue et s'est jeté sur moi avec tous ses moyens.
向うは二つばかり年上である。
Il n'avait que deux ans de plus que moi.
弱虫だが力は強い。
C'était un lâche, mais il était fort.
鉢の開いた頭を、こっちの胸へ宛ててぐいぐい押した拍子に、勘太郎の頭がすべって、おれの袷の袖の中にはいった。
Alors qu'il appuyait sa tête ouverte contre ma poitrine, la tête de Kantarō a glissé et s'est faufilée dans la manche de mon kimono.
邪魔になって手が使えぬから、無暗に手を振ったら、袖の中にある勘太郎の頭が、右左へぐらぐら靡いた。しまいに苦しがって袖の中から、おれの二の腕へ食い付いた。痛かったから勘太郎を垣根へ押しつけておいて、足搦をかけて向うへ倒してやった。山城屋の地面は菜園より六尺がた低い。勘太郎は四つ目垣を半分崩して、自分の領分へ真逆様に落ちて、ぐうと云った。
Comme j'avais les mains occupées, je l'ai secoué violemment, et la tête de Kantarō a oscillé de droite à gauche dans ma manche. Finalement, il s'est accroché à mon bras droit et m'a mordu. J'ai poussé Kantarō contre la clôture et l'ai fait tomber de l'autre côté. Le sol de Yamashiroya était six shaku plus bas que celui du potager. Kantarō a réussi à abattre la moitié de la clôture et est retombé dans son propre territoire, en disant « Oui ! ».
勘太郎が落ちるときに、おれの袷の片袖がもげて、急に手が自由になった。
Quand Kantarō est tombé, une manche de mon kimono s'est déchirée et j'ai soudainement retrouvé ma liberté de mouvement.
その晩母が山城屋に詫びに行ったついでに袷の片袖も取り返して来た。
Ce soir-là, ma mère est allée s'excuser chez Yamashiroya et a récupéré la manche de mon kimono.
この外いたずらは大分やった。
J'avais fait pas mal de bêtises cette fois-ci.
大工の兼公と肴屋の角をつれて、茂作の人参畠をあらした事がある。
J'avais aussi fait des bêtises avec Kenkō, le charpentier, et Kadō, le marchand de poisson, en saccageant le champ de betteraves de Morosaku.
人参の芽が出揃わぬ処へ藁が一面に敷いてあったから、その上で三人が半日相撲をとりつづけに取ったら、人参がみんな踏みつぶされてしまった。
Comme il y avait de la paille étalée partout où les pousses de betteraves n'avaient pas encore poussé, les trois d'entre nous ont lutté pendant une demi-journée, et toutes les betteraves ont été piétinées.
古川の持っている田圃の井戸を埋めて尻を持ち込まれた事もある。
Il y a aussi eu un incident où on a rempli le puits du champ de Furukawa et on lui a fait porter la faute.
太い孟宗の節を抜いて、深く埋めた中から水が湧き出て、そこいらの稲にみずがかかる仕掛であった。
On avait retiré une grosse racine de mitsunosuke et de l'eau avait jailli du sol profondément enfoui, arrosant le riz des environs.
その時分はどんな仕掛か知らぬから、石や棒ちぎれをぎゅうぎゅう井戸の中へ挿し込んで、水が出なくなったのを見届けて、うちへ帰って飯を食っていたら、古川が真赤になって怒鳴り込んで来た。
À l'époque, je ne savais pas comment ça fonctionnait. J'avais donc enfoncé des pierres et des bâtons dans le puits, et quand l'eau a cessé de couler, je suis rentré chez moi pour manger. Mais Furukawa est arrivé, tout rouge de colère, pour me réprimander.
たしか罰金を出して済んだようである。
Il semble qu'on se soit contenté de lui infliger une amende.
おやじはちっともおれを可愛がってくれなかった。母は兄ばかり贔屓にしていた。この兄はやに色が白くって、芝居の真似をして女形になるのが好きだった。おれを見る度にこいつはどうせ碌なものにはならないと、おやじが云った。乱暴で乱暴で行く先が案じられると母が云った。なるほど碌なものにはならない。ご覧の通りの始末である。行く先が案じられたのも無理はない。ただ懲役に行かないで生きているばかりである。
Mon père ne m'aimait pas du tout. Ma mère préférait mon frère aîné. Ce frère était très pâle et aimait se déguiser en femme pour imiter les acteurs de kabuki. Chaque fois qu'il me regardait, mon père disait : « Il ne deviendra jamais quelque chose de bon. » Ma mère disait : « Il est turbulent et indiscipliné. On peut facilement deviner où ça le mènera. » Et en effet, il n'est jamais devenu quelque chose de bon. C'est le résultat que vous voyez aujourd'hui. Et il n'est pas impossible de deviner où ça l'a mené. Il a juste réussi à ne pas aller en prison.
母が病気で死ぬ二三日前台所で宙返りをしてへっついの角で肋骨を撲って大いに痛かった。
Quelques jours avant que ma mère ne meure d'une maladie, j'avais fait une chute dans la cuisine et je m'étais fait frapper une côte avec un coin de bois, ce qui m'avait fait très mal.
母が大層怒って、お前のようなものの顔は見たくないと云うから、親類へ泊りに行っていた。
Ma mère s'était mise en colère et avait dit : « Je ne veux même pas te voir. » J'étais donc allé dormir chez des proches.
するととうとう死んだと云う報知が来た。そう早く死ぬとは思わなかった。
Et finalement, on m'a annoncé sa mort. Je ne m'attendais pas à ce qu'elle meure si tôt.
そんな大病なら、もう少し大人しくすればよかったと思って帰って来た。そうしたら例の兄がおれを親不孝だ、おれのために、おっかさんが早く死んだんだと云った。
J'étais rentré en pensant : « Si seulement j'avais été plus sage pendant sa maladie. » Mais mon frère a dit : « Tu es un fils ingrat ! C'est à cause de toi que ta mère est morte si tôt. »
口惜しかったから、兄の横っ面を張って大変叱られた。
J'étais furieux et je lui ai donné une gifle. Il m'a ensuite réprimandé sévèrement.
母が死んでからは、おやじと兄と三人で暮していた。
Après la mort de ma mère, mon père, mon frère et moi avons vécu ensemble pendant un certain temps.
おやじは何にもせぬ男で、人の顔さえ見れば貴様は駄目だ駄目だと口癖のように云っていた。
Mon père était un homme sans scrupules qui répétait souvent : « Ce gamin n'arrivera jamais à rien. »
何が駄目なんだか今に分らない。
Je ne comprends toujours pas ce qu'il voulait dire par là.
妙なおやじがあったもんだ。
C'était vraiment un père bizarre.
兄は実業家になるとか云ってしきりに英語を勉強していた。
Mon frère étudiait l'anglais sans cesse, prétendant vouloir devenir un homme d'affaires.
元来女のような性分で、ずるいから、仲がよくなかった。
De nature féminine et rusé, nous n'étions pas très proches.
十日に一遍ぐらいの割で喧嘩をしていた。
Nous nous disputions environ une fois tous les dix jours.
ある時将棋をさしたら卑怯な待駒をして、人が困ると嬉しそうに冷やかした。
Une fois, il a joué à des échecs et a fait des mouvements lâches. Quand l'autre joueur était en difficulté, il se réjouissait en le moquant.
あんまり腹が立ったから、手に在った飛車を眉間へ擲きつけてやった。
J'étais tellement en colère que j'ai jeté une pièce d'échecs entre ses sourcils.
眉間が割れて少々血が出た。
Il y a eu une coupure entre ses sourcils et un peu de sang a coulé.
兄がおやじに言付けた。
Mon frère a réprimandé notre père pour ça.
おやじがおれを勘当すると言い出した。
Notre père a menacé de me bannir de la maison.
その時はもう仕方がないと観念して先方の云う通り勘当されるつもりでいたら、十年来召し使っている清という下女が、泣きながらおやじに詫まって、ようやくおやじの怒りが解けた。
À ce moment-là, j'avais déjà renoncé et je m'étais résigné à être banni comme il l'avait dit. Mais une servante nommée Kiyo, que nous employions depuis dix ans, s'est mise à pleurer en s'excusant auprès de notre père, et sa colère s'est enfin apaisée.
それにもかかわらずあまりおやじを怖いとは思わなかった。
Malgré cela, je n'avais pas vraiment peur de notre père.
かえってこの清と云う下女に気の毒であった。
Ce qui me dérangeait vraiment, c'était cette servante nommée Kiyo.
この下女はもと由緒のあるものだったそうだが、瓦解のときに零落して、つい奉公までするようになったのだと聞いている。
Il semble qu'elle venait d'une famille respectable, mais qu'elle s'était retrouvée dans la pauvreté et avait fini par devenir une servante.
だから婆さんである。この婆さんがどういう因縁か、おれを非常に可愛がってくれた。不思議なものである。母も死ぬ三日前に愛想をつかした――おやじも年中持て余している――町内では乱暴者の悪太郎と爪弾きをする――このおれを無暗に珍重してくれた。
C'est pour ça qu'elle était comme une grand-mère pour moi. C'est étrange, mais elle m'aimait beaucoup. Même ma mère, trois jours avant sa mort, m'avait montré de l'affection — notre père m'avait toujours gâté — et dans le quartier, on me traitait de voyou et de voleur — et pourtant, elle m'appréciait sans raison apparente.
おれは到底人に好かれる性でないとあきらめていたから、他人から木の端のように取り扱われるのは何とも思わない、かえってこの清のようにちやほやしてくれるのを不審に考えた。
J'avais déjà renoncé à être apprécié par les autres, alors je ne trouvais rien d'anormal à ce qu'on me traite comme un paria. Mais ce qui me surprenait, c'était l'attention que Kiyo me portait.
清は時々台所で人の居ない時に「あなたは真っ直でよいご気性だ」と賞める事が時々あった。
Parfois, quand personne n'était dans la cuisine, elle me disait : « Tu es vraiment un bon garçon. »
しかしおれには清の云う意味が分からなかった。
Mais je ne comprenais pas ce qu'elle voulait dire par là.
好い気性なら清以外のものも、もう少し善くしてくれるだろうと思った。
Si j'étais vraiment un bon garçon, d'autres personnes auraient dû me traiter mieux, non ?
清がこんな事を云う度におれはお世辞は嫌いだと答えるのが常であった。すると婆さんはそれだから好いご気性ですと云っては、嬉しそうにおれの顔を眺めている。
Chaque fois qu'elle disait ça, je répondais que je n'aimais pas les compliments. Et elle répondait : « C'est justement parce que tu es un bon garçon. » Et elle me regardait avec un sourire satisfait.
自分の力でおれを製造して誇ってるように見える。
C'était comme si elle se vantait d'avoir réussi à m'élever et à être fière de moi.
少々気味がわるかった。
Ça m'inquiétait un peu.
母が死んでから清はいよいよおれを可愛がった。
Après la mort de ma mère, Kiyo m'aimait encore plus.
時々は小供心になぜあんなに可愛がるのかと不審に思った。
Parfois, j'avais l'impression d'être un enfant et je me demandais pourquoi elle m'aimait autant.
つまらない、廃せばいいのにと思った。
C'était ennuyeux. J'aurais préféré qu'elle arrête de me gâter.
気の毒だと思った。
C'était vraiment dommage.
それでも清は可愛がる。
Malgré tout, Kiyo continuait de m'aimer.
折々は自分の小遣いで金鍔や紅梅焼を買ってくれる。
De temps en temps, elle m'achetait des bijoux ou des figurines de geishas avec son propre argent de poche.
寒い夜などはひそかに蕎麦粉を仕入れておいて、いつの間にか寝ている枕元へ蕎麦湯を持って来てくれる。
Les nuits froides, elle achetait secrètement de la farine de sarrasin et apportait une soupe de sarrasin à mon chevet pendant que je dormais.
時には鍋焼饂飩さえ買ってくれた。
Parfois, elle m'achetait même des nouilles au curry.
ただ食い物ばかりではない。
Mais ce n'était pas seulement de la nourriture.
靴足袋ももらった。
Elle m'offrait aussi des chaussures et des chaussonnettes.
鉛筆も貰った、帳面も貰った。
Elle m'offrait des crayons et des carnets de notes.
これはずっと後の事であるが金を三円ばかり貸してくれた事さえある。
C'était bien plus tard, mais elle m'a même prêté trois yens.
何も貸せと云った訳ではない。
Elle ne m'a pas dit de lui prêter de l'argent.
向うで部屋へ持って来てお小遣いがなくてお困りでしょう、お使いなさいと云ってくれたんだ。
Elle m'a apporté de l'argent de poche en disant : « Tu dois être à court d'argent. Utilise-le. »
おれは無論入らないと云ったが、是非使えと云うから、借りておいた。
Bien sûr, je n'y suis pas allé, mais comme elle insistait, j'ai fini par l'accepter.
実は大変嬉しかった。
En réalité, j'étais très heureux.
その三円を蝦蟇口へ入れて、懐へ入れたなり便所へ行ったら、すぽりと後架の中へ落してしまった。
J'ai mis les trois yens dans ma poche et, quand je suis allé aux toilettes, je les ai laissés tomber dans les toilettes.
仕方がないから、のそのそ出てきて実はこれこれだと清に話したところが、清は早速竹の棒を捜して来て、取って上げますと云った。
Je n'avais pas d'autre choix que de sortir et de le dire à Qing. Il a immédiatement cherché le bâton de bambou et l'a récupéré pour moi.
しばらくすると井戸端でざあざあ音がするから、出てみたら竹の先へ蝦蟇口の紐を引き懸けたのを水で洗っていた。
Peu de temps après, j'ai entendu un bruit bruyant au bord du puits. En allant voir, j'ai vu qu'elle lavait la corde du bâton de bambou avec de l'eau.
それから口をあけて壱円札を改めたら茶色になって模様が消えかかっていた。
Puis, en ouvrant la bouche pour examiner le billet d'un yen, j'ai vu qu'il était devenu marron et que les motifs commençaient à s'effacer.
清は火鉢で乾かして、これでいいでしょうと出した。
Qing l'a séché avec un bain de feu et m'a dit : « C'est bon comme ça. »
ちょっとかいでみて臭いやと云ったら、それじゃお出しなさい、取り換えて来て上げますからと、どこでどう胡魔化したか札の代りに銀貨を三円持って来た。
Quand j'ai dit qu'il sentait mauvais, elle a répondu : « Alors, donne-le moi. Je vais le remplacer et te le rendre. » Et elle a sorti trois pièces d'argent à la place du billet.
この三円は何に使ったか忘れてしまった。
J'ai oublié à quoi servaient ces trois yens.
今に返すよと云ったぎり、返さない。
Elle a dit qu'elle me les rendrait maintenant, mais elle ne l'a pas fait.
今となっては十倍にして返してやりたくても返せない。
Même aujourd'hui, je voudrais leur rendre dix fois plus, mais ce n'est plus possible.
清が物をくれる時には必ずおやじも兄も居ない時に限る。
Qing ne donne jamais d'objets quand mon père et mon frère sont là.
おれは何が嫌いだと云って人に隠れて自分だけ得をするほど嫌いな事はない。兄とは無論仲がよくないけれども、兄に隠して清から菓子や色鉛筆を貰いたくはない。
Je n'aime pas cacher des choses aux autres pour mon propre bénéfice. Bien sûr, je ne suis pas très proche de mon frère, mais je ne veux pas qu'il sache que je reçois des bonbons ou des crayons de couleur de Qing sans qu'il le sache.
なぜ、おれ一人にくれて、兄さんには遣らないのかと清に聞く事がある。
Parfois, je demande à Qing pourquoi elle ne donne rien à mon frère, alors que tout est pour moi seul.
すると清は澄したものでお兄様はお父様が買ってお上げなさるから構いませんと云う。これは不公平である。
Qing répond alors : « C'est parce que mon frère achète des cadeaux pour moi et les offre à mon père. » C'est injuste.
おやじは頑固だけれども、そんな依怙贔負はせぬ男だ。しかし清の眼から見るとそう見えるのだろう。全く愛に溺れていたに違いない。
Mon père est têtu, mais ce n'est pas un homme qui favorise ses enfants. Mais peut-être que Qing le voit comme ça. Il devait être complètement gâté par l'amour.
元は身分のあるものでも教育のない婆さんだから仕方がない。
Ce n'est pas sa faute si c'est une vieille femme sans éducation et d'origine modeste.
単にこればかりではない。
Ce n'est pas seulement ça.
贔負目は恐ろしいものだ。
La partialité est une chose terrible.
清はおれをもって将来立身出世して立派なものになると思い込んでいた。
Qing pensait que je deviendrais une personne respectable et prospère à l'avenir.
その癖勉強をする兄は色ばかり白くって、とても役には立たないと一人できめてしまった。
Elle a conclu que mon frère, qui étudie beaucoup, n'est qu'une apparence et n'est pas très utile.
こんな婆さんに逢っては叶わない。自分の好きなものは必ずえらい人物になって、嫌いなひとはきっと落ち振れるものと信じている。
Il est impossible de réussir avec une vieille femme comme ça. Elle croit que les gens qu'elle aime deviendront forcément des personnes importantes, et que ceux qu'elle n'aime pas finiront par échouer.
おれはその時から別段何になると云う了見もなかった。
Moi, à l'époque, je n'avais pas d'ambition particulière.
しかし清がなるなると云うものだから、やっぱり何かに成れるんだろうと思っていた。
Mais comme Qing croyait que je réussirais, j'ai pensé que je réussirais aussi.
今から考えると馬鹿馬鹿しい。ある時などは清にどんなものになるだろうと聞いてみた事がある。
Maintenant, je trouve ça ridicule. Une fois, j'ai même demandé à Qing ce que je deviendrais.
ところが清にも別段の考えもなかったようだ。
Mais il semble que Qing n'avait pas non plus d'idée précise à ce sujet.
ただ手車へ乗って、立派な玄関のある家をこしらえるに相違ないと云った。
Il a simplement dit qu'il monterait sur un char et construirait une belle maison avec une entrée imposante.
それから清はおれがうちでも持って独立したら、一所になる気でいた。
Par la suite, Qing pensait que si je devenais indépendant, je m'installerais chez lui.
どうか置いて下さいと何遍も繰り返して頼んだ。おれも何だかうちが持てるような気がして、うん置いてやると返事だけはしておいた。
J'ai répété à plusieurs reprises de le laisser tranquille. Moi aussi, j'avais l'impression que je pourrais m'installer chez moi, et j'ai simplement répondu : « D'accord, laisse-le tranquille. »
ところがこの女はなかなか想像の強い女で、あなたはどこがお好き、麹町ですか麻布ですか、お庭へぶらんこをおこしらえ遊ばせ、西洋間は一つでたくさんですなどと勝手な計画を独りで並べていた。
Mais cette femme avait une imagination débordante. Elle imaginait tout seule où j'aimerais vivre, à Kojimachi ou à Azabu, et elle proposait des projets farfelus comme d'installer un hamac dans le jardin et d'avoir beaucoup de chambres à l'occidentale.
その時は家なんか欲しくも何ともなかった。
À l'époque, je n'avais aucun désir d'avoir une maison.
西洋館も日本建も全く不用であったから、そんなものは欲しくないと、いつでも清に答えた。
Je n'avais aucun intérêt pour les maisons occidentales ou japonaises, et je le disais toujours à Qing : « Je n'en veux pas du tout. »
すると、あなたは欲がすくなくって、心が奇麗だと云ってまた賞めた。清は何と云っても賞めてくれる。
Alors, elle m'a encore complimenté en disant : « Tu n'es pas gourmand, tu as un cœur pur. » Qing m'a toujours fait des compliments comme ça.
母が死んでから五六年の間はこの状態で暮していた。
J'ai vécu dans cette situation pendant cinq ou six ans après la mort de ma mère.
おやじには叱られる。
Mon père m'a réprimé.
兄とは喧嘩をする。
J'ai eu des disputes avec mon frère.
清には菓子を貰う、時々賞められる。
Qing m'offrait des bonbons et me complimentait parfois.
別に望みもない。
Je n'avais aucun souhait particulier.
これでたくさんだと思っていた。
Je pensais que c'était déjà beaucoup.
ほかの小供も一概にこんなものだろうと思っていた。
Je pensais que tous les autres enfants étaient comme ça aussi.
ただ清が何かにつけて、あなたはお可哀想だ、不仕合だと無暗に云うものだから、それじゃ可哀想で不仕合せなんだろうと思った。
Mais Qing disait souvent : « Tu es si pitoyable, si inutile. » Alors j'ai fini par penser : « Oui, je suis pitoyable et inutile. »
その外に苦になる事は少しもなかった。
En dehors de ça, je n'avais aucun problème du tout.
ただおやじが小遣いをくれないには閉口した。
Mais je n'arrivais pas à supporter que mon père ne me donne pas d'argent de poche.
母が死んでから六年目の正月におやじも卒中で亡くなった。
Six ans après la mort de ma mère, mon père est également décédé d'un AVC pendant le Nouvel An.
その年の四月におれはある私立の中学校を卒業する。六月に兄は商業学校を卒業した。兄は何とか会社の九州の支店に口があって行かなければならん。
En avril de la même année, j'ai terminé mes études dans un lycée privé. En juin, mon frère a obtenu son diplôme d'une école de commerce. Mon frère a réussi à obtenir un poste dans la succursale de l'entreprise à Kyushu et a dû partir.
おれは東京でまだ学問をしなければならない。
Moi, je devais encore étudier à Tokyo.
兄は家を売って財産を片付けて任地へ出立すると云い出した。おれはどうでもするがよかろうと返事をした。
Mon frère a proposé de vendre la maison familiale, de liquider les biens et de partir pour sa mission. J'ai répondu : « Je m'en fiche un peu. »
どうせ兄の厄介になる気はない。
De toute façon, je n'avais pas envie d'être un fardeau pour mon frère.
世話をしてくれるにしたところで、喧嘩をするから、向うでも何とか云い出すに極っている。
Même s'il prenait soin de moi, on se disputerait sûrement, alors j'ai préféré rester à Tokyo.
なまじい保護を受ければこそ、こんな兄に頭を下げなければならない。
C'est seulement parce qu'il me protégeait si bien que j'étais obligé de lui céder le pas dans cette situation.
牛乳配達をしても食ってられると覚悟をした。
J'étais prêt à être exploité même en livrant du lait.
兄はそれから道具屋を呼んで来て、先祖代々の瓦落多を二束三文に売った。
Après cela, mon frère a fait venir un antiquaire et a vendu les tuiles ancestrales pour une misère.
家屋敷はある人の周旋である金満家に譲った。
Il a cédé la maison et le terrain à une famille riche, les Kanematsu, qui s'occupaient de l'affaire.
この方は大分金になったようだが、詳しい事は一向知らぬ。
Il semble qu'ils aient gagné beaucoup d'argent, mais je n'en sais rien de plus.
おれは一ヶ月以前から、しばらく前途の方向のつくまで神田の小川町へ下宿していた。
Depuis un mois, j'avais loué une chambre à Kogawa-cho, à Shinjuku, en attendant de trouver une orientation claire pour mon avenir.
清は十何年居たうちが人手に渡るのを大いに残念がったが、自分のものでないから、仕様がなかった。あなたがもう少し年をとっていらっしゃれば、ここがご相続が出来ますものをとしきりに口説いていた。
Kiyo regrettait beaucoup que la maison ait été vendue après avoir été dans notre famille pendant des décennies, mais il n'y pouvait rien, puisque ce n'était pas à lui. Il n'arrêtait pas de me dire : "Si tu avais été un peu plus âgé, tu aurais pu hériter de tout ça."
もう少し年をとって相続が出来るものなら、今でも相続が出来るはずだ。婆さんは何も知らないから年さえ取れば兄の家がもらえると信じている。
S'il avait été un peu plus âgé, il aurait pu hériter de tout ça aujourd'hui. Ma mère ne sait rien de tout ça et pense que la maison reviendra à mon frère quand il aura un certain âge.
兄とおれはかように分れたが、困ったのは清の行く先である。
Mon frère et moi nous sommes ainsi séparés, mais c'est Kiyo qui est maintenant dans une situation difficile.
兄は無論連れて行ける身分でなし、清も兄の尻にくっ付いて九州下りまで出掛ける気は毛頭なし、と云ってこの時のおれは四畳半の安下宿に籠って、それすらもいざとなれば直ちに引き払わねばならぬ始末だ。どうする事も出来ん。清に聞いてみた。
Mon frère n'avait évidemment pas les moyens de l'emmener avec lui, et Kiyo n'avait aucune envie de le suivre jusqu'en Kyushu. À l'époque, j'étais enfermé dans une chambre louée de 4,5 tatamis, et je devais même la quitter si nécessaire. Je ne pouvais rien faire. J'ai donc demandé à Kiyo de m'aider à trouver une solution.
どこかへ奉公でもする気かねと云ったらあなたがおうちを持って、奥さまをお貰いになるまでは、仕方がないから、甥の厄介になりましょうとようやく決心した返事をした。この甥は裁判所の書記でまず今日には差支えなく暮していたから、今までも清に来るなら来いと二三度勧めたのだが、清はたとい下女奉公はしても年来住み馴れた家の方がいいと云って応じなかった。
Il a finalement répondu : "Si tu veux travailler comme domestique quelque part, c'est possible. Mais tant que tu n'auras pas ta propre maison et une femme, tu resteras un fardeau pour moi." Ce neveu, qui est greffier au tribunal, vivait confortablement depuis un certain temps. Il m'avait déjà conseillé à plusieurs reprises de venir chez lui, mais Kiyo avait toujours refusé, affirmant qu'il préférerait travailler comme domestique dans une famille où il se sentirait chez lui depuis des années.
しかし今の場合知らぬ屋敷へ奉公易えをして入らぬ気兼を仕直すより、甥の厄介になる方がましだと思ったのだろう。
Mais dans ce cas, il a probablement pensé qu'il valait mieux devenir un fardeau pour son neveu que de se retrouver dans une maison inconnue en tant que domestique.
それにしても早くうちを持ての、妻を貰えの、来て世話をするのと云う。
Malgré tout, j'espère pouvoir bientôt avoir ma propre maison, trouver une femme et m'occuper de lui.
親身の甥よりも他人のおれの方が好きなのだろう。
Il semble qu'il préfère mon neveu à moi-même.
九州へ立つ二日前兄が下宿へ来て金を六百円出してこれを資本にして商買をするなり、学資にして勉強をするなり、どうでも随意に使うがいい、その代りあとは構わないと云った。
Deux jours avant de partir pour Kyushu, mon frère est venu à la chambre louée et m'a donné 600 yens, en disant : "Utilise cet argent comme tu veux : pour faire du commerce, pour étudier... c'est à toi de décider."
兄にしては感心なやり方だ、何の六百円ぐらい貰わんでも困りはせんと思ったが、例に似ぬ淡泊な処置が気に入ったから、礼を云って貰っておいた。
C'était une attitude admirable de sa part. Je pensais qu'il n'avait pas besoin de cet argent, mais j'ai apprécié sa manière inhabituelle de faire les choses, et je l'ai remercié avec gratitude.
兄はそれから五十円出してこれをついでに清に渡してくれと云ったから、異議なく引き受けた。
Mon frère m'a ensuite donné 50 yens et m'a demandé de les donner à Kiyo. J'ai accepté sans hésitation.
二日立って新橋の停車場で分れたぎり兄にはその後一遍も逢わない。
Deux jours plus tard, nous nous sommes séparés à la gare de Shinbashi, et je n'ai plus jamais revu mon frère depuis.
おれは六百円の使用法について寝ながら考えた。
J'ai réfléchi dans mon sommeil à l'utilisation de ces 600 yens.
商買をしたって面倒くさくって旨く出来るものじゃなし、ことに六百円の金で商買らしい商買がやれる訳でもなかろう。よしやれるとしても、今のようじゃ人の前へ出て教育を受けたと威張れないからつまり損になるばかりだ。
Faire du commerce serait fastidieux et difficile. De plus, il n'est pas possible de faire de véritable commerce avec seulement 600 yens. Même si on y arrivait, on ne pourrait pas se vanter d'avoir reçu une éducation, et cela ne serait que préjudiciable.
資本などはどうでもいいから、これを学資にして勉強してやろう。
Je m'en fiche un peu pour le capital, mais j'utiliserai cet argent pour étudier.
六百円を三に割って一年に二百円ずつ使えば三年間は勉強が出来る。三年間一生懸命にやれば何か出来る。
En divisant les 600 yens en trois parts et en dépensant 200 yens par an, je pourrais étudier pendant trois ans. Si je travaillais dur pendant ces trois années, je pourrais accomplir quelque chose.
それからどこの学校へはいろうと考えたが、学問は生来どれもこれも好きでない。
J'ai ensuite réfléchi à l'école où je pourrais aller, mais je n'avais aucune passion particulière pour les études.
ことに語学とか文学とか云うものは真平ご免だ。
En particulier, les langues et la littérature ne m'intéressaient pas du tout.
新体詩などと来ては二十行あるうちで一行も分らない。
Quand on m'a parlé de la poésie Shinkokushi, je n'ai pas compris un seul mot sur vingt lignes.
どうせ嫌いなものなら何をやっても同じ事だと思ったが、幸い物理学校の前を通り掛ったら生徒募集の広告が出ていたから、何も縁だと思って規則書をもらってすぐ入学の手続きをしてしまった。
J'ai pensé que peu importe ce que je ferais, je n'aimerais pas ça de toute façon. Heureusement, quand je suis passé devant une école de physique, je suis tombé sur une annonce de recrutement d'étudiants. Sans réfléchir davantage, j'ai pris un prospectus et j'ai immédiatement entamé les démarches d'inscription.
今考えるとこれも親譲りの無鉄砲から起った失策だ。
Maintenant, je pense que c'était aussi une erreur impulsive héritée de mes parents.
三年間まあ人並に勉強はしたが別段たちのいい方でもないから、席順はいつでも下から勘定する方が便利であった。しかし不思議なもので、三年立ったらとうとう卒業してしまった。自分でも可笑しいと思ったが苦情を云う訳もないから大人しく卒業しておいた。
J'ai étudié assez normalement pendant trois ans, mais je n'étais pas particulièrement doué. Il était donc plus pratique de toujours être classé parmi les derniers. Pourtant, étrangement, j'ai fini par obtenir mon diplôme après trois ans. J'ai trouvé ça assez ridicule, mais je n'avais aucune raison de me plaindre, alors j'ai simplement obtenu mon diplôme sans faire d'histoires.
卒業してから八日目に校長が呼びに来たから、何か用だろうと思って、出掛けて行ったら、四国辺のある中学校で数学の教師が入る。月給は四十円だが、行ってはどうだという相談である。おれは三年間学問はしたが実を云うと教師になる気も、田舎へ行く考えも何もなかった。もっとも教師以外に何をしようと云うあてもなかったから、この相談を受けた時、行きましょうと即席に返事をした。これも親譲りの無鉄砲が祟ったのである。
Huit jours après avoir obtenu mon diplôme, le directeur m'a appelé. Je me suis dit qu'il avait besoin de moi pour quelque chose, alors je suis allé le voir. Il m'a proposé d'enseigner les mathématiques dans un collège de la région de Shikoku. Le salaire mensuel était de 40 yens, mais il m'a suggéré d'y aller. En réalité, je n'avais aucune envie d'être enseignant, et je n'avais pas non plus l'intention d'aller dans une région rurale. Cependant, je n'avais pas d'autres idées, alors j'ai immédiatement accepté sa proposition. C'était encore une erreur impulsive héritée de mes parents.
引き受けた以上は赴任せねばならぬ。
Une fois que j'avais accepté, je devais aller enseigner.
この三年間は四畳半に蟄居して小言はただの一度も聞いた事がない。
Pendant ces trois années, j'ai vécu dans une pièce de 4,5 tatamis et je n'ai jamais été critiqué une seule fois.
喧嘩もせずに済んだ。
Je n'ai pas non plus eu de conflits avec les autres.
おれの生涯のうちでは比較的呑気な時節であった。
C'était une période relativement paisible de ma vie.
しかしこうなると四畳半も引き払わなければならん。
Mais maintenant, je devais quitter cette pièce de 4,5 tatamis.
生れてから東京以外に踏み出したのは、同級生と一所に鎌倉へ遠足した時ばかりである。
Avant d'aller à Tokyo, la seule fois où j'avais quitté ma ville natale, c'était pour une excursion à Kamakura avec mes camarades de classe.
今度は鎌倉どころではない。
Mais cette fois, ce n'était pas à Kamakura que j'allais.
大変な遠くへ行かねばならぬ。
Je devais aller dans un endroit beaucoup plus éloigné.
地図で見ると海浜で針の先ほど小さく見える。
Sur la carte, cela semblait être un petit point sur la côte.
どうせ碌な所ではあるまい。
Ça ne devait pas être un endroit très intéressant.
どんな町で、どんな人が住んでるか分らん。分らんでも困らない。心配にはならぬ。
Je ne savais pas quelle ville c'était, ni quelles personnes y vivaient. Mais ça n'avait pas d'importance. Je n'étais pas inquiet à ce sujet.
ただ行くばかりである。
J'allais simplement y aller.
もっとも少々面倒臭い。
Mais c'était un peu gênant.
家を畳んでからも清の所へは折々行った。
Après avoir rangé ma maison, je suis allé chez Sei de temps en temps.
清の甥というのは存外結構な人である。おれが行くたびに、居りさえすれば、何くれと款待なしてくれた。清はおれを前へ置いて、いろいろおれの自慢を甥に聞かせた。
Le neveu de Sei était une personne vraiment agréable. Chaque fois que j'allais le voir, il m'accueillait chaleureusement et me traitait avec beaucoup de courtoisie. Sei me présentait à son neveu et me laissait me vanter de moi-même.
今に学校を卒業すると麹町辺へ屋敷を買って役所へ通うのだなどと吹聴した事もある。
On m'avait aussi raconté qu'après avoir terminé l'école, j'allais acheter une maison dans le quartier de Kojimachi et aller travailler dans une administration publique.
独りで極めて一人で喋舌るから、こっちは困まって顔を赤くした。
Comme il parlait beaucoup tout seul, j'étais gêné et j'ai rougi.
それも一度や二度ではない。
Et ça n'est pas arrivé une ou deux fois.
折々おれが小さい時寝小便をした事まで持ち出すには閉口した。
Quand j'étais petit, il a même mentionné les fois où j'avais fait pipi et caca dans mon lit. C'était vraiment gênant.
甥は何と思って清の自慢を聞いていたか分らぬ。
Je ne sais pas ce que le neveu pensait en écoutant les vantardises de Sei.
ただ清は昔風の女だから、自分とおれの関係を封建時代の主従のように考えていた。
Mais Sei était une femme à l'ancienne et elle considérait notre relation comme celle d'un maître et d'un serviteur à l'époque féodale.
自分の主人なら甥のためにも主人に相違ないと合点したものらしい。甥こそいい面の皮だ。
Elle semblait penser que puisque j'étais son maître, je devais aussi être un bon maître pour son neveu. Le neveu était vraiment un impudent !
いよいよ約束が極まって、もう立つと云う三日前に清を尋ねたら、北向きの三畳に風邪を引いて寝ていた。
Quand le moment de notre rendez-vous était enfin arrivé, trois jours avant que je ne parte, Sei était malade et couchée dans une pièce de trois tatamis, orientée vers le nord.
おれの来たのを見て起き直るが早いか、坊っちゃんいつ家をお持ちなさいますと聞いた。
Elle s'est réveillée dès qu'elle m'a vu, mais elle a rapidement demandé : "Quand vas-tu emmener le petit garçon chez lui ?"
卒業さえすれば金が自然とポッケットの中に湧いて来ると思っている。
Elle pensait que dès qu'il obtiendrait son diplôme, l'argent affluerait naturellement dans sa poche.
そんなにえらい人をつらまえて、まだ坊っちゃんと呼ぶのはいよいよ馬鹿気ている。
C'est vraiment idiot de l'appeler encore "le petit garçon", alors qu'il est si intelligent !
おれは単簡に当分うちは持たない。
Pour l'instant, je n'ai tout simplement pas les moyens de l'accueillir chez moi.
田舎へ行くんだと云ったら、非常に失望した容子で、胡麻塩の鬢の乱れをしきりに撫でた。
Quand j'ai dit que j'allais partir pour la campagne, elle a été très déçue et n'a cessé de se caresser les cheveux en désordre.
あまり気の毒だから「行く事は行くがじき帰る。
C'était vraiment pénible, alors j'ai dit : "Je partirai, mais je reviendrai rapidement."
来年の夏休みにはきっと帰る」と慰めてやった。
J'ai rassuré en disant : "Je reviendrai sûrement pendant les vacances d'été l'année prochaine."
それでも妙な顔をしているから「何を見やげに買って来てやろう、何が欲しい」と聞いてみたら「越後の笹飴が食べたい」と云った。
Malgré cela, elle avait une expression étrange. Je lui ai donc demandé : "Quel cadeau souhaites-tu que je t'apporte ?" Elle a répondu : "J'aimerais manger des bonbons en forme d'herbe de l'Echigo."
越後の笹飴なんて聞いた事もない。
Je n'avais jamais entendu parler de ces bonbons en forme d'herbe de l'Echigo !
第一方角が違う。
D'abord, la région est différente.
「おれの行く田舎には笹飴はなさそうだ」と云って聞かしたら「そんなら、どっちの見当です」と聞き返した。
Quand je lui ai dit : "Il ne semble pas y avoir de bonbons en forme d'herbe de l'Echigo dans la campagne où je vais", elle a répondu : "Alors, où penses-tu que je devrais aller ?"
「西の方だよ」と云うと「箱根のさきですか手前ですか」と問う。
J'ai dit : "Dans l'ouest", et elle a demandé : "C'est à Hakone ou plus près ?"
随分持てあました。
C'était vraiment frustrant.
出立の日には朝から来て、いろいろ世話をやいた。
Le jour du départ, elle est venue dès le matin et s'est occupée de tout.
来る途中小間物屋で買って来た歯磨と楊子と手拭をズックの革鞄に入れてくれた。
En chemin, elle a acheté une brosse à dents, un cure-dent et un torchon dans un petit magasin et les a mis dans mon sac en cuir Zuck.
そんな物は入らないと云ってもなかなか承知しない。
Même si je lui avais dit que ça ne rentrerait pas dans le sac, elle a quand même insisté pour les mettre dedans.
車を並べて停車場へ着いて、プラットフォームの上へ出た時、車へ乗り込んだおれの顔をじっと見て「もうお別れになるかも知れません。
Quand nous sommes arrivés à la gare et que j'ai monté dans le train, elle m'a regardé fixement et a dit : "C'est peut-être la dernière fois qu'on se voit."
随分ご機嫌よう」と小さな声で云った。
Elle a ajouté d'une voix douce : "Prends bien soin de toi."
目に涙が一杯たまっている。
J'avais les larmes aux yeux.
おれは泣かなかった。
Mais je n'ai pas pleuré.
しかしもう少しで泣くところであった。
J'aurais pourtant pu le faire à tout moment.
汽車がよっぽど動き出してから、もう大丈夫だろうと思って、窓から首を出して、振り向いたら、やっぱり立っていた。何だか大変小さく見えた。
Quand le train a commencé à rouler, j'ai poussé un soupir de soulagement et j'ai regardé par la fenêtre. Elle était toujours là, debout, et paraissait très petite.

一