Book cover

CRÉDITS

ろまん燈籠

Book cover

Read by ekzemplaro for LibriVox in 2012.

その一

八年まえに亡くなった、あの有名な洋画の大家、入江新之助氏の遺家族は皆すこし変っているようである。

La famille restante de Shinnojō Irie, ce célèbre cinéaste japonais décédé il y a huit ans, semble tous être un peu bizarres.

いや、変調子というのではなく、案外そのような暮しかたのほうが正しいので、かえって私ども一般の家庭のほうこそ変調子になっているのかも知れないが、とにかく、入江の家の空気は、普通の家のそれとは少し違っているようである。

Non pas qu'ils soient excentriques, mais plutôt que leur mode de vie est peut-être plus normal que celui de la plupart des familles ordinaires. En tout cas, l'ambiance dans la maison d'Irie semble un peu différente de celle d'une maison ordinaire.

この家庭の空気から暗示を得て、私は、よほど前に一つの短篇小説を創ってみた事がある。

Inspiré par l'ambiance de cette famille, j'ai écrit une nouvelle il y a longtemps.

私は不流行の作家なので、創った作品を、すぐに雑誌に載せてもらう事も出来ず、その短篇小説も永い間、私の机の引き出しの底にしまわれたままであったのである。

Comme je ne suis pas un auteur populaire, je n'ai pas pu faire publier mon œuvre dans un magazine rapidement, et cette nouvelle a été rangée au fond d'un tiroir de mon bureau pendant un long moment.

その他にも、私には三つ、四つ、そういう未発表のままの、謂わば筐底深く秘めたる作品があったので、おととしの早春、それらを一纏めにして、いきなり単行本として出版したのである。

De plus, j'avais trois ou quatre autres œuvres inédites, cachées comme des trésors au fond d'un coffre. C'est pourquoi, au début de l'année dernière, j'ai décidé de les rassembler et de les publier soudainement sous forme de livre.

まずしい創作集ではあったが、私には、いまでも多少の愛着があるのである。

Ce n'était pas un recueil de nouvelles exceptionnel, mais j'y suis toujours un peu attaché.

なぜなら、その創作集の中の作品は、一様に甘く、何の野心も持たず、ひどく楽しげに書かれているからである。

Parce que les nouvelles de ce recueil sont toutes douces, sans aucune ambition, et écrites avec beaucoup d'humour.

いわゆる力作は、何だかぎくしゃくして、あとで作者自身が読みかえしてみると、いやな気がしたり等するものであるが、気楽な小曲には、そんな事が無いのである。

Les soi-disant œuvres majeures sont souvent trop compliquées, et quand l'auteur les relit plus tard, il peut avoir des regrets. Mais ce n'est pas le cas des nouvelles légères et amusantes.

れいに依って、その創作集も、あまり売れなかったようであるが、私は別段その事を残念にも思っていない。

Apparemment, ce recueil de nouvelles n'a pas été très bien vendu, mais je ne le regrette pas vraiment.

売れなくて、よかったとさえ思っている。

Je pense même que c'est une bonne chose qu'il ne se soit pas bien vendu.

愛着は感じていても、その作品集の内容を、最上質のものとは思っていないからである。

Même si j'y suis attaché, je ne considère pas le contenu de ce recueil comme étant de la plus haute qualité.

冷厳の鑑賞には、とても堪えられる代物ではないのである。

Ce n'est pas vraiment un objet qui résiste à une critique rigoureuse.

謂わば、だらしない作品ばかりなのである。

Ce n'est, en somme, qu'une collection de nouvelles un peu bâclées.

けれども、作者の愛着は、また自ら別のものらしく、私は時折、その甘ったるい創作集を、こっそり机上に開いて読んでいる事もあるのである。

Mais l'attachement de l'auteur semble être d'un autre ordre, et il m'arrive parfois de lire secrètement ces nouvelles douces sur mon bureau.

その創作集の中でも、最も軽薄で、しかも一ばん作者に愛されている作品は、すなわち、冒頭に於いて述べた入江新之助氏の遺家族から暗示を得たところの短篇小説であるというわけなのである。

D'ailleurs, la nouvelle la plus légère et la plus appréciée de l'auteur est celle qui s'inspire de la famille d'Izawa Shinnosuke mentionnée au début de ce texte.

もとより軽薄な、たわいの無い小説ではあるが、どういうわけだか、私には忘れられない。

C'est une nouvelle légère et sans prétention, mais pour une raison quelconque, je ne l'oublierai jamais.

――兄妹、五人あって、みんなロマンスが好きだった。

――Nous étions cinq frères et sœurs, et nous aimions tous le romantisme.

長男は二十九歳。

Le fils aîné a 29 ans.

法学士である。ひとに接するとき、少し尊大ぶる悪癖があるけれども、これは彼自身の弱さを庇う鬼の面であって、まことは弱く、とても優しい。

Il est diplômé en droit. Il a la mauvaise habitude de se montrer un peu arrogant dans ses relations avec les autres, mais c'est une façon de cacher sa propre faiblesse. En réalité, il est très faible et très gentil.

弟妹たちと映画を見にいって、これは駄作だ、愚作だと言いながら、その映画のさむらいの義理人情にまいって、まず、まっさきに泣いてしまうのは、いつも、この長兄である。

Quand il allait voir un film avec ses frères et sœurs et qu'ils disaient que c'était une mauvaise production ou une stupidité, c'était toujours lui, l'aîné, qui pleurait le premier, ému par la sincérité et la loyauté des personnages du film.

それにきまっていた。

C'était toujours le cas.

映画館を出てからは、急に尊大に、むっと不機嫌になって、みちみち一言も口をきかない。

Après être sorti du cinéma, il devenait soudain arrogant et grincheux, et ne disait pas un mot.

生れて、いまだ一度も嘘言というものをついた事が無いと、躊躇せず公言している。

Il affirme sans hésitation qu'il n'a jamais menti de sa vie.

それは、どうかと思われるけれど、しかし、剛直、潔白の一面は、たしかに具有していた。

On pourrait le trouver étrange, mais il possédait effectivement une certaine intégrité et une grande honnêté.

学校の成績はあまりよくなかった。

Ses résultats scolaires n'étaient pas très bons.

卒業後は、どこへも勤めず、固く一家を守っている。

Après avoir obtenu son diplôme, il n'a jamais travaillé et s'est toujours consacré à sa famille.

イプセンを研究している。

Il étudie Ibsen.

このごろ「人形の家」をまた読み返し、重大な発見をして、頗る興奮した。

Ces derniers temps, il a relu « La Maison de poupée » et a fait une découverte importante, ce qui l'a beaucoup enthousiasmé.

ノラが、あのとき恋をしていた。

Nora était amoureuse à ce moment-là.

お医者のランクに恋をしていたのだ。

Elle était amoureuse du docteur.

それを発見した。弟妹たちを呼び集めてそのところを指摘し、大声叱咤、説明に努力したが、徒労であった。

Il a découvert cela. Il a réuni ses frères et sœurs pour leur montrer et leur expliquer, mais c'était en vain.

弟妹たちは、どうだか、と首をかしげて、にやにや笑っているだけで、一向に興奮の色を示さぬ。

Ses frères et sœurs ont simplement levé les sourcils et ri, sans montrer aucune émotion particulière.

いったいに弟妹たちは、この兄を甘く見ている。

Ils prennent manifestement leur frère pour un idiot.

なめている風がある。

Il semble qu'ils le prennent pour acquis.

長女は、二十六歳。

Sa fille aînée a 26 ans.

いまだ嫁がず、鉄道省に通勤している。

Elle n'est toujours pas mariée et travaille au ministère des Chemins de fer.

フランス語が、かなりよく出来た。

Elle parle assez bien le français.

背丈が、五尺三寸あった。

Sa taille est de 1,58 mètre.

すごく、痩せている。

Elle est très maigre.

弟妹たちに、馬、と呼ばれる事がある。

Ses frères et sœurs l'appellent parfois « le cheval ».

髪を短く切って、ロイド眼鏡をかけている。

Elle a les cheveux courts et porte des lunettes de Lloyd.

心が派手で、誰とでもすぐ友達になり、一生懸命に奉仕して、捨てられる。それが、趣味である。

Elle a un caractère extraverti, se lie d'amitié avec tout le monde, sert les autres de tout son cœur, et finit par être rejetée. C'est sa passion.

憂愁、寂寥の感を、ひそかに楽しむのである。

Elle aime secrètement ressentir de la tristesse et de la solitude.

けれどもいちど、同じ課に勤務している若い官吏に夢中になり、そうして、やはり捨てられた時には、その時だけは、流石に、しんからげっそりして、間の悪さもあり、肺が悪くなったと嘘をついて、一週間も寝て、それから頸に繃帯を巻いて、やたらに咳をしながら、お医者に見せに行ったら、レントゲンで精細にしらべられ、稀に見る頑強の肺臓であるといって医者にほめられた。

Cependant, elle s'est un jour passionnée pour un jeune fonctionnaire du même service. Et quand elle a finalement été rejetée, elle a été profondément dévastée. Elle a menti en disant qu'elle avait un problème de poumon et a dormi pendant une semaine. Puis, avec un bandage autour du cou et en toussant sans cesse, elle est allée voir un médecin qui, après un examen radiologique détaillé, l'a félicitée pour ses poumons exceptionnellement résistants.

文学鑑賞は、本格的であった。

Son appréciation de la littérature était très sérieuse.

実によく読む。

Elle lisait vraiment beaucoup.

洋の東西を問わない。

Sans distinction entre l'Orient et l'Occident.

ちから余って自分でも何やら、こっそり書いている。

Elle avait également l'habitude d'écrire secrètement quelques textes elle-même.

それは本箱の右の引き出しに隠して在る。

Ceux-ci étaient cachés dans le tiroir à droite de sa boîte à livres.

逝去二年後に発表のこと、と書き認められた紙片が、その蓄積された作品の上に、きちんと載せられているのである。

Un papier signé et daté de deux ans après sa mort était soigneusement rangé au-dessus de ses œuvres accumulées.

二年後が、十年後と書き改められたり、二ヶ月後と書き直されたり、ときには、百年後、となっていたりするのである。

Parfois, la date était modifiée en « dix ans après », « deux mois après », ou même « cent ans après ».

次男は、二十四歳。

Son deuxième fils a 24 ans.

これは、俗物であった。

C'était une personne très matérialiste.

帝大の医学部に在籍。けれども、あまり学校へは行かなかった。

Il étudiait la médecine à l'université impériale, mais il n'allait pas souvent en cours.

からだが弱いのである。

C'est parce qu'il était de constitution fragile.

これは、ほんものの病人である。

C'était un véritable malade.

おどろくほど、美しい顔をしていた。

Il avait un visage d'une beauté saisissante.

吝嗇である。

Il était avare.

長兄が、ひとにだまされて、モンテエニュの使ったラケットと称する、へんてつもない古いラケットを五十円に値切って買って来て、得々としていた時など、次男は、陰でひとり、余りの痛憤に、大熱を発した。

Quand son frère aîné s'est fait arnaquer et a acheté une vieille raquette usagée de Monte-Carlo pour 50 yens, se réjouissant de cette aubaine, le deuxième fils a eu une forte fièvre de colère en secret.

その熱のために、とうとう腎臓をわるくした。

À cause de cette fièvre, il a fini par endommager ses reins.

ひとを、どんなひとをも、蔑視したがる傾向が在る。

Il a tendance à mépriser les autres, quels qu'ils soient.

ひとが何かいうと、けッという奇怪な、からす天狗の笑い声に似た不愉快きわまる笑い声を発するのである。

Quand quelqu'un disait quelque chose, il éclatait d'un rire désagréable et étrange, semblable au rire grinçant d'un corbeau.

ゲエテ一点張りである。

Goethe était très têtu.

これとても、ゲエテの素朴な詩精神に敬服しているのではなく、ゲエテの高位高官に傾倒しているらしい、ふしが、無いでもない。

Ce n'était pas tant qu'il admirait l'esprit poétique simple de Goethe, mais plutôt qu'il adorait le statut élevé de Goethe. Cette attitude n'était pas totalement absente, même si elle n'était pas très évidente.

あやしいものである。

C'est très suspect.

けれども、兄妹みんなで、即興の詩など競作する場合には、いつでも一ばんである。

Cependant, quand tous les frères et sœurs se lancent dans une compétition d'improvisation poétique, il est toujours le meilleur.

出来ている。

Il est très doué.

俗物だけに、謂わば情熱の客観的把握が、はっきりしている。

Seulement, il est un homme pragmatique, et sa compréhension objective de la passion est très claire.

自身その気で精進すれば、あるいは二流の作家くらいには、なれるかも知れない。

S'il s'y mettait vraiment, il pourrait peut-être devenir un écrivain de deuxième ordre.

この家の、足のわるい十七の女中に、死ぬほど好かれている。

La jeune servante de dix-sept ans de cette maison l'aime à la folie.

次女は、二十一歳。ナルシッサスである。

La deuxième fille a vingt et un ans. C'est une narcissiste.

ある新聞社が、ミス・日本を募っていた時、あの時には、よほど自己推薦しようかと、三夜身悶えした。

Quand un journal cherchait une Miss Japon, il a hésité pendant trois nuits à se proposer lui-même.

大声あげて、わめき散らしたかった。

Il voulait crier et faire un scandale à haute voix.

けれども、三夜の身悶えの果、自分の身長が足りない事に気がつき、断念した。

Cependant, après trois nuits d'hésitation, il a réalisé qu'il n'était pas assez grand, et il a renoncé.

兄妹のうちで、ひとり目立って小さかった。四尺七寸である。

Parmi ses frères et sœurs, il était le plus petit. Il mesurait 1,37 mètre.

けれども、決して、みっともないものではなかった。

Cependant, ce n'était pas une honte du tout.

なかなかである。

C'était vraiment difficile.

深夜、裸形で鏡に向い、にっと可愛く微笑してみたり、ふっくらした白い両足を、ヘチマコロンで洗って、その指先にそっと自身で接吻して、うっとり眼をつぶってみたり、いちど鼻の先に、針で突いたような小さい吹出物して、憂鬱のあまり、自殺を計った事がある。

À minuit, il se regardait nu dans le miroir, souriait joliment, se lavait les jambes blanches et dodues avec du savon, s'embrassait les doigts, fermait les yeux avec délice, et il a même essayé de se suicider parce qu'il était déprimé à cause d'une petite éruption cutanée sur le bout de son nez, comme si quelqu'un l'avait piqué avec une aiguille.

読書の撰定に特色がある。

Il avait un don pour la sélection de livres à lire.

明治初年の、佳人之奇遇、経国美談などを、古本屋から捜して来て、ひとりで、くすくす笑いながら読んでいる。黒岩涙香、森田思軒などの飜訳をも、好んで読む。

Il trouvait des livres anciens dans les librairies d'occasion, comme « Les aventures d’une belle femme » et « Histoires de grands hommes », et les lisait seul en riant. Il aimait aussi lire les traductions de Kuroiwa Ryohan et de Morita Shoken.

どこから手に入れて来るのか、名の知れぬ同人雑誌をたくさん集めて、面白いなあ、うまいなあ、と真顔で呟きながら、端から端まで、たんねんに読破している。

Il collectionnait beaucoup de magazines inconnus qu'il trouvait quelque part, et il les lisait attentivement du début à la fin, en murmurant « C'est intéressant » ou « C'est bien » avec un visage sérieux.

ほんとうは、鏡花をひそかに、最も愛読していた。

En réalité, c'était Mirukawa qu'il appréciait le plus secrètement.

末弟は、十八歳である。

Son plus jeune frère a 18 ans.

ことし一高の、理科甲類に入学したばかりである。高等学校へはいってから、かれの態度が俄然かわった。

Il vient d'être admis dans la section des sciences de l'université Ikō cette année. Depuis qu'il est entré au lycée, son attitude a soudainement changé.

兄たち、姉たちには、それが可笑しくてならない。

Ses frères et sœurs le trouvent très drôle à ce sujet.

けれども末弟は、大まじめである。

Mais le plus jeune frère est très sérieux.

家庭内のどんなささやかな紛争にでも、必ず末弟は、ぬっと顔を出し、たのまれもせぬのに思案深げに審判を下して、これには、母をはじめ一家中、閉口している。いきおい末弟は一家中から敬遠の形である。末弟には、それが不満でならない。

Il intervient toujours dans les petits conflits familiaux, et il donne son avis sans être sollicité, ce qui laisse sa mère et toute la famille sans voix. En conséquence, tout le monde l'évite. Mais cela ne lui déplaît pas du tout.

長女は、かれのぶっとふくれた不機嫌の顔を見かねて、ひとりでは大人になった気でいても、誰も大人と見ぬぞかなしき、という和歌を一首つくって末弟に与えかれの在野遺賢の無聊をなぐさめてやった。

Sa sœur aînée, voyant son visage boudeur et son attitude désagréable, a écrit un poème pour le consoler, en disant : « Personne ne te considère comme un adulte, même si tu agis comme un adulte. »

顔が熊の子のようで、愛くるしいので、きょうだいたちが、何かとかれにかまいすぎて、それがために、かれは多少おっちょこちょいのところがある。

Il a un visage comme un ourson, et il est très mignon. Aujourd'hui, tout le monde s'occupe trop de lui, et c'est pour ça qu'il a parfois l'air un peu gênant.

探偵小説を好む。

Il aime les romans policiers.

ときどきひとり部屋の中で、変装してみたりなどしている。

Parfois, il se déguise et reste seul dans sa chambre.

語学の勉強と称して、和文対訳のドイルのものを買って来て、和文のところばかり読んでいる。

Il a acheté une traduction japonaise des œuvres de Doyle, prétendant étudier la langue, mais il ne lit que les parties japonaises.

きょうだい中で、家のことを心配しているのは自分だけだと、ひそかに悲壮の感に打たれている。――

Il se sent secrètement déçu d'être le seul de ses frères et sœurs à s'inquiéter des affaires familiales. ――

以上が、その短篇小説の冒頭の文章であって、それから、ささやかな事件が、わずかに展開するという仕組みになっていたのであるが、それは、もとよりたわいの無い作品であった事は前にも述べた。

Ce sont les premiers mots de ce court roman, et l'intrigue se développe autour d'un petit incident. Comme mentionné précédemment, c'est une œuvre plutôt anodine.

私の愛着は、その作品に対してよりも、その作中の家族に対してのほうが強いのである。

Mon attachement va davantage à la famille décrite dans l'œuvre qu'à l'œuvre elle-même.

私は、あの家庭全体を好きであった。

J'aimais toute la famille.

たしかに、実在の家庭であった。

Certes, c'était une famille réelle.

すなわち、故人、入江新之助氏の遺家族のスケッチに違いないのである。

Il s'agit sans aucun doute d'un portrait de la famille survivante de l'ancien propriétaire, Niizou Irie.

もっとも、それは必ずしも事実そのままの叙述ではなかった。

Cependant, ce n'était pas nécessairement une description fidèle de la réalité.

大げさな言いかたで、自分でも少からず狼狽しながら申し上げるのであるが、謂わば、詩と真実以外のものは、適度に整理して叙述した、というわけなのである。

Pour le dire de façon un peu exagérée, je dois admettre que j'étais quelque peu embarrassé, mais en somme, j'ai simplement décrit les choses de manière un peu organisée, en laissant de côté ce qui n'était pas de la poésie ou de la réalité.

ところどころに、大嘘をさえ、まぜている。

De temps en temps, j'ai même ajouté de gros mensonges.

けれども、大体は、あの入江の家庭の姿を、写したものだ。

Mais dans l'ensemble, c'est une représentation fidèle de la famille Irie.

一毛に於いて差異はあっても、九牛に於いては、リアルであるというわけなのだ。

Il y a peut-être quelques différences mineures, mais dans l'ensemble, c'est une représentation fidèle de la réalité.

もっとも私は、あの短篇小説に於いて、兄妹五人と、それから優しく賢明な御母堂に就いてだけ書いたばかりで、祖父ならびに祖母の事は、作品構成の都合上、無礼千万にも割愛してしまっているのである。

Cependant, dans ce court roman, j'ai simplement écrit sur les cinq frères et sœurs, ainsi que sur leur mère gentille et sage. Quant à mes grands-parents, je les ai malheureusement omis pour des raisons de cohérence dans la structure de l'œuvre.

これは、たしかに不当なる処置であった。

C'était certainement une approche inappropriée.

入江の家を語るのに、その祖父、祖母を除外しては、やはり、どうしても不完全のようである。

Pour parler de la famille Irie, il serait indispensable d'inclure ses grands-parents, sinon cela semblerait incomplet.

私は、いまはそのお二人に就いても語って置きたいのである。

Maintenant, je voudrais également parler de ces deux personnes.

そのまえに一つお断りしなければならない事がある。

Avant cela, il y a une chose que je dois préciser.

それは、私の之からの叙述の全部は、現在ことしの、入江の家の姿ではなく、四年前に私がひそかに短篇小説に取りいれたその時の入江の家の雰囲気に他ならないという一事である。いまの入江家は、少し違っている。

C'est que toute ma description ne concerne pas la famille Irie telle qu'elle est aujourd'hui, mais l'atmosphère de la famille Irie telle qu'elle était il y a quatre ans, lorsque je l'ai secrètement intégrée dans mon court roman. La famille Irie d'aujourd'hui est un peu différente.

結婚した人もある。

Certains de ses membres se sont même mariés.

亡くなられた人さえある。

Certains sont même décédés.

四年以前にくらべて、いささか暗くなっているようである。

Par rapport à il y a quatre ans, l'ambiance semble s'être un peu assombrie.

そうして私も、いまは入江の家に、昔ほど気楽に遊びに行けなくなってしまった。

De ce fait, je ne peux plus aller rendre visite à la famille Irie aussi librement qu'avant.

つまり、五人の兄妹も、また私も、みんなが少しずつ大人になってしまって、礼儀も正しく、よそよそしく、いわゆる、あの「社会人」というものになった様子で、お互い、たまに逢っても、ちっとも面白くないのである。

En effet, tous les cinq frères et sœurs, ainsi que moi-même, sommes devenus un peu plus adultes, plus polis, plus distants, et sommes devenus ce qu'on appelle des « professionnels ». Même lorsque nous nous rencontrons occasionnellement, ce n'est pas très intéressant.

はっきり言えば、現在の入江家は、私にとって、あまり興味がないのである。

Pour être franc, la famille Irie d'aujourd'hui ne m'intéresse pas beaucoup.

書くならば、四年前の入江家を書きたいのである。

Si je dois écrire, je préférerais écrire sur la famille Irie telle qu'elle était il y a quatre ans.

それゆえ、私の之から叙述するのも、四年前の入江の家の姿である。現在は、少し違っている。

Par conséquent, ma description concerne également la famille Irie telle qu'elle était il y a quatre ans. Aujourd'hui, c'est un peu différent.

それだけをお断りして置いて、さて、その頃の祖父は、――毎日、何もせずに遊んでばかりいたようである。

Je vais juste le préciser, et maintenant, mon grand-père à l'époque — il semble qu'il ne faisait rien d'autre que de jouer tous les jours.

もし入江の家系に、非凡な浪曼の血が流れているとしたならば、それは、此の祖父から、はじまったものではないかと思われる。

Si le sang d'un grand romantique coule dans les veines de la famille Irie, il semble que cela ait commencé avec ce grand-père.

もはや八十を過ぎている。

Il a maintenant plus de quatre-vingts ans.

毎日、用事ありげに、麹町の自宅の裏門から、そそくさと出掛ける。

Chaque jour, il sort discrètement par la porte arrière de sa maison à Ichigō-chō, sous prétexte d'avoir des affaires à régler.

実に素早い。

C'est vraiment rapide.

この祖父は、壮年の頃は横浜で、かなりの貿易商を営んでいたのである。

Ce grand-père menait une vie de commerçant prospère à Yokohama pendant sa jeunesse.

令息の故新之助氏が、美術学校へ入学した時にも、少しも反対せぬばかりか、かえって身辺の者に誇ってさえいたというほどの豪傑である。

Quand son fils aîné, Shinnosuke, est entré dans une école d'art, il n'a pas du tout s'y opposé, et il en était même fier auprès de son entourage.

としとって隠居してからでも、なかなか家にじっとしてはいない。

Même après s'être retiré, il ne reste pas longtemps à la maison.

家人のすきを覗っては、ひらりと身をひるがえして裏門から脱出する。

Il profite de l'absence des domestiques pour sortir par la porte arrière en toute discrétion.

すたすた二、三丁歩いて、うしろを振り返り、家人が誰もついて来ないという事を見とどけてから、懐中より鳥打帽をひょいと取出して、あみだにかぶるのである。

Après avoir marché deux ou trois minutes, il se retourne pour s'assurer que personne ne le suit, puis il sort rapidement un chapeau de paille de sa poche et le met sur sa tête.

派手な格子縞の鳥打帽であるが、ひどく古びている。

C'est un chapeau de paille à carreaux très voyant, mais il est très usé.

けれども、これをかぶらないと散歩の気分が出ないのである。

Mais il n'a pas l'impression d'être prêt à sortir s'il ne le porte pas.

四十年間、愛用している。

Il l'utilise depuis quarante ans.

これをかぶって、銀座に出る。

Il sort à Ginza en portant ce chapeau.

資生堂へはいって、ショコラというものを注文する。ショコラ一ぱいに、一時間も二時間も、ねばっている。

Il entre dans Shiseido et commande un chocolat. Il reste une heure ou deux à savourer ce chocolat.

あちら、こちらを見渡し、むかしの商売仲間が若い芸妓などを連れて現れると、たちまち大声で呼び掛け、放すものでない。無理矢理、自分のボックスに坐らせて、ゆるゆると厭味を言い出す。

Il regarde ici et là, et si un ancien partenaire d'affaires arrive avec une jeune geisha, il l'appelle immédiatement et ne le laisse pas partir. Il l'oblige à s'asseoir dans sa loge et commence à se plaindre à lui de manière désagréable.

これが、怺えられぬ楽しみである。

C'est un plaisir qu'il ne peut pas supporter de renoncer à.

家へ帰る時には、必ず、誰かに僅かなお土産を買って行く。やはり、気がひけるのである。

Quand il rentre chez lui, il achète toujours un petit cadeau à quelqu'un. Après tout, c'est ce qui le rend heureux.

このごろは、めっきり又、家族の御機嫌を伺うようになった。

Ces derniers temps, il a de nouveau pris l'habitude de se renseigner sur le bien-être de sa famille.

勲章を発明した。

Il a inventé la médaille.

メキシコの銀貨に穴をあけて赤い絹紐を通し、家族に於いて、その一週間もっとも功労のあったものに、之を贈呈するという案である。

L'idée est de percer un trou dans une pièce d'argent mexicaine et de passer un ruban de soie rouge à travers. Puis, il la remet à la personne de la famille qui a le mieux travaillé au cours de la semaine.

誰も、あまり欲しがらなかった。

Personne n'a vraiment voulu cette médaille.

その勲章をもらったが最後、その一週間は、家に在るとき必ず胸に吊り下げていなければいけないというのであるから、家族ひとしく閉口している。

Mais celui qui l'a reçue doit la porter autour de son cou pendant une semaine après l'avoir reçue, et toute la famille garde le silence à ce sujet.

母は、舅に孝行であるから、それをもらっても、ありがたそうな顔をして、帯の上に、それでもなるべく目立たないように吊り下げる。祖父の晩酌のビイルを一本多くした時には、母は、いや応なしに、この勲章をその場で授与されてしまうのである。

Ma mère, qui est très dévouée envers son beau-père, l'accepte avec gratitude et la porte autour de son cou de manière aussi discrète que possible. Quand mon grand-père a bu une bouteille de vin de plus lors de son dîner, ma mère s'est fait décerner la médaille sur-le-champ, sans qu'on lui laisse le choix.

長兄も、真面目な性質であるから、たまに祖父の寄席のお伴の功などで、うっかり授与されてしまう事があっても、それでも流石に悪びれず、一週間、胸にちゃんと吊り下げている。

Mon frère aîné est également très sérieux. Même s'il se fait parfois décerner la médaille par inadvertance, par exemple pour avoir accompagné son grand-père à un dîner, il n'en est pas moins fier et la porte fièrement autour de son cou pendant une semaine entière.

長女、次男は、逃げ廻っている。

Ma sœur aînée et mon deuxième fils fuient la situation autant que possible.

長女は、私にはとてもその資格がありませんからと固辞して利巧に逃げている。

Ma sœur aînée s'est échappée en disant : « Je n'ai pas du tout les qualités requises pour ça ».

殊に次男は、その勲章を自分の引出しにしまい込んで、落したと嘘をついた事さえある。祖父は、たちまち次男の嘘を看破し、次女に命じて、次男の部屋を捜査させた。

Mon deuxième fils, en particulier, a caché la médaille dans son tiroir et a même menti en disant qu'il l'avait perdue. Mon grand-père a immédiatement démasqué son mensonge et a ordonné à ma sœur de fouiller la chambre de mon deuxième fils.

次女は、運わるくそのメダルを発見したので、こんどは、次女に贈呈された。

Ma sœur a eu la chance de trouver la médaille et elle a ensuite été remise à elle.

祖父は、この次女を偏愛している様子がある。次女は、一家中で最もたかぶり、少しの功も無いのに、それでも祖父は、何かというと此の次女に勲章を贈呈したがるのである。次女は、その勲章をもらうと、たいてい自分の財布の中に入れて置く。

Mon grand-père semble avoir une préférence pour ma sœur. Elle est la plus égoïste de la famille et n'a pourtant aucun mérite, mais mon grand-père a toujours tendance à lui décerner des médailles à la moindre occasion. Quand elle reçoit une médaille, elle la met généralement dans son portefeuille.

祖父は、次女にだけは、そんな除外例を許可するのである。

Mon grand-père est le seul à lui accorder de telles exceptions.

胸に吊り下げずとも、いいのである。

Même si elle ne la porte pas autour de son cou, c'est quand même bien.

一家中で、多少でも、その勲章を欲しいと思っているのは、末弟だけである。

Dans toute la famille, le seul qui souhaite un peu obtenir cette médaille est mon plus jeune frère.

末弟も流石にそれを授与されて胸に吊り下げられると、何だか恥ずかしくて落ちつかない気がするのだけれど、それを取り上げられて誰か他の人に渡される時には、ふっと淋しくなるのである。

Même lui, quand on lui décerne une médaille et qu'il la porte autour de son cou, il se sent un peu gêné et mal à l'aise. Mais quand on lui retire la médaille et qu'on la donne à quelqu'un d'autre, il se sent soudainement abandonné et triste.

次女の留守に、次女の部屋へこっそりはいっていって財布を捜し出し、その中のメダルを懐しそうに眺めている時もある。

Parfois, quand ma sœur n'est pas là, je me faufile dans sa chambre pour chercher son portefeuille et regarder la médaille avec nostalgie.

祖母は、この勲章を一度も授与された事が無い。

Ma grand-mère n'a jamais reçu une telle médaille.

はじめから、きっぱり拒否しているのである。

Elle a toujours refusé catégoriquement.

ひどく、はっきりした人なのである。

C'est une personne très directe et sans détours.

ばからしい、と言っている。

Elle dit que c'est ridicule.

この祖母は、末弟を目にいれても痛くないほど可愛がっている。末弟が一時、催眠術の研究をはじめて、祖父、母、兄たち姉たち、みんなにその術をかけてみても誰も一向にかからない。

Ma grand-mère aime tellement mon plus jeune frère qu'elle ne pourrait pas le supporter s'il lui arrivait quelque chose. Un jour, quand mon frère a commencé à étudier l'hypnose, il a essayé de l'utiliser sur mon grand-père, ma mère, mes frères et mes sœurs, mais aucun d'entre eux n'a été hypnotisé du tout.

みんな、きょろきょろしている。

Tout le monde restait très vigilant.

大笑いになった。末弟ひとり泣きべそかいて、汗を流し、最後に祖母へかけてみたら、たちまちにかかった。

On a tous éclaté de rire. Mon frère était le seul à pleurer et à transpirer. Quand il a finalement essayé de l'utiliser sur ma grand-mère, elle a été hypnotisée immédiatement.

祖母は椅子に腰かけて、こくりこくりと眠りはじめ、術者のおごそかな問いに、無心に答えるのである。

Ma grand-mère s'est assise sur une chaise et a commencé à s'endormir, répondant sans réfléchir aux questions du praticien de l'hypnose.

「おばあさん、花が見えるでしょう?」

« Grand-mère, vous voyez les fleurs, n'est-ce pas ? »

「ああ、綺麗だね。」

« Oh, c'est magnifique. »

「なんの花ですか?」

« Quelles fleurs ? »

「れんげだよ。」

« Ce sont des lys. »

「おばあさん、一ばん好きなものは何ですか?」

« Grand-mère, quelle est la chose que vous aimez le plus ? »

「おまえだよ。」

« C'est toi, mon petit. »

術者は、少し興覚めた。

Le praticien a été un peu déçu.

「おまえというのは、誰ですか?」

« Et toi, qui es-tu ? »

「和夫(末弟の名)じゃないか。」

« Ce n'est pas Wahfu (le nom de son frère cadet) ? »

傍で拝見していた家族のものが、どっと笑い出したので、祖母は覚醒した。それでも、まず、術者の面目は、保ち得たのである。とにかく祖母だけは、術にかかったのだから。でも、あとで真面目な長兄が、おばあさん、本当にかかったのですか、とこっそり心配そうに尋ねたとき、祖母は、ふんと笑って、かかるものかね、と呟いた。

La famille qui regardait de côté a éclaté de rire, et la grand-mère s'est réveillée. Cependant, le praticien a réussi à conserver son apparence. Après tout, seule la grand-mère avait été ensorcelée. Mais plus tard, quand son frère aîné a discrètement demandé : « Grand-mère, as-tu vraiment été ensorcelée ? », la grand-mère a ri et murmuré : « Peut-être bien. »

以上が、入江家の人たち全部のだいたいの素描である。

C'est ainsi que se résument les principales caractéristiques de tous les membres de la famille Irie.

もっと、くわしく紹介したいのであるが、いまは、それよりも、この家族全部で連作した一つの可成り長い「小説」を、お知らせしたいのである。

J'aimerais en dire beaucoup plus, mais pour l'instant, je voudrais simplement vous annoncer qu'une longue « nouvelle » sur toute la famille a été écrite en collaboration.

入江の家の兄妹たちは、みんな、多少ずつ文芸の趣味を持っている事は前にも言って置いた。

Comme je l'ai déjà mentionné, tous les frères et sœurs de la famille Irie ont un certain intérêt pour la littérature.

かれらは時々、物語の連作をはじめる事がある。

Ils commencent parfois à écrire une série d'histoires.

たいてい、曇天の日曜などに、兄妹五人、客間に集っておそろしく退屈して来ると、長兄の発案で、はじめるのである。ひとりが、思いつくままに勝手な人物を登場させて、それから順々に、その人物の運命やら何やらを捏造していって、ついに一篇の物語を創造するという遊戯である。

Généralement, un dimanche nuageux, les cinq frères et sœurs se réunissent dans le salon et s'ennuient terriblement. C'est alors que le frère aîné propose de commencer. L'un d'entre eux imagine un personnage à sa guise, puis invente progressivement le destin de ce personnage et crée finalement une histoire entière.

簡単にすみそうな物語なら、その場で順々に口で言って片附けてしまうのであるが、発端から大いに面白そうな時には、大事をとって、順々に原稿用紙に書いて廻すことにしている。

Si l'histoire semble simple, ils la racontent oralement sur-le-champ. Mais si le début semble très intéressant, ils prennent le temps de l'écrire sur des feuilles de papier vierges.

そのような、かれら五人の合作の「小説」が、すでに四、五篇も、たまっている筈である。

De telles « nouvelles » écrites en collaboration par les cinq frères et sœurs devraient déjà en compter quatre ou cinq.

たまには、祖父、祖母、母もお手伝いする事になっている。

Parfois, le grand-père, la grand-mère et la mère viennent aussi les aider.

このたびの、やや長い物語にも、やはり、祖父、祖母、母のお手伝いが在るようである。

Il semble que même pour cette longue histoire, le grand-père, la grand-mère et la mère aient apporté leur aide.

Book cover

その一

1.0×

TOUJOURS ACTIVÉ

Installez DiscoVox

Clique sur l'icône d'installation dans la barre d'adresse à droite, puis confirme.

Installe l'application

Rejoindre sur Discord